Search Movie Subtitles results for tour of duty by relevance:
- Tour of Duty - 1x07 - Brothers, Fathers and Sons_(PT-BR)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Tour of Duty - 1x08 - The Good, the Bad and the Dead_(PT-BR)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Tour of Duty - 1x10 - Nowhere To Run_(PT-BR)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Tour of Duty - 1x20 - Angel Of Mercy_(PT-BR)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Tour of Duty - 1x15 - Soldiers_(PT-BR)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Tour of Duty - 1x04 - War Lover_(PT-BR)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Tour of Duty - 1x11 - Roadrunner_(PT-BR)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Tour of Duty - 1x03 - Dislocations_(PT-BR)_DJJ.HOME.SAPO.PT.sr t
- Tour of Duty - 1x21 - The Hill_(PT-BR)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Tour of Duty - 1x05 - Sitting Ducks_(PT-BR)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Tour of Duty - 1x16 - Gray-Brown_(PT-BR)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Tour of Duty - 1x17 - Blood Brothers_(PT-BR)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Tour of Duty - 1x06 - Burn, Baby, Burn_(PT-BR)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Tour of Duty - 1x12 - Pushin' Too Hard_(PT-BR)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Tour of Duty - 1x14 - Under Siege_(PT-BR)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Tour of Duty - 1x02 - Notes from the Underground_(PT-BR)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Tour of Duty - 1x01 - pilot_(PT-BR)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Tour of Duty - 1x09 - Battling Baker Brothers_(PT-BR)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Tour of Duty - 1x13 - Uso Down_(PT-BR)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Tour of Duty - 1x19 - Paradise Lost_(PT-BR)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Tour of Duty - 1x18 - The Short Timer_(PT-BR)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
21 file(s), added on: 2009-01-16
Relevance
8 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:05,000
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:18,489 --> 00:00:20,625
Não vão acreditar na sorte que temos!
2
00:00:20,626 --> 00:00:24,581
Querem o detalhe? ouçam, teremos
uma reunião de meia hora na Brigada.
3
00:00:24,582 --> 00:00:26,326
Logo teremos o resto
da tarde livre.
4
00:00:26,327 --> 00:00:27,728
Sabem o que isso significa?
5
00:00:27,734 --> 00:00:29,482
Uma tarde para Linda Mama-san.
6
00:00:29,483 --> 00:00:31,286
Quem é Linda Mama-san?
7
00:00:31,287 --> 00:00:33,088
Para começar, ela não é sua mãe!
8
00:00:33,089 --> 00:0
- Tour Of Duty 1x13 USO Down.srt
- Tour of Duty 1x16 Gray-Brown.srt
- Tour Of Duty 1x03 Dislocations.srt
- Tour Of Duty 1x05 Sitting Ducks.srt
- Tour Of Duty 1x11 Roadrunner.srt
- Tour Of Duty 1x04 War Lover.srt
- Tour Of Duty 1x14 Under Siege.srt
- Tour of Duty 1x21 The Hill.srt
- Tour Of Duty 1x12 Pushin Too Hard.srt
- Tour Of Duty 1x01 Pilot.srt
- Tour of Duty 1x17 Blood Brothers.srt
- Tour Of Duty 1x15 Soldiers.srt
- Tour Of Duty 1x08 The Good, The Bad And The Dead.srt
- Tour Of Duty 1x10 Nowhere To Run.srt
- Tour Of Duty 1x09 Battling Baker Brothers.srt
- Tour Of Duty 1x07 Brothers, Fathers And Sons.srt
- Tour Of Duty 1x02 Notes From The Underground.srt
- Tour Of Duty 1x06 Burn, Baby, Burn.srt
- Tour of Duty 1x19 Paradise Lost.srt
- Tour of Duty 1x20 Angel of Mercy.srt
- Tour of Duty 1x18 The Short Timer.srt
21 file(s), added on: 2009-09-03
Relevance
6 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,091 --> 00:01:35,095
Ondanks de vele oproepen om op te treden
in oorlogsgebieden...
