Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Tour by relevance:
Subtitles for Tour
keywords: blue, collar, comedy, tour, the, movie, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2003, cfh,
original filename: Blue Collar Comedy Tour - The Movie - Eng - 23,976fps - 2003.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,965 --> 00:00:51,297
-Whose idea was this?
-I don't know.
2
00:00:51,468 --> 00:00:54,301
This is fun. I don't even
want to go in the Iimo.
3
00:00:54,471 --> 00:00:56,905
-You're gonna snag it up.
-No, but it fIoats.
4
00:00:57,073 --> 00:00:58,802
I'm Iooking forward to that show.
5
00:00:58,975 --> 00:01:02,138
Oh, man. It soId out.
6
00:01:02,312 --> 00:01:04,439
-Good cast.
-That was a beautifuI cast.
7
00:01:06,049 --> 00:01:08,984
He can cast great.
He just can't catch anything.
8
00:01:09,152 --> 00:01:11,814
He's a great caster.
9
00:01:12,322 --> 00:01:13,81
Subtitles for Tour
keywords: chabrol, 1959, a, double, tour, en, claude,
original filename: chabrol.1959.a.double.tour.en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:34,540 --> 00:04:38,533
Getting a good look?
2
00:04:39,345 --> 00:04:43,338
Get dressed!
3
00:04:58,364 --> 00:04:59,932
Good morning, Miss Mortoni.
4
00:04:59,932 --> 00:05:02,835
You-You're up already?
5
00:05:02,835 --> 00:05:05,738
I love the mornings.
I work better then.
6
00:05:05,738 --> 00:05:08,341
Looks like another beautiful day.
7
00:05:08,341 --> 00:05:10,710
I'm off.
Thank you, Miss Mortoni.
8
00:05:10,710 --> 00:05:14,703
Have a good day.
9
00:05:42,342 --> 00:05:46,335
- Have you finished exposing yourself?
- Drop dead.
10
00:06:05,798 --> 00:06:09,79
Subtitles for Tour
keywords: english, xsubt, 1, com, blue, collar, comedy, tour, the, movie, limited, cfh,
original filename: 08992004BlueCollarComedyTourTheMovie2003-English[Xsubt[1].com].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1183}{1238}-Whose idea was this?|-I don't know.
{1242}{1310}This is fun. I don't even|want to go in the limo.
{1314}{1373}-You're gonna snag it up.|-No, but it floats.
{1376}{1419}I'm looking forward to that show.
{1422}{1498}Oh, man. It sold out.
{1502}{1553}-Good cast.|-That was a beautiful cast.
{1592}{1662}He can cast great.|He just can't catch anything.
{1666}{1730}He's a great caster.
{1743}{1778}Want to do a fishing show?
{1782}{1828}All you think about is fishing shows.
{1832}{1890}I hate those. Every cast,|they catch a fish.
{1894}{1988}We got 00 worth of gear here,|and we can't get the bugs to bite.
{1992}{2059
Subtitles for Tour
keywords: robbie, williams, intensive, tour, live, in, berlin,
original filename: 34670.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,060 --> 00:00:07,356
Subtitulos, traduccion y letras por:
Andres Catzin ("Andresinho")
2
00:01:39,257 --> 00:01:42,357
<i>Here I stand victorious</i>
3
00:01:43,358 --> 00:01:47,358
<i>The only man who made you come</i>
4
00:01:51,359 --> 00:01:54,359
<i>Here I stand victorious </i>
5
00:01:56,360 --> 00:02:00,360
<i>The only man who made you come</i>
6
00:02:05,361 --> 00:02:08,361
<i>Here I stand victorious</i>
7
00:02:09,362 --> 00:02:13,362
<i>The only man who made you come</i>
8
00:02:13,363 --> 00:02:17,363
<i>When you cried, you cried for us</i>
9
00:02:18,364 -->
Subtitles for Tour
keywords: tour, of, duty, 11, 1987, 1x1, nowhere, to, run,
original filename: Tour.of.Duty(110)(1987).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,437 --> 00:00:19,611
MISIÃN DEL DEBER
2
00:01:31,969 --> 00:01:36,240
En la Segunda Guerra Mundial,
el promedio de edad de un soldado...
3
00:01:36,274 --> 00:01:40,534
...de combate, era 26 años.
En Vietnam era 19 años.
4
00:02:37,195 --> 00:02:39,341
¿Estás memorizando esa carta
para un concurso, Danny?
5
00:02:39,342 --> 00:02:43,630
No, es de mi novia.
O la que era mi novia.
6
00:02:45,360 --> 00:02:48,992
- No es gran cosa.
- ¿No? Tu reina del rodeo.
7
00:02:50,497 --> 00:02:54,575
Si, pero ahora algunos hombres deben
estar frecuentándola. Te lo garantizo.
