Search Movie Subtitles results for Tous Les Matins Du Monde 1991 2 5 Fps Cd En by relevance:
Subtitles for tous les matins du monde 1991 2 5 fps cd en
tous, les, matins, du, monde, 1991, 2, 5, fps, cd, en, divxforever,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,160 --> 00:00:27,960
Open up the sound: like a mouth...
2
00:00:36,240 --> 00:00:38,170
Your fingers sound like they are stuck!
3
00:00:39,160 --> 00:00:40,760
I cannot follow You.
- You do not listen.
4
00:00:40,760 --> 00:00:42,240
don t hurry
5
00:00:43,520 --> 00:00:45,960
Retome marking the first times.
6
00:00:45,960 --> 00:00:47,320
From the beginning.
7
00:00:53,680 --> 00:00:56,480
Stop! The master made a sign.
8
00:00:56,880 --> 00:00:58,630
The master wishes to speak.
9
00:01:00,360 --> 00:01:01,960
Speak, master...
10
00:01:05,120 --> 00:01:09,080
All no
Subtitles for tous les matins du monde 1991 2 5 fps cd en
tous, les, matins, du, monde, 1991, 2, 5, fps, eng,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,160 --> 00:00:27,960
Open up the sound: like a mouth...
2
00:00:36,240 --> 00:00:38,170
Your fingers sound like they are stuck!
3
00:00:39,160 --> 00:00:40,760
I cannot follow You.
- You do not listen.
4
00:00:40,760 --> 00:00:42,240
do not hurry!
5
00:00:43,520 --> 00:00:45,960
Retome marking the first times.
6
00:00:45,960 --> 00:00:47,320
From the beginning.
7
00:00:53,680 --> 00:00:56,480
Stop! The master made a sign.
8
00:00:56,880 --> 00:00:58,630
The master wishes to speak.
9
00:01:00,360 --> 00:01:01,960
Speak, master...
10
00:01:05,120 --> 00:01:09,080
All
Subtitles for tous les matins du monde 1991 2 5 fps cd en
tous, les, matins, du, monde, 1991, cagim, tug, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{570}{690}Açýn, müziði bir aðýz gibi açýn.
{880}{950}Biraz daha dikkatli olun!
{959}{1050}Sizi uyarýyorum ama beni hiç|dinlemiyorsunuz! Beni dinleyin!
{1069}{1183}Ãlk zamanlarý belli ederek tekrar edin.|Baþtan baþlayýn.
{1319}{1408}Durun, durun!|Ãstat iþaret etti.
{1409}{1448}Ãstat konuþmak istiyor.
{1500}{1544}Söyleyin, üstat.
{1625}{1676}Tüm notalar...
{1680}{1730}ölerek...
{1739}{1798}bitmeli.
{1869}{1898}Duydunuz.
{1910}{1950}Býrakýn ölsünler.
{2130}{2189}Ãlmek! Sizin sesleriniz çok yüksek.
{2192}{2344}Sonsuz sevgiyle sevdiðiniz birinin gölge|içinde uzaklaþmasý gibi düþünmelisiniz.
Subtitles for tous les matins du monde 1991 2 5 fps cd en
tous, les, matins, du, monde, 1991, cd, czech, cz, sk,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,982 --> 00:00:28,028
- Otvorte zvuk ako ?sta.
2
00:00:35,994 --> 00:00:39,414
- M?te dreven? prsty!
3
00:00:39,998 --> 00:00:43,752
- Nepo??vate ?o hovor?m a zr?ch?ujete!
4
00:00:44,002 --> 00:00:48,215
- Za?neme od za?iatku. Pr?zvuk na prv? dobu.
5
00:00:54,012 --> 00:00:56,849
- Dos?! Dos?! Majster nie?o nazna?il.
6
00:00:57,015 --> 00:01:00,310
- Majster chce nie?o poveda?.
7
00:01:01,019 --> 00:01:03,981
- Pros?m, majstre.
8
00:01:04,982 --> 00:01:09,027
- Ka?d? nota m? svoj koniec ako v?etko.
9
00:01:13,991 --> 00:01:15,993
V?ETKY R?NA NA SVETE
10
00:01:16,785
Less relevant results for
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,160 --> 00:00:27,960
Más abierto el sonido:
como una boca...
2
00:00:36,240 --> 00:00:38,170
¡Sus dedos parecen garrotes!
3
00:00:39,160 --> 00:00:40,760
No lo puedo seguir
Ud. no escucha.
4
00:00:40,760 --> 00:00:42,240
¡No se precipite!
