Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Trapped In Paradise (1994)
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,973 --> 00:01:49,271
<i>Merry Christmas!</i>
2
00:01:49,342 --> 00:01:51,401
<i>Merry Christmas!</i>
3
00:01:54,948 --> 00:01:57,212
Merry Christmas!
4
00:01:57,283 --> 00:01:59,547
Merry Christmas!
5
00:02:01,988 --> 00:02:05,947
Thank you, ma'am.
Merry Christmas!
6
00:02:06,059 --> 00:02:07,075
Thank you. Thank you.
7
00:02:07,110 --> 00:02:08,092
Thank you. Thank you.
8
00:02:08,161 --> 00:02:12,222
Merry Christmas!
Ha ha, ho ho!
9
00:02:12,298 --> 00:02:14,858
<i>Merry Christmas!</i>
10
00:02:16,936 --> 00:02:18,904
<i>Thank you, sir.</i>
11
00:02:18,972 --
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,973 --> 00:01:51,401
Craciun Fericit!
2
00:01:54,948 --> 00:01:59,547
Craciun Fericit!
3
00:02:01,988 --> 00:02:05,947
Multumesc, doamna.
Craciun Fericit!
4
00:02:06,059 --> 00:02:08,092
Multumesc. Multumesc
5
00:02:08,161 --> 00:02:12,222
Craciun Fericit!
Ha ha, ho ho!
6
00:02:12,298 --> 00:02:14,858
Craciun Fericit!
7
00:02:16,936 --> 00:02:18,904
Multumesc, domnule.
8
00:02:18,972 --> 00:02:22,066
Un Craciun Fericit si tie!
9
00:02:22,142 --> 00:02:24,337
Craciun Fericit!
10
00:02:35,488 --> 00:02:38,252
Of, baiete.
11
00:02:43,096 --> 00:02:46,623
Rahat. A
Subtitles for Trapped In Paradise (1994)
keywords: trapped, in, paradise, 1994, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, promise,
original filename: Trapped in Paradise (1994) - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,973 --> 00:01:49,271
<i>Merry Christmas!</i>
2
00:01:49,342 --> 00:01:51,401
<i>Merry Christmas!</i>
3
00:01:54,948 --> 00:01:57,212
Merry Christmas!
4
00:01:57,283 --> 00:01:59,547
Merry Christmas!
5
00:02:01,988 --> 00:02:05,947
Thank you, ma'am.
Merry Christmas!
6
00:02:06,059 --> 00:02:07,075
Thank you. Thank you.
7
00:02:07,110 --> 00:02:08,092
Thank you. Thank you.
8
00:02:08,161 --> 00:02:12,222
Merry Christmas!
Ha ha, ho ho!
9
00:02:12,298 --> 00:02:14,858
<i>Merry Christmas!</i>
10
00:02:16,936 --> 00:02:18,904
<i>Thank you, sir.</i>
11
00:02:18,972 --
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,973 --> 00:01:51,401
Craciun Fericit!
2
00:01:54,948 --> 00:01:59,547
Craciun Fericit!
3
00:02:01,988 --> 00:02:05,947
Multumesc, doamna.
Craciun Fericit!
4
00:02:06,059 --> 00:02:08,092
Multumesc. Multumesc
5
00:02:08,161 --> 00:02:12,222
Craciun Fericit!
Ha ha, ho ho!
6
00:02:12,298 --> 00:02:14,858
Craciun Fericit!
7
00:02:16,936 --> 00:02:18,904
Multumesc, domnule.
8
00:02:18,972 --> 00:02:22,066
Un Craciun Fericit si tie!
9
00:02:22,142 --> 00:02:24,337
Craciun Fericit!
10
00:02:35,488 --> 00:02:38,252
Of, baiete.
11
00:02:43,096 --> 00:02:46,623
Rahat. A
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,973 --> 00:01:51,401
Craciun Fericit!
2
00:01:54,948 --> 00:01:59,547
Craciun Fericit!
3
00:02:01,988 --> 00:02:05,947
Multumesc, doamna.
Craciun Fericit!
4
00:02:06,059 --> 00:02:08,092
Multumesc. Multumesc
5
00:02:08,161 --> 00:02:12,222
Craciun Fericit!
Ha ha, ho ho!
6
00:02:12,298 --> 00:02:14,858
Craciun Fericit!
7
00:02:16,936 --> 00:02:18,904
Multumesc, domnule.
8
00:02:18,972 --> 00:02:22,066
Un Craciun Fericit si tie!
9
00:02:22,142 --> 00:02:24,337
Craciun Fericit!
10
00:02:35,488 --> 00:02:38,252
Of, baiete.
