Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Tras El Cristal is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Search Movie Subtitles results for Tras El Cristal by relevance:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{90}/SubEdit b.4030 (http://subedit.prv.pl)/
{8792}{9107}IN A GLASS CAGE
{11330}{11400}'' Dear Mom and Dad...
{11400}{11504}since Klaus' accident|things have worsened.
{11504}{11582}He hardly speaks--
{11582}{11686}and more than his wife,|I seem his slave.
{11686}{11823}I think that I must|hire a nurse.
{11823}{11894}I'd like her to be|from our country--
{11894}{11978}people here are awful.
{11978}{12085}You could speak|to our old doctor--
{12085}{12215}the one who helped us bring|the iron lung to this country.
{12215}{12350}He helped Klaus experiment|on children during the war.
{12350}{12488}He owes him favors.|He'll help you.
{12488
Subtitles for Tras El Cristal
keywords: twin, peaks, 1, el, hombre, tras, cristal, spa, by, flac,
original filename: 31359.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:30,007 --> 00:01:32,362
Estamos intentando ayudarte,
vamos.
2
00:01:33,007 --> 00:01:36,841
- Tumbémosla.
- Tranquila. Aguántala.
3
00:01:37,007 --> 00:01:40,556
Tápala.
Tranquila, no pasa nada.
4
00:01:40,727 --> 00:01:43,639
- La tengo.
- Aguántala, se resiste.
5
00:01:43,807 --> 00:01:45,525
Cógele las piernas.
6
00:01:45,807 --> 00:01:48,446
Calma, señorita Pulaski.
7
00:01:48,607 --> 00:01:50,962
Ãchanos una mano,
por favor.
8
00:02:10,487 --> 00:02:13,763
Se ha quitado el gota a gota,
le han dado un sedante.
9
00:02:17,207 --> 00:02:18,481
Parece tinta.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{90}/SubEdit b.4030 (http://subedit.prv.pl)/
{8792}{9107}IN A GLASS CAGE
{11330}{11400}'' Dear Mom and Dad...
{11400}{11504}since Klaus' accident|things have worsened.
{11504}{11582}He hardly speaks--
{11582}{11686}and more than his wife,|I seem his slave.
{11686}{11823}I think that I must|hire a nurse.
{11823}{11894}I'd like her to be|from our country--
{11894}{11978}people here are awful.
{11978}{12085}You could speak|to our old doctor--
{12085}{12215}the one who helped us bring|the iron lung to this country.
{12215}{12350}He helped Klaus experiment|on children during the war.
{12350}{12488}He owes him favors.|He'll help you.
{12488
Advertisement:
------------
------------
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{90}movie info: DX50 512x288 29.97fps 701.1 MB|/SubEdit b.4030 (http://subedit.prv.pl)/
{91965}{92036}Good night.
{94162}{94224}Angelo?
{94224}{94298}What happened?
{94390}{94449}Nothing.
{94508}{94569}Your mother left.
{94791}{94864}I'm scared.
{94933}{95006}Sleep with me tonight.
{95039}{95100}Of course.
{95100}{95189}- Please?|- Of course.
{95462}{95521}Come.
{98375}{98453}Taking some fresh air?
{98496}{98582}I'd better put this away.
{99059}{99164}Fridays are wors e.|I have to bring more food.
{99195}{99276}I'll go down to the cellar|to fix the olives.
{99333}{99404}- There's no need.|- What?
{99404}{99503}- To fix olives.|- W
Subtitles for Tras El Cristal
keywords: efterrepetitionen, 1984, tv, spanish, tras, el, ensayo, my, super, ex, girlfriend,
original filename: Efterrepetitionen1984TV-Spanish.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,447 --> 00:00:33,122
Tras el ensayo me gusta
quedarme en el escenario.
2
00:00:34,127 --> 00:00:37,802
Para pensar sobre el trabajo
en soledad,
3
00:00:40,047 --> 00:00:42,242
en las horas que separan la
tarde de la noche,
4
00:00:43,247 --> 00:00:46,956
cuando el gran teatro
está en silencio y vacÃo.
5
00:00:49,247 --> 00:00:51,442
Debo de haberme quedado dormido,
no lo sé.
6
00:00:53,967 --> 00:00:56,435
Cuando miro a mi alrededor,
no me reconozco.
