Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Transporter The 2002 3 97 6 Fps Web Www Allsubs
Subtitles for Transporter The 2002 3 97 6 Fps Web Www Allsubs
keywords: transporter, the, 2002, 3, 97, 6, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 22590-Transporter,_The_(2002)-23_976_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{4945}{4995}Du-te. Miºcã.
{5152}{5202}Sã mergem.
{5226}{5277}- Sã mergem.|- Sunteþi patru.
{5279}{5378}- ªtii sã numeri. Bravo. Condu.|- Regula 1: Nu schimbãm aranjamentul.
{5380}{5483}Aranjamentul e transportul a trei|oameni, greutate totalã 254 kile.
{5485}{5550}Da? Ãsta e noul aranjament.
{5552}{5639}Ãncã 80 kilograme înseamnã cã|nu ne va ajunge benzina.
{5641}{5716}- Vom opri sã facem plinul.|- Oprirea ne pune în pericol.
{5718}{5788}Orice oprire|creºte riscul de a fi prinºi.
{5790}{5871}Ãncã 80 de kile, adicã|antiºocurile pe care le-am instalat
{5873}{5969}nu ne vor permite sã ocolim|poliþia care
Subtitles for Transporter The 2002 3 97 6 Fps Web Www Allsubs
keywords: transporter, the, 2002, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 20681-Transporter,_The_(2002)-25_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4268}{4318}Du-te. Miºcã.
{4476}{4526}Sã mergem.
{4551}{4601}- Sã mergem.|- Sunteþi patru.
{4604}{4702}- ªtii sã numeri. Bravo. Condu.|- Regula 1: Nu schimbãm aranjamentul.
{4704}{4807}Aranjamentul e transportul a trei|oameni, greutate totalã 254 kile.
{4809}{4874}Da? Ãsta e noul aranjament.
{4877}{4964}Ãncã 80 kilograme înseamnã cã|nu ne va ajunge benzina.
{4967}{5042}- Vom opri sã facem plinul.|- Oprirea ne pune în pericol.
{5042}{5112}Orice oprire|creºte riscul de a fi prinºi.
{5114}{5197}Ãncã 80 de kile, adicã|antiºocurile pe care le-am instalat
{5197}{5294}nu ne vor permite sã ocolim|poliþia care ne urmãreºte
Subtitles for Transporter The 2002 3 97 6 Fps Web Www Allsubs
keywords: transporter, the, 2002, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 26060-Transporter,_The_(2002)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:25,240 --> 00:03:27,330
Du-te. Miºcã.
2
00:03:33,880 --> 00:03:35,960
Sã mergem.
3
00:03:36,960 --> 00:03:39,090
- Sã mergem.
- Sunteþi patru.
4
00:03:39,170 --> 00:03:43,300
- ªtii sã numeri. Bravo. Condu.
- Regula 1: Nu schimbãm aranjamentul.
5
00:03:43,390 --> 00:03:47,680
Aranjamentul e transportul a trei
oameni, greutate totalã 254 kile.
6
00:03:47,770 --> 00:03:50,480
Da ? Ãsta e noul aranjament.
7
00:03:50,560 --> 00:03:54,190
Ãncã 80 kilograme înseamnã cã
nu ne va ajunge benzina.
8
00:03:54,270 --> 00:03:57,400
- Vom opri sã facem plinul.
- Oprirea ne
Subtitles for Transporter The 2002 3 97 6 Fps Web Www Allsubs
keywords: 1896, transporter, the, 2002, na, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 1896-Transporter,_The_(2002)-NA_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1500}{1650}TRANSPORTATORUL
{4240}{4277}Hai, hai, hai!|Miºcaþi-vã, miºcaþi-vã!
{4308}{4351}Miºcã! Sã-i dãm drumul!
{4378}{4468}Miºcã, miºcã! Ãn maºinã!|Haideþi!
{4511}{4534}Dã-i drumul!
{4538}{4579}Sunteþi patru.
{4581}{4625}ªtii sã numeri.|Sunt impresionat. Acum condu!
{4625}{4671}Regula numãrul unu...|Niciodatã sã nu schimbi învoiala.
{4673}{4703}Ãnvoiala a fost transportul...
{4705}{4733}a trei bãrbaþi|cu o greutate totalã...
{4737}{4773}de 254 de kile.
{4776}{4834}Da? Ei bine, avem o nouã învoialã.
{4835}{4886}Un plus de 80 de kile|înseamnã cã nu vom reuºi...