11
00:02:43,096 --> 00:02:46,623
Rahat. A
Subtitles for Trapped In Paradise (1994)
keywords: trapped, in, paradise, 1994, feyd, rautha, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, promise,
original filename: Trapped in Paradise (1994) - Feyd_Rautha - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2565}{2620}Mutlu Noel'ler!
{2622}{2671}Mutlu Noel'ler!
{2756}{2810}Mutlu Noel'ler!
{2812}{2866}Mutlu Noel'ler!
{2925}{3020}Teþekkürler, bayan. |Mutlu Noel'ler!
{3022}{3047}Teþekkürler. Teþekkür ederim.
{3048}{3071}Teþekkürler. Teþekkürler.
{3073}{3170}Mutlu Noel'ler! |Ha ha, ho ho!
{3172}{3233}Mutlu Noel'ler!
{3283}{3330}Teþekkür ederim, efendim.
{3332}{3406}Size de mutlu Noel'ler.
{3408}{3461}Mutlu Noel'ler!
{3728}{3794}Oh, Tanrým.
{3910}{3995}Kahretsin. Ãocuklarý var.
{3997}{4068}Köpek, kedi-- Kahretsin.
{4070}{4145}Bu iyi deðil. |Bu iyi deðil.
{4441}{4498}Ben... Ben...
{4746}{4815}Günah iþlediði
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:45:- Weso?ych ?wi?t!
00:01:48:- Weso?ych ?wi?t!
00:01:54:{ Napisy opracowane przez Centuriona, centurion<at>ds.pg.gda.pl }
00:01:57:{ Napisy opracowane przez Centuriona, centurion<at>ds.pg.gda.pl }
00:02:00:- Dzi?kuje Pani.|- Weso?ych ?wi?t!
00:02:05:- Dziekuj?, dzi?kuj?.
00:02:07:- Weso?ych ?wi?t!
00:02:15:- Dzi?kuje.
00:02:17:- Tobie r?wnie? Weso?ych ?wi?t!
00:02:21:- Weso?ych ?wi?t!
00:02:42:- Cholera, on ma dzieci.
00:02:45:- Psa, kota, cholera..
00:02:48:- To nie dobrze...|- Bardzo niedobrze.
00:03:16:- Przebacz mi Ojcze bo zgrzeszy?em.
00:03:19:- Mine?y dwa tygodnie od mojej ostatniej spowiedzi.
00:03:23:- Czy to Ty Bill Firpo?
00:03:26:- Tak, Ojcze.
00:03:28:- P
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,354 --> 00:01:03,058
ATRAPADOS EN EL PARAISO
2
00:02:01,988 --> 00:02:03,956
Gracias.
3
00:02:04,057 --> 00:02:06,025
Feliz Navidad.
4
00:02:08,228 --> 00:02:10,196
Feliz Navidad.
5
00:02:35,522 --> 00:02:37,217
Ay, caramba.
6
00:02:43,096 --> 00:02:44,825
Carajo.
7
00:02:44,898 --> 00:02:46,365
Tiene hijos...
8
00:02:46,466 --> 00:02:47,797
...perro, gato...
9
00:02:47,867 --> 00:02:49,528
Carajo.
10
00:02:49,602 --> 00:02:50,933
Qué mal.
11
00:02:51,004 --> 00:02:52,665
Qué mal.
12
00:03:17,997 --> 00:03:20,830
BendÃgame, Padre, porque he pecado.
13
Subtitles for Trapped In Paradise (1994)
keywords: 1126, trapped, in, paradise, 1994, 2, 3, 9, 7, fps,
original filename: 11268-Trapped_in_Paradise_(1994)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1372}{1425}{y:i}[ Train Whistle Blowing ]
{1814}{1867}{y:i}[ Horns Honking ]
{2214}{2268}[ People Chattering.|Laughing ]
{2565}{2620}{y:i}- [ Bell Ringing ]|{y:i}- [ Man ] Merry Christmas!
{2622}{2671}{y:i}Merry Christmas!
{2756}{2810}Merry Christmas!
{2812}{2866}Merry Christmas!
{2925}{3020}Thank you. ma'am"!"|Merry Christmas!
{3022}{3049}Thank you"!" Thank you"!"
{3049}{3071}Thank you"!" Thank you"!"
{3073}{3170}Merry Christmas!|Ha ha. ho ho!
{3172}{3233}{y:i}Merry Christmas!
{3283}{3330}{y:i}Thank you, sir.
{3332}{3406}{y:i}And a merry Christmas|{y:i}to you.
{3408}{3461}{y:i}Merry Christmas!
{3728}{3794}Oh. boy"!"
{3
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,354 --> 00:01:03,058
ATRAPADOS EN EL PARAISO
2
00:02:01,988 --> 00:02:03,956
Gracias.
3
00:02:04,057 --> 00:02:06,025
Feliz Navidad.
