Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Tpotc by relevance:
Subtitles for Tpotc
keywords: passion, of, the, christ, napisy, medusa, tpotc, cd, 2, 1,
original filename: Passion_of_the_Christ_The_(NAPiSY-53008).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{12}{37}Abenader...
{174}{235}Do as they wish.
{1041}{1092}I am your servant, Father.
{1095}{1158}Your servant,|and the son of Your handmaid.
{1180}{1299}Why do you embrace your cross, fool?
{1397}{1464}All right, your highness, let's move!
{3744}{3804}Help me get near him.
{3876}{3932}This way.
{5119}{5175}This way, Mother.
{6117}{6155}Mother...
{7622}{7656}Mother...
{8519}{8564}I'm here...
{8648}{8696}I'm here...
{8942}{9049}See, Mother, I make all things new.
{9784}{9815}Who is that?
{9820}{9837}Who?
{9895}{9931}She's the Galilean's mother.
{9948}{9974}Let's go.
{10036}{10058}Come on!
{11759}{11808}Don't fret, my daughter.
{118
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{12}{37}Abenader...
{174}{235}Do as they wish.
{1041}{1092}I am your servant, Father.
{1095}{1158}Your servant,|and the son of Your handmaid.
{1180}{1299}Why do you embrace your cross, fool?
{1397}{1464}All right, your highness, let's move!
{3744}{3804}Help me get near him.
{3876}{3932}This way.
{5119}{5175}This way, Mother.
{6117}{6155}Mother...
{7622}{7656}Mother...
{8519}{8564}I'm here...
{8648}{8696}I'm here...
{8942}{9049}See, Mother, I make all things new.
{9784}{9815}Who is that?
{9820}{9837}Who?
{9895}{9931}She's the Galilean's mother.
{9948}{9974}Let's go.
{10036}{10058}Come on!
{11759}{11808}Don't fret, my daughter.
{118
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,520 --> 00:00:01,544
¡Abenader!
2
00:00:07,260 --> 00:00:09,785
Haz lo que quieren.
3
00:00:43,430 --> 00:00:45,557
Soy tu siervo, Padre.
4
00:00:45,665 --> 00:00:48,293
Tu siervo, el hijo de tu sierva.
5
00:00:49,236 --> 00:00:54,196
¿Por qué abrazas tu cruz, necio?
6
00:00:57,978 --> 00:01:00,742
Todo listo, Alteza, ¡en marcha!
7
00:02:35,909 --> 00:02:38,377
Ayúdame a acercarme a él.
8
00:02:41,681 --> 00:02:43,979
Por aquÃ.
9
00:03:33,500 --> 00:03:35,832
Por aquÃ, Madre.
10
00:04:14,941 --> 00:04:16,499
Madre...
11
00:05:17,604 --> 00:05:19,037
Madr
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{20}{}Abenaderze...
{179}{}Zr?b, o co prosz?.
{1077}{}Jam twoim s?ug?, Ojcze.|S?ug? Twoim i synem s?u?ebnicy Twojej.
{1182}{}Dlaczego obejmujesz sw?j krzy?, g?upcze!?
{1399}{}No dobrze, pora rusza?, Wasza Wysoko??!
{3751}{}Pom?? mi zbli?y? si? do niego.
{3887}{}T?dy.
{5114}{}T?dy Matko.
{6130}{}Matko...
{7628}{}Matko...
{8534}{}Jestem tu...
{8662}{}Jestem tu...
{8951}{}Sp?jrz Matko, tworz? wszystko na nowo.
{9794}{}Kto to?
{9818}{}Kto?
{9896}{}To matka Galilejczyka.
{9947}{}Chod?my.
{10038}{}Rusz si?!
{11763}{}Nie trw?? si? c?rko.
{11830}{}Nie trw?? si?.
{12604}{}?lepi jeste?cie?
{12654}{}Nie widzicie, ?e on nie mo?e i?? dalej?