{4889}{4932}sã ajungem la destinaþie
Subtitles for Transporter The 2002 3 97 6 Fps Web Www Allsubs
keywords: sea, is, watching, the, umi, wa, miteita, 2002, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 39285-Sea_Is_Watching,_The_[Umi_wa_miteita]_(2002)-25_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,800 --> 00:00:30,008
Traducere în exclusivitate pentru
:*
2
00:00:58,265 --> 00:01:03,259
** MAREA PRIVEªTE **
3
00:01:05,890 --> 00:01:10,556
Traducerea ºi adaptarea:
gligac2002@yahoo.com
- Asia Team Romania -
4
00:03:26,135 --> 00:03:29,135
"Ãn acea noapte,
la lumina unei luni a recoltei,"
5
00:03:30,221 --> 00:03:32,794
"atât de luminoasã
încât nu exista urmã de umbrã,"
6
00:03:33,391 --> 00:03:36,391
"fraþii ieºirã afarã,"
7
00:03:36,852 --> 00:03:38,927
"în grãdinã, pentru a se juca,"
8
00:03:39,896 --> 00:03:42,054
"ºi vãzurã pãsãri sãlbatice
Subtitles for Transporter The 2002 3 97 6 Fps Web Www Allsubs
keywords: cadet, kelly, 2002, tv, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 24056-Cadet_Kelly_(2002)_(TV)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,001 --> 00:00:04,402
( ''One Girl Revolution'')
2
00:00:13,146 --> 00:00:15,671
I wear a disguise,
I'm just your average Jane
3
00:00:15,749 --> 00:00:19,776
The super doesn't stand for model
but that doesn't mean I'm plain
4
00:00:19,853 --> 00:00:23,345
If all you see is how I look,
you miss the super chick within
5
00:00:23,423 --> 00:00:27,325
And I christen you ''Titanic, ''
underestimate and swim
6
00:00:29,195 --> 00:00:34,792
And I'm a one-girl revolution
I'm a one-girl revolution
7
00:00:34,868 --> 00:00:39,601
(girl) Hey, I have always known there are
some stories t
Subtitles for Transporter The 2002 3 97 6 Fps Web Www Allsubs
keywords: 1258, leggenda, di, al, john, e, jack, la, 2002, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 12583-Leggenda_di_Al,_John_e_Jack,_La_(2002)-25_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{262}{262}25 fps
{4632}{4694}- Repede!|Grãbeºte-te!
{4703}{4780}- Nu avem toatã noaptea.|- Aºa se poate muri!
{4790}{4863}- Cât ai lipsit, Al!|Se terminã filmul!
{5111}{5154}- Ascultã, Johnny.
{5198}{5288}- Un pic o sa-mi displacã sã-i vad|pe cei trei dizolvându-se în acid.
{5293}{5335}- Curaj, ºefule!
{5359}{5404}- Dã mai tare, Al!
{5986}{6043}Dintre cazurile de pierdere|a memoriei,
{6047}{6096}sindromul Quaggott este cel|mai curios,
{6110}{6189}chiar misterios, dincolo de|faptul cã e cel mai rar.
{6203}{6277}Este afectatã doar o persoanã|din 10 milioane.
{6281}{6345}E o perdere de memorie |selectivã ºi pa
Subtitles for Transporter The 2002 3 97 6 Fps Web Www Allsubs
keywords: monk, 2002, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 39994-Monk_(2002)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,383 --> 00:00:04,200
Bine Julie! Ridica mainile.Misca-ti picioarele.
Asa Teeger!
2
00:00:06,000 --> 00:00:08,400
Emily, stii ca atunci cand blocheaza,
3
00:00:08,500 --> 00:00:10,000
trebuie sa treci prin mijloc.
4
00:00:10,367 --> 00:00:11,332
Care Emily?
5
00:00:11,900 --> 00:00:12,881
Toate Emily.
6
00:00:13,600 --> 00:00:15,539
Bine, haideti fetelor sa mai încercam.
7
00:00:22,700 --> 00:00:23,800
Asa e bine? Coach Hayden?
8
00:00:24,700 --> 00:00:25,700
<i>Coach Hayden!</i>
9
00:00:26,100 --> 00:00:28,300
Da.Asa e mult mai bine.
10
00:00:28,806 --> 00:00:30,101
Subtitles for Transporter The 2002 3 97 6 Fps Web Www Allsubs
keywords: time, machine, the, 2002, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 35967-Time_Machine,_The_(2002)-23_97_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1408}{1539}-Dar, domnule profesor--|- Nu. Rãspunsurile sunt acolo, în test.
{3216}{3272}Nu ai uitat ceva?
{3277}{3374}ªtiu. E ceva cu al treilea|coeficient diferenþial.
{3379}{3435}- Nu asta. Seara asta.|- Poftim?
{3439}{3496}Emma?
{3501}{3570}- Cât e ceasul?|- Aproape 5:00.
{3576}{3670}Oh, Doamne.
{3847}{3923}Propunerea mea de a folosi|energia solarã a fost respinsã.
{3928}{3997}Conceptele mele despre folosirea|undelor de micro-energie au fost respinse.