5
00:00:43,520 --> 00:00:45,960
Retome marcando
los primeros tiempos.
6
00:00:45,960 --> 00:00:47,320
Desde el principio.
7
00:00:53,680 --> 00:00:56,480
¡Pare!
El Maestro hizo una seña.
8
00:00:56,880 --> 00:00:58,630
El Maestro quiere hablar.
9
00:01:00,360 --> 00:01:01,960
Diga, Maestro...
10
00:01:05,120 --> 00:01:09,080
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,160 --> 00:00:27,960
Más abierto el sonido:
como una boca...
2
00:00:36,240 --> 00:00:38,170
¡Sus dedos parecen garrotes!
3
00:00:39,160 --> 00:00:40,760
No lo puedo seguir
Ud. no escucha.
4
00:00:40,760 --> 00:00:42,240
¡No se precipite!
5
00:00:43,520 --> 00:00:45,960
Retome marcando
los primeros tiempos.
6
00:00:45,960 --> 00:00:47,320
Desde el principio.
7
00:00:53,680 --> 00:00:56,480
¡Pare!
El Maestro hizo una seña.
8
00:00:56,880 --> 00:00:58,630
El Maestro quiere hablar.
9
00:01:00,360 --> 00:01:01,960
Diga, Maestro...
10
00:01:05,120 --> 00:01:09,080
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,160 --> 00:00:27,960
Más abierto el sonido:
como una boca...
2
00:00:36,240 --> 00:00:38,170
¡Sus dedos parecen garrotes!
3
00:00:39,160 --> 00:00:40,760
No lo puedo seguir
Ud. no escucha.
4
00:00:40,760 --> 00:00:42,240
¡No se precipite!
5
00:00:43,520 --> 00:00:45,960
Retome marcando
los primeros tiempos.
6
00:00:45,960 --> 00:00:47,320
Desde el principio.
7
00:00:53,680 --> 00:00:56,480
¡Pare!
El Maestro hizo una seña.
8
00:00:56,880 --> 00:00:58,630
El Maestro quiere hablar.
9
00:01:00,360 --> 00:01:01,960
Diga, Maestro...
10
00:01:05,120 --> 00:01:09,080
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,500 --> 00:00:05,690
www.subs.ro
2
00:00:06,250 --> 00:00:10,569
- Clasic Team Romania -
3
00:00:18,956 --> 00:00:24,060
Traducerea ºi adaptarea:
Tony
4
00:00:24,349 --> 00:00:28,520
Deschideþi...
Deschideþi sunetul ca o gurã.
5
00:00:36,800 --> 00:00:38,860
Degetele sunt niºte beþiºoare.
6
00:00:39,660 --> 00:00:41,320
- Nu vã pot urmãri.
- Voi nu ascultaþi.
7
00:00:41,320 --> 00:00:42,800
Nu vã grãbiþi.
8
00:00:44,080 --> 00:00:46,520
Reluaþi marcând primul timp.
9
00:00:46,520 --> 00:00:47,880
Reluaþi de la început.
10
00:00:54,240 --> 00:00:57,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: DX50 720x540 25.0fps 695.7 MB|/SubEdit b.3890 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
00:00:24:Niech pan otworzy d?wi?k jak usta.
00:00:36:Pan ma drewniane palce!
00:00:40:Pan nie s?ucha i przyspiesza!
00:00:44:Zaczniemy od pocz?tku. Akcent na raz.
00:00:54:Do??! Do??! Mistrz da? znak.
00:00:57:Mistrz chce przem?wi?.
00:01:01:Prosimy, mistrzu.
00:01:05:Ka?da nuta... musi sama wybrzmie?.
00:01:14:WSZYSTKIE PORANKI ?WIATA
00:01:15:S?ysza? pan - musi sama wybrzmie?.
00:01:25:Wybrzmie?! |Wykonuje Pan zbyt silne pociagni?cia.
00:01:28:Ka?dy d?wi?k to ukochane osoby oddalaj?ce si? w cie?.
00:01:32:Gdy tracimy je z oczy, czujemy pod powiekami ?zy.
00:01:39:Gra p
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{* VIPLAY SUBTITLE FILE *}
00:00:01,100-00:00:10,000=<c:#FF8000>Roméo Et Juliette - Les Rois Du Monde
00:00:11,000-00:00:14,000=<c:#FF8000>SUB. POR EL ABUELO...|kuas_22@hotmail.com
00:00:17,300-00:00:21,600=<c:#FF8000>Les Rois du Monde, vivent au sommet..!|Los reyes del mundo, viven en la cima..!
