Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Trail, The
Subtitles for Trail, The
keywords: broken, trail, 2006, 1, cd, english, ws, remote,
original filename: Broken Trail - 2006 - 1CD - English - en - 010f2764f6ad40c41cfcc70edd73b2cc.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
187
00:18:56,610 --> 00:18:58,080
Where is he taking us?
188
00:19:00,480 --> 00:19:04,510
Our families have sold us.
189
00:19:09,120 --> 00:19:12,390
He must be very rich to have five maids.
190
00:19:13,930 --> 00:19:16,560
That is not a carriage of a rich man.
191
00:19:17,300 --> 00:19:19,490
Perhaps he means to kill us.
192
00:19:21,670 --> 00:19:25,110
He would not have bought us if he meant to kill us.
193
00:19:26,840 --> 00:19:28,970
He is not going to kill us.
194
00:19:29,880 --> 00:19:32,850
But he wants us to think that.
307
00:31:27,530 --> 00:31:30,460
They will get
Subtitles for Trail, The
keywords: trail, the, 2006, 2, 3, 9, 7, fps, afo,
original filename: 30508-Trail,_The_(2006)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,763 --> 00:00:56,742
-Nu stiu dacã trebuia sã mã
întorc în Africa, bunico.
2
00:00:58,317 --> 00:01:00,310
Eram asa de fericitã aici.
3
00:01:01,185 --> 00:01:03,139
Dar am fost plecatã pentru mult timp.
4
00:01:05,296 --> 00:01:09,899
Simt cã sunt un tren care se are
mult de mers ca sã se întoarcã aici.
5
00:01:11,749 --> 00:01:14,759
Cãlãtoria.
Trei ani fãrã el.
6
00:01:16,124 --> 00:01:21,944
De ce a trebuit sã plece?
Ãti abandonezi familia ca sã-ti urmezi visurile?
7
00:01:24,233 --> 00:01:29,402
De când a murit mama, tu si tata ati
fost singurele perso
Subtitles for Trail, The
keywords: macgyver, 1985, 1, cd, english, en, s06e2, ek, trail, of, tears, s06e20,
original filename: MacGyver - 1985 - 1CD - English - en - 7a6e722d6aac8dfbe8c8ba8cab70ffbf.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:16,676 --> 00:01:18,178
This court is now in session.
2
00:01:18,178 --> 00:01:19,679
Please be seated.
3
00:01:21,681 --> 00:01:23,183
We've heard all the evidence
4
00:01:23,650 --> 00:01:26,052
.
in the case
of the Lakota tribe
versus New Plains Electric
5
00:01:26,052 --> 00:01:29,055
I'll now call
on both counsels
for their summations.
6
00:01:29,055 --> 00:01:31,124
Closing argument,
Mr. Samuels.
7
00:01:35,361 --> 00:01:38,364
Mr. Whitecloud
wants the court,
8
00:01:39,265 --> 00:01:41,167
you, ladies and gentlemen,
9
00:01:41,167 --> 00:01:42,669
to stop New P
Subtitles for Trail, The
keywords: the, hallelujah, trail, 1965, 2, fps, 1, cd, en, divxforever, la, batalla, de, las, colinas, whisky, dual, eng, esp, mp, 3, dxc,
original filename: The Hallelujah Trail (1965) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,520 --> 00:00:16,478
<i>("Suite" by Elmer Bernstein)
2
00:03:43,680 --> 00:03:47,559
<i>Hallelujah, hallelu, hallelujah
3
00:03:47,880 --> 00:03:52,510
<i>Hallelujah, hallelu, hallelujah
4
00:03:53,080 --> 00:03:55,719
<i>Don't know where we're goin'
or where we been
5
00:03:55,840 --> 00:03:57,273
<i>Hallelujah Trail
6
00:03:57,400 --> 00:04:00,039
<i>It's written in the dust
and blown by the wind
7
00:04:00,160 --> 00:04:02,151
<i>Hallelujah Trail
8
00:04:02,280 --> 00:04:05,989
<i>Hallelujah, hallelujah
9
00:04:06,320 --> 00:04:09,676
<i>Hallelujah, hallelu, Halleluj
Subtitles for Trail, The
keywords: the, big, trail, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1930,
original filename: The Big Trail - Eng - 23,976fps - 1930.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:20,412 --> 00:01:25,247
- I wonder what's holding 'em up.
- Don't worry, Father. We'll be going soon.
2
00:01:27,012 --> 00:01:30,687
- John, did you feed them hounds?
- Yes, Grandpa. Yes.
3
00:01:30,772 --> 00:01:33,525
All right! Now, tighten it up, son.
4
00:01:33,612 --> 00:01:35,603
She'll take us where we're goin'.
5
00:01:36,852 --> 00:01:41,368
- Yes, but where are we going?
- Ma, they're thrashing that matter out now.
6
00:01:41,452 --> 00:01:44,842
Pa, they made you the leader.
Why aren't you saying where to go?