7
00:00:58,807 --> 00:01:00,604
Algo ha cambiado,
8
00:01:01,527 --> 00:01:03,722
misteriosamente, de forma esquiva.
Subtitles for Tras El Cristal
keywords: enfants, terribles, 1950, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, el, secreto, de, los, abbot, spanish, english, mp, 3, eng,
original filename: Enfants terribles Les (1950) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:17,480 --> 00:02:21,393
<i>OLDER DOUG: The end of my innocence
and childhood began in 1957.</i>
2
00:02:21,600 --> 00:02:26,116
<i>It's remarkable to me now just how little
I knew then about the people around me.</i>
3
00:02:26,280 --> 00:02:29,238
<i>It took me years to figure out
exactly what the truth was...</i>
4
00:02:29,400 --> 00:02:33,154
<i>...especially given my brother's knack
at inventing facts.</i>
5
00:02:33,320 --> 00:02:36,437
<i>My mother once told me
that if the Abbotts didn't exist...</i>
6
00:02:36,600 --> 00:02:39,797
<i>...my brother would have
had to invent the
Subtitles for Tras El Cristal
keywords: del, padre, amaro, 2002, pt, crimen, divx, dvd, rippers, portuguese,
original filename: 542062003Crimen.del.padre.Amaro.El-2002-Pt.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1593}{1723}Baseado no romance escrito por|José Maria Eça de Queiroz em 1875
{1765}{1827}Aldama México, 2002
{3130}{3170}Não, obrigado.
{3197}{3287}- Vai para Santa Marta?|- Não, vou ficar em Los Reyes.
{3293}{3348}Vive lá?
{3353}{3440}Vou abrir uma loja com|o meu neto em Santa Marta.
{3451}{3551}Eu poupei o dinheiro que|me deram pelas minhas terras.
{3561}{3661}Se as coisas não correrem bem,|passarei para o outro lado.
{3662}{3757}- Tenho uma filha lá.|- Isso é óptimo.
{4641}{4706}- Liga as luzes, cabrão!|- Boa noite!
{4708}{4778}- Mãos ao ar!|- Estás fodido!
{4780}{4848}Para onde estás a olhar?|Maldita mulher!
{4850}{4900}
Subtitles for Tras El Cristal
keywords: otro, lado, de, la, cama, el, 2002, ufuk, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, by,
original filename: Otro lado de la cama El (2002) - uFUk - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:30,000
Ãeviri : uFUk - Ãyi seyirler
( Film Argo kelimeler içerir )
2
00:00:34,900 --> 00:00:39,400
#Erken kalkmalýsýn artýk bundan sonra#
3
00:00:40,100 --> 00:00:44,100
#Saati kurdum senin için.#
4
00:00:45,800 --> 00:00:49,800
#Ãyice daðýlmýþsýn besbelli..,#
5
00:00:51,100 --> 00:00:55,000
#Toparlamak bana düþecek.#
6
00:00:56,500 --> 00:01:01,000
#Sigaran var deðil mi?, #
7
00:01:01,900 --> 00:01:05,900
#Ãakmaðýnda var muhakkak#
8
00:01:06,600 --> 00:01:11,100
YATAÃIN DÃÃER YANI
9
00:01:12,600 --> 00:01:16,300
#...Kalbini daðlýyor
Subtitles for Tras El Cristal
keywords: stuart, walker, el, lobo, humano, 1935, mp, 3, dual, esp,
original filename: 29780.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:57,520 --> 00:02:00,671
- ¿Qué harás si no quieren ir?
- Seguir solo, por supuesto.
2
00:02:26,560 --> 00:02:28,630
<i>Pax vobiscum, hijos mÃos.</i>
3
00:02:28,960 --> 00:02:30,712
<i>Et cum spiritu tuo.</i>
4
00:02:30,800 --> 00:02:33,268
- Son ustedes ingleses, ¿verdad?
- SÃ, Padre.
5
00:02:33,360 --> 00:02:35,920
Es el primer blanco que vemos
desde hace tres meses.
6
00:02:36,000 --> 00:02:39,709
Ustedes son los primeros que veo yo
desde hace 40 años.
7
00:02:40,080 --> 00:02:41,399
Me llamo Glendon.
8
00:02:41,480 --> 00:02:43,835
Ãste es mi ayudante, Hugh Renwick
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,000 --> 00:00:11,000
Hooooola
2
00:00:16,100 --> 00:00:18,000
Ally, podemos recapitular?