8
0
Subtitles for Tour
keywords: tour, of, duty, 1987, 1, cd, portuguese, br, pb, 1x1, 4, under, siege,
original filename: Tour of Duty - 1987 - 1CD - Portuguese-BR - pb - ca46774b263fc6c23bcd63eff6c83310.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,115 --> 00:00:18,819
MISS?O DO DEVER
2
00:01:31,592 --> 00:01:34,762
<i>Estou absolutamente convencido,
considerando que em 1965...</i>
3
00:01:34,763 --> 00:01:37,933
<i>...o inimigo estava ganhando,
e hoje est? perdendo.</i>
4
00:01:37,934 --> 00:01:41,104
<i>A esperan?a do inimigo,
est? falida.</i>
5
00:01:41,105 --> 00:01:44,275
<i>General William C. Westmoreland
21 de Novembro de 1967</i>
6
00:01:46,200 --> 00:01:49,100
LINHA DE ATAQUE LADYBIRD
7
00:01:52,246 --> 00:01:53,680
<i>Ataque chegando!</i>
8
00:01:55,949 --> 00:01:57,217
<i>Protejam-se!</i>
9
00:02:00,33
Subtitles for Tour
keywords: tour, of, duty, 1987, 1, cd, portuguese, br, pb, 1x1, blood, brothers,
original filename: Tour of Duty - 1987 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 51022c8645a6b51ab21ee90f0f137dff.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,182 --> 00:00:18,922
MISS?O DO DEVER
2
00:01:31,159 --> 00:01:34,362
Em 1970 se estimava que
de 10 ? 15 por cento ...
3
00:01:34,363 --> 00:01:37,566
...de todas as tropas do E.U.A.
que serviam no Vietn? do Sul...
4
00:01:37,567 --> 00:01:40,770
...eram viciados em hero?na,
de uma forma, ou outra.
5
00:02:47,801 --> 00:02:49,101
Estou contente em v?-lo, Coronel.
6
00:02:49,102 --> 00:02:50,838
Bem vindo a base Ladybird, senhor.
7
00:02:50,839 --> 00:02:52,004
Obrigado, ? bom estar aqui.
8
00:02:52,005 --> 00:02:54,074
Sua palestra informativa
em MacV foi muito boa ?
9
Subtitles for Tour
keywords: 1310, tour, montparnasse, infernale, la, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 13100-Tour Montparnasse Infernale La ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1251}{1295}DON'T DIE TOO HARD
{1300}{1301} | |T
{1302}{1303} |T |
{1304}{1305}T | |
{1306}{1307}T | | r
{1308}{1309}T | r |
{1310}{1311}Tr | |
{1312}{1313}Tr | | a
{1314}{1315}Tr
Subtitles for Tour
keywords: collar, comedy, tour, the, movie, 2003, limited, cfh, blue,
original filename: 231142005Blue.Collar.Comedy.Tour.The.Movie.(2003).LiMiTED.DVDRip-CFH.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,779 --> 00:00:38,878
Legendas traduzidas por:
Bruno Néri
Sincronizadas para versao LiMiTED por: Hertz
2
00:00:48,978 --> 00:00:51,273
- De quem foi esta ideia?
- Não sei.
3
00:00:51,439 --> 00:00:54,276
Isto é divertido. Nem sequer
quero ir na limusina.
4
00:00:54,442 --> 00:00:56,904
- Vais estragar isso.
- Não, mas flutua.
5
00:00:57,029 --> 00:00:58,823
Estou ansioso com o espectáculo.
6
00:00:58,948 --> 00:01:02,118
Oh pá, está esgotado.
7
00:01:02,283 --> 00:01:04,409
- Bom lançamento.
- Foi um belo lançamento.
8
00:01:06,037 --> 00:01:08,957
Ele lança bem
Subtitles for Tour
keywords: 1224, blue, collar, comedy, tour, the, movie, sp,
original filename: 12247.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,798 --> 00:00:51,289
-¿De quién fue la idea?
-No sé.
2
00:00:51,468 --> 00:00:54,301
Esto me divierte. No quiero ir.
3
00:00:54,471 --> 00:00:56,905
-Lo sacarâs.
-No, pero flota.
4
00:00:57,073 --> 00:01:02,136
-Quiero hacer ese espectâculo.
-Se vendieron todos los boletos.
5
00:01:02,312 --> 00:01:04,439
-Bien lanzado.
-Muy bien.
6
00:01:04,614 --> 00:01:05,876
EL TOUR DE LA COMEDlA OBRERA
7
00:01:06,049 --> 00:01:08,984
Lo hace bien, pero no atrapa nada.
8
00:01:09,152 --> 00:01:13,816
-Es un gran lanzador.
-¿Hacemos un espectâculo de pesca?
9
00:01:13,990 --
Subtitles for Tour
keywords: tour, of, duty, 10, 7, 1987, 1x0, brothers, fathers, and, sons,
original filename: Tour.of.Duty(107)(1987).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,489 --> 00:00:20,625
¡No van a creer lo afortunados que somos!
2
00:00:20,626 --> 00:00:24,581
¡Qué detalle! Escuchen, tenemos
una reunión de 1/2 hora en la Brigada.
3
00:00:24,582 --> 00:00:26,326
Luego tendremos el resto
de la tarde libre.