{4003}{4097}Decanul mi-a sugerat sã-mi dedic|energia unui proiect ce ar putea |cu adevãrat sã ajute omenire.
{4101}{4146}De exemplu un studiu despre beneficiile|aduse de consumul
Subtitles for Transporter The 2002 3 97 6 Fps Web Www Allsubs
keywords: 1178, santa, trap, the, 2002, tv, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 11781-Santa_Trap,_The_(2002)_(TV)-25_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{0}{538}Titrare executat prin ripare cu Subripper 0.3|Angelo angelo@rdsor.ro
{538}{594}CAPCANA PENTRU|MOS CRACIUN
{2040}{2130}Temperatura este arzatoare,|de 44 grade CeIsius, si creste.
{2165}{2229}CeI mai fierbinte|Ajun de Craciun.
{2240}{2317}Dar nu va temeti, avem|toate meIodiiIe cIasice
{2340}{2402}ce va vor introduce in|spirituI sarbatoriIor.
{2402}{2484}Spuneti-i ca ma poate suna|oricand, zi sau noapte.
{2565}{2618}MuItumesc.|La revedere.
{2665}{2754}Cum va ateriza Mos Craciun|cu sania, daca nu are zapada ?
{2765}{2803}Scuza-ma, ce ai spus ?
{2803}{2885}Sania Iui Mos Craciun,|cum aterizeaza fara zapada ?
{2903}{294
Subtitles for Transporter The 2002 3 97 6 Fps Web Www Allsubs
keywords: 1706, ken, park, 2002, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 17067-Ken_Park_(2002)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,900 --> 00:00:19,850
<b>** KEN PARK **</b>
2
00:00:19,851 --> 00:00:20,851
Traducerea si adaptarea - altfel@as-if.com
3
00:03:10,300 --> 00:03:12,100
Obisnuiam sa fiu prieten cu acest baiat.
4
00:03:12,200 --> 00:03:14,000
Numele lui era Ken Park.
5
00:03:14,200 --> 00:03:18,200
Silabisit invers era
Krap Nek, si obisnuiam sa-l tachinez.
6
00:03:18,400 --> 00:03:21,200
Intr-o zi dupa scoala
am auzit ca si-a zburat creierii.
7
00:03:22,100 --> 00:03:25,400
Nu cred ca am avut ceva de a face,
dar totusi ma simt vinovat.
8
00:03:27,000 --> 00:03:28,400
Krap Nek.
9
00:03:33,0
Subtitles for Transporter The 2002 3 97 6 Fps Web Www Allsubs
keywords: babylon, 5, the, legend, of, rangers, to, live, and, die, in, starlight, 2002, tv, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 22914-Babylon_5__The_Legend_of_the_Rangers__To_Live_and_Die_in_Starlight_(2002)_(TV)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:48,276 --> 00:01:50,232
-Status?
-Engine's damaged.
2
00:01:50,436 --> 00:01:54,588
Twenty percent capacity. Automatic
weapons tracking system, disabled.
3
00:01:55,436 --> 00:01:57,996
-David, how many left?
-Six.
4
00:01:58,156 --> 00:02:00,147
Lead ship's coming around
for another pass.
5
00:02:00,356 --> 00:02:03,507
-We can't let them get away.
-Repair teams are doing all they can.
6
00:02:05,276 --> 00:02:07,312
Tell them to do more.
We don't break off.
7
00:02:07,476 --> 00:02:09,706
Those are the rules.
We follow and we never stop.
8
00:02:09,876 --> 00:02:12,265
-
Subtitles for Transporter The 2002 3 97 6 Fps Web Www Allsubs
keywords: we, were, soldiers, 2002, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 34777-We_Were_Soldiers_(2002)-25_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,202 --> 00:00:39,157
<i>Acestea sunt adevãratele întâmplãri
din noiembrie 1965,</i>
2
00:00:39,239 --> 00:00:41,792
<i>Valea Ia Drang din Vietnam</i>
3
00:00:41,875 --> 00:00:44,469
<i>un loc pe care þara noastrã
nu ºi-l mai aminteºte...</i>
4
00:00:44,511 --> 00:00:46,950
<i>într-un rãzboi
pe care nimeni nu-l înþelege.</i>
5
00:00:48,315 --> 00:00:50,500
<i>Povestea este un testament
al tinerilor americani...</i>
6
00:00:50,584 --> 00:00:52,503
<i>care ºi-au dat viaþa în Valea Morþii...</i>
7
00:00:52,586 --> 00:00:55,004
<i>ºi un tribut acordat tinerilor din
Subtitles for Transporter The 2002 3 97 6 Fps Web Www Allsubs
keywords: 1649, sympathy, for, mr, vengeance, boksuneun, naui, geot, 2002, 3, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 16493-Sympathy_For_Mr__Vengeance_(Boksuneun_naui_geot)_[2002]-23_97_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,932 --> 00:00:19,494
Sunt un om bun.