4
00:02:08,228 --> 00:02:10,196
Feliz Navidad.
5
00:02:35,522 --> 00:02:37,217
Ay, caramba.
6
00:02:43,096 --> 00:02:44,825
Carajo.
7
00:02:44,898 --> 00:02:46,365
Tiene hijos...
8
00:02:46,466 --> 00:02:47,797
...perro, gato...
9
00:02:47,867 --> 00:02:49,528
Carajo.
10
00:02:49,602 --> 00:02:50,933
Qué mal.
11
00:02:51,004 --> 00:02:52,665
Qué mal.
12
00:03:17,997 --> 00:03:20,830
BendÃgame, Padre, porque he pecado.
13
Subtitles for Trapped In Paradise (1994)
keywords: huo, shao, hong, lian, si, 1994, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, kuan, burning, paradise, ringo, lam, engl,
original filename: Huo shao hong lian si (1994) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:24,668 --> 00:01:27,546
Long ago,
during the Ching-dynasty...
2
00:01:27,709 --> 00:01:31,337
Shaolin-monks wanted
to overthrow the evil regime.
3
00:01:31,509 --> 00:01:34,501
But the emperor
mounted his own charge.
4
00:01:34,668 --> 00:01:36,659
They must die.
5
00:01:39,789 --> 00:01:46,944
Many monks fled, with the emperor's
soldiers close on their heels.
6
00:01:47,108 --> 00:01:52,024
That is where we join the story.
7
00:01:53,468 --> 00:01:58,258
Burning Paradise
8
00:02:20,628 --> 00:02:24,223
Uncle, are you hurt?
-My ankle...
9
00:02:24,389 --> 00:02:26,344
D
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:45:Long ago,|during the Ching-dynasty...
00:01:48:Shaolin-monks wanted|to overthrow the evil regime.
00:01:52:But the emperor|mounted his own charge.
00:01:55:They must die.
00:02:00:Many monks fled, with the emperor's|soldiers close on their heels.
00:02:07:That is where we join the story.
00:02:13:Burning Paradise
00:02:41:Uncle, are you hurt?|-My ankle...
00:02:44:Does it hurt?|-No.
00:02:50:The soldiers are coming.|We must leave.
00:02:52:Let me help you.
00:03:01:Egotistical beast.
00:03:04:Go, save yourself.|-l don't run like an animal.
00:03:11:Then we must fight.
00:03:18:Maybe another time, uncle.
00:03:20:Tell that to them.
00:03:29:Fong, you forgot to mount.
Subtitles for Trapped In Paradise (1994)
keywords: burning, paradise, 1994, huo, shao, hong, lian, si, ned, dvd,
original filename: Burning.Paradise.1994.(Huo.shao.hong.lian.si).Ned.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:44,520 --> 00:01:47,398
Lang geleden,
tijdens de Ching-dynastie...
2
00:01:47,560 --> 00:01:51,189
wilden Shaolin-monniken
het regime omverwerpen.
3
00:01:51,360 --> 00:01:54,352
Maar de keizer ging in de aanval.
4
00:01:54,520 --> 00:01:56,511
Ze moeten sterven.
5
00:01:59,640 --> 00:02:06,796
Vele monniken vluchtten, met de
soldaten van de keizer op hun hielen.
6
00:02:06,960 --> 00:02:11,875
Op dat moment pakken we het relaas
van deze gebeurtenissen op.
7
00:02:13,320 --> 00:02:18,110
Burning Paradise
8
00:02:40,480 --> 00:02:44,075
Oom, bent u gewond?
- M'n enkel...
9
Subtitles for Trapped In Paradise (1994)
keywords: burning, paradise, 1994, huo, shao, hong, lian, si, ned, dvd,
original filename: Burning.Paradise.1994.(Huo.shao.hong.lian.si).Ned.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:44,520 --> 00:01:47,398
Lang geleden,
tijdens de Ching-dynastie...
2
00:01:47,560 --> 00:01:51,189
wilden Shaolin-monniken
het regime omverwerpen.
3
00:01:51,360 --> 00:01:54,352
Maar de keizer ging in de aanval.
4
00:01:54,520 --> 00:01:56,511
Ze moeten sterven.
5
00:01:59,640 --> 00:02:06,796
Vele monniken vluchtten, met de
soldaten van de keizer op hun hielen.
6
00:02:06,960 --> 00:02:11,875
Op dat moment pakken we het relaas
van deze gebeurtenissen op.
7
00:02:13,320 --> 00:02:18,110
Burning Paradise
8
00:02:40,480 --> 00:02:44,075
Oom, bent u gewond?
- M'n enkel...
