Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Transamerica by relevance:
Subtitles for Transamerica
keywords: transamerica, 2005, 2, fps, 1, limited, dvdscr, tff,
original filename: 20406-Transamerica_(2005)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,450 --> 00:00:20,019
Mantra noastrã:
2
00:00:20,020 --> 00:00:22,679
"Asta e vocea pe care
vreau s-o folosesc."
3
00:00:22,680 --> 00:00:25,549
Din nou ºi din nou,
dar cu diferite intonaþii.
4
00:00:25,550 --> 00:00:28,419
ªi vreau sã încercaþi
sã copiaþi ceea ce fac.
5
00:00:28,420 --> 00:00:30,689
Asta e vocea pe care
vreau s-o folosesc.
6
00:00:30,690 --> 00:00:33,339
Asta e vocea pe care
vreau s-o folosesc.
7
00:00:33,340 --> 00:00:36,340
ªi acum vom urmãri ce se
întâmplã în fundul gurii.
8
00:00:36,400 --> 00:00:38,500
** TRANSAMERICA **
9
00:00:3
Subtitles for Transamerica
keywords: transamerica, 2005, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 24455-Transamerica_(2005)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,535 --> 00:00:33,171
Mantra noastrã:
2
00:00:33,172 --> 00:00:35,945
"Asta e vocea pe care
vreau s-o folosesc."
3
00:00:35,946 --> 00:00:38,937
Din nou ºi din nou,
dar cu diferite intonaþii.
4
00:00:38,938 --> 00:00:41,930
ªi vreau sã încercaþi
sã copiaþi ceea ce fac.
5
00:00:41,931 --> 00:00:47,060
Asta e vocea pe care
vreau s-o folosesc.
6
00:00:47,061 --> 00:00:50,189
ªi acum vom urmãri ce se
întâmplã în fundul gurii.
7
00:00:52,546 --> 00:00:57,028
Traducerea ºi adaptarea:
Tatuka
8
00:02:18,922 --> 00:02:22,050
- Ai tendinþe sinucigaºe?
- Nu.
9
Subtitles for Transamerica
keywords: transamerica, 2005, 1, cd, french, fr,
original filename: Transamerica - 2005 - 1CD - French - fr - d814f479c62876ec549175e0db75af01.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,266 --> 00:00:20,009
Je vais dire notre mentra.
2
00:00:20,009 --> 00:00:22,247
Ceci est la voix que je veux utiliser.
3
00:00:22,706 --> 00:00:25,126
Encore et encore.
Mais avec diff?rentes intonations.
4
00:00:25,398 --> 00:00:27,531
Et je veux que vous essayiez
d'imiter ce que je fais.
5
00:00:28,087 --> 00:00:29,993
Ceci est la voix que je veux utiliser.
6
00:00:30,519 --> 00:00:32,523
Ceci est la voix que je veux utiliser.
7
00:00:33,106 --> 00:00:35,691
Maintenant, nous allons appuyer sur notre langue
8
00:00:35,691 --> 00:00:38,399
et regarder en quelque sorte
ce qui
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,450 --> 00:00:20,019
Mantra noastrã:
2
00:00:20,020 --> 00:00:22,679
"Asta e vocea pe care
vreau s-o folosesc."
3
00:00:22,680 --> 00:00:25,549
Din nou ºi din nou,
dar cu diferite intonaþii.
4
00:00:25,550 --> 00:00:28,419
ªi vreau sã încercaþi
sã copiaþi ceea ce fac.
5
00:00:28,420 --> 00:00:30,689
Asta e vocea pe care
vreau s-o folosesc.
6
00:00:30,690 --> 00:00:33,339
Asta e vocea pe care
vreau s-o folosesc.
7
00:00:33,340 --> 00:00:36,340
ªi acum vom urmãri ce se
întâmplã în fundul gurii.
8
00:00:36,400 --> 00:00:38,500
** TRANSAMERICA **
9
00:00:3
Subtitles for Transamerica
keywords: transamerica, eng, 2, 3, and, 5, fps, 2005, 97, 6, diamond,
original filename: Transamerica - Eng - 23 And 25 FPS - 2005.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,000 --> 00:00:33,800
I'm gonna say our mantra.
2
00:00:33,900 --> 00:00:36,400
''This is the voice I want to use. ''
3
00:00:36,600 --> 00:00:39,400
over and over again.
but with different inflections.
4
00:00:39,600 --> 00:00:42,900
and I want you to try to mimic
what I'm doing.
5
00:00:43,100 --> 00:00:44,700
This is the voice I want to use.
6
00:00:44,900 --> 00:00:46,600
This is the voice I want to use.