00:00:21,801-00:00:25,700=<c:#FF8000>Ils ont la plus belle vue mais y'a un mais|Tienen la vista mas hermosa
00:00:25,701-00:00:30,001=<c:#FF8000>Ils ne savent pas ce qu'on pense d'eux en bas|No saben lo que los demas pensamos de ellos
00:00:30,002-00:00:34,300=<c:#FF8000>Ils ne savent pas qu'ici c'est nous les rois|No saben que aquà nosotros somos los reyes
00:00:34,501-00:00:38,501=<c:#FF8
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:46,900 --> 00:04:48,619
Este Alex din nou!
2
00:04:49,421 --> 00:04:51,412
Trezeste-te, Alex! Haide!
3
00:05:16,666 --> 00:05:20,058
Nu vorbi cu mine in felul asta!
4
00:05:22,265 --> 00:05:23,825
Nu te pune cu mine!
5
00:05:24,026 --> 00:05:25,664
Numele meu nu este Marie!
6
00:05:26,387 --> 00:05:28,424
Este doamna Jean.
7
00:05:36,469 --> 00:05:42,466
Hei, Aluna! Ce sa mai fac?
Cum? Nu stiu.
8
00:06:35,560 --> 00:06:36,789
Te rog vino aici, locotenente.
9
00:06:37,160 --> 00:06:39,722
Despre cum sa luam vagoanele goale...
10
00:06:40,800 --> 00:06:43,270
sticle si c
Subtitles for tous les matins du monde 1991 2 5 fps cd en
amants, du, pontneuf, les, 1991, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, pont,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,000 --> 00:00:15,000
<u>CAUTION BY BANQUO:</u>
This film and subtitle are rated R for violence,
language, sexuality/nudity and substance abuse.
2
00:01:11,664 --> 00:01:17,322
THE LOVERS on NINTH BRIDGE
3
00:01:20,322 --> 00:01:30,322
Correction & Arrangement:
BANQUO
4
00:04:43,600 --> 00:04:45,800
It's Alex again!
5
00:04:46,700 --> 00:04:49,069
Come on, Alex!
Come on!
6
00:05:15,100 --> 00:05:18,700
Don't you talk to me like that!
7
00:05:21,000 --> 00:05:22,600
Don't fuck with me!
8
00:05:22,800 --> 00:05:24,897
The name's not Marie, asshole!
9
00:05:25,400 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,160 --> 00:00:27,960
Open up the sound: like a mouth...
2
00:00:36,240 --> 00:00:38,170
Your fingers sound like they are stuck!
3
00:00:39,160 --> 00:00:40,760
I cannot follow You.
- You do not listen.
4
00:00:40,760 --> 00:00:42,240
do not hurry!
5
00:00:43,520 --> 00:00:45,960
Retome marking the first times.
6
00:00:45,960 --> 00:00:47,320
From the beginning.
7
00:00:53,680 --> 00:00:56,480
Stop! The master made a sign.
8
00:00:56,880 --> 00:00:58,630
The master wishes to speak.
9
00:01:00,360 --> 00:01:01,960
Speak, master...
10
00:01:05,120 --> 00:01:09,080
All
Subtitles for tous les matins du monde 1991 2 5 fps cd en
amants, du, pontneuf, les, 1991, banquo, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever, pont, leos, carax,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,019 --> 00:00:17,019
<u>ÃEVÃRMENÃN NOTU:
Bu film ve altyazý, þiddet, bozuk dil, cinsellik/çýplaklýk
ve uyuþturucu madde kullanýmý içermektedir (R).</u></u>
2
00:01:08,020 --> 00:01:13,460
DOKUZUNCU KÃPRÃ ÃÃIKLARI
3
00:01:16,461 --> 00:01:26,461
Ãevirmen:
Murat 'BANQUO' Coþkuner
4
00:04:39,600 --> 00:04:41,680
Yine Alex bu!
5
00:04:42,560 --> 00:04:44,840
Hadi, Alex! Hadi!
6
00:05:09,800 --> 00:05:13,240
Benimle öyle konuþma sakýn!
7
00:05:15,440 --> 00:05:17,000
Benimle uðraþma!
8
00:05:17,160 --> 00:05:19,200
Adým Marie deðil, gerizekalý!
9
00
Subtitles for tous les matins du monde 1991 2 5 fps cd en
amants, du, pontneuf, les, 1991, 2, 5, fps, cd, en, divxforever, pont, vf, zwillinge, xiii,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,426 --> 00:01:05,783
LOVERS ON THE PONT-NEUF
2
00:04:24,826 --> 00:04:26,544
It's Alex again!