9
Subtitles for Trapped In Paradise (1994)
keywords: huo, shao, hong, lian, si, 1994, eng, 1, cd, 47, burning, paradise,
original filename: huo.shao.hong.lian.si.(1994).eng.1cd.(477).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:26,800 --> 00:01:29,700
Long ago,
during the Ching-dynasty...
2
00:01:29,740 --> 00:01:33,300
Shaolin-monks wanted
to overthrow the evil regime.
3
00:01:33,400 --> 00:01:36,300
But the emperor
mounted his own charge.
4
00:01:36,340 --> 00:01:38,300
They must die.
5
00:01:41,200 --> 00:01:48,300
Many monks fled, with the emperor's
soldiers close on their heels.
6
00:01:48,340 --> 00:01:53,200
That is where we join the story.
7
00:01:54,300 --> 00:01:59,100
Burning Paradise
8
00:02:20,400 --> 00:02:24,000
Uncle, are you hurt?
-My ankle...
9
00:02:24,040 --> 00:02:26,000
D
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1306}{1420}Ãðåñòóâà Ãè â|ÃÃÃÃÃÃÃÃ
{2565}{2620}{Y:i}Ãåñåëà Ãîëåäà !
{2622}{2671}{Y:i}Ãåñåëà Ãîëåäà !
{2756}{2810}Ãåñåëà Ãîëåäà !
{2812}{2866}Ãåñåëà Ãîëåäà !
{2925}{3020}Ãëà ãîäà ðÿ, ã-æî|Ãåñåëà Ãîëåäà !
{3022}{3047}Ãëà ãîäà ðÿ. Ãëà ãîäà ðÿ.
{3048}{3071}Ãëà ãîäà ðÿ. Ãëà ãîäà ðÿ.
{3073}{3170}Ãëà ãîäà ðÿ. Ãëà ãîäà ðÿ.
{3172}{3233}{Y:i}Ãëà ãîäà ðÿ. Ãëà ãîäà ðÿ.
{3283}{3330}{Y:i}Ãëà ãîäà ðÿ, ñúð.
{3332}{3406}{Y:i}à Ãåñåëà Ãîëåäà .
{3408}{3461}{Y:i}Ãëà ãîäà ðÿ. Ãë
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:44,520 --> 00:01:47,398
Lang geleden,
tijdens de Ching-dynastie...
2
00:01:47,560 --> 00:01:51,189
wilden Shaolin-monniken
het regime omverwerpen.
3
00:01:51,360 --> 00:01:54,352
Maar de keizer ging in de aanval.
4
00:01:54,520 --> 00:01:56,511
Ze moeten sterven.
5
00:01:59,640 --> 00:02:06,796
Vele monniken vluchtten, met de
soldaten van de keizer op hun hielen.
6
00:02:06,960 --> 00:02:11,875
Op dat moment pakken we het relaas
van deze gebeurtenissen op.
7
00:02:13,320 --> 00:02:18,110
Burning Paradise
8
00:02:40,480 --> 00:02:44,075
Oom, bent u gewond?
- M'n enkel...
9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1222}{1322}I still remember it|as if it were yesterday.
{1390}{1527}A cold and frosty November morning|when Master Richie came into the world.
{1535}{1580}I have a son.
{1742}{1865}And I,|Herbert Arthur Runcible Cadbury...
{1915}{1975}...born in the tradition of service...
{1995}{2052}... was to become|his gentleman 's gentleman...
{2055}{2152}...or as you Americans would say,|his butler.
{2172}{2300}Richie Rich was the long-awaited|first child of Richard and Regina Rich...
{2302}{2412}...and at 7 pounds, 6 ounces,|was immediately proclaimed...
{2415}{2495}... the wealthiest baby in the world.
{2570}{2702}Truly, Master Richie was born into
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1043}{1074}Scuzã-mã !
{1080}{1132}Poþi sã-mi spui cum ajung|la ºcoala de medicinã ?
{1134}{1221}Dau o prelegere în 20 de min|ºi ºoferul s-a rãtãcit.
{1258}{1375}Mergi drept înainte|ºi apoi la stânga la pod.
{1415}{1467}Ai un accent foarte drãguþ.
{1469}{1497}New Jersey ?
{1521}{1553}Austria.
{1555}{1589}Austria ?
{1597}{1629}Atunci.
{1639}{1677}Gyda´, mate (accent australian)
{1707}{1790}Sã punem un ºrimp pe grãtar. (expresie australianã)
{1805}{1845}Hai sã nu.
{3835}{3906}Cine a vrut ºniþel ?
{3943}{3982}Minunat. Ia-l, Dolf.
{3984}{4039}Ia ºi tu, bãiete.|Sã-þi fie de bine.