4
00:00:26,327 --> 00:00:27,728
¿Saben lo que eso significa?
5
00:00:27,734 --> 00:00:29,482
Una tarde donde Mama-san Linda.
6
00:00:29,483 --> 00:00:31,286
¿Quién es Mama-san Linda?
7
00:00:31,287 --> 00:00:33,088
Para empezar, ¡ella no es tu mamá!
8
00:00:33,089 --> 00:00:35,053
Pero ella es definitivamente
lo que tu mamá or
Subtitles for Tour
keywords: tour, of, duty, 1x2, 1, the, hill,
original filename: 200012408.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,015 --> 00:00:19,019
MISIÃN DEL DEBER
2
00:01:31,034 --> 00:01:33,203
¿Cómo podemos justificar
enviar a nuestros muchachos...
3
00:01:33,204 --> 00:01:35,373
...contra una colina
una docena de veces o más...
4
00:01:35,374 --> 00:01:37,543
...hasta que los mismos soldados
cuestionen la locura de la acción?
5
00:01:37,544 --> 00:01:39,713
Senador Edward M. Kennedy
Mayo de 1969
6
00:02:41,261 --> 00:02:43,130
¿Algo asà como
"De Aquà a la Eternidad"?
7
00:02:44,164 --> 00:02:45,833
Pero no soy Deborah Kerr...
8
00:02:45,834 --> 00:02:49,236
...y no creo que alguien t
Subtitles for Tour
keywords: tour, of, duty, 2x0, 7, i, wish, it, would, rain,
original filename: 200012385.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,963 --> 00:01:38,665
Buenas tardes señoras y señores.
Soy el Teniente Henry Driscoll.
2
00:01:38,666 --> 00:01:40,467
Bienvenidos a MacV.
3
00:01:40,468 --> 00:01:41,802
Tengo una breve declaración.
4
00:01:41,803 --> 00:01:45,339
La Primera División de InfanterÃa
continuó el exitoso reconocimiento...
5
00:01:45,340 --> 00:01:47,207
...y las operaciones de fuerza
cerca de An Loc.
6
00:01:47,208 --> 00:01:50,410
Numerosas armas, tanto grupales,
como individuales fueron capturadas...
7
00:01:50,411 --> 00:01:53,113
...junto con munición
y algunos documentos.
8
00:01:5
Subtitles for Tour
keywords: tour, of, duty, 20, 3, 1987, 2x0, for, what, its, worth,
original filename: Tour.of.Duty(203)(1987).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:29,090 --> 00:01:31,628
MISIÃN DEL DEBER
2
00:01:55,705 --> 00:01:57,170
¿Qué sucede con la radio?
3
00:01:57,171 --> 00:01:59,683
Tiene que ser la baterÃa.
No hay nada.
4
00:02:00,005 --> 00:02:02,153
Siga intentando.
Voy allà para ver más de cerca.
5
00:02:02,187 --> 00:02:04,591
Mejor espere que a regrese Johnson, asÃ
sabremos a que fuerza nos enfrentamos.
6
00:02:04,625 --> 00:02:08,293
Cualquier fuerza que sea,
quiero sacarle una foto a ese tipo.
7
00:02:20,841 --> 00:02:22,738
Parece que son dos pelotones.
8
00:02:22,739 --> 00:02:24,906
Bien, prepárense para ir
Subtitles for Tour
keywords: tour, of, duty, 20, 4, 1987, 2x0, true, grit,
original filename: Tour.of.Duty(204)(1987).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:28,989 --> 00:01:31,792
MISIÃN DEL DEBER
2
00:01:45,105 --> 00:01:46,273
Buenos dÃas, Teniente.
3
00:01:46,306 --> 00:01:47,339
¿Decidiste enlistarte?
4
00:01:47,774 --> 00:01:49,176
Sólo voy a ver a la Doctora Seymour.
5
00:01:49,276 --> 00:01:51,345
Ser psicoanalizado es aún mejor.
6
00:01:51,778 --> 00:01:53,580
Estoy haciendo un artÃculo
de los trajes de guerra.
7
00:01:55,115 --> 00:01:58,318
Bien, si regresamos de esta misión,
te daré una entrevista a fondo.
8
00:02:02,122 --> 00:02:03,156
Buena suerte.
9
00:02:04,925 --> 00:02:08,695
Conserva tu mente en el
Subtitles for Tour
keywords: tour, of, duty, 1x0, 8, the, good, bad, and, dead,
original filename: 200012395.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,982 --> 00:00:18,819
MISIÃN DEL DEBER
2
00:01:31,332 --> 00:01:36,304
En 1967, habÃan 486.000 tropas
de combate Norteamericanas en Vietnam.
3
00:01:50,438 --> 00:01:52,246
Finalmente, música de verdad
para variar.
4
00:01:52,247 --> 00:01:53,947
¡Este tipo es el mejor!
5
00:02:10,594 --> 00:02:11,636
Si, bebé. ¡Si!
6
00:02:25,112 --> 00:02:27,214
¡Rita Mae, eres la única
y eres todo, nena!