Subtitles for Tpotc
keywords: medusa, tpotc, bg, cd, 2, 1,
original filename: medusa-tpotc(subs.unacs.bg).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,501 --> 00:00:01,543
ÃáåÃà äåð...
2
00:00:07,257 --> 00:00:09,801
Ãà ïðà âè êà êâîòî èñêà ò.
3
00:00:43,418 --> 00:00:45,546
Ãâîé ñëóãà ñúì Ãò÷å. Ãâîé ñëóãà ,
è ñèà Ãà òâîÿòà ñëóãèÃÿ.
4
00:00:45,671 --> 00:00:48,298
Ãà ùî ñè ãóøÃà ë êðúñòà ñè, ãëóïà êî?
5
00:00:49,216 --> 00:00:54,179
Ãà ùî ñè ãóøÃà ë êðúñòà ñè, ãëóïà êî?
6
00:00:58,267 --> 00:01:01,061
Ãà éäå, Ãà øå âèñî÷åñòâî, äà ñå ïîðà çäâèæèì!
7
00:02:36,156 --> 00:02:38,659
ÃîìîÃ
Subtitles for Tpotc
keywords: of, the, christ, medusa, tpotc, cd, 2, 1,
original filename: 37392004passion of the christ - medusa.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,547 --> 00:00:01,543
Abenader.
2
00:00:07,262 --> 00:00:08,672
Faz o que eles querem.
3
00:00:43,504 --> 00:00:48,379
sou teu servo, Pai.
Teu servo, filho da tua serva.
4
00:00:49,301 --> 00:00:54,258
Por que abraças a tua cruz, tolo?
5
00:00:58,059 --> 00:01:00,810
Pronto, Alteza, vamos embora.
6
00:02:36,024 --> 00:02:38,480
Ajuda-me a chegar junto dele.
7
00:02:41,780 --> 00:02:44,068
Vamos por ali.
8
00:03:32,994 --> 00:03:35,911
Por aqui, Mãe.
9
00:04:14,490 --> 00:04:15,521
Mãe...
10
00:05:17,840 --> 00:05:19,251
Mãe...
11
00:05:55,584 --> 00:05:57,493
Subtitles for Tpotc
keywords: passion, of, the, christ, napisy, medusa, tpotc, cd, 2, 1,
original filename: Passion_of_the_Christ_The_(NAPiSY-53014).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{20}{}Abenaderze...
{179}{}Zr?b, o co prosz?.
{1077}{}Jam twoim s?ug?, Ojcze.|S?ug? Twoim i synem s?u?ebnicy Twojej.
{1182}{}Dlaczego obejmujesz sw?j krzy?, g?upcze!?
{1399}{}No dobrze, pora rusza?, Wasza Wysoko??!
{3751}{}Pom?? mi zbli?y? si? do niego.
{3887}{}T?dy.
{5114}{}T?dy Matko.
{6130}{}Matko...
{7628}{}Matko...
{8534}{}Jestem tu...
{8662}{}Jestem tu...
{8951}{}Sp?jrz Matko, tworz? wszystko na nowo.
{9794}{}Kto to?
{9818}{}Kto?
{9896}{}To matka Galilejczyka.
{9947}{}Chod?my.
{10038}{}Rusz si?!
{11763}{}Nie trw?? si? c?rko.
{11830}{}Nie trw?? si?.
{12604}{}?lepi jeste?cie?
{12654}{}Nie widzicie, ?e on nie mo?e i?? dalej?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,520 --> 00:00:01,544
¡Abenader!
2
00:00:07,260 --> 00:00:09,785
Haz lo que quieren.
3
00:00:43,430 --> 00:00:45,557
Soy tu siervo, Padre.
4
00:00:45,665 --> 00:00:48,293
Tu siervo, el hijo de tu sierva.
5
00:00:49,236 --> 00:00:54,196
¿Por qué abrazas tu cruz, necio?
6
00:00:57,978 --> 00:01:00,742
Todo listo, Alteza, ¡en marcha!