{4063}{4161}Sã vedem.|Urmeazã,
Subtitles for Trapped In Paradise (1994)
keywords: speed, 1994, i, 2, 3, 97, 6, fps, z, 72, p, dts, x26, thor, ro2,
original filename: 37244-Speed_(1994_I)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}Speed.1994.720p.HDTV.DTS.x264-THOR
{1}{1}4.37GB; 1280x720; 23.976fps.; x264; dts-5.1,768kbps.
{10}{150}Traducerea ºi adaptarea by|CODRUTZ "THE ONE"|Email : Ducu71@home.ro
{1483}{1586}{Y:b}S P E E D: Cursã infernalã
{5577}{5627}Hei, nu aveþi voie aici.
{5629}{5696}Salut ! Da, ºtiu asta.|Mi-au spus sa cobor pânã aici.
{5698}{5742}S-au rupt câteva fire.
{5744}{5780}Nu m-a anunþat nimeni despre asta
{5782}{5826}Aº dori sã-mi arãtaþi autorizaþia.
{5828}{5873}Mda, imediat.
{5954}{6002}Poftim.
{6043}{6099}Nu am nimic cu tine.
{6178}{6260}Cred cã am terminat.|Vã mulþumesc tuturor !
{6282}{6378}Marty, a ieºit foarte bine.|
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{25}{1300}Ripped by Alx | N-Joy the quality of DVD
{1395}{1461}ACE VENTURA - LEMMlKKlDEKKARl
{1862}{1937}Varo! Hyvä puolustus!
{3296}{3360}Pannaan menoksi. . .
{3559}{3638}Kuono umpeen, typerä piski!
{3668}{3785}- Mitä haluat?|- Päivää, herra. Miten menee?
{3789}{3854}Olisi paketti teille.
{3893}{3950}- Se on rikki.|- Todennäköisesti.
{3954}{4040}Se oli varmaan jotain hienoa.|Tämä on vakuutuskaavake.
{4044}{4210}Puumerkki tähän, tähän ja tähän|niin saatte loput kaavakkeet pian.
{4275}{4420}- Kaunis koira. Saanko silittää?|- Mulle se on yks paskan maku.
{4748}{4792}Hyvä, voin täyttää loput.
{4796}{4874}Hyvää päivänjatkoa. Hei
Subtitles for Trapped In Paradise (1994)
keywords: 1893, heavenly, creatures, 1994, 2, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 18938-Heavenly_Creatures_(1994)-23_97_FPS.txt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1077}{1125}{y:i}Christchurch...
{1129}{1194}{y:i}New Zealand's city|{y:i}of the plains.
{1198}{1276}{y:i}Here, when spring comes|{y:i}to Canterbury,
{1280}{1333}{y:i}daffodils bloom gay|{y:i}and golden
{1337}{1410}{y:i}in the woodland|{y:i}of Hagley Park.
{1528}{1604}{y:i}Nearby are tall buildings,
{1608}{1682}{y:i}busy streets,|{y:i}and the heart of the city,
{1686}{1744}{y:i}Cathedral Square.
{1804}{1862}{y:i}Canterbury University|{y:i}College...
{1866}{1954}{y:i}weathered gray stone buildings,|{y:i}shadowed cloisters.
{1958}{2025}{y:i}It was here Lord Rutherford|{y:i}began a great career.
{2029}{2132}{y:i}The girls' high school stands|
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,972 --> 00:01:14,599
Don't sing again, Carlo!
2
00:01:18,878 --> 00:01:20,175
Don't sing again!
3
00:01:22,649 --> 00:01:26,847
They'll do this to you!
Your death is in your throat!
4
00:01:49,976 --> 00:01:52,001
Enough!
Riccardo Broschi...
5
00:01:52,112 --> 00:01:55,138
this introduction is unworthy
of what I've taught you.
6
00:01:56,349 --> 00:01:59,546
Maestro Porpora, please!
7
00:01:59,652 --> 00:02:02,883
You cannot judge
his score...
8
00:02:02,989 --> 00:02:06,220
until you've heard
at least the first part sung.
9
00:02:06,326 --> 00:02:08,317
These two...
Subtitles for Trapped In Paradise (1994)
keywords: into, the, deep, 1994, 2, 9, 7, fps, imax, www, mvgroup, org, ro,
original filename: 43307-Into_the_Deep_(1994)-29_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,510 --> 00:00:45,356
ÃN ADÃNCURI
2
00:00:49,486 --> 00:00:53,477
De la distanþã par niºte umbre în apã.
3
00:00:59,192 --> 00:01:03,184
De cum ne apropiem,
le vedem de-a lungul coastei Californiei.
4
00:01:22,640 --> 00:01:26,632
Este o pãdure aici,
ºi acestea sunt vârfurile copacilor.
5
00:03:09,272 --> 00:03:12,307
Este o pãdure de alge uriaºe,
de varec.
6
00:03:12,307 --> 00:03:14,742
Cea mai mare plantã din ocean...