Muncesc din greu.
2
00:00:19,670 --> 00:00:22,662
Sora mea mai mare e singura mea ruda.
3
00:00:22,773 --> 00:00:25,037
Ca sa merg eu la scoala de arta
4
00:00:25,142 --> 00:00:28,669
ea a renuntat la facultate
si si-a luat o slujba la o fabrica
5
00:00:28,846 --> 00:00:33,749
Dar dupa aceea s-a imbolnavit grav
si a trebuit sa demisioneze.
6
00:00:33,884 --> 00:00:37,786
Asa ca eu am renuntat la scoala de arta
si mi-am luat o slujba.
7
00:00:37,988 --> 00:00:42,789
Dar de curand
am luat o hotarare
8
00:00:43,761 --> 00:00:47,663
Nu sun
Subtitles for Transporter The 2002 3 97 6 Fps Web Www Allsubs
keywords: 1858, ten, minutes, older, the, cello, 2002, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 18589-Ten_Minutes_Older__The_Cello_(2002)-25_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,000 --> 00:00:50,160
Bernardo Bertolucci
2
00:00:52,000 --> 00:00:54,640
Mike Figgis
3
00:00:56,000 --> 00:00:58,640
Jirà Menzel
4
00:01:01,000 --> 00:01:03,720
István Szabó
5
00:01:05,000 --> 00:01:07,720
Claire Denis
6
00:01:10,000 --> 00:01:13,080
Volker Schlondorff
7
00:01:14,000 --> 00:01:16,920
Michael Radford
8
00:01:19,000 --> 00:01:21,960
Jean-Luc Goddard
9
00:03:04,000 --> 00:03:07,240
Get ouit of there!
Get out!
10
00:03:11,000 --> 00:03:13,840
Get the hell out!
11
00:03:50,000 --> 00:03:52,840
Wait! Where are you going?
12
00:03:53,000 --> 00
Subtitles for Transporter The 2002 3 97 6 Fps Web Www Allsubs
keywords: resident, evil, 2002, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 40111-Resident_Evil_(2002)-23_97_FPS.SRT
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,309 --> 00:00:21,643
A 21. század elejére, az Umbrella
Corporation...
2
00:00:21,713 --> 00:00:25,170
vált az Egyesült Ãllamok leghatalmasabb
kereskedelmi szervezetévé.
3
00:00:25,250 --> 00:00:28,242
TÃz háztartásból kilenc az õ a
termékeit vásárolja..
4
00:00:28,277 --> 00:00:32,258
A politikai és anyagi befolyása
határtalan.
5
00:00:32,390 --> 00:00:35,258
Hivatalosan, õ a világ legnagyobb...
6
00:00:35,326 --> 00:00:39,195
számÃtástechnikai, gyógyászati és
egészségügyi termékeket gyártó cége.
7
00:00:39,264 --> 00:00:41,424
Azt azonban még
Subtitles for Transporter The 2002 3 97 6 Fps Web Www Allsubs
keywords: 1692, enquete, sur, le, monde, invisible, 2002, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 16923-Enquete_sur_le_monde_invisible_(2002)-25_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{335}{383}Islanda,|cea mai mare insulã vulcanicã din lume,
{388}{435}se întinde la sud de Cercul Polar de Nord
{440}{523}unde placa tectonicã europeanã|ºi cea americanã se întâlnesc.
{531}{646}Cutremure ºi erupþii vulcanice|modificã periodic suprafaþa þãrii.
{653}{713}Ãn 874, fermierii norvegieni ºi vikingi
{718}{785}au populat acest pãmânt sãlbatic|cu sclavi irlandezi.
{794}{914}Ãn 930, ei au fondat Althing,|prima adunare democratã europeanã.
{926}{985}Ãn 1864, Jules Verne|a plasat intrarea
{990}{1066}spre centrul pãmântului|în craterul vulcanului Snaeffel.
{1078}{1189}Ãn 1980, islandezii au ales|pr
Subtitles for Transporter The 2002 3 97 6 Fps Web Www Allsubs
keywords: climb, the, 2002, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 28477-Climb,_The_(2002)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:10,101 --> 00:00:26,400
1
00:00:37,990 --> 00:00:41,390
Ajutor Unu cãtre bazã, mã auzi?
Stop.
2
00:00:41,420 --> 00:00:43,730
Te aud, Ajutor Unu, du-te cãtre bazã.
3
00:00:43,730 --> 00:00:46,560
Ãl vedem pe alpinistul acela aflat în pericol
4
00:00:46,560 --> 00:00:48,560
pe vârful Baylor,
posibil sã fie inconºtient.
5
00:00:48,560 --> 00:00:51,670
Nu putem face noi asta,
pe cine avem disponibil? Stop.
6
00:00:51,670 --> 00:00:54,500
Ambele echipe sunt ocupate. Stop.