3
00:04:27,346 --> 00:04:29,337
Come on back, Alex! Come on!
4
00:04:54,586 --> 00:04:57,976
Don't you talk to me like that!
5
00:05:00,186 --> 00:05:01,744
Don't fuck with me!
6
00:05:01,946 --> 00:05:03,584
Name's not Marie Asshole!
7
00:05:04,306 --> 00:05:06,342
It's Madame JEAN.
8
00:05:14,386 --> 00:05:20,382
Hey, Peanut! Wha' do I do?
How? Don't know.
9
00:06:13,466 --> 00:06:14,694
Please come here, Lieutenant.
10
00:06:15,066 --> 00:06:17,626
How about picking up t
Subtitles for tous les matins du monde 1991 2 5 fps cd en
amants, du, pont, neuf, les, 1991, cd, spanish, ce, divx, waf,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:44,075 --> 00:04:45,618
S?, es ?l, es Alex.
2
00:04:46,953 --> 00:04:48,830
?Despierta, Alex!
?Despierta!
3
00:05:15,190 --> 00:05:19,235
No juegues con eso.
Am? no me hables as?, ?vale?
4
00:05:19,861 --> 00:05:22,947
No es verdad.
Conmigo no se juega.
5
00:05:23,073 --> 00:05:25,241
No me llamo Marie Andouille,
6
00:05:25,700 --> 00:05:29,496
me llamo se?ora Jean.
?S?, s?!
7
00:05:37,462 --> 00:05:42,467
?Qu? haces?
No lo s?.
8
00:05:45,345 --> 00:05:50,725
?Qu? haces?
No lo s?.
9
00:05:56,481 --> 00:06:03,571
He venido a decirle
que pienso en usted.
10
00:06:03
Subtitles for tous les matins du monde 1991 2 5 fps cd en
amants, du, pont, neuf, les, 1991, cd, spanish, leos, carax,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:39,920 --> 00:04:41,400
S?, es ?l, es Alex.
2
00:04:42,680 --> 00:04:44,480
?Despierta, Alex!
?Despierta!
3
00:05:09,760 --> 00:05:13,640
No juegues con eso.
A m? no me hables as?, ?vale?
4
00:05:14,240 --> 00:05:17,200
No es verdad.
Conmigo no se juega.
5
00:05:17,320 --> 00:05:19,400
No me llamo Marie Andouille,
6
00:05:19,840 --> 00:05:23,480
me llamo se?ora Jean.
?S?, s?!
7
00:05:31,120 --> 00:05:35,920
?Qu? haces?
No lo s?.
8
00:05:38,680 --> 00:05:43,840
?Qu? haces?
No lo s?.
9
00:05:49,360 --> 00:05:56,160
He venido a decirle
que pienso en usted.
10
00:05:5
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,426 --> 00:01:05,783
DE ÃLSKANDE PÃ PONT-NEUF
2
00:04:24,826 --> 00:04:26,544
Det är Alex igen!
3
00:04:27,346 --> 00:04:29,337
Vakna Alex!
4
00:04:54,586 --> 00:04:57,976
SÃ¥ talar man inte till mig!
5
00:05:00,186 --> 00:05:01,744
Djävlas inte med mig!
6
00:05:01,946 --> 00:05:03,584
Kalla mig inte knäppa Marie!
7
00:05:04,306 --> 00:05:06,342
Jag heter Madame JEAN.
8
00:05:14,386 --> 00:05:20,382
Knäppgök! Vad har jag gjort?
Hur? Vet inte.
9
00:06:13,466 --> 00:06:14,694
Kom hit, kommisarien.
10
00:06:15,066 --> 00:06:17,626
Ska vi plocka upp tompavorna
a
Subtitles for tous les matins du monde 1991 2 5 fps cd en
amants, du, pontneuf, les, 1991, banquo, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, the, lovers, on, bridge, imbt,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1220}{1259}Yalnýz býrak beni.
{1290}{1334}Baþým aðrýyor.
{2902}{2950}Gitmek zorundasýn.
{3015}{3116}Bana söyleyeceðin|tek þey bu mu? Git mi?
{3124}{3181}Geçerli sebeplerim var...
{3197}{3279}...bu köprüde olmak için.
{3302}{3355}Gözlerim ölüyor.
{3390}{3422}- Dinle beni...|- Ne zaman...
{3427}{3479}Ne zaman resim|yapmaya çalýþsam...
{3480}{3529}...þu gözüm...
{3548}{3639}...kafamdan dýþarý uðruyor,|bir salyangoz gibi.
{3768}{3840}Ãuradaki müzede...