7
00:01:44,932 --> 00:01:47,287
I'm only leader ofthe Misso
Subtitles for Trail, The
keywords: outlaw, trail, 2006, 1, cd, portuguese, br, pb,
original filename: Outlaw Trail - 2006 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 4f743a1e5274e5ba1f403772cc75a8c6.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,836 --> 00:00:05,828
"O MISTERIOSO DESAPARECIMENTO
DE BUTCH CASSIDY"
2
00:00:05,939 --> 00:00:10,740
"E SUNDANCE KID DEU LUGAR
A MUITOS MITOS E LENDAS".
3
00:00:10,844 --> 00:00:14,336
"FORAM ESTES FORAGIDOS
ASSASSINADOS NA AM?RICA DO SUL,"
4
00:00:14,446 --> 00:00:18,439
"OU DE ALGUM MODO
ESCAPARAM MILAGROSAMENTE?"
5
00:00:18,551 --> 00:00:21,384
"POR D?CADAS,
SURGIRAM RELATOS"
6
00:00:21,487 --> 00:00:24,183
"DA VOLTA DE CASSIDY,
DE MAPAS SECRETOS"
7
00:00:24,289 --> 00:00:26,621
"DO OURO ESCONDIDO
E DE VELHOS FORAGIDOS"
8
00:00:26,726 --> 00:00:29,854
"QUE VIVEM TRAN
Subtitles for Trail, The
keywords: hallelujah, trail, the, napisy, ns,
original filename: Hallelujah_Trail_The_(NAPiSY-71489).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{9019}{9070}To niezwyk?a kraina.
{9073}{9171}Strzeliste g?ry wprost|z mrocznych g??bin ziemi.
{9180}{9239}G?ry i doliny.
{9242}{9297}Dziewiczy Zach?d.
{9300}{9386}P?askowy? i ska?y|z czerwonego piaskowca.
{9407}{9456}Dziki Zach?d.
{9467}{9597}Kraina prerii ci?gn?cych si?|a? po horyzont.
{9606}{9682}Zach?d pionier?w.
{9727}{9825}Ile wspania?ych marze?|poch?on??a ta ziemia obiecana?
{9828}{9903}Marzenia niszczone przez okrutn? natur?
{9906}{9973}i oszczepy india?skich wojownik?w.
{9987}{10055}Ka?dy rozdzia? historii|musi mie? sw?j pocz?tek.
{10058}{10137}Nasza opowie?? rozpoczyna si?|w 1867 roku.
{10165}{10236}Armia, kt?ra bra?a udzia?|w w
Subtitles for Trail, The
keywords: trail, of, the, pink, panther, 1982, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, unseen,
original filename: Trail of the Pink Panther (1982) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2956}{3066}PETER'a...|Tek ve eþsiz Müfettiþ Clouseau.
{10216}{10273}Ãçeri giriyor.
{10817}{10891}Müfettiþ.
{10893}{10948}Baþ Müfettiþ.
{10950}{11008}Ãefe selam!
{11010}{11111}Seni görmek güzel.|Son prova için kýyafetin hazýr.
{11113}{11163}- Hoþuna gideceðine eminim.|- Güzel.
{11165}{11251}Müfettiþ Clouseau burada.
{11253}{11279}Ãef!
{11281}{11361}Orada bazý ilginç burunlar gördüm.
{11363}{11484}Oradaki burunlar amatörler için.|Benim eþyalar içinde özel burunlar var.
{11507}{11595}Senin burnun|her zaman burunlara hassasdý.
{11597}{11732}Sevgililer Günü malzemen hazýr deðil,|fakat burada senin için gü
Subtitles for Trail, The
keywords: 1311, trail, of, the, pink, panther, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 13114-Trail Of The Pink Panther ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{3840}{3910} *** PE URMELE PANTEREI ROZ ***
{10219}{10250}Intrã.
{10832}{10889}Ah, Inspectore!
{10908}{10953}Inspector ªef.
{10972}{11004}ªef Inspector. Salutare ªefului!
{11006}{11052}Ãmi pare bine sã vã vãd.
{11054}{11111}Deghizarea dvs. este pregãtitã|pentru ultima probã.
{11113}{11205}- Sunt sigur cã veti fi mulþumit.|- Inspectorul Clouseau este aici!
{11207}{11275}- Inspector ªef Clouseau.|ªef!
{11277}{11352}Am vãzut niºte nasuri interesante aici.
{11354}{11413}Nasurile de acolo sunt pentru amatori.
{11416}{11472}Dar am ceva în lucrurile private.
{11474}{11574}Ãntotdeauna aþi avut|nas pentru nasuri.
{11577}{1
Subtitles for Trail, The
keywords: 1010, trail, of, the, pink, panther, 1982,
original filename: 2ff299df9dcb711ed069e0882ec46571.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:58,240 --> 00:02:02,631
A PETER
El único y genuino inspector Clouseau.
2
00:06:48,640 --> 00:06:50,915
Está entrando.
3
00:07:12,680 --> 00:07:15,638
Inspector.
4
00:07:15,720 --> 00:07:17,915
Inspector jefe.
5
00:07:18,000 --> 00:07:20,309
Dios salve al jefe.