2
00:01:35,096 --> 00:01:39,132
...werkten alle Amerikaanse entertainers
op vrijwillige basis.
3
00:05:00,400 --> 00:05:02,169
Komop, jongens !.
4
00:05:02,170 --> 00:05:04,137
Laten we naar An Khe vertrekken,
voordat het donker wordt.
5
00:05:04,938 --> 00:05:06,844
Je wilt de jongens van de 1ste cavalerie
toch niet laten wachten ?.
6
00:05:06,874 --> 00:05:09,276
Het zou leuk zijn als we wat tijd
kregen om onze kleren te wisselen.
7
00:05:09,309 --> 00:05:11,311
Ga je gang.
We vertrekken.
- Tour Of Duty 1x14 Under Siege BR.srt
1 file(s), added on: 2008-01-30
Relevance
1 x
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,115 --> 00:00:18,819
MISS?O DO DEVER
2
00:01:31,592 --> 00:01:34,762
<i>Estou absolutamente convencido,
considerando que em 1965...</i>
3
00:01:34,763 --> 00:01:37,933
<i>...o inimigo estava ganhando,
e hoje est? perdendo.</i>
4
00:01:37,934 --> 00:01:41,104
<i>A esperan?a do inimigo,
est? falida.</i>
5
00:01:41,105 --> 00:01:44,275
<i>General William C. Westmoreland
21 de Novembro de 1967</i>
6
00:01:46,200 --> 00:01:49,100
LINHA DE ATAQUE LADYBIRD
7
00:01:52,246 --> 00:01:53,680
<i>Ataque chegando!</i>
8
00:01:55,949 --> 00:01:57,217
<i>Protejam-se!</i>
9
00:02:00,33
- Tour.of.Duty.S02E05.dvdrip.xvid -TP_TMindTV.srt
- Tour.of.Duty.S02E01.dvdrip.xvid -TP_TMindTV.srt
- Tour.of.Duty.S02E06.dvdrip.xvid -TP_TMindTV.srt
- Tour.of.Duty.S02E08.dvdrip.xvid -TP_TMindTV.srt
- Tour.of.Duty.S02E03.dvdrip.xvid -TP_TMindTV.srt
- Tour.of.Duty.S02E02.dvdrip.xvid -TP_TMindTV.srt
- Tour.of.Duty.S02E14.dvdrip.xvid -TP_TMindTV.srt
- Tour.of.Duty.S02E13.dvdrip.xvid -TP_TMindTV.srt
- Tour.of.Duty.S02E10.dvdrip.xvid -TP_TMindTV.srt
- Tour.of.Duty.S02E04.dvdrip.xvid -TP_TMindTV.srt
- Tour.of.Duty.S02E15.dvdrip.xvid -TP_TMindTV.srt
- Tour.of.Duty.S02E16.dvdrip.xvid -TP_TMindTV.srt
- Tour.of.Duty.S02E11.dvdrip.xvid -TP_TMindTV.srt
- Tour.of.Duty.S02E12.dvdrip.xvid -TP_TMindTV.srt
- Tour.of.Duty.S02E07.dvdrip.xvid -TP_TMindTV.srt
- Tour.of.Duty.S02E09.dvdrip.xvid -TP_TMindTV.srt
16 file(s), added on: 2009-10-12
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:13,600 --> 00:02:15,269
Vooruit !.
2
00:02:22,709 --> 00:02:24,912
Het voelt een beetje vreemd aan,
eropuit gaan met een nieuwe LT.
3
00:02:25,812 --> 00:02:28,215
Ja, ik hoorde dat Goldman ook geen
verantwoordelijke voor de basis wilde zijn.
4
00:02:28,216 --> 00:02:30,050
Majoor Darling liet het hem doen.
5
00:02:31,151 --> 00:02:32,519
Ru, wat ben je aan het doen ?!.