7
00:00:54,500 --> 00:00:57,170
E o operaþie de 3 sau 4 oameni.
8
00:00:57,170 --> 00:00:59,800
Avem alt sprijin în zonã? Stop.
9
00:01:02,480 --> 00:
Subtitles for Transporter The 2002 3 97 6 Fps Web Www Allsubs
keywords: 1170, just, a, kiss, 2002, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 11701-Just_a_Kiss_(2002)-23_97_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{755}{805}Are you all right?
{806}{860}Yeah. What do you think?
{861}{932}Nothing, it's just...
{934}{981}It's awkward.
{982}{1029}Stay.
{1030}{1077}I would like to stay very much
{1078}{1125}but I'm not going to.
{1126}{1167}Come here.
{1385}{1470}This is going to be|one of those terrible mistakes.
{1471}{1547}The ones you can't|ever take back.
{1548}{1606}Are there any other kind?
{1774}{1812}So I never told you|what happened
{1813}{1836}after I dropped you off?
{1838}{1868}No. So what happened?
{1869}{1901}Where are you going|with this?
{1902}{1946}Oh, hold on.|This is very good.
{1947}{1994}Can you make a left here?
{1995}{2023}W
Subtitles for Transporter The 2002 3 97 6 Fps Web Www Allsubs
keywords: 2002, parineeta, 2005, 3, 97, 6, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 20024-Parineeta_(2005)-23_976_FPS.txt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,200 --> 00:01:02,300
Bengal! O frumusete de aur
2
00:01:07,000 --> 00:01:16,700
...te iubim
3
00:01:23,200 --> 00:01:26,500
1962, Calcutta.
4
00:01:30,900 --> 00:01:33,900
Orasul bogatilor si tarfelor.
5
00:01:35,200 --> 00:01:37,200
Dupa-amiaza petrecuta in
'Casa cafelei".
6
00:01:38,200 --> 00:01:42,200
Un oras infometat de schimbare.
7
00:01:43,900 --> 00:01:46,200
Traind in credinta in
Zeita Kali.
8
00:01:54,400 --> 00:01:58,000
Din ritmul
fotbalului...
9
00:01:58,800 --> 00:02:00,900
...in zgomotul bazarului.
10
00:02:03,400 --> 00:02:04,900
Un oras al dezbat
Subtitles for Transporter The 2002 3 97 6 Fps Web Www Allsubs
keywords: monsieur, batignole, 2002, 3, 97, 6, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 2806-Monsieur_Batignole_(2002)-23_976_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,229 --> 00:00:31,493
Labor Deportation Ministry
2
00:01:46,106 --> 00:01:47,698
Eat. You may be next!
3
00:02:05,158 --> 00:02:07,752
- Hello, Mr. Batignole.
- Hello, Mr. Ruet.
4
00:02:23,243 --> 00:02:25,643
- Who's there?
- Lucien Morel, doctor.
5
00:02:26,713 --> 00:02:27,543
Come in.
6
00:02:29,983 --> 00:02:30,745
Well?
7
00:02:30,917 --> 00:02:32,145
It's under control.
8
00:02:32,485 --> 00:02:35,682
I got you a pass.
It'll get you to the free zone.
9
00:02:36,055 --> 00:02:39,616
Contact my brother-in-law.
He'll take you to Switzerland.
10
00:02:40,126 -->
Subtitles for Transporter The 2002 3 97 6 Fps Web Www Allsubs
keywords: raaz, 2002, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 33399-Raaz_(2002)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,311 --> 00:00:36,420
Povestea mea începe de-a lungul
frumoaselor vãi din Ooty.
2
00:00:37,240 --> 00:00:40,744
Unde cresc trandafiri
dar si spini.
3
00:00:40,830 --> 00:00:46,098
Aici am devenit sotie si femeie.
4
00:00:47,220 --> 00:00:51,646
Dragoste, devotament, credintã
si sacrificiu.
5
00:00:53,233 --> 00:00:55,782
Ãn acest loc am învãtat
adevãratul lor sens.
6
00:00:55,864 --> 00:00:59,174
Ãn acest loc viata mea si-a
gãsit împlinirea.
7
00:01:00,206 --> 00:01:05,998
Dar tot aici, am simtit si
atingerea rece a mortii.
8
00:01:07,054 --> 00:01:11,526
Ãn ac
Subtitles for Transporter The 2002 3 97 6 Fps Web Www Allsubs
keywords: they, 2002, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 3977-They_(2002)-25_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{50}{200}Traducerea si adaptarea|{Y:B}Marius Luca - marius_luca@hotmail.com
{200}{400}Pentru schimburi de filme|{Y:B}filme.greatnow.com
{1060}{1128}Mama?
{1130}{1211}Mami?
{1213}{1282}Mami!
{1330}{1373}Eºti bine?