6
00:07:20,400 --> 00:07:24,439
Me alegro de verle. Su disfraz
está listo para que se lo pruebe.
7
00:07:24,520 --> 00:07:26,511
- Creo que le agradará.
- Bien.
8
00:07:26,600 --> 00:07:30,036
Ha llegado el inspector Clouseau.
9
00:07:30,120 --> 00:07:31,155
El inspector jefe.
10
00:07:31,240 --> 00:07:34,43
Subtitles for Trail, The
keywords: 1010, trail, of, the, pink, panther, 1982,
original filename: 7cd2591f6b819c8be32453dafc145470.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:58,240 --> 00:02:02,631
PETERILLE
...Ainoalle oikealle komisario Clouseaulle.
2
00:06:48,640 --> 00:06:50,915
Hän menee sisään.
3
00:07:12,680 --> 00:07:15,638
Komisario.
4
00:07:15,720 --> 00:07:17,915
Ylikomisario.
5
00:07:18,000 --> 00:07:20,309
Tervehdys ylikomisariolle!
6
00:07:20,400 --> 00:07:24,439
Mukava nähdä teitä. Valepukunne
on valmiina viimeiseen sovitukseen.
7
00:07:24,520 --> 00:07:26,511
- Pidätte siitä varmasti.
- Hyvä.
8
00:07:26,600 --> 00:07:30,036
Komisario Clouseau on täällä.
9
00:07:30,120 --> 00:07:31,155
Ylikomisario!
10
00:07:31,
Subtitles for Trail, The
keywords: the, desert, trail, 1935, 1, cd, spanish, es, el, camino, del, desierto, subt, ??tulos, espa, ??ol,
original filename: The Desert Trail - 1935 - 1CD - Spanish - es - 1a38a99ec705e2b329c5e57d131789e4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,887 --> 00:00:13,005
John Wayne en EL CAMINO DEL DESIERTO
2
00:00:16,727 --> 00:00:19,480
Dirigida por Cullen Lewis
3
00:01:13,727 --> 00:01:14,716
?Cuantas?
4
00:01:15,247 --> 00:01:15,838
Tres.
5
00:01:22,167 --> 00:01:23,156
?No tan r?pido!
6
00:01:25,527 --> 00:01:30,476
Eres un tramposo. Como vuelvas a sacar la
carta de debajo te tirar? de la diligencia.
7
00:01:31,127 --> 00:01:33,004
No la he sacado de ninguna parte.
8
00:01:33,687 --> 00:01:34,836
T? tienes la culpa.
9
00:01:35,447 --> 00:01:38,325
Si no te hubieras portado as? con aquella
chica, a?n seguir?amos
Subtitles for Trail, The
keywords: 1311, trail, of, the, pink, panther, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 13115-Trail Of The Pink Panther ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:02:40,927 --> 00:02:43,693
PE URMELE PANTEREI ROZ
1
00:02:47,782 --> 00:02:53,151
Traducere si adaptarea:
TELEVISION SUBTITLING SYSTEMS
1
00:02:55,782 --> 00:03:02,151
Subtitrarea:
ADRIANA
1
00:07:06,826 --> 00:07:08,123
Intra.
2
00:07:32,418 --> 00:07:34,818
Ah, Inspectore!
3
00:07:35,588 --> 00:07:37,488
Inspector ªef.
4
00:07:38,257 --> 00:07:39,588
ªef Inspector. Salutare ªefului!
5
00:07:39,692 --> 00:07:41,592
Ãmi pare bine sã vã vãd.
6
00:07:41,694 --> 00:07:44,060
Deghizarea dvs. este pregãtitã
pentru ultima probã.
7
00:07:44,163 --> 00:07:47,963
-
Subtitles for Trail, The
keywords: trail, of, the, pink, panther, fin, 2, 5, fps, 1982,
original filename: Trail Of The Pink Panther - Fin - 25fps - 1982.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:58,240 --> 00:02:02,631
PETERILLE
...Ainoalle oikealle komisario Clouseaulle.
2
00:06:48,640 --> 00:06:50,915
Hän menee sisään.
3
00:07:12,680 --> 00:07:15,638
Komisario.
4
00:07:15,720 --> 00:07:17,915
Ylikomisario.
5
00:07:18,000 --> 00:07:20,309
Tervehdys ylikomisariolle!
6
00:07:20,400 --> 00:07:24,439
Mukava nähdä teitä. Valepukunne
on valmiina viimeiseen sovitukseen.
7
00:07:24,520 --> 00:07:26,511
- Pidätte siitä varmasti.
- Hyvä.
8
00:07:26,600 --> 00:07:30,036
Komisario Clouseau on täällä.
9
00:07:30,120 --> 00:07:31,155
Ylikomisario!