{3842}{3895}...bir tabloyu görmek istemiþtim.
{3907}{3994}Kör olmadan önce|bir kez daha görmek.
{3996}{4104}Ama kahrolasý bir neon ýþýðý
Subtitles for tous les matins du monde 1991 2 5 fps cd en
1149, les, amants, du, pont, neuf, 1991, internal, ils, english, motechnet, com, pontneuf, cd, 2,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:23,426 --> 00:01:27,783
LOVERS ON THE PONT-NEUF
2
00:04:46,826 --> 00:04:48,544
It's Alex again!
3
00:04:49,346 --> 00:04:51,337
Come on back, Alex! Come on!
4
00:05:16,586 --> 00:05:19,976
Don't you talk to me like that!
5
00:05:22,186 --> 00:05:23,744
Don't fuck with me!
6
00:05:23,946 --> 00:05:25,584
Name's not Marie Asshole!
7
00:05:26,306 --> 00:05:28,342
It's Madame JEAN.
8
00:05:36,386 --> 00:05:42,382
Hey, Peanut! Wha' do I do?
How? Don't know.
9
00:06:35,466 --> 00:06:36,694
Please come here, Lieutenant.
10
00:06:37,066 --> 00:06:39,626
How about picking up t
Subtitles for tous les matins du monde 1991 2 5 fps cd en
amants, du, pontneuf, les, 1991, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, pont, ce, divx, waf,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,304 --> 00:01:17,265
The lovers on the bridge
2
00:04:43,916 --> 00:04:46,180
it's alex again!
3
00:04:47,020 --> 00:04:49,113
Come on back, alex! Come on!
4
00:05:15,448 --> 00:05:19,009
Don't you talk to me like that!
5
00:05:21,321 --> 00:05:22,913
Don't fuck with me!
6
00:05:23,156 --> 00:05:24,851
The name's not marie asshole!
7
00:05:25,625 --> 00:05:27,718
It's madame jean.
8
00:05:36,135 --> 00:05:42,404
Hey, peanut, what do i do
i don't know
9
00:06:37,430 --> 00:06:38,988
please come here, lieutenant.
10
00:06:39,098 --> 00:06:42,067
How about picking up t
Subtitles for tous les matins du monde 1991 2 5 fps cd en
amants, du, pont, neuf, les, 1991, 2, cd, spanish, ce, divx, waf,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:44,075 --> 00:04:45,618
S?, es ?l, es Alex.
2
00:04:46,953 --> 00:04:48,830
?Despierta, Alex!
?Despierta!
3
00:05:15,190 --> 00:05:19,235
No juegues con eso.
Am? no me hables as?, ?vale?
4
00:05:19,861 --> 00:05:22,947
No es verdad.
Conmigo no se juega.
5
00:05:23,073 --> 00:05:25,241
No me llamo Marie Andouille,
6
00:05:25,700 --> 00:05:29,496
me llamo se?ora Jean.
?S?, s?!
7
00:05:37,462 --> 00:05:42,467
?Qu? haces?
No lo s?.
8
00:05:45,345 --> 00:05:50,725
?Qu? haces?
No lo s?.
9
00:05:56,481 --> 00:06:03,571
He venido a decirle
que pienso en usted.
10
00:06:03
Subtitles for tous les matins du monde 1991 2 5 fps cd en
les, amants, du, pont, neuf, ce, 1991, divx, cd, 2, waf,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{656}{700}What was her name?
{729}{763}Florence.
{796}{843}Young, beautiful...
{868}{926}made life beautiful.
{967}{1019}Always liked a drink...
{1024}{1068}in high spirits.
{1169}{1243}But after our little girl died...
{1248}{1316}she downed more and more, withoutjoy.
{1381}{1436}How do you stop it?
{1531}{1580}Not that she didn't love me.
{1610}{1687}But the pain inched between us.
{1693}{1783}She couldn't look at me without tears.
{1909}{1987}One day she up and left.
{2032}{2083}For weeks i searched...
{2094}{2135}and i found her.
{2165}{2205}Wreckage!
{2247}{2312}Days in the streets...
{2317}{2366}nights in a train station.
{243
Subtitles for tous les matins du monde 1991 2 5 fps cd en
les, amants, du, pont, neuf, ce, 1991, divx, cd, 2, waf,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{656}{700}What was her name?
{729}{763}Florence.
{796}{843}Young, beautiful...
{868}{926}made life beautiful.
{967}{1019}Always liked a drink...
{1024}{1068}in high spirits.
{1169}{1243}But after our little girl died...
{1248}{1316}she downed more and more, withoutjoy.