7
00:03:14,742 --> 00:03:18,734
...înaltã cât o clãdire.
8
00:03:27,350 --> 00:03:31,342
La suprafaþã, copaci aºa de înalþi
ar avea n
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{975}{1047}"Edge City"
{1132}{1178}Another one coming down.
{1179}{1208}Hang on.
{2311}{2403}THE MASK
{2683}{2740}I got those...
{2742}{2771}concert tickets you wanted.
{2773}{2807}You're kidding!
{2809}{2852}For Friday night?
{2854}{2923}Stanley, this is great.
{2944}{2987}What time do I pick you up?
{2989}{3035}Here's the thing.
{3037}{3126}My best girlfriend is here|and she'd die to go to this...
{3128}{3194}so could we get an extra ticket|for her?
{3233}{3323}They're sold out. That means|there's no more.
{3368}{3425}I can't let her sit home all alone.
{3462}{3522}I'll tell you what.
{3524}{3559}Go with your friend.
{3579}{3645}I
Subtitles for Trapped In Paradise (1994)
keywords: 1325, puppet, masters, the, 1994, 2, 3, 97, 6, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 13251-Puppet_Masters,_The_(1994)-23_976_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,200 --> 00:00:55,100
Hey, I thought
we were gonna play ball!
2
00:01:17,824 --> 00:01:20,258
Come on!
3
00:01:20,327 --> 00:01:22,261
<i>Come on!</i>
4
00:01:30,470 --> 00:01:32,404
Stay, Bo-Jay.
5
00:01:59,166 --> 00:02:01,031
Hey, Mr. Higgins.
6
00:02:01,101 --> 00:02:04,036
<i>You boys see somethin'
come down around here
about ten minutes ago?</i>
7
00:02:04,104 --> 00:02:07,039
- Yeah, it's back in
the woods, in the clearing.
- It's really incredible.
8
00:02:07,107 --> 00:02:10,042
Come on, you have to
come see it.
9
00:02:17,350 --> 00:02:19,284
It's just thro
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1053}{1127}Mai incet. Mut-o inapoi.
{1129}{1178}-Acum.|-Ma innebunesc!
{1180}{1246}-Mai incet.|-Haide!
{1268}{1329}-Care-i problema?|-Ai pus cuca pe piciorul meu!
{1332}{1381}-Ba nu.|-Ba da.
{1428}{1471}Am nevoie de catelusi.
{1507}{1581}-Ok. Bine. Haide.|-Catelusi.
{2741}{2819}Salut. Nu-i asa ca-i cel mai dragut?
{3284}{3343}-E misto.|-Cred ca ne place.
{3722}{3754}Ce tip dragut.
{3767}{3797}Nu-i asa ca-i dragut?
{4298}{4339}Buna, catelusule.
{4369}{4404}Nu, categoric nu.
{4811}{4856}Cat de mare va fi?
{4865}{4926}St. Bernarzii ajung pana la 70 de kilograme.
{4941}{5029}Am o curte mare.|Am nevoie de un caine mare si rau.
{5074}{5104
Subtitles for Trapped In Paradise (1994)
keywords: legends, of, the, fall, 1994, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 42484-Legends_of_the_Fall_(1994)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,760 --> 00:00:38,470
LEGENDELE TOAMNEl
2
00:00:46,840 --> 00:00:51,868
Unii oameni aud vocea lor interioarã
cu mare claritate.
3
00:00:52,040 --> 00:00:55,077
ªi trãiesc conduºi de ea.
4
00:00:55,240 --> 00:01:01,236
Câþiva devin nebuni,
iar alþii devin legendã...
5
00:01:07,400 --> 00:01:12,076
Tristan Ludlow, s-a nãscut
la apusul lunii.
6
00:01:12,240 --> 00:01:14,595
Era o iarnã cumplitã.
7
00:01:14,840 --> 00:01:20,870
Mama lui era sã moarã
când l-a adus pe lume.
8
00:01:23,440 --> 00:01:27,069
Tatãl lui, Colonelul,
l-a adus la mine.
9
00:01:27,240
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,600 --> 00:00:19,900
Legenda spune cã,
la începutul vremurilor,
2
00:00:20,400 --> 00:00:23,500
Spiritul Ãntunericului a fost
aruncat în genune.
3
00:00:24,300 --> 00:00:27,400
Rãul a fost atunci desprins
de lumina omenirii
4
00:00:28,000 --> 00:00:31,400
pentru a apãrea în vremuri
de disperare ºi slãbiciune.
5
00:00:32,000 --> 00:00:36,900
Emisarul Satanei, Prosatanos,
se va nãpusti asupra pãmântului,
6
00:00:37,700 --> 00:00:41,600
semãnând cu foc ºi sânge
tot ce se întinde în faþa sa.