7
00:00:46,700 --> 00:00:49,800
Now. what we're gonna do
is press down on our tongue
8
00:00:50,000 --> 00:00:52,800
and sot of watch what's happening
at the back of ou
Subtitles for Transamerica
keywords: 3, 4, transamerica, limited, dvdscr, tff, trans,
original filename: 34_Transamerica.LiMiTED.DVDSCR.XviD-TFF.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,800 --> 00:00:19,700
<i>Diga o nosso mantra:</i>
2
00:00:19,707 --> 00:00:22,120
<i>"Esta é a voz que
quero usar",</i>
3
00:00:22,127 --> 00:00:25,350
<i>várias e várias vezes,
mas com diferentes inflexões,</i>
4
00:00:25,357 --> 00:00:27,800
<i>Tente imitar o que
estou fazendo.</i>
5
00:00:27,807 --> 00:00:32,287
<i>"Esta é a voz que
quero usar"</i>
6
00:00:32,800 --> 00:00:35,350
<i>Agora, vamos colocar o
dedo na lÃngua...</i>
7
00:00:35,357 --> 00:00:38,250
<i>e observar o que ocorre
no fundo da garganta.</i>
8
00:00:38,257 --> 00:00:39,290
<i>Pronto?</i>
9
Subtitles for Transamerica
keywords: transamerica, 2005, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, diamond,
original filename: Transamerica (2005) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,300 --> 00:00:33,100
I'm gonna say our mantra.
2
00:00:33,200 --> 00:00:35,700
''This is the voice I want to use. ''
3
00:00:35,900 --> 00:00:38,700
over and over again.
but with different inflections.
4
00:00:38,900 --> 00:00:42,200
and I want you to try to mimic
what I'm doing.
5
00:00:42,400 --> 00:00:44,000
This is the voice I want to use.
6
00:00:44,200 --> 00:00:45,900
This is the voice I want to use.
7
00:00:46,000 --> 00:00:49,100
Now. what we're gonna do
is press down on our tongue
8
00:00:49,300 --> 00:00:52,100
and sot of watch what's happening
at the back of ou
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,864 --> 00:00:32,574
<i>Voy a recitar nuestro mantra.</i>
2
00:00:32,658 --> 00:00:36,286
Ãsta es la voz que quiero usar
una y otra vez...
3
00:00:36,370 --> 00:00:38,288
pero con distinta entonación.
4
00:00:38,330 --> 00:00:41,124
<i>Y quiero
que traten de imitar lo que hago.</i>
5
00:00:41,208 --> 00:00:43,669
<i>Ãsta es la voz que quiero usar.</i>
6
00:00:43,752 --> 00:00:45,420
Ãsta es la voz que quiero usar.
7
00:00:46,380 --> 00:00:48,799
<i>Lo que haremos
es presionar la lengua...</i>
8
00:00:48,882 --> 00:00:51,718
<i>y ver lo que pasa
en la parte posterior de
Subtitles for Transamerica
keywords: transamerica, 2005, 1, cd, english, en, tbms,
original filename: Transamerica - 2005 - 1CD - English - en - 15d8976d7b5509f21a1580f61fe92ba5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,900 --> 00:00:30,700
I'm gonna say our mantra.
2
00:00:30,701 --> 00:00:33,183
''This is the voice I want to use. ''
3
00:00:33,274 --> 00:00:36,074
over and over again.
but with different inflections.
4
00:00:36,152 --> 00:00:39,452
and I want you to try to mimic
what I'm doing.
5
00:00:39,511 --> 00:00:41,111
This is the voice I want to use.
6
00:00:41,238 --> 00:00:42,938
This is the voice I want to use.
7
00:00:42,965 --> 00:00:46,065
Now. what we're gonna do
is press down on our tongue
8
00:00:46,132 --> 00:00:48,932
and sot of watch what's happening
at the back of ou
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,800 --> 00:00:19,700
Dit is onze mantra:
2
00:00:19,707 --> 00:00:22,120
'Dit is de stem
die ik gebruiken wil'.
3
00:00:22,127 --> 00:00:25,350
Steeds weer,
maar in verschillende toonhoogten.
4
00:00:25,357 --> 00:00:27,800
'Probeer me op deze manier na te doen.'
5
00:00:27,807 --> 00:00:32,287
'Dit is de stem
die ik gebruiken wil'
6
00:00:32,800 --> 00:00:35,350
Druk nu je tong naar beneden...
7
00:00:35,357 --> 00:00:38,250
en kijk wat er achterin
je keel gebeurt.
8
00:00:38,257 --> 00:00:39,290
Klaar?