{1381}{1436}How do you stop it?
{1531}{1580}Not that she didn't love me.
{1610}{1687}But the pain inched between us.
{1693}{1783}She couldn't look at me without tears.
{1909}{1987}One day she up and left.
{2032}{2083}For weeks i searched...
{2094}{2135}and i found her.
{2165}{2205}Wreckage!
{2247}{2312}Days in the streets...
{2317}{2366}nights in a train station.
{243
Subtitles for tous les matins du monde 1991 2 5 fps cd en
chevaliers, du, ciel, les, 2005, 2, fps, 1, cd, en, divxforever, retail, french, get,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:41,270 --> 00:01:45,200
SKY FIGHTERS
2
00:01:59,903 --> 00:02:03,734
Our fighter plane can make
a sudden turn within one second.
3
00:02:03,872 --> 00:02:05,945
And beat the crap of the enemy.
4
00:02:06,082 --> 00:02:08,832
It's the most competitive model
in the market.
5
00:02:08,963 --> 00:02:11,647
The differences with other models
are slight.
6
00:02:11,780 --> 00:02:16,288
But the differences
can determine life and death.
7
00:02:21,576 --> 00:02:25,320
You can decide it by yourself.
8
00:02:25,449 --> 00:02:26,464
Miss.
9
00:02:26,602 --> 00:02:27,977
Champagne fo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,000 --> 00:00:41,000
ÃçâèÃåòå ãîñïîäèÃÃ¥,
áèõòå ëè ìè êà çà ëè êúäå Ã¥ âëà êà çà ÃåéÃò-Ãà óðèñ? ÃÃ¥ Ã¥ ïîêà çà Ãî òà ì !
2
00:00:42,000 --> 00:00:44,000
Ãîâà ÃÃ¥ ìå ó÷óäâà , òóê Ã¥ ÃåéÃò-Ãà çà ð.
3
00:00:44,500 --> 00:00:47,500
Ãèæòå, ÃÃ¥ ñúì ëóä. Ãà ìîÿ áèëåò ïèøå ÃåéÃò-Ãà çà ð...
4
00:00:48,000 --> 00:00:51,000
-Ãîèòå î÷è ëè ìå ëúæà ò èëè ?
-Ãèñëÿ, ֌ âà øèòå î÷è...
5
00:00:51,500 --> 00:00:53,000
Ãõ, äà , ïðîáëåìúò Ã¥ â ìîèÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:30,000 --> 00:01:32,000
Permiso
2
00:01:52,900 --> 00:01:54,000
<i>Desde aquel momento me enamoré</i>
3
00:01:59,500 --> 00:02:03,300
<i>Me enamoré. Nada en la Tierra
se asemeja al amor...</i>
4
00:02:04,000 --> 00:02:06,500
<i>de una niña en frente,
en el mundo; te amo...</i>
5
00:02:09,000 --> 00:02:12,000
<i>En la tierra desapercibida
de una niña entregada, te amé</i>
6
00:02:15,000 --> 00:02:18,500
<i>Ningún amor se parece
al de una niña desapercibida...</i>
7
00:02:19,300 --> 00:02:20,300
<i>Ninguna niña...</i>
8
00:02:21,200 --> 00:02:25,300
¿Quieres leerlo? E
Subtitles for tous les matins du monde 1991 2 5 fps cd en
filles, du, botaniste, 2006, 2, 3, 97, fps, 1, cd, en, divxforever, the, chinese, botanists, daughters, tlf,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,000 --> 00:00:52,000
I got to know that
2
00:00:52,000 --> 00:00:54,000
my father was a Chinese,
3
00:00:54,000 --> 00:00:56,000
and mother was a Russian,
4
00:00:56,000 --> 00:00:59,000
she's a professor of Foreign Language
in Tangshan University.
5
00:00:59,000 --> 00:01:03,000
They both died for the earthquake in 1976.
6
00:01:03,000 --> 00:01:05,000
No relatives were alive.
7
00:01:05,000 --> 00:01:08,000
I was 3 years old that moment.
8
00:01:08,000 --> 00:01:10,000
No one could depend on.
9
00:01:11,000 --> 00:01:14,000
The orphanage was my home
from then on.
1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,591 --> 00:00:54,721
LES TROIS JOURS DU CONDOR
2
00:01:54,239 --> 00:01:57,659
II sera là dans un instant, docteur.
3
00:02:00,662 --> 00:02:02,456
Turner est encore en retard.
4
00:03:21,994 --> 00:03:24,037
Société de Littérature et d'Histoire
5
00:03:40,596 --> 00:03:41,763
Turner Joseph, un seul prénom.