{1374}{1400}Nu.
{1402}{1459}Mi-e fricã.
{1595}{1641}E doar tunetul, scumpule.
{1642}{1693}ªtiu.|Mi-e fricã de tunet.
{1778}{1817}Pot dormi cu tine în noaptea asta?
{1819}{1869}Ai aproape 6 ani, Billy.
{1871}{1906}Cred cã e foarte important
{1907}{1957}ca tu sã înveþi sã dormi|în propriul tãu pat.
{1959}{2027}Chiar ºi atunci când tunã ºi fulgerã?
{2029}{2101}Chiar ºi atunci când tunã ºi fulgerã.
{2103}{21
Subtitles for Transporter The 2002 3 97 6 Fps Web Www Allsubs
keywords: skulls, ii, the, 2002, v, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 20230-Skulls_II,_The_(2002)_(V)-23_97_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{500}{925}Tradus si adaptat de Avramescu Alexandru
{1173}{1347}Ãn fiecare an, în câteva universitãti, |un grup de tineri de elitã este ales|pentru a intra într-o societate secretã.
{1450}{1630}Actionând altfel decât fraternitãtile,|aceste societãti îsi dedicã actiunile|modelãrii viitorilor lideri.
{1730}{1830}Cel putin 3 presedinti sunt cunoscuti ca au |fost membrii ai acestei societati secrete
{1860}{1950}Cea mai puternica societate secreta|a fost intotdeauna...
{2030}{2130}Cranii 2
{2820}{2866}Domnilor,
{2868}{3002}meritati cu totii sa fiti acceptati în Ordin.
{3004}{3081}Dati-vã jos panglicile.
{3259}{3341}Toti murim la fe
Subtitles for Transporter The 2002 3 97 6 Fps Web Www Allsubs
keywords: cidade, deus, 2002, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 28161-Cidade_de_Deus_(2002)-25_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,300 --> 00:00:46,700
Traducerea: Eugen Roºu
Film nerecomandat copiilor sub 18 ani
2
00:00:45,900 --> 00:00:48,500
ORAªUL LUI DUMNEZEU
3
00:01:47,100 --> 00:01:52,600
Rahat! A fugit puiul!
Prinde-l, meºtere!
4
00:01:54,200 --> 00:01:56,400
Prinde puiul!
5
00:02:15,800 --> 00:02:18,600
Dacã fotografia e bunã,
pot sã lucrez la un ziar.
6
00:02:18,600 --> 00:02:21,500
- Crezi, Rachetã?
- Risc.
7
00:02:21,500 --> 00:02:25,700
Ãþi riºti viaþa pentru o fotografie?
Las-o baltã!
8
00:02:25,600 --> 00:02:29,800
Crezi cã vreau sã mã vãd
cu nenorocita aia de cagulã?
Subtitles for Transporter The 2002 3 97 6 Fps Web Www Allsubs
keywords: slackers, 2002, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 39202-Slackers_(2002)-23_97_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{001}{128}{C:{preview}FFFF}Film cotat pe imdb cu 4.6/10 stele|{C:{preview}FFFF}www.cataconstanta.as.ro
{129}{158}Sunt Evan Scabetta.
{160}{278}Sunt de la Beverage Vinul Neimbuteliat,|o noua publicatie lunara.
{280}{341}Am sunat doar ca sa va informez ca...
{343}{457}produsul dvs a fost ales|drept cel mai bun vin de pe piata.
{458}{524}Este adevarat, asa ca noi toti de aici|din redactie ne-am gandit...
{525}{631}ca ar trebui sa ne trimiteti|o incarcatura barosana de vin.
{633}{689}Oh, ne place.|E asa de bun.
{691}{745}- Ne place...|- Merlot.
{776}{822}Ne place Merlotul.
{824}{914}Tu esti cea mai buna, Rita.|Mereu ai fost. Multumesc.
{916}{1002}In regul
Subtitles for Transporter The 2002 3 97 6 Fps Web Www Allsubs
keywords: vagina, monologues, the, 2002, tv, 3, 97, 6, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 38906-Vagina_Monologues,_The_(2002)_(TV)-23_976_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,531 --> 00:00:32,832
( Ensler )
I'M JUST GONNA ASK
YOU A FEW QUESTIONS
2
00:00:32,832 --> 00:00:35,668
AND JUST ANSWER WHATEVER
YOU'RE COMFORTABLE ANSWERING.
3
00:00:35,668 --> 00:00:37,670
DON'T GO ANY FURTHER
THAN YOU FEEL LIKE GOING
4
00:00:37,670 --> 00:00:40,073
AND IF YOU WANT TO
ADD SOMETHING LATER ON
5
00:00:40,073 --> 00:00:42,842
TO A QUESTION I'VE ASKED
YOU, THAT'S FINE TOO.