3
00:00:18,000 --> 00:00:19,100
Te acuerdas de la familia Kowolski?
4
00:00:19,100 --> 00:00:20,600
Ellos son los dueños de esta tienda por 30 años.
5
00:00:20,600 --> 00:00:24,500
Y están intentando batir un récord,
haciendo la mayor galleta de Buffalo.
6
00:00:24,500 --> 00:00:26,200
Y tienes que usar esto.
7
00:00:26,200 --> 00:00:27,400
Una red para cabello?
8
00:00:27,400 --> 00:00:28,500
Salud Pública.
9
00:00:28,500 --> 00:00:29,600
Debes estar bromeando...
10
00:00:2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:14,427 --> 00:01:19,364
El VAMPIRO DE DUSSELDORF
2
00:01:36,449 --> 00:01:45,380
<i>Viene ahà el negro con el machete... </i>
3
00:01:45,458 --> 00:01:55,390
<i>¡Para hacerte picadito de carne! </i>
4
00:01:55,468 --> 00:01:57,333
Usted fuera.
5
00:02:17,424 --> 00:02:21,360
Pare de cantar está música idiota.
6
00:02:22,429 --> 00:02:24,363
¿No me escucho?
7
00:02:27,434 --> 00:02:30,801
Siempre esta música idiota.
8
00:02:37,444 --> 00:02:44,373
<i>Viene ahà el negro con el machete... </i>
9
00:03:16,416 --> 00:03:18,350
¿ Que usted tiene?
10
00:03:19,419 --> 00
Subtitles for Tras El Cristal
keywords: topo, el, 1970, 1, cd, mdvd, id79, 5, vostfr, alejandro, jodorowsky,
original filename: Topo, El_1970_1cd_Mdvd_ID795vostfr.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1525}{1601}Tu as sept ans aujourd'hui. Tu es un homme.
{1613}{1685}Enterre ton premier jouet et le portrait de ta mère.
{2911}{2971}LA TAUPE
{2978}{3071}La taupe est un animal qui creuse|des galeries sous la terre
{3086}{3216}à la recherche du Soleil.|Parfois son chemin l'amène à la surface.
{3223}{3302}Quand elle voit le Soleil, elle est aveuglée.
{7813}{7896}Tue-moi! Tue-moi par pitié!
{7903}{7943}Qui a fait ça?
{7966}{8039}Tue-moi par pitié.
{18690}{18742}Qui?
{19337}{19371}Qui?
{20452}{20479}Qui?
{20489}{20560}Le Coronel |- Combien?
{20567}{20636}Avec cinq hommes
{20643}{20685}Où?
{20705}{20793}A la mission des
Subtitles for Tras El Cristal
keywords: el, corral, una, fiesta, muy, bestia, spanish, dvdscreener, estrenosdivx, com,
original filename: 100010840.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:14,140 --> 00:01:18,870
LA GRANJA
2
00:01:35,160 --> 00:01:38,320
Voy a los campos, Duque.
Al rato vuelvo.
3
00:02:06,620 --> 00:02:07,920
¡Ya se fue!
4
00:02:11,190 --> 00:02:12,890
Hola. ¿Cómo está tu mamá?
5
00:02:16,000 --> 00:02:20,130
SÃ. Hace un dÃa hermoso.
Bueno, hora de trabajar.
6
00:02:25,540 --> 00:02:26,970
Buenos dÃas, Ben.
7
00:02:30,350 --> 00:02:31,810
Gracias, Milo.
8
00:02:32,410 --> 00:02:34,070
AvÃsame si ves a Otis.
9
00:02:34,180 --> 00:02:36,280
No me voy a meter en eso.
10
00:02:37,290 --> 00:02:39,650
La reunión es en 5 minutos.