7
00:02:27,215 --> 00:02:29,349
Eso es cierto, ¡ve por lo que sabes!
8
00:02:38,393 --> 00:02:41,205
CAPELLÃN DE BRIGADA
9
00:03:02,506 --> 00:03:03,980
- ¡Cuidado!
- ¡S
Subtitles for Tour
keywords: tour, of, duty, 2x0, 9, terms, enlistment,
original filename: 200012387.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:14,799 --> 00:02:16,166
No te muevas, Woods.
2
00:02:16,500 --> 00:02:17,831
<i>¡Aguanta!</i>
3
00:02:17,866 --> 00:02:19,333
Vamos. No entres en pánico.
4
00:02:20,366 --> 00:02:21,999
Aguanta, Thayer.
5
00:02:22,034 --> 00:02:24,401
Si la tierra tiembla, se acabó.
6
00:02:26,000 --> 00:02:27,765
Tengo a un hombre sobre una
placa de presión...
7
00:02:27,800 --> 00:02:31,665
...a 200 metros al sur del punto
de referencia en un solo sentido. Cambio.
8
00:02:31,700 --> 00:02:33,934
<i>Recibido, 2-6.
Tenemos que volver por munición.</i>
9
00:02:33,969 --> 00:02:35,300
Subtitles for Tour
keywords: tour, of, duty, 20, 5, 1987, 2x0, non, essential, personnel,
original filename: Tour.of.Duty(205)(1987).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:29,223 --> 00:01:31,892
MISIÃN DEL DEBER
2
00:02:11,865 --> 00:02:13,000
<i>Muy bien, ¡nos vamos!</i>
3
00:02:13,600 --> 00:02:15,269
¡Muévanse, muévanse!
4
00:02:22,709 --> 00:02:24,912
Se siente un poco extraño
salir con un nuevo Teniente.
5
00:02:25,812 --> 00:02:28,215
SÃ, supe que Goldman no querÃa
estar en la base.
6
00:02:28,216 --> 00:02:30,050
El Comandante Darling lo está obligando.
7
00:02:31,151 --> 00:02:32,519
Oye Ru, ¿qué hiciste?
8
00:02:32,520 --> 00:02:35,389
¿Hiciste una petición especial
por un oficial puertorriqueño?
9
00:02:35,422 --> 00
Subtitles for Tour
keywords: tour, of, duty, 1x0, 9, battling, baker, brothers,
original filename: 200012396.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,810 --> 00:00:19,149
MISIÃN DEL DEBER
2
00:01:32,659 --> 00:01:37,632
Entre 1965 y 1973, 15.000.000 de jóvenes
Norteamericanos aptos evitaron reclutarse
3
00:02:05,704 --> 00:02:06,724
Vamos chicos, vengan.
4
00:02:07,063 --> 00:02:09,423
Vamos, sigan el protocolo.
¡Vayan! ¡Vayan!
5
00:02:09,430 --> 00:02:10,773
Mejor que sea bueno, Baker.
6
00:02:11,410 --> 00:02:13,114
Oye, ¿para qué nos haces
ir a recibir un helicóptero?
7
00:02:13,115 --> 00:02:14,115
Vamos, apúrense, nos lo perderemos.
8
00:02:14,533 --> 00:02:15,549
<i>¡Ya vamos!</i>
9
00:02:15,576 --> 00
Subtitles for Tour
keywords: tour, of, duty, 20, 2, 1987, 2x0, saigon, part, two,
original filename: Tour.of.Duty(202)(1987).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:29,169 --> 00:01:31,824
MISIÃN DEL DEBER
2
00:01:43,140 --> 00:01:44,771
Ese niño dejó su caja de lustrabotas.
3
00:01:45,439 --> 00:01:47,674
SÃ, los VC crearÃan un descalabro
de cualquier forma en que pudieran.
4
00:01:47,675 --> 00:01:50,110
HabrÃan metido una granada
en la manta de un bebé...
5
00:01:50,111 --> 00:01:52,312
...con el bebé todavÃa adentro
si pensasen que deberÃan hacerlo.
6
00:01:55,282 --> 00:01:57,150
Vamos, quiero presentar esta historia.
7
00:02:22,409 --> 00:02:25,179
Charlie estará bailando en el arrozal
antes de que hayas terminado, McKay.
Subtitles for Tour
keywords: tour, of, duty, 1x2, angel, mercy,
original filename: 200012407.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,015 --> 00:00:19,019
MISIÃN DEL DEBER
2
00:01:31,298 --> 00:01:35,636
La primera muerte norteamericana
de combate en Vietnam...
3
00:01:35,637 --> 00:01:39,967
...ocurrió en Julio 8 de 1959,
la última en Abril 29 de 1975.
4
00:02:47,133 --> 00:02:49,181
¡Victoria para el pueblo!
5
00:02:55,527 --> 00:02:57,871
En el Año Nuevo...
6
00:02:59,224 --> 00:03:02,237
...infiltraremos todas las ciudades...