10
00:07:31,
Subtitles for Trail, The
keywords: hallelujah, trail, the, napisy, ns, eng,
original filename: Hallelujah_Trail_The_(NAPiSY-71490).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{345}{419}# {y:i}"Suite" by Elmer Bernstein)
{5599}{5696}# {y:i}Hallelujah, hallelu, hallelujah
{5704}{5820}# {y:i}Hallelujah, hallelu, hallelujah
{5834}{5900}# {y:i}Don't know where we're goin'|{y:i}or where we been
{5903}{5939}# {y:i}Hallelujah Trail
{5942}{6008}# {y:i}It's written in the dust|{y:i}and blown by the wind
{6011}{6061}# {y:i}Hallelujah Trail
{6064}{6157}# {y:i}Hallelujah, hallelujah
{6165}{6249}# {y:i}Hallelujah, hallelu, Hallelujah Trail
{6254}{6316}# {y:i}You can't tell a horse|{y:i}from a stubborn mule
{6319}{6354}# {y:i}Hallelujah Trail
{6357}{6419}# {y:i}You can't tell a hero|{y:i}from a doggone fool
{6422}{6471}# {y:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,489 --> 00:01:02,242
ÃÃ¥ ôç ÃêüôëáÃô ÃõÃñÃô Ãá ì' Ã÷åé áðü êïÃôÃ;
2
00:01:02,329 --> 00:01:03,318
ÃÃóôå ìå!
3
00:01:11,769 --> 00:01:13,760
ÃÃÃôå ìïõ ôç ÷Ãñç.
4
00:01:23,209 --> 00:01:24,324
à ÃüëïìïÃò.
5
00:01:24,729 --> 00:01:27,687
Ãôçà ðÃóù ìåñéà äåà ÃôáÃ; Ãáé, óôï äñïìÃêé.
6
00:01:27,969 --> 00:01:31,359
ÃÃ÷áìå ðÃåé Ãá äïýìå ôïÃ... ðþò ôïà ëÃãáÃ;
ÃÃêõ; Ãéê;
7
00:01:32,329 --> 00:01:33,523
ÃÃéêõ;
8
00:01:33,609 --> 00:01:35,565
¼÷é.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,489 --> 00:01:02,242
Å to, sa Scotland Yardom za vratom?
2
00:01:02,329 --> 00:01:03,318
Odjebi!
3
00:01:11,769 --> 00:01:13,760
Daj molim te.
4
00:01:23,209 --> 00:01:24,244
Solomoni.
5
00:01:24,729 --> 00:01:27,687
Bilo je to straga, zar ne? Da, dolje niz ulicu.
6
00:01:27,969 --> 00:01:31,359
Išli smo tamo naæi se sa,
kako mu je ono ime? Mickey? Mick?
7
00:01:32,329 --> 00:01:33,523
Mikey?
8
00:01:33,609 --> 00:01:35,565
Ne. Harry...
9
00:01:35,649 --> 00:01:37,162
E, jebi ga.
10
00:01:38,929 --> 00:01:41,124
.Nije valjda Harry Michaels?
.Tako je!
11
00:01
Subtitles for Trail, The
keywords: 1009, trail, of, the, pink, panther, 1982,
original filename: 59914e2c0979328b764b5a55ace23a9d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:58,240 --> 00:02:02,631
PETER'a...
Tek ve eSsiz MüfettiS Clouseau.
2
00:06:48,640 --> 00:06:50,915
Lçeri giriyor.
3
00:07:12,680 --> 00:07:15,638
MüfettiS.
4
00:07:15,720 --> 00:07:17,915
BaS MüfettiS.
5
00:07:18,000 --> 00:07:20,309
Sefe selam!
6
00:07:20,400 --> 00:07:24,439
Seni görmek güzel.
Son prova için kÃyafetin hazÃr.
7
00:07:24,520 --> 00:07:26,511
- HoSuna gidecegine eminim.
- Güzel.
8
00:07:26,600 --> 00:07:30,036
MüfettiS Clouseau burada.
9
00:07:30,120 --> 00:07:31,155
Sef!
10
00:07:31,240 --> 00:07:34,437
Orada bazà ilginç burunlar gördü
Subtitles for Trail, The
keywords: outlaw, trail, 2006, 1, cd, portuguese, pt, vomit,
original filename: Outlaw Trail - 2006 - 1CD - Portuguese - pt - 30a7fbafba8ea2646b245d8fbcccec7a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,836 --> 00:00:05,828
"A MISTERIOSA DESAPARI??O
DE BUTCH CASSIDY"
2
00:00:05,939 --> 00:00:10,740
"E SUNDANCE KID, DEU LUGAR
A MUITOS MITOS E LENDAS".
3
00:00:10,844 --> 00:00:14,336
"TERIAM SIDO ESTES FORAGIDOS
ASSASSINADOS NA AM?RICA DO SUL,"
4
00:00:14,446 --> 00:00:18,439
"OU, DE ALGUMA FORMA, LOGRARAM
ESCAPAR MILAGROSAMENTE?"