Subtitles for Tras El Cristal
keywords: the, entertainer, 1960, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, el, animador, divx, dual, eng, span, by, frasierfan,
original filename: The Entertainer (1960) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,000 --> 00:01:07,150
<i>(man)</i> <i>Why should I care?</i>
2
00:01:07,280 --> 00:01:10,909
<i>Why should I let it touch me?</i>
3
00:01:12,800 --> 00:01:14,836
<i>Why shouldn't I</i>
4
00:01:14,960 --> 00:01:19,750
<i>Sit down and try to</i>
<i>let it pass over me?</i>
5
00:01:20,520 --> 00:01:23,318
<i>Why should they stare?</i>
6
00:01:24,680 --> 00:01:28,593
<i>Why should I let it get me?</i>
7
00:01:28,720 --> 00:01:31,632
<i>What's the use of despair</i>
8
00:01:32,600 --> 00:01:34,989
<i>If they call you a square?</i>
9
00:01:36,840 --> 00:01:40,719
<i>You're a lo
Subtitles for Tras El Cristal
keywords: 4, el, sueno, de, valentin, spanish, mp, 3, www, emuleitor, com,
original filename: 04_El.Sueno.De.Valentin.DVDRip.Spanish.XviD.Mp3.www.eMuleitor.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:08,000 --> 00:02:11,400
Olá. Eu me chamo Valentin.
Tenho oito anos.
2
00:02:12,200 --> 00:02:15,700
Além de ir à escola, construo,
em cima, em minha casa,
3
00:02:15,700 --> 00:02:20,100
coisas de astronáutica.
Faço foguetes, estou trabalhando
4
00:02:20,000 --> 00:02:23,100
num traje espacial.
Coisas desse tipo, entendem?
5
00:02:24,000 --> 00:02:28,100
Por outro lado, minha famÃlia é humilde
e não tem dinheiro suficiente
6
00:02:28,000 --> 00:02:30,100
para me mandar à NASA.
7
00:02:32,000 --> 00:02:35,700
A única coisa que me preocupa
é um detalhe fÃsico.
8
00
Subtitles for Tras El Cristal
keywords: pokemon, 8, mew, y, el, heroe, de, las, ondas, lucario,
original filename: 35529.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,270 --> 00:00:27,180
Pocket Monsters, o Pokemon para corto, son criaturas misteriosas en este planeta.
2
00:00:27,180 --> 00:00:34,989
Hay 100,200,300... no, quizás mucho más diferentes.
3
00:00:38,359 --> 00:00:42,899
Pokemon y seres humanos llegaron a ser amigos y socios, ayudando uno al otro.
4
00:00:42,899 --> 00:00:48,928
A veces, ellos llegaron a ser enemigos opuestos, luchando para sobrevivir en este mundo.
5
00:00:52,868 --> 00:00:56,107
Este adolescente, Ash,
6
00:00:58,837 --> 00:01:00,297
en su búsqueda de llegar a ser un experto de Pokemon.
7
00:01:00,307 --> 00:01:01
Subtitles for Tras El Cristal
keywords: supernatural, s02e02, a, todo, el, mundo, le, gustan, los, payasos,
original filename: 53433.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,600 --> 00:00:03,600
Esto no es un sueño. ¿Alguna vez has
oÃdo hablar de una experiencia extracorporal?
2
00:00:03,850 --> 00:00:05,600
Quiere decir que somos espÃritus...
3
00:00:06,300 --> 00:00:08,100
...de personas cercanas a la muerte.
4
00:00:09,500 --> 00:00:13,000
Tu hijo se está muriendo,
¿y tú te preocupas por el revólver?
5
00:00:14,150 --> 00:00:16,200
Dispárame en el corazón, hijo.
6
00:00:18,000 --> 00:00:19,500
Tienes pensado traer el
demonio hasta aquÃ, ¿verdad?
7
00:00:19,500 --> 00:00:22,000
¡Para tener tu estúpido
enfrentamiento entre machos!
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,000 --> 00:01:04,072
Dnes je ti sedm let.
Už jsi velký muž.
2
00:01:04,520 --> 00:01:07,432
Pohøbi svoji prvnà hraèku
a obrázek tvé matky.
3
00:01:56,440 --> 00:01:58,874
EL TOPO
(KRTEK)
4
00:01:59,120 --> 00:02:02,874
Krtek je zvÃøe, které
kope tunely v podzemÃ.
5
00:02:03,440 --> 00:02:08,673
Pøi hledánà slunce obèas
vyleze na povrch.
6
00:02:08,920 --> 00:02:12,117
Jakmile spatøà slunce, oslepne.
7
00:05:12,520 --> 00:05:15,876
Zabij mne! Zabij mne, prosÃm!
8
00:05:16,120 --> 00:05:17,758
Kdo to byl?
9
00:05:18,640 --> 00:05:21,598
Zabij mne, kr
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{350}Ãðåâîä è ñóáòèòðè: Aiijin & Smoker
{4946}{4985}Ãîáðî óòðî, Ãçóë
{4989}{5013}ÃîçÃà ëè, êîé Ã¥?
