Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Tour Of Duty
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,314 --> 00:00:18,519
MISIÃN DEL DEBER
2
00:01:31,010 --> 00:01:34,080
Las Fuerzas Armadas
fueron abiertas a todas las razas
3
00:01:34,094 --> 00:01:37,151
por el Presidente Harry S. Truman
el 26 de Julio de 1948.
4
00:01:37,164 --> 00:01:40,234
Orden Presidencial # 9981
5
00:01:56,629 --> 00:01:57,891
<i>Creo que estoy enamorado.</i>
6
00:02:00,202 --> 00:02:04,558
<i>Lo primero que recuerdo haber
conocido, fue un delator solitario.</i>
7
00:02:04,559 --> 00:02:07,794
<i>Y un sueño juvenil de madurar.</i>
8
00:02:08,060 --> 00:02:09,090
¡Cántala, chica!
9
00:02:10,
Subtitles for Tour Of Duty
keywords: tour, of, duty, 21, 3, 1987, 2x1, sins, the, fathers,
original filename: Tour.of.Duty(213)(1987).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:23,731 --> 00:02:27,799
Tengo buenas piernas, ¿no?
2
00:02:28,201 --> 00:02:31,763
Te gusto, soldado, lo sé.
3
00:02:31,764 --> 00:02:36,438
Por eso te voy a querer mucho.
4
00:02:36,735 --> 00:02:39,595
¿Tienes dinero, cariño?
5
00:02:39,596 --> 00:02:43,201
Porque yo tengo tiempo.
6
00:02:43,202 --> 00:02:46,568
Dime lo que te gusta, soldado.
7
00:02:46,569 --> 00:02:50,301
¿Te gusta despacio y suave?
8
00:02:50,763 --> 00:02:52,170
¿O...
9
00:02:52,171 --> 00:02:55,972
...puede que lo quieras más duro?
10
00:02:58,102 --> 00:02:59,515
Vamos.
11
00:03:00,80
Subtitles for Tour Of Duty
keywords: tour, of, duty, 11, 1987, 1x1, nowhere, to, run,
original filename: Tour.of.Duty(110)(1987).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,437 --> 00:00:19,611
MISIÃN DEL DEBER
2
00:01:31,969 --> 00:01:36,240
En la Segunda Guerra Mundial,
el promedio de edad de un soldado...
3
00:01:36,274 --> 00:01:40,534
...de combate, era 26 años.
En Vietnam era 19 años.
4
00:02:37,195 --> 00:02:39,341
¿Estás memorizando esa carta
para un concurso, Danny?
5
00:02:39,342 --> 00:02:43,630
No, es de mi novia.
O la que era mi novia.
6
00:02:45,360 --> 00:02:48,992
- No es gran cosa.
- ¿No? Tu reina del rodeo.
7
00:02:50,497 --> 00:02:54,575
Si, pero ahora algunos hombres deben
estar frecuentándola. Te lo garantizo.
8
0
Subtitles for Tour Of Duty
keywords: tour, of, duty, 11, 7, 1987, 1x1, blood, brothers,
original filename: Tour.of.Duty(117)(1987).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,182 --> 00:00:18,922
MISIÃN DEL DEBER
2
00:01:31,159 --> 00:01:34,362
En 1970 se estimaba que
de un 10 a un 15 por ciento...
3
00:01:34,363 --> 00:01:37,566
...de todas las tropas de EE.UU.
que servÃan en Vietnam del Sur...
4
00:01:37,567 --> 00:01:40,770
...eran adictas a la heroÃna
en una u otra forma.
5
00:02:47,801 --> 00:02:49,101
Me alegro de verlo, Coronel.
6
00:02:49,102 --> 00:02:50,838
Bienvenido a la base Ladybird, señor.
7
00:02:50,839 --> 00:02:52,004
Gracias. Es bueno estar aquÃ.
8
00:02:52,005 --> 00:02:54,074
¿Sus sesiones informativas
en MacV estuvie
Subtitles for Tour Of Duty
keywords: tour, of, duty, 21, 2, 1987, 2x1, lonesome, cowboy, blues,
original filename: Tour.of.Duty(212)(1987).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:56,987 --> 00:01:59,353
<i>El Ejército le confÃa
a sus soldados fusiles...</i>
2
00:01:59,354 --> 00:02:00,687
...que disparan cientos de balas
por minuto, pero aún asÃ...
3
00:02:00,688 --> 00:02:02,489
...insiste en obligarles a usar tarjetas
de racionamiento para comprar...
4
00:02:02,490 --> 00:02:04,992
...cosas que cualquier norteamericano
encuentra en el supermercado.
5
00:02:05,025 --> 00:02:09,062
Perdone, familia enferma
necesitar alcohol y vendas.