9
00:01:07,000 --> 00:01:10,000
Vertaald door MartinH
www.nlond
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,785 --> 00:00:20,753
Diga nuestro mantra:
2
00:00:20,787 --> 00:00:23,255
''Esta es la voz que quiero usar'',
3
00:00:23,289 --> 00:00:26,622
varias y varias veces,
pero con diferentes inflexiones,
4
00:00:26,659 --> 00:00:29,219
Intente imitar lo que
estoy haciendo.
5
00:00:29,262 --> 00:00:33,892
''Esta es la voz que quiero usar''
6
00:00:34,467 --> 00:00:37,061
Ahora vamos a colocar un dedo en la lengua...
7
00:00:37,103 --> 00:00:40,072
y observar lo que ocurre
en el fondo de la garganta.
8
00:00:40,106 --> 00:00:41,198
Listo?
9
00:01:09,035 --> 00:01:14,200
TRANSA
Subtitles for Transamerica
keywords: transamerica, diamond, english, motechnet, com, dmd, transa,
original filename: Transamerica.DVDRip.XviD-DiAMOND.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,199 --> 00:00:33,000
I'm gonna say our mantra.
2
00:00:33,100 --> 00:00:35,600
''This is the voice I want to use. ''
3
00:00:35,800 --> 00:00:38,600
over and over again.
but with different inflections.
4
00:00:38,800 --> 00:00:42,100
and I want you to try to mimic
what I'm doing.
5
00:00:42,300 --> 00:00:43,900
This is the voice I want to use.
6
00:00:44,100 --> 00:00:45,800
This is the voice I want to use.
7
00:00:45,900 --> 00:00:49,000
Now. what we're gonna do
is press down on our tongue
8
00:00:49,200 --> 00:00:52,000
and sot of watch what's happening
at the back of ou
Subtitles for Transamerica
keywords: 1312, transamerica, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 13124-Transamerica ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:18,450 --> 00:00:20,019
Mantra noastrã:
2
00:00:20,020 --> 00:00:22,679
"Asta e vocea pe care
vreau s-o folosesc."
3
00:00:22,680 --> 00:00:25,549
Din nou ºi din nou,
dar cu diferite intonaþii.
4
00:00:25,550 --> 00:00:28,419
ªi vreau sã încercaþi
sã copiaþi ceea ce fac.
5
00:00:28,420 --> 00:00:30,689
Asta e vocea pe care
vreau s-o folosesc.
6
00:00:30,690 --> 00:00:33,339
Asta e vocea pe care
vreau s-o folosesc.
7
00:00:33,340 --> 00:00:36,340
ªi acum vom urmãri ce se
întâmplã în fundul gurii.
8
00:00:36,400 --> 00:00:38,500
** TRANSAMERICA **
9
00:
Subtitles for Transamerica
keywords: transamerica, 2005, diamond,
original filename: 133796_Transamerica.2005.DVDRip.XviD-DiAMOND.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,500 --> 00:00:33,296
Vou-vos dizer a vossa mantra.
2
00:00:33,397 --> 00:00:35,894
"Esta é a voz que quero usar."
3
00:00:36,093 --> 00:00:38,890
Repetir sempre,
mas com diferentes inflexões.
4
00:00:39,090 --> 00:00:42,386
E quero que tentem imitar
o que estou a fazer.
5
00:00:42,586 --> 00:00:44,184
Esta é a voz que quero usar.
6
00:00:44,383 --> 00:00:46,082
Esta é a voz que quero usar.
7
00:00:46,182 --> 00:00:49,278
Agora, o que vamos fazer
é carregar na nossa lÃngua
8
00:00:49,478 --> 00:00:52,274
e observar o que acontece
no fundo das nossas bocas.
9
00:00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,000 --> 00:00:35,000
Ãá ðù ôï ''ìÃÃôñá'' ìáò. Ãõôà ôç
öùÃà èÃëù Ãá ÷ñçóéìïðïéþ.
2
00:00:35,500 --> 00:00:38,200
ÃõÃÃ÷åéá, áëëÃ
ìå äéáöïñåôéêÃò áðï÷ñþóåéò.
3
00:00:38,600 --> 00:00:40,700
ÃñïóðÃèçóå Ãá
ìéìçèåÃò áõôü ðïõ êÃÃù.
4
00:00:41,000 --> 00:00:43,300
Ãõôà ôç öùÃà èÃëù Ãá Ã÷ù...
5
00:00:46,400 --> 00:00:48,500
ÃéÃæïõìå ôç ãëþóóá...
6
00:00:48,800 --> 00:00:51,200
...êáé âëÃðïõìå ôé óõìâáÃÃåé
óôï ðÃóù ìÃñÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,320 --> 00:00:21,800
Ovaj glas želim da koristim.