6
00:03:41,972 --> 00:03:43,140
17 minutes de retard !
7
00:03:45,434 --> 00:03:48,729
Dr Lappe, rien pour moi
au 1er courrier ?
8
00:03:51,899 --> 00:03:53,650
Aucune réaction à votre rapport.
9
00:03:54,026 --> 00:03:56,111
J'ai mis un livre sur votre bureau.
Subtitles for tous les matins du monde 1991 2 5 fps cd en
brigades, du, tigre, les, 2006, 2, 3, 97, fps, 1, cd, en, divxforever, by, shaka, pfe,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,797 --> 00:00:19,786
1907.
2
00:00:19,998 --> 00:00:21,659
AN UNPRECEDENTED CRIMEWAVE
BLOODIES THE BELLE ÃPOQUE.
3
00:00:21,867 --> 00:00:23,926
TO FIGHT THIS NEW EVIL,
THE MINISTER OF THE INTERIOR...
4
00:00:24,136 --> 00:00:26,161
GEORGES CLEMENCEAU,
NICKNAMED "THE TIGER"...
5
00:00:26,371 --> 00:00:28,396
CREATES AN EQUALLY NEW POLICE
THE MOBILE BRIGADES.
6
00:00:28,607 --> 00:00:29,835
1912.
7
00:00:30,042 --> 00:00:35,139
ALL OF FRANCE KNOWS THEM
BY ANOTHER NAME...
8
00:00:37,649 --> 00:00:41,244
I am Chief Commissioner Faivre,
your superior.
9
00:00:41,453 -->
Subtitles for tous les matins du monde 1991 2 5 fps cd en
filles, du, botaniste, 2006, 1, cd, portuguese, pt, french, crimetime, acebot,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,584 --> 00:00:52,586
Fiquei a saber que...
2
00:00:52,621 --> 00:00:54,605
o meu pai era chin?s,
3
00:00:54,640 --> 00:00:56,555
e a minha m?e era russa,
4
00:00:56,590 --> 00:00:59,593
Era professora de L?nguas Estrangeiras
na Universidade de Tangshan.
5
00:00:59,628 --> 00:01:03,564
Ambos morreram num terramoto em 1976.
6
00:01:03,599 --> 00:01:06,084
Nenhum parente sobreviveu.
7
00:01:06,119 --> 00:01:08,569
Naquele tempo, eu tinha 3 anos.
8
00:01:08,604 --> 00:01:10,571
N?o dependia de ningu?m.
9
00:01:11,572 --> 00:01:14,575
Dali em diante,
o orfanato foi a minha
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,840 --> 00:00:47,469
DECA IZ MAREA
2
00:01:57,680 --> 00:01:59,716
Ne valja mi to što radim.
3
00:02:17,320 --> 00:02:19,754
Ãuvao sam koliko sam mogao,
ali mislio sam da ti neæeš.
4
00:02:20,000 --> 00:02:22,070
Da sam znao da hoæeš...
5
00:02:36,400 --> 00:02:39,836
Znam, nemam mnogo,
ali ovde nema ðurðevka.
6
00:02:40,160 --> 00:02:42,037
Bedno od bednika.
7
00:02:44,360 --> 00:02:46,157
Garis, saèekaj!
8
00:02:48,040 --> 00:02:50,634
Pravi si gad.
-Nisam hteo, kunem ti se.
9
00:02:50,920 --> 00:02:53,275
Naravno. Mogao si
i da ostaneš u krevetu.
10
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,889 --> 00:00:35,002
¿Rosas?
2
00:00:35,393 --> 00:00:37,117
- ¿Cuánto?
- Veinticinco francos.
3
00:00:40,258 --> 00:00:41,240
Está bien.
4
00:01:59,881 --> 00:02:03,776
EL SR. IBRAHIM
Y LAS FLORES DEL CORÃN
5
00:02:07,017 --> 00:02:08,992
Hace calor.
¿Quieres salir a caminar?
6
00:02:10,633 --> 00:02:12,488
El calor está mortal.
Vamos.
7
00:02:15,818 --> 00:02:17,476
¡Hola! ¡Qué calor!
8
00:02:19,785 --> 00:02:20,930
¿Cuánto?