7
00:03:02,753 --> 00:03:05,718
...y las atacaremos al mismo tiempo.
8
00:03:08,216 --> 00:03:11,219
¡Ataque por todas partes!
¡Ataque conjunto!
9
00:03:11,258 --> 00:
Subtitles for Tour
keywords: tour, of, duty, 1x1, 6, gray, brown, odyssey,
original filename: 200012403.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,848 --> 00:00:18,685
MISIÃN DEL DEBER
2
00:01:31,198 --> 00:01:34,968
En 1965, el Viet Cong anunció
que más de 1.000.000 de mujeres...
3
00:01:34,969 --> 00:01:38,739
...estaban de servicio activo
en su movimiento.
4
00:02:19,039 --> 00:02:20,741
Oye Horn, ¿qué ocurre?
5
00:02:20,742 --> 00:02:23,343
No te ves muy feliz de volver a la base.
6
00:02:23,877 --> 00:02:27,147
Reunir información en la retaguardia
por dos dÃas no es mi idea de vacaciones.
7
00:02:27,348 --> 00:02:29,482
- Yo sé a que te refieres.
- No, no lo sabe, señor.
8
00:02:29,483 --> 00:02:31,952
Subtitles for Tour
keywords: tour, of, duty, 1x0, 7, brothers, fathers, and, sons,
original filename: 200012394.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,489 --> 00:00:20,625
¡No van a creer lo afortunados que somos!
2
00:00:20,626 --> 00:00:24,581
¡Qué detalle! Escuchen, tenemos
una reunión de 1/2 hora en la Brigada.
3
00:00:24,582 --> 00:00:26,326
Luego tendremos el resto
de la tarde libre.
4
00:00:26,327 --> 00:00:27,728
¿Saben lo que eso significa?
5
00:00:27,734 --> 00:00:29,482
Una tarde donde Mama-san Linda.
6
00:00:29,483 --> 00:00:31,286
¿Quién es Mama-san Linda?
7
00:00:31,287 --> 00:00:33,088
Para empezar, ¡ella no es tu mamá!
8
00:00:33,089 --> 00:00:35,053
Pero ella es definitivamente
lo que tu mamá or
Subtitles for Tour
keywords: madonna, live, drowned, world, tour, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2001,
original filename: Madonna Live - Drowned World Tour - Eng - 23,976fps - 2001.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:16,950 --> 00:02:20,681
I traded fame for love
2
00:02:20,720 --> 00:02:23,780
Without a second thought
3
00:02:23,824 --> 00:02:26,816
It all became a silly game
4
00:02:26,860 --> 00:02:30,762
Some things cannot be bought
5
00:02:30,797 --> 00:02:34,528
Got exactly what I asked for
6
00:02:34,568 --> 00:02:37,833
Wanted it so badly
7
00:02:37,871 --> 00:02:41,568
Running, rushing back for more
8
00:02:41,608 --> 00:02:49,606
I suffered fools so gladly
9
00:02:51,384 --> 00:02:59,223
And now I find
10
00:02:59,259 --> 00:03:04,993
I've changed my mind
11
00:03:06,9
Subtitles for Tour
keywords: tour, of, duty, 1987, 1, cd, portuguese, br, pb, 1x1, nowhere, to, run,
original filename: Tour of Duty - 1987 - 1CD - Portuguese-BR - pb - aea6d2f6a25a3a41f368489dc01ff430.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,437 --> 00:00:19,611
MISS?O DO DEVER
2
00:01:31,969 --> 00:01:36,240
Na Segunda Guerra Mundial,
a m?dia de idade de um soldado...
3
00:01:36,274 --> 00:01:40,534
...de combate, era 26 anos.
No Vietn? era de 19 anos.
4
00:02:37,195 --> 00:02:39,341
Est? lendo essa carta para
algum concurso, Danny?
5
00:02:39,342 --> 00:02:43,630
N?o ? da minha noiva.
Ou pelo menos era.
6
00:02:45,360 --> 00:02:48,992
N?o ? grande coisa.
N?o? a rainha do rodeio.
7
00:02:50,497 --> 00:02:54,575
?, alguns homens devem estar
por l? agora, posso garantir.
8
00:02:54,720 --> 00:02:57,611
Deixe-
Subtitles for Tour
keywords: a, tour, of, the, universe, kolibka, com, bg,
original filename: a.tour.of.the.universe.divx5.ac3.kolibka.com.bg(subs.unacs.bg).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,000 --> 00:00:24,000
ÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
2
00:00:27,350 --> 00:00:30,680
ÃñåëåÃà òà å ïúëÃà ñ ÷óäåñà .
3
00:00:31,785 --> 00:00:36,061
ÃîùÃè òåëåñêîïè ïîêà çâà ò âåëè÷åñòâåÃè
ãà ëà êòèêè, ðà çïðúñÃà òè èç êîñìîñà ,
4
00:00:36,175 --> 00:00:39,741
âñÿêà ñúäúðæà ùÃ
ÃåñìåòÃè êîëè÷åñòâà çâåçäè.