6
00:02:32,520 --> 00:02:35,389
Een speciaal verzoek voor een
puertoricaanse officier ?.
7
00:02:35,422 --> 00:02:39,059
Ja, je hebt me door.
Ik dacht dat deze missie
wel wat meer klasse kon gebruiken.
8
00:02
- Tour.of.Duty.S02E15.dvdrip.xvid -TP_TMindTV.srt
- Tour.of.Duty.S02E14.dvdrip.xvid -TP_TMindTV.srt
- Tour.of.Duty.S02E10.dvdrip.xvid -TP_TMindTV.srt
- Tour.of.Duty.S02E13.dvdrip.xvid -TP_TMindTV.srt
- Tour.of.Duty.S02E02.dvdrip.xvid -TP_TMindTV.srt
- Tour.of.Duty.S02E06.dvdrip.xvid -TP_TMindTV.srt
- Tour.of.Duty.S02E07.dvdrip.xvid -TP_TMindTV.srt
- Tour.of.Duty.S02E04.dvdrip.xvid -TP_TMindTV.srt
- Tour.of.Duty.S02E16.dvdrip.xvid -TP_TMindTV.srt
- Tour.of.Duty.S02E03.dvdrip.xvid -TP_TMindTV.srt
- Tour.of.Duty.S02E05.dvdrip.xvid -TP_TMindTV.srt
- Tour.of.Duty.S02E11.dvdrip.xvid -TP_TMindTV.srt
- Tour.of.Duty.S02E01.dvdrip.xvid -TP_TMindTV.srt
- Tour.of.Duty.S02E12.dvdrip.xvid -TP_TMindTV.srt
- Tour.of.Duty.S02E09.dvdrip.xvid -TP_TMindTV.srt
- Tour.of.Duty.S02E08.dvdrip.xvid -TP_TMindTV.srt
16 file(s), added on: 2009-11-24
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:34,882 --> 00:03:36,049
Wat is er ?.
2
00:03:36,050 --> 00:03:38,819
Ik weet het niet zeker.
Daarginds.
3
00:03:47,728 --> 00:03:48,929
Wie is dat, verdomme ?.
4
00:03:55,235 --> 00:03:58,906
Weet je wie dat is, LT.
Dat is Jim Doyle, mijn vriend van de CIA.
5
00:03:58,907 --> 00:04:01,575
Je ontmoette hem vorige week op de basis,
toen hij mensen aan het rondselen was.
6
00:04:01,608 --> 00:04:03,343
Ik weet wie hij is,
maar wat doet hij hier ?.
7
00:04:03,377 --> 00:04:06,246
Ik weet het niet.
Maar ze noemen ze niet voor niets "Spooks".
8
00:04:07,581 --> 00:04:08,916
Okee,
- Tour Of Duty 1x02 Notes From The Underground BR.srt
1 file(s), added on: 2008-01-30
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,428 --> 00:00:30,706
Bravo 3-6, aqui Bravo 6.
Confirme por r?dio sua posi??o, c?mbio.
2
00:00:30,745 --> 00:00:36,768
Bravo 3-2, estamos a 3-0-0 ao Sul
de Mike, Sierra, Lima, c?mbio...
3
00:01:55,299 --> 00:01:58,652
Disparem!
?s Nove em ponto!
4
00:02:00,759 --> 00:02:02,536
Bravo 3-2, Bravo 3-2, c?mbio.
5
00:02:03,121 --> 00:02:05,549
Tem muitos homens disparando
em n?s, pela esquerda.
6
00:02:05,615 --> 00:02:07,260
Est?o atirando e recuando.
7
00:02:20,153 --> 00:02:21,924
Est?o indo, surpreenda-os, c?mbio.