6
00:02:09,063 --> 00:02:10,797
¿Comprar por mà en tienda militar?
7
00:02:10,831 --> 00:02:11,896
¿Cómo dices?
Subtitles for Tour Of Duty
keywords: tour, of, duty, 10, 7, 1987, 1x0, brothers, fathers, and, sons,
original filename: Tour.of.Duty(107)(1987).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,489 --> 00:00:20,625
¡No van a creer lo afortunados que somos!
2
00:00:20,626 --> 00:00:24,581
¡Qué detalle! Escuchen, tenemos
una reunión de 1/2 hora en la Brigada.
3
00:00:24,582 --> 00:00:26,326
Luego tendremos el resto
de la tarde libre.
4
00:00:26,327 --> 00:00:27,728
¿Saben lo que eso significa?
5
00:00:27,734 --> 00:00:29,482
Una tarde donde Mama-san Linda.
6
00:00:29,483 --> 00:00:31,286
¿Quién es Mama-san Linda?
7
00:00:31,287 --> 00:00:33,088
Para empezar, ¡ella no es tu mamá!
8
00:00:33,089 --> 00:00:35,053
Pero ella es definitivamente
lo que tu mamá or
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,015 --> 00:00:19,019
MISIÃN DEL DEBER
2
00:01:31,034 --> 00:01:33,203
¿Cómo podemos justificar
enviar a nuestros muchachos...
3
00:01:33,204 --> 00:01:35,373
...contra una colina
una docena de veces o más...
4
00:01:35,374 --> 00:01:37,543
...hasta que los mismos soldados
cuestionen la locura de la acción?
5
00:01:37,544 --> 00:01:39,713
Senador Edward M. Kennedy
Mayo de 1969
6
00:02:41,261 --> 00:02:43,130
¿Algo asà como
"De Aquà a la Eternidad"?
7
00:02:44,164 --> 00:02:45,833
Pero no soy Deborah Kerr...
8
00:02:45,834 --> 00:02:49,236
...y no creo que alguien t
Subtitles for Tour Of Duty
keywords: tour, of, duty, 2x0, 7, i, wish, it, would, rain,
original filename: 200012385.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,963 --> 00:01:38,665
Buenas tardes señoras y señores.
Soy el Teniente Henry Driscoll.
2
00:01:38,666 --> 00:01:40,467
Bienvenidos a MacV.
3
00:01:40,468 --> 00:01:41,802
Tengo una breve declaración.
4
00:01:41,803 --> 00:01:45,339
La Primera División de InfanterÃa
continuó el exitoso reconocimiento...
5
00:01:45,340 --> 00:01:47,207
...y las operaciones de fuerza
cerca de An Loc.
6
00:01:47,208 --> 00:01:50,410
Numerosas armas, tanto grupales,
como individuales fueron capturadas...
7
00:01:50,411 --> 00:01:53,113
...junto con munición
y algunos documentos.
8
00:01:5
Subtitles for Tour Of Duty
keywords: tour, of, duty, 20, 3, 1987, 2x0, for, what, its, worth,
original filename: Tour.of.Duty(203)(1987).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:29,090 --> 00:01:31,628
MISIÃN DEL DEBER
2
00:01:55,705 --> 00:01:57,170
¿Qué sucede con la radio?
3
00:01:57,171 --> 00:01:59,683
Tiene que ser la baterÃa.
No hay nada.
4
00:02:00,005 --> 00:02:02,153
Siga intentando.
Voy allà para ver más de cerca.
5
00:02:02,187 --> 00:02:04,591
Mejor espere que a regrese Johnson, asÃ
sabremos a que fuerza nos enfrentamos.
6
00:02:04,625 --> 00:02:08,293
Cualquier fuerza que sea,
quiero sacarle una foto a ese tipo.
7
00:02:20,841 --> 00:02:22,738
Parece que son dos pelotones.
8
00:02:22,739 --> 00:02:24,906
Bien, prepárense para ir
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:28,989 --> 00:01:31,792
MISIÃN DEL DEBER
2
00:01:45,105 --> 00:01:46,273
Buenos dÃas, Teniente.
3
00:01:46,306 --> 00:01:47,339
¿Decidiste enlistarte?
4
00:01:47,774 --> 00:01:49,176
Sólo voy a ver a la Doctora Seymour.
5
00:01:49,276 --> 00:01:51,345
Ser psicoanalizado es aún mejor.
6
00:01:51,778 --> 00:01:53,580
Estoy haciendo un artÃculo
de los trajes de guerra.
7
00:01:55,115 --> 00:01:58,318
Bien, si regresamos de esta misión,
te daré una entrevista a fondo.
8
00:02:02,122 --> 00:02:03,156
Buena suerte.