6
00:00:44,611 --> 00:00:46,012
WHEN WAS THE FIRST
TIME YOU SAW IT ?
7
00:00:46,012 --> 00:00:48,515
YOU KNOW, IT WAS
SORT OF LIKE A
N ACCIDENTAL THING.
8
00:00:48,515 --> 00:00:50,116
Subtitles for Transporter The 2002 3 97 6 Fps Web Www Allsubs
keywords: die, another, day, 2002, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 41633-Die_Another_Day_(2002)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,116 --> 00:00:33,956
COASTA PUKCH'ONG
COREEA DE NORD
2
00:02:52,409 --> 00:02:54,454
Ce înseamnã asta? Eu trebuie sã...
3
00:03:37,796 --> 00:03:44,303
Cartierul General al col. Tan-Sun Moon
Zona Demilitarizatã
Coreea de Nord
4
00:03:48,975 --> 00:03:50,686
Deschide sacul.
5
00:03:55,108 --> 00:03:58,570
Sã te înveþi minte sã-mi mai þii predici.
6
00:04:11,001 --> 00:04:12,419
Deschideþi uºile blindate.
7
00:04:17,425 --> 00:04:19,887
Gãsiþi-mi un alt terapeut care
sã mã ajute sã-mi elimin furia.
8
00:04:43,122 --> 00:04:44,749
Eu sunt Zao.
9
00:04:45,3
Subtitles for Transporter The 2002 3 97 6 Fps Web Www Allsubs
keywords: punch, drunk, love, 2002, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 42098-Punch-Drunk_Love_(2002)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,271 --> 00:00:27,296
Traducerea si adaptarea
Cristian Ciobanu
2
00:00:27,338 --> 00:00:31,550
www.titrari.ro
3
00:00:33,510 --> 00:00:36,513
Da, inca astept.
Si, ce e asta?
4
00:00:36,639 --> 00:00:40,643
Ma uit la reclama dvs.
pentru promotia cu oferirea de zboruri.
5
00:00:40,684 --> 00:00:42,269
Ah, promotia...
6
00:00:42,269 --> 00:00:45,272
Da, e greu de inteles
pentru ca spune adaugat la...
7
00:00:46,023 --> 00:00:48,525
... dar nu pot intelege
la ce e adaugat...
8
00:00:48,609 --> 00:00:51,111
... pentru ca nu e nimic la
care poate fi adaugat.
9
00:00:51,904
Subtitles for Transporter The 2002 3 97 6 Fps Web Www Allsubs
keywords: eight, legged, freaks, 2002, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 42217-Eight_Legged_Freaks_(2002)-23_97_FPS.txt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1190}{1300}Ciudãþeniile pe opt picioare.
{1327}{1373}Cunoºti teama?
{1403}{1524}ªtii ce înseamnã ca inima|sã-þi batã atât de tare...
{1545}{1610}...încât nu poþi respira?
{1615}{1664}Aceasta este povestea...
{1669}{1743}...unui monstru. A unei creaturi.
{1747}{1823}Coºmaruri ce se târãsc prin noapte.
{1827}{1859}Le-am vãzut.
{1863}{1916}Le-am vãzut în viziuni.
{1927}{2026}ªi voi.
{2053}{2112}ªtiu cã vã spuneþi :
{2116}{2203},,ce face acest frate într-un astfel de loc?,,
{2207}{2277}Adevãrul m-a adus în acest loc...
{2281}{2363}...care este singurul loc unde pot spune|adevãrul fãrã sã punã mâna pe mine.
Subtitles for Transporter The 2002 3 97 6 Fps Web Www Allsubs
keywords: gojira, tai, mekagojira, 2002, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 30616-Gojira_tai_Mekagojira_(2002)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,473 --> 00:01:07,668
<i>A big typhoon is brewing...</i>
2
00:01:07,842 --> 00:01:14,179
<i>...south of the Ryukyu Islands,</i>
<i>heading northeast at 25 mile per hour.</i>
3
00:01:18,853 --> 00:01:20,787
We're ready, sir!
4
00:01:20,955 --> 00:01:22,183
Off you go!
5
00:01:22,357 --> 00:01:23,619
Let's go!
6
00:01:46,447 --> 00:01:49,075
The storm is coming.
7
00:01:52,620 --> 00:01:58,650
Typhoon 13 is heading north
and rapidly gaining strength.
8
00:01:58,826 --> 00:02:02,853
It'll soon hit Boso Peninsula.
9
00:02:03,865 --> 00:02:09,929
Here in Tateyama, it's rainin
Subtitles for Transporter The 2002 3 97 6 Fps Web Www Allsubs
keywords: 1525, avenging, angelo, 2002, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 1525-Avenging_Angelo_(2002)-25_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:34,360 --> 00:01:35,475
Numele meu e Frankie.
2
00:01:35,640 --> 00:01:38,393
Frankie Delano.