2
00:00:22,000 --> 00:00:25,040
Iznova i iznova
ali sa razlièitim modulacijama.
3
00:00:25,280 --> 00:00:32,080
I želim da podražavam ono što radim.
Ovaj glas želim da koristim.
4
00:00:32,560 --> 00:00:34,360
TRANSAMERIKA
5
00:00:34,880 --> 00:00:39,440
Sad æu pomeriti jezik da vidimo
šta se dešava unutar usta. Spremni?
6
00:02:01,040 --> 00:02:12,520
- Bilo kakvih samoubilaèkih namera? - Ne.
- Istorija mentalnih bolesti u porodici? - Ne.
7
00:02:12,800 --> 00:02:19,080
Trenutne medicinske procedure?
Uobièajene. Hor
Subtitles for Transamerica
keywords: transamerica, 2005, 1, cd, portuguese, br, pb, transam, ??rica,
original filename: Transamerica - 2005 - 1CD - Portuguese-BR - pb - b9995fd3c18a8d28a8924ea2d6f75e49.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,930 --> 00:00:35,026
Vou dizer nosso mantra:
''Esta ? a voz que quero usar''.
2
00:00:35,402 --> 00:00:38,371
V?rias vezes,
mas com inflex?es diferentes.
3
00:00:38,571 --> 00:00:41,233
E quero que tentem
imitar o que estou fazendo.
4
00:00:41,441 --> 00:00:43,671
Esta ? a voz que quero usar.
5
00:00:43,910 --> 00:00:45,571
Esta ? a voz que quero usar.
6
00:00:45,645 --> 00:00:46,479
TRANSAM?RICA
7
00:00:46,479 --> 00:00:49,015
Agora, vamos pressionar
a l?ngua para baixo...
8
00:00:49,015 --> 00:00:51,745
e observar o que acontece
em nossa boca.
9
00:00:52,052 --> 00:
Subtitles for Transamerica
keywords: transamerica, 2005, ned, diamond,
original filename: Transamerica.2005.Ned.DVDRip.XviD-DiAMOND.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,743 --> 00:00:35,122
Ik ga onze mantra opzeggen:
'Dit is de stem die ik wil gebruiken'...
2
00:00:35,289 --> 00:00:38,251
en ik gebruik steeds
verschillende stembuigingen.
3
00:00:38,417 --> 00:00:40,962
Ik wil dat je mij probeert na te doen.
4
00:00:41,128 --> 00:00:43,464
Dit is de stem die ik wil gebruiken.
5
00:00:43,631 --> 00:00:45,424
Dit is de stem die ik wil gebruiken.
6
00:00:46,384 --> 00:00:49,971
We gaan nu op onze tong
drukken om te zien...
7
00:00:50,137 --> 00:00:53,099
wat er achter in onze mond gebeurt.
Klaar?
8
00:02:18,100 --> 00:02:20,269
Zelfmoordneig
Subtitles for Transamerica
keywords: transamerica, 2005, 1, cd, portuguese, pt, diamond,
original filename: Transamerica - 2005 - 1CD - Portuguese - pt - 4e6da26cb45d871a26cee617fc024683.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,500 --> 00:00:33,296
Vou-vos dizer a vossa mantra.
2
00:00:33,397 --> 00:00:35,894
"Esta ? a voz que quero usar."
3
00:00:36,093 --> 00:00:38,890
Repetir sempre,
mas com diferentes inflex?es.
4
00:00:39,090 --> 00:00:42,386
E quero que tentem imitar
o que estou a fazer.
5
00:00:42,586 --> 00:00:44,184
Esta ? a voz que quero usar.
6
00:00:44,383 --> 00:00:46,082
Esta ? a voz que quero usar.
7
00:00:46,182 --> 00:00:49,278
Agora, o que vamos fazer
? carregar na nossa l?ngua
8
00:00:49,478 --> 00:00:52,274
e observar o que acontece
no fundo das nossas bocas.
9
00:00:52,47
Subtitles for Transamerica
keywords: transamerica, 2005, 1, cd, finnish, fi, diamond,
original filename: Transamerica - 2005 - 1CD - Finnish - fi - 4697eb800dd891e1213e8016c8d13a7a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,739 --> 00:00:35,160
T?m? on mantramme:
"T?t? ??nt? haluan k?ytt??. "
2
00:00:35,410 --> 00:00:40,749
Yh? uudelleen, mutta erilaisella ??nens?vyll?.