{5071}{5105}Ãîêî.
{5121}{5178}Ãà êâî ïî äÿâîëèòå èñêà ø|ñëåä òîëêîâà ãîäèÃè?
{5182}{5234}Ãìè Ãà îêîëî ñúì
{5238}{5292}... ñ Ãîâà áà Ãäà .
{5300}{5356}Ãóõ, ֌ ñè Ãà áëèçî
{5360}{5425}... è ðåøèõ äà òè çâúÃÃà , ïðèÿòåë.
{5444}{5481}ÃÃîãî ìèëî
{5485}{5509}... çà äÃèê!
{5537}{5632}Ãðåäïîëà ãà ì, ֌ ùå ìå èçìúêÃåø îò òóê,|è ùå ìè äà äåø ìîÿòà ÷à ñò îò Ã
Subtitles for Tras El Cristal
keywords: kindergarten, cop, arnold, schwarzenegger, 1990, por, el, oso, de, catamarca,
original filename: 38586.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,680 --> 00:01:16,760
UNO TIRA En el JARDÃN De la INFANCIA
2
00:02:27,640 --> 00:02:28,960
Con permiso.
3
00:02:29,040 --> 00:02:30,000
Imbécil.
4
00:02:47,040 --> 00:02:48,440
No deberÃas estar aquÃ.
5
00:02:48,920 --> 00:02:51,120
Ya sé. Pide al menos .000, ¿ok?
6
00:02:51,600 --> 00:02:53,520
Haré lo que pueda.
Escóndete.
7
00:02:54,320 --> 00:02:57,760
La esposa se llevó a su hijo
y unos cuantos millones...
8
00:02:58,160 --> 00:03:00,400
Cállate y ocúltate.
Le dije que venÃa solo.
9
00:03:53,400 --> 00:03:56,000
Hola, Sr. Crisp.
10
00:03:57
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0050}{0120}
{0125}{0200}
{0220}{0295}
{0315}{0390}
{0410}{0485}
{1152}{1293}No me cuente sobre mi visa. Mi esposa está atrapada|en ese infierno y yo estoy rogando por ese avión.
{1443}{1476}Es malo, Joe.
{1486}{1608}Están evacuando las aldeas. Los caminos|están inundados. Estamos escuchando disparos.
{1622}{1675}¿Puedes llegar a la frontera?
{1713}{1795}¿Puedes cruzar la frontera|con Colombia?
{1805}{1879}Nos están subiendo al ómnibus.|No sé adónde nos van a llevar.
{1944}{2012}¿Joe? ¡Joe!
{2029}{2058}¡Emily!
{3252}{3322}EL MISTERIO DE LA LIBELULA
{3331}{3477}Emily Darrow no fue sólo una doctora|y una referente de la prof
Subtitles for Tras El Cristal
keywords: el, tunel, del, tiempo, 1x0, 7, la, venganza, de, los, dioses,
original filename: 20005480.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:51:19,643 --> 00:51:22,737
Dos cientÃficos estadounidenses
se extravÃan en el laberinto,,,
2
00:51:22,812 --> 00:51:24,677
del pasado y del futuro,,,
3
00:51:24,748 --> 00:51:29,515
durante los primeros experimentos
el proyecto más secreto de EE,UU,:
4
00:51:29,586 --> 00:51:31,383
el Túnel del Tiempo,
5
00:51:31,454 --> 00:51:34,514
Tony Newman y Doug Phillips
se dirigen sin control,,,
6
00:51:34,591 --> 00:51:36,957
hacia una nueva y fantástica aventura,,,
7
00:51:37,027 --> 00:51:40,428
en algún lugar
de los infinitos corredores del tiempo,
8
00:51:41,998 --> 00:51:43,65
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{858}{952}En otro mundo, en otro tiempo, -
{956}{1038}- en la época de la fantasÃa.
{1047}{1205}Hace mil años, esta tierra era verde|hasta que se quebró el cristal.
{1214}{1337}Una de las partes se perdió,|un fragmento del cristal.
{1341}{1473}Asà empezó la lucha,|y surgieron dos nuevas razas.
{1477}{1607}Los crueles Skeksis,|y los bondadosos Mystics.
{1711}{1849}Los Skeksis se adueñaron|del Palacio del Cristal.