8
00:02:21,925 --> 00:02:23,695
Sabe pra onde se dirigem? c?mb
- Tour of Duty - 1x07 - Brothers, Fathers and Sons_(PT-BR)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Tour of Duty - 1x08 - The Good, the Bad and the Dead_(PT-BR)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Tour of Duty - 1x10 - Nowhere To Run_(PT-BR)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Tour of Duty - 1x20 - Angel Of Mercy_(PT-BR)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Tour of Duty - 1x15 - Soldiers_(PT-BR)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Tour of Duty - 1x04 - War Lover_(PT-BR)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Tour of Duty - 1x11 - Roadrunner_(PT-BR)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Tour of Duty - 1x03 - Dislocations_(PT-BR)_DJJ.HOME.SAPO.PT.sr t
- Tour of Duty - 1x21 - The Hill_(PT-BR)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Tour of Duty - 1x05 - Sitting Ducks_(PT-BR)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Tour of Duty - 1x16 - Gray-Brown_(PT-BR)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Tour of Duty - 1x17 - Blood Brothers_(PT-BR)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Tour of Duty - 1x06 - Burn, Baby, Burn_(PT-BR)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Tour of Duty - 1x12 - Pushin' Too Hard_(PT-BR)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Tour of Duty - 1x14 - Under Siege_(PT-BR)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Tour of Duty - 1x02 - Notes from the Underground_(PT-BR)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Tour of Duty - 1x01 - pilot_(PT-BR)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Tour of Duty - 1x09 - Battling Baker Brothers_(PT-BR)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Tour of Duty - 1x13 - Uso Down_(PT-BR)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Tour of Duty - 1x19 - Paradise Lost_(PT-BR)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Tour of Duty - 1x18 - The Short Timer_(PT-BR)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
21 file(s), added on: 2009-03-09
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:05,000
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:18,489 --> 00:00:20,625
Não vão acreditar na sorte que temos!
2
00:00:20,626 --> 00:00:24,581
Querem o detalhe? ouçam, teremos
uma reunião de meia hora na Brigada.
3
00:00:24,582 --> 00:00:26,326
Logo teremos o resto
da tarde livre.
4
00:00:26,327 --> 00:00:27,728
Sabem o que isso significa?
5
00:00:27,734 --> 00:00:29,482
Uma tarde para Linda Mama-san.
6
00:00:29,483 --> 00:00:31,286
Quem é Linda Mama-san?
7
00:00:31,287 --> 00:00:33,088
Para começar, ela não é sua mãe!
8
00:00:33,089 --> 00:0
- Tour.of.Duty.S02E05.dvdrip.xvid -TP_TMindTV.srt
- Tour.of.Duty.S02E01.dvdrip.xvid -TP_TMindTV.srt
- Tour.of.Duty.S02E06.dvdrip.xvid -TP_TMindTV.srt
- Tour.of.Duty.S02E08.dvdrip.xvid -TP_TMindTV.srt
- Tour.of.Duty.S02E03.dvdrip.xvid -TP_TMindTV.srt
- Tour.of.Duty.S02E02.dvdrip.xvid -TP_TMindTV.srt
- Tour.of.Duty.S02E14.dvdrip.xvid -TP_TMindTV.srt
- Tour.of.Duty.S02E13.dvdrip.xvid -TP_TMindTV.srt
- Tour.of.Duty.S02E10.dvdrip.xvid -TP_TMindTV.srt
- Tour.of.Duty.S02E04.dvdrip.xvid -TP_TMindTV.srt
- Tour.of.Duty.S02E15.dvdrip.xvid -TP_TMindTV.srt
- Tour.of.Duty.S02E16.dvdrip.xvid -TP_TMindTV.srt
- Tour.of.Duty.S02E11.dvdrip.xvid -TP_TMindTV.srt
- Tour.of.Duty.S02E12.dvdrip.xvid -TP_TMindTV.srt
- Tour.of.Duty.S02E07.dvdrip.xvid -TP_TMindTV.srt
- Tour.of.Duty.S02E09.dvdrip.xvid -TP_TMindTV.srt
16 file(s), added on: 2009-09-03
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:13,600 --> 00:02:15,269
Vooruit !.