Haluan sinun toistavan per?ss?ni: -
3
00:00:41,041 --> 00:00:45,671
"T?t? ??nt? haluan k?ytt??. "
4
00:00:46,713 --> 00:00:49,132
Nyt painamme kielen alas -
5
00:00:49,299 --> 00:00:53,387
ja katsomme, mit? suumme
per?ll? tapahtuu. Valmista?
6
00:02:18,180 --> 00:02:22,142
- Onko teill? itsemurha-ajatuksia?
- Ei.
7
00:02:22,309 --> 00:02:26,063
- Oletteko koskaan tuntenut
jonkun seuraavan teit?? - En.
8
00:02:26,522 --> 00:02:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,800 --> 00:00:19,700
Dit is onze mantra:
2
00:00:19,707 --> 00:00:22,120
'Dit is de stem
die ik gebruiken wil'.
3
00:00:22,127 --> 00:00:25,350
Steeds weer,
maar in verschillende toonhoogten.
4
00:00:25,357 --> 00:00:27,800
'Probeer me op deze manier na te doen.'
5
00:00:27,807 --> 00:00:32,287
'Dit is de stem
die ik gebruiken wil'
6
00:00:32,800 --> 00:00:35,350
Druk nu je tong naar beneden...
7
00:00:35,357 --> 00:00:38,250
en kijk wat er achterin
je keel gebeurt.
8
00:00:38,257 --> 00:00:39,290
Klaar?
9
00:01:07,000 --> 00:01:10,000
Vertaald door MartinH
www.nlond
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,729
<i>Voy a recitar nuestro mantra.</i>
2
00:00:01,801 --> 00:00:05,430
Ãsta es la voz que quiero usar
una y otra vez...
3
00:00:05,505 --> 00:00:07,405
pero con distinta entonación.
4
00:00:07,474 --> 00:00:10,272
<i>Y quiero
que traten de imitar lo que hago.</i>
5
00:00:10,343 --> 00:00:12,811
<i>Ãsta es la voz que quiero usar.</i>
6
00:00:12,879 --> 00:00:14,574
Ãsta es la voz que quiero usar.
7
00:00:15,515 --> 00:00:17,949
<i>Lo que haremos
es presionar la lengua...</i>
8
00:00:18,018 --> 00:00:20,851
<i>y ver lo que pasa
en la parte posterior de
Subtitles for Transamerica
keywords: transamerica, diamond, english, motechnet, com, dmd, transa,
original filename: 5237-Transamerica.DVDRip.XviD-DiAMOND.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,199 --> 00:00:33,000
I'm gonna say our mantra.
2
00:00:33,100 --> 00:00:35,600
''This is the voice I want to use. ''
3
00:00:35,800 --> 00:00:38,600
over and over again.
but with different inflections.
4
00:00:38,800 --> 00:00:42,100
and I want you to try to mimic
what I'm doing.
5
00:00:42,300 --> 00:00:43,900
This is the voice I want to use.
6
00:00:44,100 --> 00:00:45,800
This is the voice I want to use.
7
00:00:45,900 --> 00:00:49,000
Now. what we're gonna do
is press down on our tongue
8
00:00:49,200 --> 00:00:52,000
and sot of watch what's happening
at the back of ou
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,800 --> 00:00:19,700
<i>Diga o nosso mantra:</i>
2
00:00:19,707 --> 00:00:22,120
<i>"Esta é a voz que
quero usar",</i>
3
00:00:22,127 --> 00:00:25,350
<i>várias e várias vezes,
mas com diferentes inflexões,</i>
4
00:00:25,357 --> 00:00:27,800
<i>Tente imitar o que
estou fazendo.</i>
5
00:00:27,807 --> 00:00:32,287
<i>"Esta é a voz que
quero usar"</i>
6
00:00:32,800 --> 00:00:35,350
<i>Agora, vamos colocar o
dedo na lÃngua...</i>
7
00:00:35,357 --> 00:00:38,250
<i>e observar o que ocorre
no fundo da garganta.</i>
8
00:00:38,257 --> 00:00:39,290
<i>Pronto?</i>
9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,000 --> 00:00:33,800
I'm gonna say our mantra.
2
00:00:33,900 --> 00:00:36,400
''This is the voice I want to use. ''
3
00:00:36,600 --> 00:00:39,400
over and over again.
but with different inflections.
4
00:00:39,600 --> 00:00:42,900
and I want you to try to mimic
what I'm doing.
5
00:00:43,100 --> 00:00:44,700
This is the voice I want to use.
6
00:00:44,900 --> 00:00:46,600
This is the voice I want to use.
7
00:00:46,700 --> 00:00:49,800
Now. what we're gonna do
is press down on our tongue
8
00:00:50,000 --> 00:00:52,800
and sot of watch what's happening
at the back of ou
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,000 --> 00:00:33,800
I'm gonna say our mantra.