{2106}{2186}Ahora los Skeksis se reúnen|en la cámara sagrada, -
{2194}{2303}- donde el cristal pende|sobre un rayo de aire y fuego.
{2358}{2532}Los Skeksis de cuerpos duros y|torcidos y voluntad dura y torcida.
{2536}{2635
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
; Subtitle script generated with DivXLand Media Subtitler
; http://www.divxland.org/subtitler.php
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Tahoma,28,16777215,16777215,16777215,0,0,0,1,1,1,2,30,30,30,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:28.44,0:00:33.85,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,En el año 2025, la poblacion mundial a superado los 10
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
01:25:15,900 --> 01:25:17,500
- ¿Viajo bien?
- Si.
2
01:25:17,800 --> 01:25:20,000
Hubo algunas demoras
al llegar a la isla.
3
01:25:21,500 --> 01:25:23,000
¿Hace frio en esta época del año?
4
01:25:23,500 --> 01:25:26,500
Es muy cambiante, a veces tenemos
las 4 estaciones en un solo dÃa.
5
01:25:28,350 --> 01:25:30,000
Aquà tiene té y cafe.
6
01:25:33,900 --> 01:25:36,150
Ya esta todo preparado
para el recorrido de mañana.
7
01:25:36,450 --> 01:25:38,700
- Lo pasare a buscar a las 9.
- Esta bien, gracias.
8
01:25:38,701 --> 01:25:40,201
- Hasta luego.
- Chau.
9
01:28
Subtitles for Tras El Cristal
keywords: el, tunel, del, tiempo, 1x2, 1, idolo, de, la, muerte,
original filename: 20005494.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,259 --> 00:00:05,353
Dos cientÃficos estadounidenses
se extravÃan en el laberinto...
2
00:00:05,429 --> 00:00:07,363
del pasado y del futuro...
3
00:00:07,431 --> 00:00:12,164
durante los primeros experimentos
del proyecto más secreto de EE.UU..
4
00:00:12,236 --> 00:00:14,033
el Túnel del Tiempo.
5
00:00:14,105 --> 00:00:17,233
Tony ewman y Doug Phillips
se dirigen sin control...
6
00:00:17,308 --> 00:00:19,606
hacia una nueva y fantástica aventura...
7
00:00:19,677 --> 00:00:23,511
en algún lugar
de los infinitos corredores del tiempo.
8
00:00:41,866 --> 00:00:43,92
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:39,000 --> 00:01:40,600
Groundhog Summer.
2
00:01:40,700 --> 00:01:43,000
For everyone else,
summer's over after Labour Day...
3
00:01:43,100 --> 00:01:45,000
but in Vegas, we get an extra six weeks.
4
00:01:45,100 --> 00:01:48,300
On that last weekend
before we close the pools for the season...
5
00:01:48,400 --> 00:01:50,700
Vegas throws the biggest pool party
of the year.
6
00:01:50,800 --> 00:01:54,800
This year, Groundhog Summer
happens to fall during the sci-fi convention.
7
00:01:56,500 --> 00:01:58,700
These people
really freak me out.
8
00:02:09,200 --> 00:02:10,900
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{575}{671}EL PLANETA DEL TESORO
{741}{784}En las noches más claras...
{784}{875}...cuando los vientos de Etherium|eran serenos y apacibles...
{1110}{1146}...las grandes naves mercantes...
{1146}{1220}...con sus cargas de cristales|de sura Arcturianos...
{1220}{1316}...se sentÃan a salvo|y seguras:
{1321}{1410}Ellas no sospechaban|que eran perseguidas por...
{1446}{1475}...piratas:
{1530}{1597}Y el más temido|de todos esos piratas...
{1597}{1693}...era el célebre|Capitán Nathaniel Flint:
{1698}{1726}¡Fuego!
{1863}{1894}
{2019}{2098}Como un destructor alado de Candaria|acercándose a su presa...
{2127}{2187}James Pléyades Hawkins:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,220 --> 00:00:03,892
Anteriormente en
"Buffy Cazavampiros":
2
00:00:04,020 --> 00:00:08,013
Eres la Cazavampiros. En cada
generación nace una cazavampiros.
3
00:00:08,140 --> 00:00:10,415
- Empecemos por "Hola, soy Buffy".
- Xander.
4
00:00:10,540 --> 00:00:11,529
- Cordelia.