9
00:02:04,925 --> 00:02:08,695
Conserva tu mente en el
Subtitles for Tour Of Duty
keywords: tour, of, duty, 1x0, 8, the, good, bad, and, dead,
original filename: 200012395.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,982 --> 00:00:18,819
MISIÃN DEL DEBER
2
00:01:31,332 --> 00:01:36,304
En 1967, habÃan 486.000 tropas
de combate Norteamericanas en Vietnam.
3
00:01:50,438 --> 00:01:52,246
Finalmente, música de verdad
para variar.
4
00:01:52,247 --> 00:01:53,947
¡Este tipo es el mejor!
5
00:02:10,594 --> 00:02:11,636
Si, bebé. ¡Si!
6
00:02:25,112 --> 00:02:27,214
¡Rita Mae, eres la única
y eres todo, nena!
7
00:02:27,215 --> 00:02:29,349
Eso es cierto, ¡ve por lo que sabes!
8
00:02:38,393 --> 00:02:41,205
CAPELLÃN DE BRIGADA
9
00:03:02,506 --> 00:03:03,980
- ¡Cuidado!
- ¡S
Subtitles for Tour Of Duty
keywords: tour, of, duty, 11, 4, 1987, 1x1, under, siege,
original filename: Tour.of.Duty(114)(1987).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,115 --> 00:00:18,819
MISIÃN DEL DEBER
2
00:01:31,592 --> 00:01:34,762
Estoy absolutamente seguro,
considerando que en 1965...
3
00:01:34,763 --> 00:01:37,933
...el enemigo estaba ganando,
hoy está perdiendo.
4
00:01:37,934 --> 00:01:41,104
Las esperanzas del enemigo
son insolventes.
5
00:01:41,105 --> 00:01:44,275
General William C. Westmoreland
Noviembre 21 de 1967
6
00:01:52,246 --> 00:01:53,680
<i>¡Ataque entrante!</i>
7
00:01:55,949 --> 00:01:57,217
<i>¡Cúbranse!</i>
8
00:02:00,334 --> 00:02:03,578
<i>Mortero 2.
Ubicación 3-8-7.</i>
9
00:02:04,921 --> 00:02:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:14,799 --> 00:02:16,166
No te muevas, Woods.
2
00:02:16,500 --> 00:02:17,831
<i>¡Aguanta!</i>
3
00:02:17,866 --> 00:02:19,333
Vamos. No entres en pánico.
4
00:02:20,366 --> 00:02:21,999
Aguanta, Thayer.
5
00:02:22,034 --> 00:02:24,401
Si la tierra tiembla, se acabó.
6
00:02:26,000 --> 00:02:27,765
Tengo a un hombre sobre una
placa de presión...
7
00:02:27,800 --> 00:02:31,665
...a 200 metros al sur del punto
de referencia en un solo sentido. Cambio.
8
00:02:31,700 --> 00:02:33,934
<i>Recibido, 2-6.
Tenemos que volver por munición.</i>
9
00:02:33,969 --> 00:02:35,300
Subtitles for Tour Of Duty
keywords: tour, of, duty, 1987, 1, cd, portuguese, br, pb, 1x0, 2, notes, from, the, underground,
original filename: Tour of Duty - 1987 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 2bf626776e72c931966c9ef7bd155f2c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,428 --> 00:00:30,706
Bravo 3-6, aqui Bravo 6.
Confirme por r?dio sua posi??o, c?mbio.
2
00:00:30,745 --> 00:00:36,768
Bravo 3-2, estamos a 3-0-0 ao Sul
de Mike, Sierra, Lima, c?mbio...
3
00:01:55,299 --> 00:01:58,652
Disparem!
?s Nove em ponto!
4
00:02:00,759 --> 00:02:02,536
Bravo 3-2, Bravo 3-2, c?mbio.
5
00:02:03,121 --> 00:02:05,549
Tem muitos homens disparando
em n?s, pela esquerda.
6
00:02:05,615 --> 00:02:07,260
Est?o atirando e recuando.
7
00:02:20,153 --> 00:02:21,924
Est?o indo, surpreenda-os, c?mbio.
8
00:02:21,925 --> 00:02:23,695
Sabe pra onde se dirigem? c?mb
Subtitles for Tour Of Duty
keywords: tour, of, duty, 20, 5, 1987, 2x0, non, essential, personnel,
original filename: Tour.of.Duty(205)(1987).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:29,223 --> 00:01:31,892
MISIÃN DEL DEBER
2
00:02:11,865 --> 00:02:13,000
<i>Muy bien, ¡nos vamos!</i>
3
00:02:13,600 --> 00:02:15,269
¡Muévanse, muévanse!
4
00:02:22,709 --> 00:02:24,912
Se siente un poco extraño
salir con un nuevo Teniente.
5
00:02:25,812 --> 00:02:28,215
SÃ, supe que Goldman no querÃa
estar en la base.