2
00:00:33,900 --> 00:00:36,400
''This is the voice I want to use. ''
3
00:00:36,600 --> 00:00:39,400
over and over again.
but with different inflections.
4
00:00:39,600 --> 00:00:42,900
and I want you to try to mimic
what I'm doing.
5
00:00:43,100 --> 00:00:44,700
This is the voice I want to use.
6
00:00:44,900 --> 00:00:46,600
This is the voice I want to use.
7
00:00:46,700 --> 00:00:49,800
Now. what we're gonna do
is press down on our tongue
8
00:00:50,000 --> 00:00:52,800
and sot of watch what's happening
at the back of ou
Subtitles for Transamerica
keywords: 1312, transamerica, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 13123-Transamerica ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:31,535 --> 00:00:33,171
Mantra noastrã:
2
00:00:33,172 --> 00:00:35,945
"Asta e vocea pe care
vreau s-o folosesc."
3
00:00:35,946 --> 00:00:38,937
Din nou ºi din nou,
dar cu diferite intonaþii.
4
00:00:38,938 --> 00:00:41,930
ªi vreau sã încercaþi
sã copiaþi ceea ce fac.
5
00:00:41,931 --> 00:00:47,060
Asta e vocea pe care
vreau s-o folosesc.
6
00:00:47,061 --> 00:00:50,189
ªi acum vom urmãri ce se
întâmplã în fundul gurii.
7
00:00:52,546 --> 00:00:57,028
Traducerea ºi adaptarea:
Tatuka
8
00:02:18,922 --> 00:02:22,050
- Ai tendinþe sinucigaºe?
- Nu.
Subtitles for Transamerica
keywords: transamerica, 2005, 1, cd, portuguese, pt, limited, dvdscr, tff,
original filename: Transamerica - 2005 - 1CD - Portuguese - pt - 74b9d3ffe345fe1b2e2390eb970155a6.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,800 --> 00:00:19,700
<i>Diga o nosso mantra:</i>
2
00:00:19,707 --> 00:00:22,120
<i>"Esta ? a voz que
quero usar",</i>
3
00:00:22,127 --> 00:00:25,350
<i>v?rias e v?rias vezes,
mas com diferentes inflex?es,</i>
4
00:00:25,357 --> 00:00:27,800
<i>Tente imitar o que
estou fazendo.</i>
5
00:00:27,807 --> 00:00:32,287
<i>"Esta ? a voz que
quero usar"</i>
6
00:00:32,800 --> 00:00:35,350
<i>Agora, vamos colocar o
dedo na l?ngua...</i>
7
00:00:35,357 --> 00:00:38,250
<i>e observar o que ocorre
no fundo da garganta.</i>
8
00:00:38,257 --> 00:00:39,290
<i>Pronto?</i>
9
00:01:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,800 --> 00:00:19,700
<i>Diga nuestro mantra:</i>
2
00:00:19,707 --> 00:00:22,120
<i>"Esta es la voz que quiero usar",</i>
3
00:00:22,127 --> 00:00:25,350
<i>varias y varias veces,
pero con diferentes inflexiones,</i>
4
00:00:25,357 --> 00:00:27,800
<i>Intente imitar lo que
estoy haciendo.</i>
5
00:00:27,807 --> 00:00:32,287
<i>"Esta es la voz que quiero usar"</i>
6
00:00:32,800 --> 00:00:35,350
<i>Ahora vamos a colocar un dedo en la lengua...</i>
7
00:00:35,357 --> 00:00:38,250
<i>y observar lo que ocurre
en el fondo de la garganta.</i>
8
00:00:38,257 --> 00:00:39,290
<
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,800 --> 00:00:19,700
<i>Diga o nosso mantra:</i>
2
00:00:19,707 --> 00:00:22,120
<i>"Esta é a voz que
quero usar",</i>
3
00:00:22,127 --> 00:00:25,350
<i>várias e várias vezes,
mas com diferentes inflexões,</i>
4
00:00:25,357 --> 00:00:27,800
<i>Tente imitar o que
estou fazendo.</i>
5
00:00:27,807 --> 00:00:32,287
<i>"Esta é a voz que
quero usar"</i>
6
00:00:32,800 --> 00:00:35,350
<i>Agora, vamos colocar o
dedo na lÃngua...</i>
7
00:00:35,357 --> 00:00:38,250
<i>e observar o que ocorre
no fundo da garganta.</i>
8
00:00:38,257 --> 00:00:39,290
<i>Pronto?</i>
9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,864 --> 00:00:32,574
<i>Voy a recitar nuestro mantra.</i>
2
00:00:32,658 --> 00:00:36,286
Ãsta es la voz que quiero usar
una y otra vez...