7
00:02:35,909 --> 00:02:38,377
Ayúdame a acercarme a él.
8
00:02:41,681 --> 00:02:43,979
Por aquÃ.
9
00:03:33,500 --> 00:03:35,832
Por aquÃ, Madre.
10
00:04:14,941 --> 00:04:16,499
Madre...
11
00:05:17,604 --> 00:05:19,037
Madr
Subtitles for Tpotc
keywords: turkiso, tpotc, piratargento, cd, 1, 2,
original filename: 23092.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,560 --> 00:00:20,189
<i>Fue traspasado por nuestras rebeldÃas,</i>
2
00:00:20,400 --> 00:00:24,712
<i>triturado por nuestras culpas;</i>
3
00:00:24,920 --> 00:00:28,469
<i>por sus llagas hemos sido sanados.
IsaÃas 53- 700 a. C.</i>
4
00:02:15,880 --> 00:02:17,393
Pedro.
5
00:02:20,800 --> 00:02:23,997
¿Ni siquiera has podido velar
una hora conmigo?
6
00:02:24,200 --> 00:02:28,113
Maestro, ¿qué te ha pasado?
¿Llamo a los demás, Señor?
7
00:02:28,320 --> 00:02:32,393
No, Juan. No quiero que me vean asÃ.
8
00:02:32,680 --> 00:02:35,717
¿Estás en peligro?
¿Debemos
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,520 --> 00:00:01,544
¡Abenader!
2
00:00:07,260 --> 00:00:09,785
Haz lo que quieren.
3
00:00:43,430 --> 00:00:45,557
Soy tu siervo, Padre.
4
00:00:45,665 --> 00:00:48,293
Tu siervo, el hijo de tu sierva.
5
00:00:49,236 --> 00:00:54,196
¿Por qué abrazas tu cruz, necio?
6
00:00:57,978 --> 00:01:00,742
Todo listo, Alteza, ¡en marcha!
7
00:02:35,909 --> 00:02:38,377
Ayúdame a acercarme a él.
8
00:02:41,681 --> 00:02:43,979
Por aquÃ.
9
00:03:33,500 --> 00:03:35,832
Por aquÃ, Madre.
10
00:04:14,941 --> 00:04:16,499
Madre...
11
00:05:17,604 --> 00:05:19,037
Madr
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,000 --> 00:00:18,300
Fue traspasado por nuestras rebeldÃas,
2
00:00:18,300 --> 00:00:21,100
triturado por nuestras culpas;
3
00:00:21,000 --> 00:00:24,500
por sus llagas hemos sido sanados.
IsaÃas 53- 700 a. C.
4
00:02:13,300 --> 00:02:15,300
Pedro.
5
00:02:18,100 --> 00:02:21,000
¿Ni siquiera has podido velar
una hora conmigo?
6
00:02:21,600 --> 00:02:24,000
Maestro, ¿qué te ha pasado?
7
00:02:24,000 --> 00:02:25,500
¿Llamo a los demás, Señor?
8
00:02:25,700 --> 00:02:29,900
No, Juan. No quiero que me vean asÃ.
9
00:02:30,000 --> 00:02:32,600
¿Estás en pelig
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,591 --> 00:00:24,719
Ele sofreu pelos nossos erros,
foi esmagado pelas nossas iniquidades;
2
00:00:25,160 --> 00:00:28,661
através de Suas chagas nós fomos salvos.
IsaÃas 53 700 a.C.
3
00:02:22,431 --> 00:02:24,638
Pedro.
4
00:02:27,330 --> 00:02:30,550
Não consegue vigiar nem por uma hora sem mim?
5
00:02:31,000 --> 00:02:33,436
Mestre, o que aconteceu com você?
6
00:02:33,395 --> 00:02:35,143
Devo chamar os outros, Senhor?
7
00:02:35,401 --> 00:02:39,507
Não, João.
Eu não quero que me vejam assim.