6
00:02:28,216 --> 00:02:30,050
El Comandante Darling lo está obligando.
7
00:02:31,151 --> 00:02:32,519
Oye Ru, ¿qué hiciste?
8
00:02:32,520 --> 00:02:35,389
¿Hiciste una petición especial
por un oficial puertorriqueño?
9
00:02:35,422 --> 00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,722 --> 00:00:30,706
<i>Bravo 3-6, aquà Bravo 6.
Solicito situación en su área, cambio.</i>
2
00:00:31,375 --> 00:00:36,326
Bravo 3-2, estamos a unos 300 metros
al Sur de la Zona de Aterrizaje, cambio.
3
00:00:54,847 --> 00:00:55,973
<i>Está bien. Está bien.</i>
4
00:01:55,299 --> 00:01:58,652
¡Démosles algo de fuego!
¡A la una en punto!
5
00:02:00,759 --> 00:02:02,536
<i>Bravo 3-2, Bravo 3-2, cambio.</i>
6
00:02:03,121 --> 00:02:05,549
¡Estoy recibiendo fuego intenso
a mi lado izquierdo!
7
00:02:05,615 --> 00:02:07,260
¡Tengo gente caÃda!
8
00:02:20,153 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,810 --> 00:00:19,149
MISIÃN DEL DEBER
2
00:01:32,659 --> 00:01:37,632
Entre 1965 y 1973, 15.000.000 de jóvenes
Norteamericanos aptos evitaron reclutarse
3
00:02:05,704 --> 00:02:06,724
Vamos chicos, vengan.
4
00:02:07,063 --> 00:02:09,423
Vamos, sigan el protocolo.
¡Vayan! ¡Vayan!
5
00:02:09,430 --> 00:02:10,773
Mejor que sea bueno, Baker.
6
00:02:11,410 --> 00:02:13,114
Oye, ¿para qué nos haces
ir a recibir un helicóptero?
7
00:02:13,115 --> 00:02:14,115
Vamos, apúrense, nos lo perderemos.
8
00:02:14,533 --> 00:02:15,549
<i>¡Ya vamos!</i>
9
00:02:15,576 --> 00
Subtitles for Tour Of Duty
keywords: tour, of, duty, 20, 2, 1987, 2x0, saigon, part, two,
original filename: Tour.of.Duty(202)(1987).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:29,169 --> 00:01:31,824
MISIÃN DEL DEBER
2
00:01:43,140 --> 00:01:44,771
Ese niño dejó su caja de lustrabotas.
3
00:01:45,439 --> 00:01:47,674
SÃ, los VC crearÃan un descalabro
de cualquier forma en que pudieran.
4
00:01:47,675 --> 00:01:50,110
HabrÃan metido una granada
en la manta de un bebé...
5
00:01:50,111 --> 00:01:52,312
...con el bebé todavÃa adentro
si pensasen que deberÃan hacerlo.
6
00:01:55,282 --> 00:01:57,150
Vamos, quiero presentar esta historia.
7
00:02:22,409 --> 00:02:25,179
Charlie estará bailando en el arrozal
antes de que hayas terminado, McKay.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,015 --> 00:00:19,019
MISIÃN DEL DEBER
2
00:01:31,298 --> 00:01:35,636
La primera muerte norteamericana
de combate en Vietnam...
3
00:01:35,637 --> 00:01:39,967
...ocurrió en Julio 8 de 1959,
la última en Abril 29 de 1975.
4
00:02:47,133 --> 00:02:49,181
¡Victoria para el pueblo!
5
00:02:55,527 --> 00:02:57,871
En el Año Nuevo...
6
00:02:59,224 --> 00:03:02,237
...infiltraremos todas las ciudades...
7
00:03:02,753 --> 00:03:05,718
...y las atacaremos al mismo tiempo.
8
00:03:08,216 --> 00:03:11,219
¡Ataque por todas partes!
¡Ataque conjunto!
9
00:03:11,258 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,848 --> 00:00:18,685
MISIÃN DEL DEBER
2
00:01:31,198 --> 00:01:34,968
En 1965, el Viet Cong anunció
que más de 1.000.000 de mujeres...
3
00:01:34,969 --> 00:01:38,739
...estaban de servicio activo
en su movimiento.
4
00:02:19,039 --> 00:02:20,741
Oye Horn, ¿qué ocurre?
5
00:02:20,742 --> 00:02:23,343
No te ves muy feliz de volver a la base.
6
00:02:23,877 --> 00:02:27,147
Reunir información en la retaguardia
por dos dÃas no es mi idea de vacaciones.
7
00:02:27,348 --> 00:02:29,482
- Yo sé a que te refieres.
- No, no lo sabe, señor.