Si sînt supraveghetor profesionist.
3
00:01:38,600 --> 00:01:42,673
Asta-i munca mea. Ãncerc sã stau
în umbrã si sã supraveghez.
4
00:01:46,000 --> 00:01:47,956
Cel care m-a angajat e Angelo.
5
00:01:48,040 --> 00:01:50,759
Angelo Allieghieri, care e
considerat un om generos...
6
00:01:50,840 --> 00:01:53,354
de unii
si un foarte rãu om de altii.
7
00:01:57,000 --> 00:02:00,310
Bun sau rãu, înainte de orice
este un tatã...
8
00:02:00,480 --> 00:02:03,631
si de multi ani m
Subtitles for Transporter The 2002 3 97 6 Fps Web Www Allsubs
keywords: poolhall, junkies, 2002, na, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 5287-Poolhall_Junkies_(2002)-NA_FPS.txt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1130}{1177}Sala de biliard este un excelent loc al egalitatilor.
{1190}{1275}In sala de biliard, nimanui nu-i pasa|cat de batran sau tanar esti...
{1282}{1365}care e culoarea pielii tale,|sau cati bani ai in buzunar.
{1372}{1415}E vorba de cum te misti.
{1430}{1465}Imi amintesc de pustiul acela...
{1467}{1550}care se misca pe masa de biliard|asa cum nimeni nu mai vazuse.
{1552}{1645}Adica, ora dupa ora, chin dupa chin,|loviturile lui pur si simplu reuseau.
{1660}{1745}Tacul era parte din bratul sau,|iar bilele aveau ochi.
{1767}{1817}Si ceea ce-l facea atat de bun...
{1835}{1892}era faptul ca credea ca nu ar fi putut rata niciodata.
{1912}
Subtitles for Transporter The 2002 3 97 6 Fps Web Www Allsubs
keywords: resident, evil, 2002, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 43605-Resident_Evil_(2002)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,609 --> 00:00:32,152
<i>Raport Secret</i>
2
00:00:32,611 --> 00:00:37,116
<i>Subiect: Evenimentele care au dus
la incidentul din Raccoon City.</i>
3
00:00:37,282 --> 00:00:40,619
<i>La începutul sec. XXI,
corporaþia Umbrela</i>
4
00:00:40,702 --> 00:00:44,164
<i>a devenit una dintre cele mai
mari entitãþi comerciale din SUA.</i>
5
00:00:44,206 --> 00:00:47,209
<i>Produsele ei se gãsesc
în majoritatea caselor.</i>
6
00:00:47,292 --> 00:00:51,296
<i>Influenþa ei politicã ºi financiarã
se face simþitã peste tot.</i>
7
00:00:51,380 --> 00:00:54,216
<i>Oficial, ea repre
Subtitles for Transporter The 2002 3 97 6 Fps Web Www Allsubs
keywords: hukkle, 2002, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 26715-Hukkle_(2002)-25_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,500 --> 00:00:05,800
Pentru Sándor Simó
2
00:00:08,400 --> 00:00:13,610
Mokép RT ºi Academia Ungarã
pentru Dramã prezintã
3
00:00:16,000 --> 00:00:20,363
Cu ajutorul
MMK, ORTT ºi MTM-SBS tv2
4
00:00:23,500 --> 00:00:27,395
Un film de
György Pálfi
5
00:00:33,596 --> 00:00:36,092
Traducerea: ªtefan_U
6
00:00:42,593 --> 00:00:46,493
Editor sunet:
7
00:00:54,000 --> 00:00:56,899
Muzica:
8
00:01:03,950 --> 00:01:07,419
Editor:
9
00:01:13,105 --> 00:01:15,805
Dramaturg:
10
00:01:21,200 --> 00:01:24,500
Supervizorul producþiei:
11
00:01:28,300 --> 00:01:3
Subtitles for Transporter The 2002 3 97 6 Fps Web Www Allsubs
keywords: resident, evil, 2002, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 42313-Resident_Evil_(2002)-25_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,240 --> 00:00:14,320
Te pot ajuta sã iei virusul.
2
00:00:14,320 --> 00:00:18,160
Am acces la codurile de securitate,
planurile de supraveghere...
3
00:00:18,440 --> 00:00:20,200
Dar?
4
00:00:20,200 --> 00:00:22,080
- Dar va fi un pret.
- Spune-l.
5
00:00:29,560 --> 00:00:32,560
- Cine e?
- Sora mea.
6
00:00:40,241 --> 00:00:44,441
Corporatiile ca Umbrella
cred cã sunt deaspura legii.
7
00:00:45,961 --> 00:00:47,801
Dar nu sunt.
8
00:00:51,361 --> 00:00:54,521
Sunt sute de mii ca noi,
care gândesc la fel...
9
00:00:54,521 --> 00:00:56,321
peste tot &A