7
00:00:44,300 --> 00:00:49,300
Dinspre Apus, un cavaler strãlucitor,
Subtitles for Trapped In Paradise (1994)
keywords: asterix, in, amerika, 1994, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 35560-Asterix_in_Amerika_(1994)-25_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:07,520
Subtitrare sincronizata de Ccucu
2
00:00:25,560 --> 00:00:43,400
ASTERIX CUCERESTE AMERICA
3
00:01:27,040 --> 00:01:29,800
In anul 48 inainte de Christos,
4
00:01:30,040 --> 00:01:33,800
toata lumea credea ca Pamantul
este plat ca o pizza.
5
00:01:34,040 --> 00:01:39,360
Chiar in centrul acesteia,
unde se presara ansoa, se afla Roma.
6
00:01:39,600 --> 00:01:50,800
Cat despre lulius Cezar,
acesta era "bucata mare de branza".
7
00:01:51,040 --> 00:01:56,000
lulius Cezar domina lumea ca un colos.
8
00:01:56,240 --> 00:02:04,760
lar sandalele lui uriase si
Subtitles for Trapped In Paradise (1994)
keywords: 1994, chumscrubber, the, 2005, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 19941-Chumscrubber,_The_(2005)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:24,517 --> 00:01:28,180
This was the best
of all possible worlds.
2
00:01:28,255 --> 00:01:30,849
But even here,
a little help was necessary.
3
00:01:30,924 --> 00:01:33,916
And that's where
Troy came in.
4
00:01:43,370 --> 00:01:47,500
Troy supplied feel-good pills
to all the kids at Hillside.
5
00:01:52,178 --> 00:01:55,705
And, in this way,
happiness was spread all around.
6
00:02:02,222 --> 00:02:06,784
Life could not possibly
be any more wonderful.
7
00:02:47,734 --> 00:02:51,602
Lainie, listen, do you feel
like something's missing?
8
00:02:51,671 --> 00:02:55,072
Has
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:28,500 --> 00:04:29,649
Profesore!
2
00:04:31,740 --> 00:04:32,695
Catherine.
3
00:04:38,020 --> 00:04:41,729
Atentie pe unde calcati. OK.
- Am gasit ceva extraordinar!
4
00:04:42,180 --> 00:04:47,379
Nu-mi vine sa cred. Mare, mare surpriza!
- Da? De-abia astept.
5
00:04:54,860 --> 00:04:56,896
Aici!
6
00:05:02,580 --> 00:05:03,899
Dr. Langford.
-Buna.
7
00:05:04,660 --> 00:05:06,332
Ce avem noi aici?
8
00:05:07,020 --> 00:05:08,055
Pietre acoperitoare.
9
00:05:08,900 --> 00:05:11,255
E minunat.
10
00:05:18,860 --> 00:05:21,010
Catherina, vino!
11
00:06:02,020 --
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{975}{1075}{y:i}MIRACOLUL DIN STRADA 34
{2325}{2470}bom bom bom ba da bom bom bom| ba da dom bom bom bom dee dum
{2700}{2770}- Intreaba-l.|- Shh.
{2837}{2915}- Intreaba-l.|- Shh!
{2965}{3025}Priveste-l, bunicule. intreaba-l.
{3025}{3077}Ryan, destul.
{3132}{3255}Uh, imi pare rau. El|crede ca esti Mos Craciun.
{3445}{3485}Sunt.
{3535}{3590}Craciun fericit.
{3590}{3632}Craciun fericit.
{3670}{3722}Fir-ar ... Ar fi trebuit|sa ii iau autograful.
{3922}{3980}{y:i}Alunecand prin zapada
{3980}{4057}{y:i}Intr-o sanie trasa de cal
{4057}{4125}{y:i}Peste dealuri alunecam
{4125}{4197}{y:i}Razand continuu
{4197}{4265}{y:i}Clopotelul suna
{4265}{4
Subtitles for Trapped In Paradise (1994)
keywords: adventures, of, priscilla, queen, the, desert, 1994, 2, 3, 97, 6, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 23238-Adventures_of_Priscilla,_Queen_of_the_Desert,_The_(1994)-23_976_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{632}{674}"Hei, doamnã..."
{676}{795}"Hei, doamnã, ce-þi blestemi viaþa..."
{796}{891}"Eºti o mamã nemulþumitã"
{892}{1011}"ºi o soþie înregimentatã."
{1012}{1094}"Fãrã îndoialã cã visezi"
{1096}{1175}"despre lucruri ce n-ai fãcut vreodatã."
{1176}{1260}"Dar mi-aº dori sã vorbeascã cineva cu mine"
{1262}{1346}"aºa cum îmi doresc sã stau de vorbã cu tine."