8
00:02:29,483 --> 00:02:31,952
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,489 --> 00:00:20,625
¡No van a creer lo afortunados que somos!
2
00:00:20,626 --> 00:00:24,581
¡Qué detalle! Escuchen, tenemos
una reunión de 1/2 hora en la Brigada.
3
00:00:24,582 --> 00:00:26,326
Luego tendremos el resto
de la tarde libre.
4
00:00:26,327 --> 00:00:27,728
¿Saben lo que eso significa?
5
00:00:27,734 --> 00:00:29,482
Una tarde donde Mama-san Linda.
6
00:00:29,483 --> 00:00:31,286
¿Quién es Mama-san Linda?
7
00:00:31,287 --> 00:00:33,088
Para empezar, ¡ella no es tu mamá!
8
00:00:33,089 --> 00:00:35,053
Pero ella es definitivamente
lo que tu mamá or
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,715 --> 00:00:18,819
MISIÃN DEL DEBER
2
00:01:31,091 --> 00:01:35,095
Aunque a menudo eran designados
para actuar en zonas de batalla hostil...
3
00:01:35,096 --> 00:01:39,132
...todos los anfitriones USO
trabajaban en forma voluntaria.
4
00:01:41,635 --> 00:01:44,771
<i>Uno, dos. Uno, dos, tres, cuatro.</i>
5
00:01:47,474 --> 00:01:49,643
<i>El Torito Lanudo.</i>
6
00:01:50,881 --> 00:01:53,680
<i>Obsérvenlo ahora, aquà viene.</i>
7
00:01:55,437 --> 00:01:57,436
<i>¡Aquà viene, aquà viene!</i>
8
00:02:01,169 --> 00:02:03,286
<i>El Torito Lanudo, chicos.
Aquà vamos.<
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,249 --> 00:00:19,019
MISIÃN DEL DEBER
2
00:01:31,391 --> 00:01:35,462
Más de 134.000 efectivos militares
resultaron gravemente heridos...
3
00:01:35,463 --> 00:01:39,534
...o discapacitados durante
la Guerra de Vietnam.
4
00:01:49,343 --> 00:01:52,479
Ala Roja, aquà Cebra.
Lo tengo a la vista, cambio.
5
00:01:52,513 --> 00:01:55,048
<i>Entendido, Cebra.
Zona de Aterrizaje a su Noreste.</i>
6
00:01:55,282 --> 00:01:58,485
Entendido, estoy echando humo
a sus ocho en punto. IdentifÃquelo.
7
00:02:04,563 --> 00:02:05,926
<i>Entendido, Cebra.</i>
8
00:02:07,694 --> 00:02:10
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,048 --> 00:00:19,019
MISIÃN DEL DEBER
2
00:01:32,056 --> 00:01:36,727
1.679 aviones de la Fuerza Aérea
fueron derribados en combate...
3
00:01:36,728 --> 00:01:41,399
...durante la Guerra de Vietnam.
4
00:01:41,400 --> 00:01:46,071
704 tripulantes fueron asesinados
1.226 fueron rescatados.
5
00:01:56,321 --> 00:01:58,585
Escuchen, llegó el correo.
6
00:01:58,619 --> 00:02:02,489
¿Están listos para defender
la democracia esta mañana?
7
00:02:02,541 --> 00:02:04,157
Todo el estado de Mississippi
duerme mejor...
8
00:02:04,191 --> 00:02:05,959
...sólo de saber que esta
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:29,266 --> 00:01:31,929
MISIÃN DEL DEBER
2
00:01:49,776 --> 00:01:52,913
Teniente. No me gustarÃa ser atrapado
aquà después del toque de queda.
3
00:01:52,946 --> 00:01:57,451
Este tipo pasó por el infierno y volvió.
Lo encontramos, lo sacamos, y nos vamos.
4
00:01:57,684 --> 00:01:58,819
Lo entendÃ.
5
00:02:12,733 --> 00:02:15,202
Vete. Vamos, vamos.
Sal de aquÃ.
6
00:02:16,574 --> 00:02:17,804
Vamos, Rivera.
Es hora de irse a casa.
7
00:02:17,838 --> 00:02:19,206
No voy ir a ninguna parte.
8
00:02:19,239 --> 00:02:21,108
Vamos, levántate de allÃ.
No tenemos tiemp
Subtitles for Tour Of Duty
keywords: tour, of, duty, 20, 6, 1987, 2x0, sleeping, dogs,
original filename: Tour.of.Duty(206)(1987).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:18,245 --> 00:02:21,742
Algunas veces Charlie pone una hoja
de estaño sobre el detonador.
2
00:02:22,376 --> 00:02:24,211
Y los buscaminas lo pueden detectar.
3
00:02:25,075 --> 00:02:27,915
Pero si usa madera,
no hay forma.