- ¿Willow?
5
00:00:11,660 --> 00:00:13,218
- Señor Giles.
- Angel.
6
00:01:03,580 --> 00:01:06,140
Me has hecho correr bastante.
7
00:01:06,260 --> 00:01:08,216
Apuesto a que te hierve la sangre.
8
00:01:10,220 --> 00:01:13,018
- Seguro que está caliente.
- No me hagas daño.
9
00:01:13,820
Subtitles for Tras El Cristal
keywords: ally, mcbeal, 2x2, 1, el, monstruo, de, los, celos, subtitulos, canciones,
original filename: 2000247.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,793 --> 00:01:07,326
Ya he pasado...
2
00:01:07,327 --> 00:01:08,627
... por esto
3
00:01:08,893 --> 00:01:12,772
He andado el camino
que marca el orgullo
4
00:01:13,700 --> 00:01:19,866
Y en mi vida he cometido
errores que no puedo ocultar
5
00:01:20,700 --> 00:01:27,100
Creo que estoy lista
para lo que me depare el amor.
6
00:01:28,100 --> 00:01:35,100
Me he decidido,
estoy lista para cantar.
7
00:01:35,300 --> 00:01:38,262
Esta noche he estado
buscando en mi alma.
8
00:01:38,600 --> 00:01:42,105
Sé que hay
mucha más cosas en la vida
9
00:01:42,353 --> 00:01:45,5
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
; This is a Sub Station Alpha v4 script.
; For Sub Station Alpha info and downloads,
; go to http://www.eswat.demon.co.uk/
; or email kotus@eswat.demon.co.uk
;
; Note: This file was saved by Subresync.
;
ScriptType: v4.00
Collisions: Normal
PlayResX: 384
PlayResY: 288
Timer: 100.0000
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Arial,18,&H00c600,&H00ffff,&H000000,&H000000,-1,0,1,2,3,2,20,20,20,0,1
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect
Subtitles for Tras El Cristal
keywords: el, tunel, del, tiempo, 1x1, 2, la, trampa, de, muerte,
original filename: 20005485.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,260 --> 00:00:06,354
Dos cientÃficos estadounidenses
se extravÃan en el laberinto...
2
00:00:06,430 --> 00:00:08,421
del pasado y del futuro...
3
00:00:08,499 --> 00:00:13,198
durante los primeros experimentos
del proyecto más secreto de EE.UU..
4
00:00:13,270 --> 00:00:15,101
el Túnel del Tiempo.
5
00:00:15,172 --> 00:00:18,232
Tony ewman y Doug Phillips
se dirigen sin control...
6
00:00:18,309 --> 00:00:20,607
hacia una nueva y fantástica aventura...
7
00:00:20,678 --> 00:00:24,808
en algún lugar
de los infinitos corredores del tiempo.
8
00:00:37,395 --> 00:00:40,22
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,190 --> 00:00:35,752
EL ÃLTIMO MOHICANO
2
00:00:54,274 --> 00:00:59,004
Una tarde de verano en
el Año de Gracia de 1757...
3
00:00:59,005 --> 00:01:03,605
...- en la cima de una colina
vigilando el valle del rÃo Hudson.
4
00:01:10,823 --> 00:01:15,649
Dos trágicas figuras, supervivientes
de una gran tribu india -
5
00:01:15,650 --> 00:01:20,250
... el jefe Serpiente Grande
y su hijo, Uncás.
6
00:01:26,379 --> 00:01:31,394
"Los rostros pálidos son nuestros amigos.
Ve al Fuerte allá abajo...
7
00:01:31,395 --> 00:01:36,695
...y avÃsales del peligro
que les amenaza"
8
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, FontName, FontSize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Tahoma,36,16777215,16777215,16777215,12632256,-1,0,1,1,1,2,30,30,415,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:08:29.04,0:08:31.11,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,PROHIBIDA LA ENTRADANA LOS JUDÃOS
Dialogue: Marked=0,0:11:02.48,0:11:03.71,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Venga aquÃ.
Dialogue: Marked=0,0:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
01:25:15,529 --> 01:25:17,429
¿Ha tenido un buen viaje?
2
01:25:17,629 --> 01:25:20,562
Hubo una demora,
pero estuvo bien.
3
01:25:21,666 --> 01:25:24,328
-¿Hace frÃo en esta época?
-Es cambiante.