5
00:00:40,701 --> 00:00:45,101
Ãà ëà êòèêèòå áà âÃî ñå çà âúðòà ò
çà ñòîòèöè ìèëèîÃè ãîäèÃè.
6
00:00:45,547 --> 00:00:48,
Subtitles for Tour
keywords: tour, of, duty, 20, 6, 1987, 2x0, sleeping, dogs,
original filename: Tour.of.Duty(206)(1987).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:18,245 --> 00:02:21,742
Algunas veces Charlie pone una hoja
de estaño sobre el detonador.
2
00:02:22,376 --> 00:02:24,211
Y los buscaminas lo pueden detectar.
3
00:02:25,075 --> 00:02:27,915
Pero si usa madera,
no hay forma.
4
00:02:28,551 --> 00:02:30,217
Entonces, ¿cómo las encuentran?
5
00:02:31,818 --> 00:02:33,320
Buscamos muy bien.
6
00:02:35,322 --> 00:02:37,224
¿Asà es que barren minas todos los dÃas?
7
00:02:37,545 --> 00:02:38,934
Charlie las coloca todas las noches.
8
00:02:38,977 --> 00:02:41,528
Es la forma en que los VC nos dicen
que van donde quieren.
9
Subtitles for Tour
keywords: tour, of, duty, 1987, 1, cd, portuguese, br, pb, 1x1, 9, paradise, lost,
original filename: Tour of Duty - 1987 - 1CD - Portuguese-BR - pb - fafc951fb16a4887cc53d2a5dcd0f829.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,015 --> 00:00:19,019
MISS?O DO DEVER
2
00:01:31,298 --> 00:01:39,920
Mais de 45 mil Montanheses
foram treinados pelas
For?as Armadas Especiais dos E.U.A.
entre 1961 e 1971.
3
00:02:49,002 --> 00:02:50,804
A mim parece a uma rota
com vest?gios recentes.
4
00:02:52,439 --> 00:02:55,409
Certo, Tenente. Sugiro que sigamos
bem devagar e com cuidado.
5
00:02:56,810 --> 00:02:59,947
?.., vamos avan?ar.
6
00:03:44,057 --> 00:03:46,159
Granada!
Cubram-se!
7
00:03:47,461 --> 00:03:48,729
<i>As duas em ponto!</i>
8
00:03:50,031 --> 00:03:51,064
<i>vai, vai, vai!</i>
9
Subtitles for Tour
keywords: tour, of, duty, 1x1, 5, soldiers,
original filename: 200012402.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,249 --> 00:00:19,019
MISIÃN DEL DEBER
2
00:01:31,391 --> 00:01:35,462
Más de 134.000 efectivos militares
resultaron gravemente heridos...
3
00:01:35,463 --> 00:01:39,534
...o discapacitados durante
la Guerra de Vietnam.
4
00:01:49,343 --> 00:01:52,479
Ala Roja, aquà Cebra.
Lo tengo a la vista, cambio.
5
00:01:52,513 --> 00:01:55,048
<i>Entendido, Cebra.
Zona de Aterrizaje a su Noreste.</i>
6
00:01:55,282 --> 00:01:58,485
Entendido, estoy echando humo
a sus ocho en punto. IdentifÃquelo.
7
00:02:04,563 --> 00:02:05,926
<i>Entendido, Cebra.</i>
8
00:02:07,694 --> 00:02:10
Subtitles for Tour
keywords: tour, of, duty, 1987, 1, cd, portuguese, br, pb, 1x0, 5, sitting, ducks,
original filename: Tour of Duty - 1987 - 1CD - Portuguese-BR - pb - a3abcbe8d97c2fc3e2f5ba08e8c637f8.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,714 --> 00:00:18,723
MISS?O DO DEVER
2
00:01:31,156 --> 00:01:35,128
Entre 1963 e 1967, mais de
20 monges budistas se suicidaram...
3
00:01:35,129 --> 00:01:38,932
...em protesto a opress?o pol?tica
no Vietn? do Sul.
4
00:01:39,111 --> 00:01:41,869
Ent?o, tenente,Agora nos dir? aonde vamos?
5
00:01:41,870 --> 00:01:44,432
Sim, porque todo esse segredo?
6
00:01:44,433 --> 00:01:46,273
Purcell, o direi.
7
00:01:46,274 --> 00:01:48,809
Melhor dizer antes que
a suspense os mate.
8
00:01:49,942 --> 00:01:54,265
Bem senhores, ao Sul daqui
H? uma aldeia chamada Ben Tuey.
9
00
Subtitles for Tour
keywords: tour, of, duty, 10, 9, 1987, 1x0, battling, baker, brothers,
original filename: Tour.of.Duty(109)(1987).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,810 --> 00:00:19,149
MISIÃN DEL DEBER
2
00:01:32,659 --> 00:01:37,632
Entre 1965 y 1973, 15.000.000 de jóvenes
Norteamericanos aptos evitaron reclutarse
3
00:02:05,704 --> 00:02:06,724
Vamos chicos, vengan.