9
00:02:37,618 --> 00:02:39,440
<i>¿Cuánto por uno "rápido"?</i>
10
00:02:41,906 --> 00:02:45,004
<i>¿Cuánto?</i>
<i>¿T
Subtitles for tous les matins du monde 1991 2 5 fps cd en
monsieur, ibrahim, et, les, fleurs, du, coran, napisy, ns, 2003, proper, limited,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 576x320 25.0fps 691.0 MB|/SubEdit b.3943 (http://subedit.prv.pl)/
{94}{200} T?umaczenie na podstawie angielskich napis?w Monsieur Ibrahim (XviD-CHASE).txt|ze strony http://napisy.info
{205}{300}To m?j debiut przy t?umaczeniu napis?w. Poprawki stylistyczne wskazane.
{305}{400}Wszelkich malkontent?w prosz? o wstrzymanie komentarzy, ?le znosz? krytyk?.
{405}{500}Dla mojej ?ony Eli.
{505}{600}AUran|adamur@satfilm.net.pl
{847}{915}- R??e?|- Po ile?
{921}{970}25 frank?w.
{1016}{1065}Mog? by?.
{3181}{3241}Co za skwar. Przejdziemy si? na spacer?
{3271}{3320}Tak, upa? jest zab?jczy. Chod?my.
{3402}{3456}Hello! Co za upa?!
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,080 --> 00:00:47,479
Papá.
2
00:00:48,280 --> 00:00:52,159
Mi hija.
Mae, me complace que estés aquÃ.
3
00:00:52,360 --> 00:00:55,830
Ciertamente tu presencia
iluminará esta velada.
4
00:01:02,400 --> 00:01:05,790
No le prestes atención.
Algún dÃa él te aceptará.
5
00:01:06,840 --> 00:01:09,991
Este es mr. Wong
- Quién?
6
00:01:10,200 --> 00:01:12,191
Ãl es el anfitrión del evento.
7
00:01:12,400 --> 00:01:17,190
Es un hombre de negocios
y la cabeza de una poderosa triada.
8
00:01:25,440 --> 00:01:27,158
Por Favor, toma asiento
9
00:01:33,680 --> 00:01:39
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:39,760 --> 00:01:42,242
LOS CABALLEROS DEL CIELO
subtitulado por s.chenal
2
00:01:58,934 --> 00:02:02,616
Nuestro avión puede hacer
un giro súbito en un segundo.
3
00:02:02,776 --> 00:02:04,538
y aparecer detras del enemigo.
4
00:02:04,698 --> 00:02:07,420
Es el modelo más competitivo
del mercado.
5
00:02:07,580 --> 00:02:10,302
La diferencia con otros modelos
Esta en su peso,es mas ligero
6
00:02:10,462 --> 00:02:14,745
pero las diferencias
pueden determinar la vida o la muerte.
7
00:02:20,028 --> 00:02:23,391
lo sabemos muy bien.
8
00:02:23,871 --> 00:02:25,632
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,120 --> 00:00:56,510
- Tatã!
- Fata mea!
2
00:00:57,400 --> 00:01:02,599
Mã bucur cã ai putut veni.
Prezenþa ta o sã lumineze aceastã searã.
3
00:01:09,800 --> 00:01:12,678
Nu-þi face griji.
Pânã la urmã o sã te accepte.
4
00:01:13,880 --> 00:01:15,472
E domnul Wong.
5
00:01:16,000 --> 00:01:17,353
Cine?
Cine e domnul Wong?
6
00:01:17,400 --> 00:01:20,949
- Cel care dã recepþia.
- Nu e doar un om de afaceri.
7
00:01:21,080 --> 00:01:24,356
E ºi unul din ºefii uneia dintre
triadele cele mai puternice.
8
00:01:32,640 --> 00:01:34,119
Vã rog.
9
00:01:41
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:>>>>>>>>Koli<<<<<<<<
00:00:02:>>>>>>>>Koli<<<<<<<<
00:00:03:>>>>>>>>Koli<<<<<<<<
00:00:04:>>>>>>>>Koli<<<<<<<<
00:00:05:>>>>>>>>Koli<<<<<<<<
00:00:57:Tata!
00:01:00:Minha filha!| I jestem szcz??liwy, to s? nast?pni razem.
00:01:04:B?dzie ozdoba tego wiecz?r.
00:01:14:?adna szkoda zrobiona, z?ap wzrok, ?e ty wreszcie przyj?? zago?ci.
00:01:18: To jest pan Wong | - tak.
00:01:20:To on rozmieszcza to przyj?cie.
00:01:24:To jest nienaganny obchodnki, ale w du?ej mierze | jeden z najpot??niejszych ludzi Triady.
00:01:37:Prosz?.
00:01:45:Elegancja!
00:01:46:Pan Wong jest niezmiernie liberalny,| ale przede wszystek cz?owiek biznesu.
00:03:07:?pieszy? si? !
00:03:17: Dobry,