5
00:00:18,551 --> 00:00:21,384
"DURANTE D?CADAS,
SURGIRAM RELATOS"
6
00:00:21,487 --> 00:00:24,183
"DO REGRESSO DE CASSIDY,
DE MAPAS SECRETOS"
7
00:00:24,289 --> 00:00:26,621
"DE OURO ESCONDIDO
E DE VELHOS FORAGIDOS"
8
00:00:26,726 --> 00:00:29
Subtitles for Trail, The
keywords: hallelujah, trail, the, napisy, ns, eng,
original filename: Hallelujah_Trail_The_(NAPiSY-71490).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{345}{419}# {y:i}"Suite" by Elmer Bernstein)
{5599}{5696}# {y:i}Hallelujah, hallelu, hallelujah
{5704}{5820}# {y:i}Hallelujah, hallelu, hallelujah
{5834}{5900}# {y:i}Don't know where we're goin'|{y:i}or where we been
{5903}{5939}# {y:i}Hallelujah Trail
{5942}{6008}# {y:i}It's written in the dust|{y:i}and blown by the wind
{6011}{6061}# {y:i}Hallelujah Trail
{6064}{6157}# {y:i}Hallelujah, hallelujah
{6165}{6249}# {y:i}Hallelujah, hallelu, Hallelujah Trail
{6254}{6316}# {y:i}You can't tell a horse|{y:i}from a stubborn mule
{6319}{6354}# {y:i}Hallelujah Trail
{6357}{6419}# {y:i}You can't tell a hero|{y:i}from a doggone fool
{6422}{6471}# {y:
Subtitles for Trail, The
keywords: 1009, trail, of, the, pink, panther, 1982,
original filename: de827c59a6b93b9369f99ab1aeaea08c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,280 --> 00:00:59,078
(Muslim call to prayer)
2
00:01:50,960 --> 00:01:52,951
(Pink Panther theme)
3
00:03:25,520 --> 00:03:27,511
(wolf whistle)
4
00:06:48,760 --> 00:06:50,910
He's going in.
5
00:06:51,000 --> 00:06:52,991
(Italian opera)
6
00:07:12,680 --> 00:07:15,638
Ah, Inspector!
7
00:07:15,720 --> 00:07:17,915
Chief Inspector.
8
00:07:18,000 --> 00:07:20,309
Chief Inspector. Hail to the chief!
9
00:07:20,400 --> 00:07:24,439
Good to see you. Your disguise
is ready for the final fitting.
10
00:07:24,520 --> 00:07:26,511
- I'm sure you will be pleased.
- Good.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:58,240 --> 00:02:02,631
A PETER
El único y genuino Inspector Clouseau.
2
00:06:48,640 --> 00:06:50,915
Está entrando.
3
00:07:12,680 --> 00:07:15,638
Inspector.
4
00:07:15,720 --> 00:07:17,915
Inspector jefe.
5
00:07:18,000 --> 00:07:20,309
Dios salve al jefe.
6
00:07:20,400 --> 00:07:24,439
Me alegro de verle. Su disfraz
está listo para que se lo pruebe.
7
00:07:24,520 --> 00:07:26,511
- Creo que le agradará.
- Bien.
8
00:07:26,600 --> 00:07:30,036
Ha llegado el inspector Clouseau.
9
00:07:30,120 --> 00:07:31,155
El inspector jefe.
10
00:07:31,240 --> 00:07:34,43
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,012 --> 00:00:37,561
OPGEDRAGEN AAN DE
MANNEN EN VROUWEN
2
00:00:37,652 --> 00:00:42,601
DIE BESCHAVING IN DE
WILDERNIS HEBBEN GEZAAID
3
00:00:42,692 --> 00:00:47,322
EN MOED IN HET BLOED
VAN HUN KINDEREN
4
00:00:47,412 --> 00:00:52,770
VANUIT HET NOORDEN,
HET ZUIDEN EN HET OOSTEN
5
00:00:52,852 --> 00:00:57,642
STROMEN ZE TOE
NAAR DE OEVER VAN DE MISSISSIPPI
6
00:00:57,732 --> 00:01:00,929
OM HET WESTEN TE VEROVEREN
7
00:01:20,412 --> 00:01:25,247
- Waar wachten ze toch op ?
- Maak je geen zorgen, we vertrekken al gauw.
8
00:01:27,012 --> 00:01:30,687
- Heb je de honden
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2963}{3073}ÃÃÃà ÃÃÃÃÃ...|Ãïà ÃÃá êáé ìïÃáäéêü Ãðéèåùñçôà Ãëïõæþ
{10223}{10280}ÃðáÃÃåé ìÃóá.
{10824}{10898}ÃðéèåùñçôÃ.
{10900}{10955}Ãñ÷é-ÃðéèåùñçôÃ.
{10957}{11015}ÃáÃñå Ãñ÷é-ÃðéèåùñçôÃ!
{11017}{11118}ÃáÃñïìáé ðïõ Ãñèáôå. à ìåôáìöÃåóà óáò|Ã¥ÃÃáé Ãôïéìç ãéá ôåëéêà ðñüâá.
{11120}{11170}- Ãá ìåÃÃåôå éêáÃïðïéçìÃÃïò.|- ÃñáÃá.
{11172}{11258}'Ãñèå ï ÃðéèåùñçôÃò.
{11260}{11286}Ãñ÷é-ÃðéèåùñçôÃò!