2
00:02:22,709 --> 00:02:24,912
Het voelt een beetje vreemd aan,
eropuit gaan met een nieuwe LT.
3
00:02:25,812 --> 00:02:28,215
Ja, ik hoorde dat Goldman ook geen
verantwoordelijke voor de basis wilde zijn.
4
00:02:28,216 --> 00:02:30,050
Majoor Darling liet het hem doen.
5
00:02:31,151 --> 00:02:32,519
Ru, wat ben je aan het doen ?!.
6
00:02:32,520 --> 00:02:35,389
Een speciaal verzoek voor een
puertoricaanse officier ?.
7
00:02:35,422 --> 00:02:39,059
Ja, je hebt me door.
Ik dacht dat deze missie
wel wat meer klasse kon gebruiken.
8
00:02
- Tour Of Duty 2x10 Nightmare.srt
1 file(s), added on: 2007-12-07
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:43,047 --> 00:01:44,997
Pensé que Riggs pensaba
salir esta mañana.
2
00:01:45,038 --> 00:01:49,003
Fue un cambio de última hora.
Mira, espero que esto no demore mucho.
3
00:01:49,036 --> 00:01:51,296
- ¿Tienes algo mejor que hacer?
- SÃ, es el cumpleaños de mi madre.
4
00:01:51,713 --> 00:01:52,980
El primero que me pierdo.
5
00:01:52,981 --> 00:01:56,550
Toda la familia va a llamarla
para darle una sorpresa.
6
00:01:56,555 --> 00:01:57,555
Qué tierno.
7
00:01:57,593 --> 00:01:59,599
SÃ, eso dije yo.
8
00:01:59,600 --> 00:02:00,600
Se preocupa mucho.
9
00:02:00,83
- Tour Of Duty 1x17 Blood Brothers.srt
1 file(s), added on: 2007-12-07
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,182 --> 00:00:18,922
MISIÃN DEL DEBER
2
00:01:31,159 --> 00:01:34,362
En 1970 se estimaba que
de un 10 a un 15 por ciento...
3
00:01:34,363 --> 00:01:37,566
...de todas las tropas de EE.UU.
que servÃan en Vietnam del Sur...
4
00:01:37,567 --> 00:01:40,770
...eran adictas a la heroÃna
en una u otra forma.
5
00:02:47,801 --> 00:02:49,101
Me alegro de verlo, Coronel.
6
00:02:49,102 --> 00:02:50,838
Bienvenido a la base Ladybird, señor.
7
00:02:50,839 --> 00:02:52,004
Gracias. Es bueno estar aquÃ.
8
00:02:52,005 --> 00:02:54,074
¿Sus sesiones informativas
en MacV estuvie
- Tour Of Duty 2x06 Sleeping Dogs.srt
1 file(s), added on: 2007-12-07
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:18,245 --> 00:02:21,742
Algunas veces Charlie pone una hoja
de estaño sobre el detonador.
2
00:02:22,376 --> 00:02:24,211
Y los buscaminas lo pueden detectar.
3
00:02:25,075 --> 00:02:27,915
Pero si usa madera,
no hay forma.
4
00:02:28,551 --> 00:02:30,217
Entonces, ¿cómo las encuentran?
5
00:02:31,818 --> 00:02:33,320
Buscamos muy bien.
6
00:02:35,322 --> 00:02:37,224
¿Asà es que barren minas todos los dÃas?
7
00:02:37,545 --> 00:02:38,934
Charlie las coloca todas las noches.
8
00:02:38,977 --> 00:02:41,528
Es la forma en que los VC nos dicen
que van donde quieren.