4
00:02:07,063 --> 00:02:09,423
Vamos, sigan el protocolo.
¡Vayan! ¡Vayan!
5
00:02:09,430 --> 00:02:10,773
Mejor que sea bueno, Baker.
6
00:02:11,410 --> 00:02:13,114
Oye, ¿para qué nos haces
ir a recibir un helicóptero?
7
00:02:13,115 --> 00:02:14,115
Vamos, apúrense, nos lo perderemos.
8
00:02:14,533 --> 00:02:15,549
<i>¡Ya vamos!</i>
9
00:02:15,576 --> 00
Subtitles for Tour
keywords: tour, of, duty, 11, 1987, 1x1, roadrunner,
original filename: Tour.of.Duty(111)(1987).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,048 --> 00:00:19,019
MISIÃN DEL DEBER
2
00:01:32,056 --> 00:01:36,727
1.679 aviones de la Fuerza Aérea
fueron derribados en combate...
3
00:01:36,728 --> 00:01:41,399
...durante la Guerra de Vietnam.
4
00:01:41,400 --> 00:01:46,071
704 tripulantes fueron asesinados
1.226 fueron rescatados.
5
00:01:56,321 --> 00:01:58,585
Escuchen, llegó el correo.
6
00:01:58,619 --> 00:02:02,489
¿Están listos para defender
la democracia esta mañana?
7
00:02:02,541 --> 00:02:04,157
Todo el estado de Mississippi
duerme mejor...
8
00:02:04,191 --> 00:02:05,959
...sólo de saber que esta
Subtitles for Tour
keywords: tour, of, duty, 1987, 1, cd, portuguese, br, pb, 1x0, 6, burn, baby,
original filename: Tour of Duty - 1987 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 526bce5d142627850e98784822fb7483.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,314 --> 00:00:18,519
MISS?O DO DEVER
2
00:01:31,010 --> 00:01:34,080
As For?as Armadas
foram abertas a todas as ra?as,
3
00:01:34,094 --> 00:01:37,151
pelo Presidente Harry S. Truman
Em 26 de Julho de 1948.
4
00:01:37,164 --> 00:01:40,234
Ordem Presidencial # 9981
5
00:01:56,629 --> 00:01:57,891
Acho quem estou apaixonado.
6
00:02:00,202 --> 00:02:04,558
O primeiro que me recordo ter
conhecido, foi um delator solit?rio.
7
00:02:04,559 --> 00:02:07,794
e um sonho de adolescente.
8
00:02:08,060 --> 00:02:09,090
Garota, Cante!
9
00:02:10,098 --> 00:02:14,368
Em um trem de
Subtitles for Tour
keywords: malle, 1962, vive, tour, en, louis,
original filename: malle.1962.vive.le.tour.en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:21,040 --> 00:02:23,873
<i>The racers in the pack</i>
<i>can't see the crowd.</i>
2
00:02:24,077 --> 00:02:28,878
<i>They think, "I'll see my wife or my mom,</i>
<i>but they don't see a thing.</i>
3
00:02:29,082 --> 00:02:32,518
<i>But they sure can hear them.</i>
<i>The crowd is so incredibly loud</i>
4
00:02:32,719 --> 00:02:35,153
<i>that the whole the pack</i>
<i>can hear them.</i>
5
00:02:41,127 --> 00:02:43,152
<i>The motorcyclists are part of the family.</i>
6
00:02:43,363 --> 00:02:46,855
<i>The racers know them as well</i>
<i>as they know their opponents.</i>
7
00:02:50,0
Subtitles for Tour
keywords: tour, of, duty, 1987, 1, cd, portuguese, br, pb, 1x1, 6, gray, brown,
original filename: Tour of Duty - 1987 - 1CD - Portuguese-BR - pb - c71cd61b2e8921cb0e63ef5c356608a3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,848 --> 00:00:18,685
MISS?O DO DEVER
2
00:01:31,198 --> 00:01:38,739
Em 1965, os Viet Congs anunciaram
que mais de 1.000.000 de mulheres...
estavam em atividade pelo seu movimento.
3
00:02:19,039 --> 00:02:20,741
Ei, Horn, o que houve?
4
00:02:20,742 --> 00:02:23,343
N?o est? muito feliz de voltar a base.
5
00:02:23,877 --> 00:02:27,147
Reunir informa??o na retaguarda,
por dois dias, n?o ? minha voca??o.
6
00:02:27,348 --> 00:02:29,482
Eu sei ao que se refere.
N?o, n?o sabe senhor.
7
00:02:29,483 --> 00:02:31,952
Voc? passou a maior parte do tempo
na barraca dessa enfermeira.
Subtitles for Tour
keywords: tour, of, duty, 10, 8, 1987, 1x0, the, good, bad, and, dead,
original filename: Tour.of.Duty(108)(1987).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,982 --> 00:00:18,819
MISIÃN DEL DEBER
2
00:01:31,332 --> 00:01:36,304
En 1967, habÃan 486.000 tropas
de combate Norteamericanas en Vietnam.