3
00:00:36,370 --> 00:00:38,288
pero con distinta entonación.
4
00:00:38,330 --> 00:00:41,124
<i>Y quiero
que traten de imitar lo que hago.</i>
5
00:00:41,208 --> 00:00:43,669
<i>Ãsta es la voz que quiero usar.</i>
6
00:00:43,752 --> 00:00:45,420
Ãsta es la voz que quiero usar.
7
00:00:46,380 --> 00:00:48,799
<i>Lo que haremos
es presionar la lengua...</i>
8
00:00:48,882 --> 00:00:51,718
<i>y ver lo que pasa
en la parte posterior de
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,785 --> 00:00:20,753
Diga nuestro mantra:
2
00:00:20,787 --> 00:00:23,255
''Esta es la voz que quiero usar'',
3
00:00:23,289 --> 00:00:26,622
varias y varias veces,
pero con diferentes inflexiones,
4
00:00:26,659 --> 00:00:29,219
Intente imitar lo que
estoy haciendo.
5
00:00:29,262 --> 00:00:33,892
''Esta es la voz que quiero usar''
6
00:00:34,467 --> 00:00:37,061
Ahora vamos a colocar un dedo en la lengua...
7
00:00:37,103 --> 00:00:40,072
y observar lo que ocurre
en el fondo de la garganta.
8
00:00:40,106 --> 00:00:41,198
Listo?
9
00:01:09,035 --> 00:01:14,200
TRANSA
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,816 --> 00:00:34,445
Ovaj glas želim da koristim.
2
00:00:34,653 --> 00:00:37,781
Iznova i iznova
ali sa razlièitim modulacijama.
3
00:00:38,073 --> 00:00:45,122
I želim da podražavam ono što radim.
Ovaj glas želim da koristim.
4
00:00:45,664 --> 00:00:47,541
TRANSAMERIKA
5
00:00:48,042 --> 00:00:52,838
Sad æu pomjeriti jezik da vidimo
šta se dešava unutar usta. Spremni?
6
00:02:17,923 --> 00:02:29,852
Bilo kakvih samoubilaèkih namjera? - Ne.
Istorija mentalnih bolesti u porodici? - Ne.
7
00:02:30,185 --> 00:02:36,734
Trenutne medicinske procedure?
Uobièajene. Hormo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,320 --> 00:00:21,800
Ovaj glas želim da koristim.
2
00:00:22,000 --> 00:00:25,040
Iznova i iznova
ali sa razlièitim modulacijama.
3
00:00:25,280 --> 00:00:32,080
I želim da podražavam ono što radim.
Ovaj glas želim da koristim.
4
00:00:32,560 --> 00:00:34,360
TRANSAMERIKA
5
00:00:34,880 --> 00:00:39,440
Sad æu pomjeriti jezik da vidimo
šta se dešava unutar usta. Spremni?
6
00:02:01,040 --> 00:02:12,520
Bilo kakvih samoubilaèkih namjera? - Ne.
Istorija mentalnih bolesti u porodici? - Ne.
7
00:02:12,800 --> 00:02:19,080
Trenutne medicinske procedure?
Uobièajene. Hormo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,617 --> 00:00:32,346
<i>Voy a recitar nuestro mantra:</i>
2
00:00:32,418 --> 00:00:36,047
Ãsta es la voz que quiero usar
una y otra vez...
3
00:00:36,122 --> 00:00:38,022
pero con distinta entonación.
4
00:00:38,091 --> 00:00:40,889
<i>Y quiero
que traten de imitar lo que hago.</i>
5
00:00:40,960 --> 00:00:43,428
<i>Ãsta es la voz que quiero usar.</i>
6
00:00:43,496 --> 00:00:45,191
Ãsta es la voz que quiero usar.