{11288}{11368}ÃÃäá êÃôé Ã¥Ã
Subtitles for Trail, The
keywords: 1009, trail, of, the, pink, panther, 1982,
original filename: 53e8a34fcec34d3c26c64de5ee28f8f1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:58,240 --> 00:02:02,631
AO PETER...
o único Inspector Clouseau.
2
00:06:48,640 --> 00:06:50,915
Vai entrar.
3
00:07:12,680 --> 00:07:15,638
Inspector.
4
00:07:15,720 --> 00:07:17,915
Inspector-Chefe.
5
00:07:18,000 --> 00:07:20,309
Salve, Chefe!
6
00:07:20,400 --> 00:07:24,439
Prazer em vê-lo. O seu disfarce
está pronto para a última prova.
7
00:07:24,520 --> 00:07:26,511
- Vai gostar com certeza.
- Que bom.
8
00:07:26,600 --> 00:07:30,036
Chegou o Inspector Clouseau.
9
00:07:30,120 --> 00:07:31,155
- Inspector-Chefe.
10
00:07:31,240 --> 00:07:34,437
Vi ali uns n
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1100}{1200} TRAGOM OÃAJNIKA
{4492}{4549}Å to je to?
{4553}{4645}Ureðaj za farmu najnovije izrade.
{4648}{4711}To je dar za mog prijatelja.
{4831}{4872}To su vaša djeca?
{4880}{4913}Isprièavam se.
{4957}{5013}To smo moj brat i ja kao djeèaci.
{5047}{5089}Ja sam stari neženja.
{5091}{5144}Treba vam obitelj, mladiæu.
{5148}{5206}U Bibliji piše...
{5214}{5284}"Uzmi si suprugu." Tako je rekao Adamu.
{5294}{5354}"Uzmi rebro i napravi si suprugu."
{5360}{5435}Mamie je moja družica i vjera.
{5463}{5578}Muškarac mora biti glava svoje obitelji. | To je jedini naèin.
{5607}{5643}Ãini se da je tako.
{5659}{5704}IspriÃ
Subtitles for Trail, The
keywords: trail, of, terror, greece, cz,
original filename: f70ec4f7f828a3421a8bf3890cb772d8.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,489 --> 00:01:02,242
Cože, se Scotland Yardem v patách?
2
00:01:02,329 --> 00:01:03,318
Hovno!
3
00:01:11,769 --> 00:01:13,760
ProsÃm vás.
4
00:01:23,209 --> 00:01:24,244
Solomonsi.
5
00:01:24,729 --> 00:01:27,687
To bylo vzadu, že jo? Jo, tam v tý ulièce.
6
00:01:27,969 --> 00:01:31,359
To jsme tam Å¡li za tÃm, jak se jmenuje?
Mickey? Mick?
7
00:01:32,329 --> 00:01:33,523
Mikey?
8
00:01:33,609 --> 00:01:35,565
Ne, Harry...
9
00:01:35,649 --> 00:01:37,162
Do prdele.
10
00:01:38,929 --> 00:01:41,124
-Snad ne Harry Michaels?
-Jo, ten!
11
00:01:41,209 -->
Subtitles for Trail, The
keywords: trail, of, the, pink, panther, valiomedia,
original filename: trail_of_the_pink_panther_(VALiOMEDiA).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:58,240 --> 00:02:02,631
Voor PETER...
De enige echte inspecteur Clouseau.
2
00:06:48,640 --> 00:06:50,915
Hij gaat naar binnen.
3
00:07:12,680 --> 00:07:15,638
Inspecteur.
4
00:07:15,720 --> 00:07:17,915
Hoofdinspecteur.
5
00:07:18,000 --> 00:07:20,309
Hulde aan het hoofd.
6
00:07:20,400 --> 00:07:24,439
Fijn om u te zien.
U kunt uw vermomming passen.
7
00:07:24,520 --> 00:07:26,511
- U zult tevreden zijn.
- Fijn.
8
00:07:26,600 --> 00:07:31,151
- Inspecteur Clouseau is er.
- Hoofdinspecteur.
9
00:07:31,240 --> 00:07:34,437
Ik zag daar wat interessante neuzen.
10
00:
Subtitles for Trail, The
keywords: 1010, trail, of, the, pink, panther, 1982,
original filename: a4410bc83f039d7d1e268ee867563329.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:58,240 --> 00:02:02,631
A PETER
El único y genuino inspector Clouseau.
2
00:06:48,640 --> 00:06:50,915
Está entrando.
3
00:07:12,680 --> 00:07:15,638
Inspector.
4
00:07:15,720 --> 00:07:17,915
Inspector jefe.
5
00:07:18,000 --> 00:07:20,309
Dios salve al jefe.
6
00:07:20,400 --> 00:07:24,439
Me alegro de verle. Su disfraz
está listo para que se lo pruebe.
7
00:07:24,520 --> 00:07:26,511
- Creo que le agradará.
- Bien.
8
00:07:26,600 --> 00:07:30,036
Ha llegado el inspector Clouseau.