3
00:01:50,438 --> 00:01:52,246
Finalmente, música de verdad
para variar.
4
00:01:52,247 --> 00:01:53,947
¡Este tipo es el mejor!
5
00:02:10,594 --> 00:02:11,636
Si, bebé. ¡Si!
6
00:02:25,112 --> 00:02:27,214
¡Rita Mae, eres la única
y eres todo, nena!
7
00:02:27,215 --> 00:02:29,349
Eso es cierto, ¡ve por lo que sabes!
8
00:02:38,393 --> 00:02:41,205
CAPELLÃN DE BRIGADA
9
00:03:02,506 --> 00:03:03,980
- ¡Cuidado!
- ¡S
Subtitles for Tour
keywords: tour, of, duty, 20, 7, 1987, 2x0, i, wish, it, would, rain,
original filename: Tour.of.Duty(207)(1987).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,963 --> 00:01:38,665
Buenas tardes señoras y señores.
Soy el Teniente Henry Driscoll.
2
00:01:38,666 --> 00:01:40,467
Bienvenidos a MacV.
3
00:01:40,468 --> 00:01:41,802
Tengo una breve declaración.
4
00:01:41,803 --> 00:01:45,339
La Primera División de InfanterÃa
continuó el exitoso reconocimiento...
5
00:01:45,340 --> 00:01:47,207
...y las operaciones de fuerza
cerca de An Loc.
6
00:01:47,208 --> 00:01:50,410
Numerosas armas, tanto grupales,
como individuales fueron capturadas...
7
00:01:50,411 --> 00:01:53,113
...junto con munición
y algunos documentos.
8
00:01:5
Subtitles for Tour
keywords: madonna:, the, confessions, tour, live, from, london, 2006, 1, cd, hungarian, hu, madonna, 2007, ntsc, mdvdr, jukebox,
original filename: Madonna: The Confessions Tour Live from London - 2006 - 1CD - Hungarian - hu - 4005d2894e2e2118ded8fd7004f914f1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,664 --> 00:00:16,838
MADONNA
Confessions Tour
2
00:00:23,296 --> 00:00:26,744
Koreograf?lta ?s sz?npadra ?ll?totta:
JAMIE KING
3
00:00:26,745 --> 00:00:28,345
F?nyk?pezte:
ERIC BROMS
4
00:00:46,616 --> 00:00:51,028
Rendezte:
JONAS AKERLUND
5
00:01:19,835 --> 00:01:25,828
<i>Most, a szerelemr?l fogok
mes?lni neked...</i>
6
00:01:27,333 --> 00:01:30,006
<i>Felejtsd el a h?tk?znapokat!</i>
7
00:01:31,430 --> 00:01:34,064
<i>Felejtsd el a gondjaid!</i>
8
00:01:35,013 --> 00:01:40,508
<i>?gyint?z?s, sz?ml?k ?s hitelek...</i>
9
00:01:42,622 --> 00:01:44,651
<i>J?jj velem!<
Subtitles for Tour
keywords: 1788, cat, stevens, earth, tour, 1976,
original filename: 17881.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,956 --> 00:00:13,289
el concord es lanzado.
2
00:00:15,295 --> 00:00:18,128
estudiantes de Soweto,
Sudáfrica...
3
00:00:18,298 --> 00:00:21,290
se rebelan contra
el régimen del apartheid.
4
00:00:31,978 --> 00:00:34,776
los ''Jelly Beans'' son lanzados.
5
00:00:35,816 --> 00:00:39,479
Jimmy Carter derrota a Gerald Ford
en la elección presidencial.
6
00:00:40,487 --> 00:00:42,478
no más que mil personas...
7
00:00:42,656 --> 00:00:44,988
se conectan a una cosa
llamada ''the internet''.
8
00:00:46,493 --> 00:00:49,985
Cat Stevens se lanza a su gira
americana ''Majikat''
Subtitles for Tour
keywords: 1688, blue, collar, comedy, tour, divx,
original filename: 16883.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,000 --> 00:01:18,491
Resincronizados por Haolit.
2
00:01:20,000 --> 00:01:22,491
-¿De quién fue la idea?
-No sé.
3
00:01:22,670 --> 00:01:25,503
Esto me divierte. No quiero ir.
4
00:01:25,673 --> 00:01:28,107
-Lo sacarás.
-No, pero flota.
5
00:01:28,275 --> 00:01:33,338
-Quiero hacer ese espectáculo.
-Se vendieron todos los boletos.
6
00:01:33,514 --> 00:01:35,640
-Bien lanzado.
-Muy bien.
7
00:01:35,815 --> 00:01:37,077
EL TOUR DE LA COMEDIA OBRERA
8
00:01:37,250 --> 00:01:40,185
Lo hace bien, pero no atrapa nada.
9
00:01:40,353 --> 00:01:45,017
-Es un gran lanz
Subtitles for Tour
keywords: tour, of, duty, 1987, 1, cd, portuguese, br, pb, 1x0, pilot,
original filename: Tour of Duty - 1987 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 80509279a1ec63416f52882d9a28a306.zip