8
00:02:39,823 --> 00:02:42,467
Você está em perigo?
Devemo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,520 --> 00:00:01,544
Abenader...
2
00:00:07,260 --> 00:00:09,785
Gör som de önskar.
3
00:00:43,430 --> 00:00:45,557
Fader, jag är din tjänare.
4
00:00:45,665 --> 00:00:48,293
Din tjänare och din son.
5
00:00:49,236 --> 00:00:54,196
Varför omfamnar du ditt kors, dåre?
6
00:00:58,278 --> 00:01:01,042
Okej, Ers Höghet, sätt fart!
7
00:02:36,176 --> 00:02:38,644
Hjälp mig att komma
i närheten av honom.
8
00:02:41,681 --> 00:02:43,979
Den här vägen.
9
00:03:33,500 --> 00:03:35,832
Den här vägen, Moder.
10
00:04:15,141 --> 00:04:16,699
Moder...
11
00:05
Subtitles for Tpotc
keywords: the, passion, of, christ, 2004, 2, cd, czech, cz, medusa, tpotc, 1,
original filename: The Passion of the Christ - 2004 - 2CD - Czech - cz - 20e9dfb9d53fc1ed02331133dd537a02.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,240 --> 00:00:28,240
Byl p?el?m?n za na?e h??chy, mu?en pro na?e nepravosti:
Jeho jizvami jsme uzdraveni.
2
00:02:22,434 --> 00:02:24,478
Pet?e.
3
00:02:27,481 --> 00:02:30,359
Nem??e? se mnou bd?t
ani hodinu?
4
00:02:31,026 --> 00:02:33,403
Mist?e, co se ti stalo?
5
00:02:33,529 --> 00:02:35,030
M?m zavolat ostatn?, Pane?
6
00:02:35,405 --> 00:02:39,535
Ne, Jane.
Nechci, aby m? takto vid?li.
7
00:02:39,868 --> 00:02:42,412
Jsi v nebezpe???
M?li bychom ut?ci, Pane?
8
00:02:43,038 --> 00:02:45,916
Z?sta?te zde. Bd?te...
9
00:02:47,417 --> 00:02:48,544
...modlete se.
10
00:03:03,642 --> 00:03:05,769
Co s n
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{20}{}Abenaderze...
{179}{}Zr?b, o co prosz?.
{1077}{}Jam twoim s?ug?, Ojcze.|S?ug? Twoim i synem s?u?ebnicy Twojej.
{1182}{}Dlaczego obejmujesz sw?j krzy?, g?upcze!?
{1399}{}No dobrze, pora rusza?, Wasza Wysoko??!
{3751}{}Pom?? mi zbli?y? si? do niego.
{3887}{}T?dy.
{5114}{}T?dy Matko.
{6130}{}Matko...
{7628}{}Matko...
{8534}{}Jestem tu...
{8662}{}Jestem tu...
{8951}{}Sp?jrz Matko, tworz? wszystko na nowo.
{9794}{}Kto to?
{9818}{}Kto?
{9896}{}To matka Galilejczyka.
{9947}{}Chod?my.
{10038}{}Rusz si?!
{11763}{}Nie trw?? si? c?rko.
{11830}{}Nie trw?? si?.
{12604}{}?lepi jeste?cie?
{12654}{}Nie widzicie, ?e on nie mo?e i?? dalej?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{12}{79}Abenaderze...
{156}{230}Zr?b, o co prosz?.
{1043}{1159}Jam twoim s?ug?, Ojcze.|S?ug? Twoim i synem s?u?ebnicy Twojej.
{1163}{1270}Dlaczego obejmujesz sw?j krzy?, g?upcze!?
{1402}{1506}No dobrze, pora rusza?, Wasza Wysoko??!
{3752}{3843}Pom?? mi zbli?y? si? do niego.
{3872}{3927}T?dy.
{5119}{5183}T?dy Matko.
{6126}{6185}Matko...
{7636}{7695}Matko...