{1348}{1565}AVENTURILE PRISCILLEI,|REGINA DEªERTULUI
{1569}{1661}"Am luat de mânã un predicator"
{1663}{1728}"ºi am fãcut dragoste sub soarele fierbinte."
{1730}{1840}"Dar am rãmas fãrã un loc al meu|ºi fãrã figuri prietenoase"
{1842}{1921}"fiindcã t
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{800}{954}Extras cu SubRip 0.97b si Corectat de CdinT|Cristi_Polacsek@SoftHome.net
{960}{1073}I deliver perfection...|and don't brag about it! :D
{1079}{1173}ACE VENTURA,|DETECTIVU' LU' PEªTE
{1537}{1584}Capul sus!|Sunt în apãrare!
{1590}{1660}Bunã apãrare!
{2973}{3067}Mergem în centru!
{3243}{3337}Taci din gurã,|javrã proastã!
{3343}{3370}Ce-i?
{3376}{3530}Compania de transport.|Bun. Am un pachet pentru dvs.
{3569}{3603}Sunã a spart.
{3609}{3716}Posibil. Pariez ca era ceva frumos.|Iatã o poliþã de asigurare!
{3722}{3788}Semnaþi aici, aici ºi aici!
{3794}{3896}Si vã vom trimite curând|si celelalte hârtii.
{3956}{3998}Ce
Subtitles for Trapped In Paradise (1994)
keywords: 1259, stand, the, 1994, mini, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 12595-Stand,_The_(1994)_(mini)-25_FPS.Srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:21,164 --> 00:01:23,121
Eºti în regulã, Stu?
2
00:01:29,672 --> 00:01:31,083
Nu e vorba de mine.
3
00:01:34,594 --> 00:01:36,302
Cred cã e Harold.
4
00:01:38,222 --> 00:01:40,298
Ceva i s-a întâmplat.
5
00:01:52,779 --> 00:01:54,024
Nadine!
6
00:01:56,240 --> 00:01:57,485
Ajutã-mã!
7
00:02:03,956 --> 00:02:06,115
Aºa cum ai spus ºi tu, Harold.
8
00:02:08,795 --> 00:02:10,253
Suntem blestemaþi.
9
00:02:11,589 --> 00:02:13,582
Nu poþi sã mã laºi aici!
10
00:02:15,343 --> 00:02:17,051
Nu mã poþi pãrãsi!
11
00:02:26,813 --> 00:02:28,556
Am coastele r
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,280 --> 00:00:16,960
Film Romana Polanskega
2
00:00:43,920 --> 00:00:46,800
SMRT IN DEKLE
3
00:01:01,960 --> 00:01:04,240
Posneto po igri
4
00:01:24,880 --> 00:01:28,680
Režija
5
00:01:48,000 --> 00:01:50,640
Kletke so bile odprte,
živali pa namerno
6
00:01:51,120 --> 00:01:53,660
izpušèene. Red je konèno
vzpostavljen zjutraj in vse
7
00:01:53,695 --> 00:01:56,200
opice so vrnili v
kletke ob uri za matinejo.
8
00:01:56,440 --> 00:01:58,240
Cirkus bo v mestu še
dva tedna.
9
00:01:58,600 --> 00:02:02,560
Zaradi jutranje megle je 23
avtomobilov, štirje kamioni
Subtitles for Trapped In Paradise (1994)
keywords: 1878, maverick, 1994, 2, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 18788-Maverick_(1994)-29_97_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{1}{2}23.976 fps
{505}{565} S
{506}{566} S
{507}{567} S
{508}{568} S U
{509}{569} S U
{510}{570} S U
{511}{571} S U B
{512}{572} S U B
{513}{573} S U B
{514}{574} S U B T
{515}{575} S U B T
{516}{576} S U B T
{517}{577} S U B T I
{518}{578}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3328}{3385}{y:i}KYOTO, JAAPAN - 1937
{3440}{3515}{y:i}Jaapan oli saatnud oma väed okupeerima|Hiina linna Shanghaid.
{3517}{3570}{y:i}Pinged ka Aasia tugeva vahel|
{3580}{3649}Minu rahvas, meie häält tuleb kuulda võtta.
{3652}{3716}Jaapan kuulub inimestele, mitte sõjaväele.
{3719}{3804}Me peame lõpetama sõjaväe|okupatsiooni Shanghais.
{3807}{3865}Kuule, vaata.|Kokureeu Klann tuleb.
{4130}{4208}Jätke see meelde.
{4211}{4256}Punkt üks...
{4259}{4327}käsitleb määrde jaotumist mootoris.
{4330}{4428}Punkt kaks on karboraatori ehitus,|kolvid ja funktsioonid.
{4430}{4528}Kõik punktid, mis ma täna läbi|võtsin, tulevad sisse ka lÃ