4
00:02:28,551 --> 00:02:30,217
Entonces, ¿cómo las encuentran?
5
00:02:31,818 --> 00:02:33,320
Buscamos muy bien.
6
00:02:35,322 --> 00:02:37,224
¿Asà es que barren minas todos los dÃas?
7
00:02:37,545 --> 00:02:38,934
Charlie las coloca todas las noches.
8
00:02:38,977 --> 00:02:41,528
Es la forma en que los VC nos dicen
que van donde quieren.
9
Subtitles for Tour Of Duty
keywords: tour, of, duty, 1987, 1, cd, portuguese, br, pb, 1x2, the, hill,
original filename: Tour of Duty - 1987 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 576b3f8dbb3394c02999b8090fd2b9e8.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,015 --> 00:00:19,019
MISS?O DO DEVER
2
00:01:31,034 --> 00:01:33,203
Como podemos justificar
enviar nossos homens...
3
00:01:33,204 --> 00:01:35,373
...contra uma colina
uma dezena de vezes ou mais...
4
00:01:35,374 --> 00:01:37,543
...at? que os mesmos soldados
questionem a loucura da a??o?
5
00:01:37,544 --> 00:01:39,713
Senador Edward M. Kennedy
Maio de 1969
6
00:02:41,261 --> 00:02:43,130
Algo assim como
Daqui at? a Eternidade?
7
00:02:44,164 --> 00:02:45,833
Mas, n?o sou Deborah Kerr...
8
00:02:45,834 --> 00:02:49,236
...e n?o acho que algu?m o
confundiria com o Bur
Subtitles for Tour Of Duty
keywords: tour, of, duty, 10, 2, 1987, 1x0, notes, from, the, underground,
original filename: Tour.of.Duty(102)(1987).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,722 --> 00:00:30,706
<i>Bravo 3-6, aquà Bravo 6.
Solicito situación en su área, cambio.</i>
2
00:00:31,375 --> 00:00:36,326
Bravo 3-2, estamos a unos 300 metros
al Sur de la Zona de Aterrizaje, cambio.
3
00:00:54,847 --> 00:00:55,973
<i>Está bien. Está bien.</i>
4
00:01:55,299 --> 00:01:58,652
¡Démosles algo de fuego!
¡A la una en punto!
5
00:02:00,759 --> 00:02:02,536
<i>Bravo 3-2, Bravo 3-2, cambio.</i>
6
00:02:03,121 --> 00:02:05,549
¡Estoy recibiendo fuego intenso
a mi lado izquierdo!
7
00:02:05,615 --> 00:02:07,260
¡Tengo gente caÃda!
8
00:02:20,153 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,314 --> 00:00:18,519
MISIÃN DEL DEBER
2
00:01:31,010 --> 00:01:34,080
Las Fuerzas Armadas
fueron abiertas a todas las razas
3
00:01:34,094 --> 00:01:37,151
por el Presidente Harry S. Truman
el 26 de Julio de 1948.
4
00:01:37,164 --> 00:01:40,234
Orden Presidencial # 9981
5
00:01:56,629 --> 00:01:57,891
<i>Creo que estoy enamorado.</i>
6
00:02:00,202 --> 00:02:04,558
<i>Lo primero que recuerdo haber
conocido, fue un delator solitario.</i>
7
00:02:04,559 --> 00:02:07,794
<i>Y un sueño juvenil de madurar.</i>
8
00:02:08,060 --> 00:02:09,090
¡Cántala, chica!
9
00:02:10,
Subtitles for Tour Of Duty
keywords: tour, of, duty, 1987, 1, cd, portuguese, br, pb, 1x0, 5, sitting, ducks,
original filename: Tour of Duty - 1987 - 1CD - Portuguese-BR - pb - a3abcbe8d97c2fc3e2f5ba08e8c637f8.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,714 --> 00:00:18,723
MISS?O DO DEVER
2
00:01:31,156 --> 00:01:35,128
Entre 1963 e 1967, mais de
20 monges budistas se suicidaram...
3
00:01:35,129 --> 00:01:38,932
...em protesto a opress?o pol?tica
no Vietn? do Sul.
4
00:01:39,111 --> 00:01:41,869
Ent?o, tenente,Agora nos dir? aonde vamos?
5
00:01:41,870 --> 00:01:44,432
Sim, porque todo esse segredo?
6
00:01:44,433 --> 00:01:46,273
Purcell, o direi.
7
00:01:46,274 --> 00:01:48,809
Melhor dizer antes que
a suspense os mate.
8
00:01:49,942 --> 00:01:54,265
Bem senhores, ao Sul daqui
H? uma aldeia chamada Ben Tuey.
9
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,249 --> 00:00:19,019
MISIÃN DEL DEBER
2
00:01:31,391 --> 00:01:35,462
Más de 134.000 efectivos militares
resultaron gravemente heridos...