9
- Tour of Duty 1x19 Paradise Lost BR.srt
1 file(s), added on: 2008-01-30
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,015 --> 00:00:19,019
MISS?O DO DEVER
2
00:01:31,298 --> 00:01:39,920
Mais de 45 mil Montanheses
foram treinados pelas
For?as Armadas Especiais dos E.U.A.
entre 1961 e 1971.
3
00:02:49,002 --> 00:02:50,804
A mim parece a uma rota
com vest?gios recentes.
4
00:02:52,439 --> 00:02:55,409
Certo, Tenente. Sugiro que sigamos
bem devagar e com cuidado.
5
00:02:56,810 --> 00:02:59,947
?.., vamos avan?ar.
6
00:03:44,057 --> 00:03:46,159
Granada!
Cubram-se!
7
00:03:47,461 --> 00:03:48,729
<i>As duas em ponto!</i>
8
00:03:50,031 --> 00:03:51,064
<i>vai, vai, vai!</i>
9
- Tour Of Duty 1x15 Soldiers.srt
1 file(s), added on: 2007-12-07
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,249 --> 00:00:19,019
MISIÃN DEL DEBER
2
00:01:31,391 --> 00:01:35,462
Más de 134.000 efectivos militares
resultaron gravemente heridos...
3
00:01:35,463 --> 00:01:39,534
...o discapacitados durante
la Guerra de Vietnam.
4
00:01:49,343 --> 00:01:52,479
Ala Roja, aquà Cebra.
Lo tengo a la vista, cambio.
5
00:01:52,513 --> 00:01:55,048
<i>Entendido, Cebra.
Zona de Aterrizaje a su Noreste.</i>
6
00:01:55,282 --> 00:01:58,485
Entendido, estoy echando humo
a sus ocho en punto. IdentifÃquelo.
7
00:02:04,563 --> 00:02:05,926
<i>Entendido, Cebra.</i>
8
00:02:07,694 --> 00:02:10
- Tour of Duty - 1x06 - Burn, Baby, Burn_(PT-BR)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Tour of Duty - 1x07 - Brothers, Fathers and Sons_(PT-BR)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Tour of Duty - 1x08 - The Good, the Bad and the Dead_(PT-BR)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Tour of Duty - 1x09 - Battling Baker Brothers_(PT-BR)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Tour of Duty - 1x10 - Nowhere To Run_(PT-BR)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Tour of Duty - 1x11 - Roadrunner_(PT-BR)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Tour of Duty - 1x12 - Pushin' Too Hard_(PT-BR)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Tour of Duty - 1x13 - Uso Down_(PT-BR)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Tour of Duty - 1x14 - Under Siege_(PT-BR)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Tour of Duty - 1x15 - Soldiers_(PT-BR)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Tour of Duty - 1x16 - Gray-Brown_(PT-BR)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Tour of Duty - 1x17 - Blood Brothers_(PT-BR)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Tour of Duty - 1x18 - The Short Timer_(PT-BR)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Tour of Duty - 1x19 - Paradise Lost_(PT-BR)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Tour of Duty - 1x20 - Angel Of Mercy_(PT-BR)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Tour of Duty - 1x21 - The Hill_(PT-BR)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Tour of Duty - 1x01 - pilot_(PT-BR)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Tour of Duty - 1x02 - Notes from the Underground_(PT-BR)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Tour of Duty - 1x03 - Dislocations_(PT-BR)_DJJ.HOME.SAPO.PT.sr t
- Tour of Duty - 1x04 - War Lover_(PT-BR)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Tour of Duty - 1x05 - Sitting Ducks_(PT-BR)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
21 file(s), added on: 2008-04-11
Relevance
1 x
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:05,000
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:15,115 --> 00:00:18,819
<b>MISS?O DO DEVER</b>
2
00:01:31,592 --> 00:01:34,762
<i>Estou absolutamente convencido,
considerando que em 1965...</i>
3
00:01:34,763 --> 00:01:37,933
<i>...o inimigo estava ganhando,
e hoje est? perdendo.</i>
4
00:01:37,934 --> 00:01:41,104
<i>A esperan?a do inimigo,
est? falida.</i>
5
00:01:41,105 --> 00:01:44,275
<i>General William C. Westmoreland
21 de Novembro de 1967</i>
6
00:01:46,200 --> 00:01:49,100
LINHA DE ATAQUE LADYBIRD
7
00:01:52,246 --> 00:01:53,680
<i>Ataque cheg
- Tour Of Duty 2x08 Popular Forces.srt
1 file(s), added on: 2007-12-07
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:39,733 --> 00:01:41,735
Con calma.