{8523}{8588}Jestem tu...
{8667}{8732}Jestem tu...
{8955}{9058}Sp?jrz Matko, tworz? wszystko na nowo.
{9794}{9814}Kto to?
{9818}{9872}Kto?
{9890}{9934}To matka Galilejczyka.
{9938}{9997}Chod?my.
{10034}{10095}Rusz si?!
{11760}{11828}Nie trw?? si? c?rko.
{11832}{11900}Nie trw?? si?
Subtitles for Tpotc
keywords: the, passion, of, christ, fs, medusa, swedish, motechnet, com, tpotc, cd, 2, 1,
original filename: 5065-The.Passion.of.the.Christ.FS.DVDRip.XviD-MEDUSA.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{12}{37}Abenader...
{174}{235}Gör som de önskar.
{1041}{1092}Fader, jag är din tjänare.
{1095}{1158}Din tjänare och din son.
{1180}{1299}Varför omfamnar du ditt kors, dåre?
{1397}{1464}Okej, Ers Höghet, sätt fart!
{3744}{3804}Hjälp mig att komma|i närheten av honom.
{3876}{3932}Den här vägen.
{5119}{5175}Den här vägen, Moder.
{6117}{6155}Moder...
{7622}{7656}Moder...
{8519}{8564}Jag är här...
{8648}{8696}Jag är här...
{8942}{9049}Se, moder, jag gör allting nytt.
{9784}{9815}Vem är det här?
{9820}{9837}Vem?
{9895}{9931}Hon är galiléens mor.
{9948}{9974}Vi går.
{10036}{10058}Kom då!
{11759}{118
Subtitles for Tpotc
keywords: the, passion, of, christ, fs, medusa, swedish, motechnet, com, tpotc, cd, 2, 1,
original filename: The.Passion.of.the.Christ.FS.DVDRip.XviD-MEDUSA.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{12}{37}Abenader...
{174}{235}Gör som de önskar.
{1041}{1092}Fader, jag är din tjänare.
{1095}{1158}Din tjänare och din son.
{1180}{1299}Varför omfamnar du ditt kors, dåre?
{1397}{1464}Okej, Ers Höghet, sätt fart!
{3744}{3804}Hjälp mig att komma|i närheten av honom.
{3876}{3932}Den här vägen.
{5119}{5175}Den här vägen, Moder.
{6117}{6155}Moder...
{7622}{7656}Moder...
{8519}{8564}Jag är här...
{8648}{8696}Jag är här...
{8942}{9049}Se, moder, jag gör allting nytt.
{9784}{9815}Vem är det här?
{9820}{9837}Vem?
{9895}{9931}Hon är galiléens mor.
{9948}{9974}Vi går.
{10036}{10058}Kom då!
{11759}{118
Subtitles for Tpotc
keywords: the, passion, of, christ, 2004, 1, 2, cd, v, medusa, tpotc, ctp, divxfinland, org, dvp,
original filename: The.Passion.Of.The.Christ.2004.1_2cd_v1.2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{12}{55}Sadanpäämies.
{171}{250}Tee niin kuin he tahtovat.
{1043}{1173}Olen palvelijasi, Isä. Sinun palvelijasi,|ja palvelijattaresi poika.
{1178}{1322}Miksi syleilet ristiäsi, typerys?
{1392}{1456}No niin, teidän ylhäisyytenne, lähdetään!
{3743}{3822}Auta minua pääsemään hänen lähelleen.
{3875}{3950}Tätä tietä.
{5119}{5195}Tännepäin, äiti.
{6118}{6167}Ãiti.
{7624}{7665}Ãiti.
{8531}{8590}Olen tässä.
{8663}{8721}Olen tässä.
{8942}{9050}Katso äiti, uudistan kaiken.
{9787}{9828}Kuka tuo on?
{9829}{9860}Kuka?
{9896}{9952}Hän on galilealaisen äiti.
{9960}{9995}Mennään.
{10037}{10087}Mennään!