3
00:01:35,463 --> 00:01:39,534
...o discapacitados durante
la Guerra de Vietnam.
4
00:01:49,343 --> 00:01:52,479
Ala Roja, aquà Cebra.
Lo tengo a la vista, cambio.
5
00:01:52,513 --> 00:01:55,048
<i>Entendido, Cebra.
Zona de Aterrizaje a su Noreste.</i>
6
00:01:55,282 --> 00:01:58,485
Entendido, estoy echando humo
a sus ocho en punto. IdentifÃquelo.
7
00:02:04,563 --> 00:02:05,926
<i>Entendido, Cebra.</i>
8
00:02:07,694 --> 00:02:10
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:28,989 --> 00:01:31,792
MISIÃN DEL DEBER
2
00:01:45,105 --> 00:01:46,273
Buenos dÃas, Teniente.
3
00:01:46,306 --> 00:01:47,339
¿Decidiste enlistarte?
4
00:01:47,774 --> 00:01:49,176
Sólo voy a ver a la Doctora Seymour.
5
00:01:49,276 --> 00:01:51,345
Ser psicoanalizado es aún mejor.
6
00:01:51,778 --> 00:01:53,580
Estoy haciendo un artÃculo
de los trajes de guerra.
7
00:01:55,115 --> 00:01:58,318
Bien, si regresamos de esta misión,
te daré una entrevista a fondo.
8
00:02:02,122 --> 00:02:03,156
Buena suerte.
9
00:02:04,925 --> 00:02:08,695
Conserva tu mente en el
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,715 --> 00:00:18,819
MISIÃN DEL DEBER
2
00:01:31,091 --> 00:01:35,095
Aunque a menudo eran designados
para actuar en zonas de batalla hostil...
3
00:01:35,096 --> 00:01:39,132
...todos los anfitriones USO
trabajaban en forma voluntaria.
4
00:01:41,635 --> 00:01:44,771
<i>Uno, dos. Uno, dos, tres, cuatro.</i>
5
00:01:47,474 --> 00:01:49,643
<i>El Torito Lanudo.</i>
6
00:01:50,881 --> 00:01:53,680
<i>Obsérvenlo ahora, aquà viene.</i>
7
00:01:55,437 --> 00:01:57,436
<i>¡Aquà viene, aquà viene!</i>
8
00:02:01,169 --> 00:02:03,286
<i>El Torito Lanudo, chicos.
Aquà vamos.<
Subtitles for Tour Of Duty
keywords: tour, of, duty, 11, 6, 1987, 1x1, gray, brown, odyssey,
original filename: Tour.of.Duty(116)(1987).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,848 --> 00:00:18,685
MISIÃN DEL DEBER
2
00:01:31,198 --> 00:01:34,968
En 1965, el Viet Cong anunció
que más de 1.000.000 de mujeres...
3
00:01:34,969 --> 00:01:38,739
...estaban de servicio activo
en su movimiento.
4
00:02:19,039 --> 00:02:20,741
Oye Horn, ¿qué ocurre?
5
00:02:20,742 --> 00:02:23,343
No te ves muy feliz de volver a la base.
6
00:02:23,877 --> 00:02:27,147
Reunir información en la retaguardia
por dos dÃas no es mi idea de vacaciones.
7
00:02:27,348 --> 00:02:29,482
- Yo sé a que te refieres.
- No, no lo sabe, señor.
8
00:02:29,483 --> 00:02:31,952
Subtitles for Tour Of Duty
keywords: tour, of, duty, 1987, 1, cd, portuguese, br, pb, 1x0, 6, burn, baby,
original filename: Tour of Duty - 1987 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 526bce5d142627850e98784822fb7483.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,314 --> 00:00:18,519
MISS?O DO DEVER
2
00:01:31,010 --> 00:01:34,080
As For?as Armadas
foram abertas a todas as ra?as,
3
00:01:34,094 --> 00:01:37,151
pelo Presidente Harry S. Truman
Em 26 de Julho de 1948.
4
00:01:37,164 --> 00:01:40,234
Ordem Presidencial # 9981
5
00:01:56,629 --> 00:01:57,891
Acho quem estou apaixonado.
6
00:02:00,202 --> 00:02:04,558
O primeiro que me recordo ter
conhecido, foi um delator solit?rio.
7
00:02:04,559 --> 00:02:07,794
e um sonho de adolescente.
8
00:02:08,060 --> 00:02:09,090
Garota, Cante!