Mantén la llama estable.
2
00:01:42,369 --> 00:01:43,470
Allà tienes.
Lo lograste.
3
00:01:46,006 --> 00:01:48,041
Sube un poco la presión.
4
00:01:48,042 --> 00:01:52,479
Lentamente, lentamente.
Nivélala. ¡Nivélala!
5
00:01:53,814 --> 00:01:55,415
¡Corta la llama, corta la llama!
6
00:01:55,782 --> 00:01:57,618
Oye, maldito.
¿Qué estás haciendo?
7
00:02:00,654 --> 00:02:02,089
Santa madre.
8
00:02:02,923 --> 00:02:05,492
<i>¿Qué te pasa? ¿Estás loco?</i>
9
00:02:05,526 --> 00:02:07,561
Supongo que eso es lo que llaman
la
- Tour Of Duty 1x09 Battling Baker Brothers BR.srt
1 file(s), added on: 2008-01-30
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,810 --> 00:00:19,149
MISS?O DO DEVER
2
00:01:32,659 --> 00:01:37,632
Entre 1965 E 1973, 15.000.000 de jovens
americanos aptos evitaram se alistar.
3
00:02:05,704 --> 00:02:06,724
Vamos garotos, venham.
4
00:02:07,063 --> 00:02:09,423
Vamos, sigam o protocolo.
Vamos, vamos!
5
00:02:09,430 --> 00:02:10,773
Melhor que seja bom, Baker.
6
00:02:11,410 --> 00:02:13,114
Ei, por que n?s ? que temos
que receber o helic?ptero?
7
00:02:13,115 --> 00:02:14,115
Vamos, r?pido, sen?o o perderemos.
8
00:02:14,533 --> 00:02:15,549
J?, vamos.
9
00:02:15,576 --> 00:02:18,360
Bem, Baker,
- Tour of Duty 1x18 The Short Timer BR.srt
1 file(s), added on: 2008-01-30
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,015 --> 00:00:19,019
MISS?O DO DEVER
2
00:01:31,281 --> 00:01:35,000
40% dos soldados mortos no Vietn?...
3
00:01:35,001 --> 00:01:40,350
morreram durante os primeiros
tr?s meses de sua miss?o.
4
00:03:11,892 --> 00:03:14,328
Taylor, estamos seguindo
uma trilha de sangue.
5
00:03:14,329 --> 00:03:17,064
N?o ? hora para sonhar
com seu lar doce lar.
6
00:03:17,297 --> 00:03:18,296
Hummm...
7
00:04:46,954 --> 00:04:48,088
Onde est? o Stone?
8
00:04:51,058 --> 00:04:52,259
Taylor, vamos!
9
00:05:00,968 --> 00:05:02,302
Hoow...
10
00:05:08,642 --> 00:05:10,110
Parece u
- Tour Of Duty 2x13 Sins Of The Fathers.srt
1 file(s), added on: 2007-12-07
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:23,731 --> 00:02:27,799
Tengo buenas piernas, ¿no?
2
00:02:28,201 --> 00:02:31,763
Te gusto, soldado, lo sé.
3
00:02:31,764 --> 00:02:36,438
Por eso te voy a querer mucho.
4
00:02:36,735 --> 00:02:39,595
¿Tienes dinero, cariño?
5
00:02:39,596 --> 00:02:43,201
Porque yo tengo tiempo.