9
00:07:30,120 --> 00:07:31,155
El inspector jefe.
10
00:07:31,240 --> 00:07:34,43
Subtitles for Trail, The
keywords: 1010, trail, of, the, pink, panther, 1982,
original filename: d38782f09a469c55dd88abd48a7a061d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:58,240 --> 00:02:02,631
PETERILLE
...Ainoalle oikealle komisario Clouseaulle.
2
00:06:48,640 --> 00:06:50,915
Hän menee sisään.
3
00:07:12,680 --> 00:07:15,638
Komisario.
4
00:07:15,720 --> 00:07:17,915
Ylikomisario.
5
00:07:18,000 --> 00:07:20,309
Tervehdys ylikomisariolle!
6
00:07:20,400 --> 00:07:24,439
Mukava nähdä teitä. Valepukunne
on valmiina viimeiseen sovitukseen.
7
00:07:24,520 --> 00:07:26,511
- Pidätte siitä varmasti.
- Hyvä.
8
00:07:26,600 --> 00:07:30,036
Komisario Clouseau on täällä.
9
00:07:30,120 --> 00:07:31,155
Ylikomisario!
10
00:07:31,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:58,527 --> 00:02:02,918
ÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ...
Ãïà ÃÃá êáé ìïÃáäéêü Ãðéèåùñçôà Ãëïõæþ
2
00:06:48,927 --> 00:06:51,202
ÃðáÃÃåé ìÃóá.
3
00:07:12,967 --> 00:07:15,925
ÃðéèåùñçôÃ.
4
00:07:16,007 --> 00:07:18,202
Ãñ÷é-ÃðéèåùñçôÃ.
5
00:07:18,287 --> 00:07:20,596
ÃáÃñå Ãñ÷é-ÃðéèåùñçôÃ!
6
00:07:20,687 --> 00:07:24,726
ÃáÃñïìáé ðïõ Ãñèáôå. à ìåôáìöÃåóà óáò
Ã¥ÃÃáé Ãôïéìç ãéá ôåëéêà ðñüâá.
7
00:07:24,807 --> 00:07:26,798
- Ãá ìåÃÃåôå éêáÃïÃ
Subtitles for Trail, The
keywords: 1956, trail, of, the, pink, panther, greek, subtitle,
original filename: 19569-Trail Of The Pink Panther ( Greek Subtitle ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:58,240 --> 00:02:02,631
ÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ...
Ãïà ÃÃá êáé ìïÃáäéêü Ãðéèåùñçôà Ãëïõæþ
2
00:06:48,640 --> 00:06:50,915
ÃðáÃÃåé ìÃóá.
3
00:07:12,680 --> 00:07:15,638
ÃðéèåùñçôÃ.
4
00:07:15,720 --> 00:07:17,915
Ãñ÷é-ÃðéèåùñçôÃ.
5
00:07:18,000 --> 00:07:20,309
ÃáÃñå Ãñ÷é-ÃðéèåùñçôÃ!
6
00:07:20,400 --> 00:07:24,439
ÃáÃñïìáé ðïõ Ãñèáôå. à ìåôáìöÃåóà óáò
Ã¥ÃÃáé Ãôïéìç ãéá ôåëéêà ðñüâá.
7
00:07:24,520 --> 00:07:26,511
- Ãá ìåÃÃåôå éêáÃ
Subtitles for Trail, The
keywords: trail, of, the, pink, panther, de, d,
original filename: 9382383c191e0266345baefa34e38349.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2956}{3066}FÃR PETER... Den unvergleichlichen|Inspektor Clouseau.
{10216}{10273}Er geht rein.
{10817}{10891}Ah, der Herr Inspektor!
{10893}{10948}Chefinspektor.
{10950}{11008}Chefinspektor. Seien Sie gegrüÃt!
{11010}{11111}Schön, Sie zu sehen.|Lhr Kostüm ist bereit zur Anprobe.
{11113}{11163}- Sie werden zufrieden sein.|- Gut.
{11165}{11251}- Inspektor Clouseau ist da!|- Chefinspektor Clouseau.
{11253}{11279}Chef!
{11281}{11361}Ich habe da ein paar|sehr interessante Nasen gesehen.
{11363}{11484}Die da drüben? Das ist Amateurkram.|Ich habe noch andere.
{11486}{11595}Ja! Sie hatten eben|schon immer eine Nase für Nasen.
Subtitles for Trail, The
keywords: 1010, trail, of, the, pink, panther, 1982,
original filename: 296647ce3cad264e196e3c63e44c7d41.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,280 --> 00:00:59,078
(muslimischer Gebetsruf)
2
00:01:50,960 --> 00:01:52,951
(Pink-Panther-Thema)
3
00:01:58,240 --> 00:02:02,631
FüR PETER... Den unvergleichlichen
Inspektor Clouseau.
4
00:03:25,520 --> 00:03:27,511
(bewundernder Pfiff)
5
00:06:48,640 --> 00:06:50,915
Er geht rein.
6
00:06:51,000 --> 00:06:52,991
(Opernmusik)
7
00:07:12,680 --> 00:07:15,638
Ah, der Herr Inspektor!