9
00:02:10,098 --> 00:02:14,368
Em um trem de
Subtitles for Tour Of Duty
keywords: tour, of, duty, 10, 9, 1987, 1x0, battling, baker, brothers,
original filename: Tour.of.Duty(109)(1987).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,810 --> 00:00:19,149
MISIÃN DEL DEBER
2
00:01:32,659 --> 00:01:37,632
Entre 1965 y 1973, 15.000.000 de jóvenes
Norteamericanos aptos evitaron reclutarse
3
00:02:05,704 --> 00:02:06,724
Vamos chicos, vengan.
4
00:02:07,063 --> 00:02:09,423
Vamos, sigan el protocolo.
¡Vayan! ¡Vayan!
5
00:02:09,430 --> 00:02:10,773
Mejor que sea bueno, Baker.
6
00:02:11,410 --> 00:02:13,114
Oye, ¿para qué nos haces
ir a recibir un helicóptero?
7
00:02:13,115 --> 00:02:14,115
Vamos, apúrense, nos lo perderemos.
8
00:02:14,533 --> 00:02:15,549
<i>¡Ya vamos!</i>
9
00:02:15,576 --> 00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,048 --> 00:00:19,019
MISIÃN DEL DEBER
2
00:01:32,056 --> 00:01:36,727
1.679 aviones de la Fuerza Aérea
fueron derribados en combate...
3
00:01:36,728 --> 00:01:41,399
...durante la Guerra de Vietnam.
4
00:01:41,400 --> 00:01:46,071
704 tripulantes fueron asesinados
1.226 fueron rescatados.
5
00:01:56,321 --> 00:01:58,585
Escuchen, llegó el correo.
6
00:01:58,619 --> 00:02:02,489
¿Están listos para defender
la democracia esta mañana?
7
00:02:02,541 --> 00:02:04,157
Todo el estado de Mississippi
duerme mejor...
8
00:02:04,191 --> 00:02:05,959
...sólo de saber que esta
Subtitles for Tour Of Duty
keywords: tour, of, duty, 1987, 1, cd, portuguese, br, pb, 1x1, 3, uso, down,
original filename: Tour of Duty - 1987 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 4181b6f830e3cec0c61d60b5695a4e67.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,715 --> 00:00:18,819
MISS?O DO DEVER
2
00:01:31,091 --> 00:01:35,095
Ainda que muitos jovens eram designados
para atuar em zonas de batalha hostil...
3
00:01:35,096 --> 00:01:39,132
...muitas das pessoas costumavam
trabalhar voluntariamente.
4
00:01:41,635 --> 00:01:44,771
<i>Um, dois, um, dois, tr?s, quatro.</i>
5
00:01:47,474 --> 00:01:49,643
<i>Ule buleeeh...</i>
6
00:01:50,881 --> 00:01:53,680
<i>Vejam agora, vamos l?.</i>
7
00:01:55,437 --> 00:01:57,436
<i>Vamos l?, vamos l?!</i>
8
00:02:01,169 --> 00:02:03,286
<i>Ule bule.., garotos.
Vamos l?.</i>
9
00:02:31,351 -
Subtitles for Tour Of Duty
keywords: tour, of, duty, 1987, 1, cd, portuguese, br, pb, 1x0, 3, dislocations,
original filename: Tour of Duty - 1987 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 16ee77936d10e4e4fba043d3a96a7161.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,810 --> 00:00:07,774
Bem, mantenham a dist?ncia,
tem armadilhas m?veis por aqui.
2
00:00:12,815 --> 00:00:15,015
Recebido comandante, estamos na aldeia.
Parece que est? seguro.
3
00:00:15,016 --> 00:00:16,884
Veremos se algu?m precisa ajuda.
4
00:00:35,795 --> 00:00:37,892
Ou?am, tire seu esquadr?o daqui!
agora, movam-se!
5
00:00:49,950 --> 00:00:50,951
Stacy!
6
00:01:04,691 --> 00:01:05,598
Estamos cercados!
7
00:01:07,608 --> 00:01:10,197
Vamos, de onde vem esse fogo !
8
00:01:10,316 --> 00:01:11,165
Tom!
9
00:01:11,886 --> 00:01:12,655
Abaixem suas cabe?as!
10
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,437 --> 00:00:19,611
MISIÃN DEL DEBER
2
00:01:31,969 --> 00:01:36,240
En la Segunda Guerra Mundial,
el promedio de edad de un soldado...
3
00:01:36,274 --> 00:01:40,534
...de combate, era 26 años.
En Vietnam era 19 años.
4
00:02:37,195 --> 00:02:39,341
¿Estás memorizando esa carta
para un concurso, Danny?
5
00:02:39,342 --> 00:02:43,630
No, es de mi novia.
O la que era mi novia.
6
00:02:45,360 --> 00:02:48,992
- No es gran cosa.
- ¿No? Tu reina del rodeo.
7
00:02:50,497 --> 00:02:54,575
Si, pero ahora algunos hombres deben
estar frecuentándola. Te lo garantizo.
8
0