6
00:02:43,202 --> 00:02:46,568
Dime lo que te gusta, soldado.
7
00:02:46,569 --> 00:02:50,301
¿Te gusta despacio y suave?
8
00:02:50,763 --> 00:02:52,170
¿O...
9
00:02:52,171 --> 00:02:55,972
...puede que lo quieras más duro?
10
00:02:58,102 --> 00:02:59,515
Vamos.
11
00:03:00,80
- Tour of Duty - 1x07 - Brothers, Fathers and Sons_(PT-BR)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Tour of Duty - 1x08 - The Good, the Bad and the Dead_(PT-BR)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Tour of Duty - 1x16 - Gray-Brown Odyssey_(PT-BR)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Tour of Duty - 1x20 - Angel Of Mercy_(PT-BR)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Tour of Duty - 1x15 - Soldiers_(PT-BR)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Tour of Duty - 1x04 - War Lover_(PT-BR)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Tour of Duty - 1x11 - Roadrunner_(PT-BR)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Tour of Duty - 1x03 - Dislocations_(PT-BR)_DJJ.HOME.SAPO.PT.sr t
- Tour of Duty - 1x21 - The Hill_(PT-BR)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Tour of Duty - 1x13 - USO Down_(PT-BR)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Tour of Duty - 1x05 - Sitting Ducks_(PT-BR)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Tour of Duty - 1x18 - Short Timer_(PT-BR)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Tour of Duty - 1x17 - Blood Brothers_(PT-BR)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Tour of Duty - 1x06 - Burn, Baby, Burn_(PT-BR)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Tour of Duty - 1x12 - Pushin' Too Hard_(PT-BR)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Tour of Duty - 1x14 - Under Siege_(PT-BR)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Tour of Duty - 1x10 - Nowhere to Run_(PT-BR)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Tour of Duty - 1x02 - Notes from the Underground_(PT-BR)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Tour of Duty - 1x01 - pilot_(PT-BR)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Tour of Duty - 1x09 - Battling Baker Brothers_(PT-BR)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Tour of Duty - 1x19 - Paradise Lost_(PT-BR)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
21 file(s), added on: 2009-03-09
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:05,000
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:18,489 --> 00:00:20,625
Não vão acreditar na sorte que temos!
2
00:00:20,626 --> 00:00:24,581
Querem o detalhe? ouçam, teremos
uma reunião de meia hora na Brigada.
3
00:00:24,582 --> 00:00:26,326
Logo teremos o resto
da tarde livre.
4
00:00:26,327 --> 00:00:27,728
Sabem o que isso significa?
5
00:00:27,734 --> 00:00:29,482
Uma tarde para Linda Mama-san.
6
00:00:29,483 --> 00:00:31,286
Quem é Linda Mama-san?
7
00:00:31,287 --> 00:00:33,088
Para começar, ela não é sua mãe!
8
00:00:33,089 --> 00:0
- Tour of Duty 1x20 Angel Of Mercy BR.srt
1 file(s), added on: 2008-01-30
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,015 --> 00:00:19,019
MISS?O DO DEVER
2
00:01:31,298 --> 00:01:35,636
A primeira morte americana
em combate no Vietn?...
3
00:01:35,637 --> 00:01:39,967
...ocorreu em 08 de Julho de 1959,
e a ?ltima em 29 de Abril de 1975.
4
00:02:47,133 --> 00:02:49,181
Vit?ria para o povo!
5
00:02:55,527 --> 00:02:57,871
No ano novo...
6
00:02:59,224 --> 00:03:02,237
...entraremos em todas as cidades...
7
00:03:02,753 --> 00:03:05,718
...e as atacaremos ao mesmo tempo.
8
00:03:08,216 --> 00:03:11,219
Ataque por toda parte!
Ataque conjunto!
9
00:03:11,258 --> 00:03:15,329
Sabe Johnson,
There are more subtitles available for Tour Of Duty
Click here to view them