8
00:07:15,720 --> 00:07:17,915
Chefinspektor.
9
00:07:18,000 --> 00:07:20,309
Chefinspektor. Seien Sie gegrüÃt!
10
00:07:20,400 --> 00:07:24,439
Schön, Sie zu sehen.
Lhr Kostüm is
Subtitles for Trail, The
keywords: 1009, trail, of, the, pink, panther, 1982,
original filename: 3d9dd0ac34381dd15d462593142f75d7.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,280 --> 00:00:59,078
(Muslim call to prayer)
2
00:01:50,960 --> 00:01:52,951
(Pink Panther theme)
3
00:03:25,520 --> 00:03:27,511
(wolf whistle)
4
00:06:48,760 --> 00:06:50,910
He's going in.
5
00:06:51,000 --> 00:06:52,991
(Italian opera)
6
00:07:12,680 --> 00:07:15,638
Ah, Inspector!
7
00:07:15,720 --> 00:07:17,915
Chief Inspector.
8
00:07:18,000 --> 00:07:20,309
Chief Inspector. Hail to the chief!
9
00:07:20,400 --> 00:07:24,439
Good to see you. Your disguise
is ready for the final fitting.
10
00:07:24,520 --> 00:07:26,511
- I'm sure you will be pleased.
- Good.
Subtitles for Trail, The
keywords: the, tigers, trail, 1919, 1, cd, portuguese, pt, tiger's, tail, 2006, eng, axxo,
original filename: The Tigers Trail - 1919 - 1CD - Portuguese - pt - 17ec09e39f594a1257d6f664f6d197e0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,920 --> 00:01:34,070
<i>- Barry falando.
- Sim?</i>
2
00:01:34,160 --> 00:01:37,232
<i>N?o s?o boas noticias Liam.</i>
3
00:01:37,320 --> 00:01:41,233
<i>O plano est? correr pelo
lado negativo.</i>
4
00:01:41,320 --> 00:01:43,754
<i>- Eles deram-nos a balda?
- Receio que sim.</i>
5
00:01:43,840 --> 00:01:45,990
<i>Pensei em recorrermos claro.</i>
6
00:01:49,360 --> 00:01:52,716
<i>- Vai-te lixar, tamb?m!
- ? t?o injusto, Liam.</i>
7
00:01:52,800 --> 00:01:55,268
<i>Olha, ? totalmente desnecess?rio
responsabilizar-me.</i>
8
00:01:55,360 --> 00:01:58,796
Como seu advogado,
Subtitles for Trail, The
keywords: 1009, trail, of, the, pink, panther, 1982,
original filename: e46c9f737603f90fc9d7406e0aa67cc8.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:58,240 --> 00:02:02,631
AO PETER...
o único Inspector Clouseau.
2
00:06:48,640 --> 00:06:50,915
Vai entrar.
3
00:07:12,680 --> 00:07:15,638
Inspector.
4
00:07:15,720 --> 00:07:17,915
Inspector-Chefe.
5
00:07:18,000 --> 00:07:20,309
Salve, Chefe!
6
00:07:20,400 --> 00:07:24,439
Prazer em vê-lo. O seu disfarce
está pronto para a última prova.
7
00:07:24,520 --> 00:07:26,511
- Vai gostar com certeza.
- Que bom.
8
00:07:26,600 --> 00:07:30,036
Chegou o Inspector Clouseau.
9
00:07:30,120 --> 00:07:31,155
- Inspector-Chefe.
10
00:07:31,240 --> 00:07:34,437
Vi ali uns n
Subtitles for Trail, The
keywords: trail, of, the, pink, panther, 1982, 1, cd, czech, cz, trailofthepinkpanther,
original filename: Trail of the Pink Panther - 1982 - 1CD - Czech - cz - 90afca5e10e3bbc0884d4b95de0c91e0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3070}{3179}V?NOV?NO PETEROVI...|Jedine?n?mu komisa?i Clouseauovi.
{10330}{10387}Vch?z? dovnit?.
{10931}{11005}Komisa?i.
{11007}{11062}Vrchn? komisa?i.
{11064}{11121}Zdrav?m vrchn?ho komisa?e!
{11124}{11225}R?d v?s vid?m. V?? kost?m|je p?ipraven k posledn? zkou?ce.
{11227}{11276}- Jist? budete spokojen.|- Skv?l?.
{11279}{11365}Komisa? Clouseau je tady.
{11367}{11393}Vrchn? komisa?i!
{11395}{11475}Tamhle jsem vid?l p?r zaj?mav?ch nos?.
{11477}{11598}To jsou nosy pro amat?ry.|Ty lep?? m?m pod pultem.
{11621}{11709}V?dycky jste m?l nos na nosy.
{11711}{11845}Svatovalent?nsk? kolekce nen? hotova,|ale tady m?m p?r v?stavn?ch kousk?.
{11848}{1
Subtitles for Trail, The
keywords: 1010, trail, of, the, pink, panther, 1982,
original filename: f55408537933cee9eb74b99e40a1b04b.zip