4
01:25:24,603 --> 01:25:27,163
A veces tenemos
las 4 estaciones en un dÃa.
5
01:25:28,640 --> 01:25:31,803
-Aquà tiene té y café.
-Bien.
6
01:25:34,145 --> 01:25:37,774
Ya está todo preparado.
Pasarán a buscarlo a las 9.
7
01:25:37,916 --> 01:25:39,349
-Bien, gracias.
-Hasta luego.
8
01:25:39,618 --> 01:25:40,710
Adiós.
9
01:28:59,951 --> 01:29:01,816
¿Podemos parar aq
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,000 --> 00:00:25,000
RAGORI PRESENTA
2
00:00:58,700 --> 00:01:03,899
Mi Señor, es hora, tiene que irse
Ellos lo arrestaran.
3
00:01:04,200 --> 00:01:07,900
Tráeme algunas velas,
Trabajaré hasta tarde esta noche.
4
00:01:08,099 --> 00:01:11,099
Pero, mi señor...
-Y un vaso de vino, como siempre.
5
00:01:15,200 --> 00:01:16,900
El mundo no tiene otra opción mas que cambiar...
6
00:01:18,299 --> 00:01:25,200
...Pero la revolución se ah transformado
en terror y yo mismo seré llevado.
7
00:01:26,700 --> 00:01:30,799
Las certezas hace a las personas
ciegas y malas.
8
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{500}{y:i}Subtitles by ScRaSh|owi007@hotmail.com{y}
{1593}{1693}Dentro de un copo de nieve,|como el que en tu manga suele caer...
{1695}{1798}...ocurrió una historia |qué debes ver para creer.
{2188}{2284}Arriba de las montañas,|en lo alto de Pontoos...
{2286}{2353}...se situaba el pequeño|poblado de Villa "Quien".
{2364}{2398}El hogar de los "Quien".
{2511}{2582}Pregúntale a cualquier "Quien",|y ellos te diran:
{2584}{2689}''Aquà no hay lugar como la Villa "Quien"|alrededor del dÃa de Navidad.''
{2701}{2769}Toda ventana havia sido visitada,|todo farol havia sido adornado...
{2773}{2876}...y la Banda de Villa "Quien" marchaba|en lo
Subtitles for Tras El Cristal
keywords: medium, 3x1, 5, el, chico, de, la, puerta, al, lado, subts,
original filename: 20007814.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,793 --> 00:00:04,793
Papá,
2
00:00:04,813 --> 00:00:08,957
la primera vez que viste a mami,
que te hizo estar seguro que era la única.
3
00:00:09,493 --> 00:00:12,031
Estuve seguro en cuanto la vi,
4
00:00:12,051 --> 00:00:15,136
una mujer de anuncio,
a una señal de sus ojos...
5
00:00:15,236 --> 00:00:17,096
..todo lo demás se desvaneció.
6
00:00:17,131 --> 00:00:19,320
Asà pasó, un estallido y se acabo.
7
00:00:19,673 --> 00:00:20,673
Caramba.
8
00:00:20,693 --> 00:00:21,751
¿Dónde estabais?
9
00:00:22,343 --> 00:00:26,208
En la taberna de Bobby el gordo.
Al
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:26,920 --> 00:03:29,710
Ãste era mi cuerpo.
2
00:03:39,120 --> 00:03:45,070
El 27 de diciembre de 1979,
me pasé todo el dÃa en la cama.
3
00:03:45,200 --> 00:03:51,150
Si estaba dormida o en coma
pronto se convirtió en una polémica.
4
00:03:54,440 --> 00:03:56,740
Cuando tuve dificultades para respirar...
5
00:03:56,880 --> 00:03:57,940
Maria.
6
00:03:58,080 --> 00:04:01,150
...mi marido, Claus von Bulow,
7
00:04:01,280 --> 00:04:07,310
por fin hizo lo que mi doncella le habÃa
pedido todo el dÃa: Llamó a un médico.
8
00:04:07,440 --> 00:04:08,420
¿Dr. Paultees?
9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,880 --> 00:00:03,760
Anteriormente en Alias...
2
00:00:03,840 --> 00:00:09,400
Alguien ahora tiene el poder de detonar 6 bombas nucleares
y yo soy responsable.
3
00:00:10,080 --> 00:00:14,680
Asà que yo voy a ser parte del equipo que encuentre