7
00:00:46,132 --> 00:00:48,566
<i>Lo que haremos
es presionar la lengua...</i>
8
00:00:48,635 --> 00:00:51,468
<i>y ver lo que pasa
en la parte posterior de
Subtitles for Transamerica
keywords: 4, transamerica, 2005, dvdscr, ws, tff,
original filename: 40_Transamerica.(2005).DVDScr.WS-TFF.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,800 --> 00:00:19,700
<i>Diga o nosso mantra:</i>
2
00:00:19,707 --> 00:00:22,120
<i>"Esta é a voz que eu
quero usar",</i>
3
00:00:22,127 --> 00:00:25,350
<i>várias e várias vezes,
mas com diferentes inflexões,</i>
4
00:00:25,357 --> 00:00:27,800
<i>Tente imitar o que
estou a fazer.</i>
5
00:00:27,807 --> 00:00:32,287
<i>"Esta é a voz que
quero usar"</i>
6
00:00:32,800 --> 00:00:35,350
<i>Agora, vamos colocar o
dedo na lÃngua...</i>
7
00:00:35,357 --> 00:00:38,250
<i>
e observar o que acontece
no fundo da garganta.</i>
8
00:00:38,257 --> 00:00:39,290
<i>Pronto?</
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,500 --> 00:00:05,900
ÃñáÃóáìÃñéêá ÃåôÃöñáóç Dr.j
2
00:00:19,400 --> 00:00:23,400
Ãá ðù ôï ''ìÃÃôñá'' ìáò. Ãõôà ôç
öùÃà èÃëù Ãá ÷ñçóéìïðïéþ.
3
00:00:23,900 --> 00:00:26,600
ÃõÃÃ÷åéá, áëëÃ
ìå äéáöïñåôéêÃò áðï÷ñþóåéò.
4
00:00:27,000 --> 00:00:29,100
ÃñïóðÃèçóå Ãá
ìéìçèåÃò áõôü ðïõ êÃÃù.
5
00:00:29,400 --> 00:00:31,700
Ãõôà ôç öùÃà èÃëù Ãá Ã÷ù...
6
00:00:34,800 --> 00:00:36,900
ÃéÃæïõìå ôç ãëþóóá...
7
00:00:37,200 --> 00:
Subtitles for Transamerica
keywords: transamerica, 2005, ned, diamond,
original filename: Transamerica.2005.Ned.DVDRip.XviD-DiAMOND.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,743 --> 00:00:35,122
Ik ga onze mantra opzeggen:
'Dit is de stem die ik wil gebruiken'...
2
00:00:35,289 --> 00:00:38,251
en ik gebruik steeds
verschillende stembuigingen.
3
00:00:38,417 --> 00:00:40,962
Ik wil dat je mij probeert na te doen.
4
00:00:41,128 --> 00:00:43,464
Dit is de stem die ik wil gebruiken.
5
00:00:43,631 --> 00:00:45,424
Dit is de stem die ik wil gebruiken.
6
00:00:46,384 --> 00:00:49,971
We gaan nu op onze tong
drukken om te zien...
7
00:00:50,137 --> 00:00:53,099
wat er achter in onze mond gebeurt.
Klaar?
8
00:02:18,100 --> 00:02:20,269
Zelfmoordneig
Subtitles for Transamerica
keywords: transamerica, 2005, 1, cd, swedish, sv, diamond,
original filename: Transamerica - 2005 - 1CD - Swedish - sv - 23b43eb831c5332b905ef543b994de34.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,114 --> 00:00:36,286
<i>V?rt mantra "denna r?st vill jag</i>
<i>anv?nda" s?ger jag flera g?nger-</i>
2
00:00:36,328 --> 00:00:38,413
<i>-fast med olika tonfall.</i>
3
00:00:38,789 --> 00:00:41,416
<i>F?rs?k h?rma mig.</i>
4
00:00:41,583 --> 00:00:45,712
<i>"Denna r?st vill jag anv?nda,</i>
<i>denna r?st vill jag anv?nda."</i>
5
00:00:47,214 --> 00:00:51,802
<i>Nu trycker vi ner tungan</i>
<i>och ser vad som h?nder i svalget.</i>
6
00:00:52,094 --> 00:00:53,887
<i>Klara?</i>
7
00:02:18,472 --> 00:02:21,850
<i>-N?gra sj?lvmordstankar?</i>
<i>-Nej.</i>
8
00:02:22,184 --> 00:02
Subtitles for Transamerica
keywords: transamerica, 2005, 1, cd, czech, cz, diamond,
original filename: Transamerica - 2005 - 1CD - Czech - cz - 4e76fc739cabcc18103e199a32592abf.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,761 --> 00:00:13,474
P?eklad: Daniela.Kanova@seznam.cz
Drobn? ?pravy by U Z I (Slavia)
2
00:00:31,000 --> 00:00:33,800
Vyj?d??m na?i mantru.
3
00:00:33,900 --> 00:00:36,400
"Tohle je hlas, kter? chci pou??vat."
4
00:00:36,600 --> 00:00:39,400
Znovu a znovu...ale s r?zn?mi modulacemi.
5
00:00:39,600 --> 00:00:42,900
A chci, abyste zkusili
takovou mimiku, jakou d?l?m j?.
6
00:00:43,100 --> 00:00:44,700
Tohle je hlas, kter? chci pou??vat.