Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Tora Tora Tora (1970)
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,587 --> 00:00:57,818
Say! Say!
2
00:00:57,890 --> 00:01:03,624
I can't drink any more!
3
00:01:03,696 --> 00:01:05,459
Don't go home!
4
00:01:05,531 --> 00:01:07,362
Come on up!
5
00:01:16,542 --> 00:01:20,069
A wedding, so we're moving.
6
00:01:20,146 --> 00:01:22,137
Don't look so sunk!
7
00:01:22,214 --> 00:01:28,676
Drink, poor man!
8
00:01:32,224 --> 00:01:37,787
Drink! I'll help you!
9
00:01:49,909 --> 00:01:53,640
Listen, have you got a home and family?
10
00:01:56,849 --> 00:01:58,874
What's that?
11
00:01:58,951 --> 00:02:02,079
Treating me like a stray
Subtitles for Tora Tora Tora (1970)
keywords: tora3, 1970, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, tora, eng,
original filename: Tora33 Tora33 Tora33 (1970) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:09:28,093 --> 00:09:31,608
The Japanese ambassador just arrived.
He should be up shortly.
2
00:09:32,253 --> 00:09:33,242
Thank you.
3
00:09:36,093 --> 00:09:38,288
The Japanese are stalling, Henry.
4
00:09:38,773 --> 00:09:40,206
You know that.
5
00:09:41,813 --> 00:09:44,452
When Nomura took over as ambassador...
6
00:09:44,653 --> 00:09:47,645
...I had some hopes of settling
our differences.
7
00:09:47,853 --> 00:09:50,686
But our meetings so far
have been unproductive.
8
00:09:51,773 --> 00:09:55,163
He brings me proposals,
I offer compromises.
9
00:09:55,373 --> 00:09:5
Subtitles for Tora Tora Tora (1970)
keywords: tora!, 1970, 1, cd, italian, it, tora,
original filename: Tora! Tora! Tora! - 1970 - 1CD - Italian - it - dee4e559634a549a99f3729a346c6609.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,319 --> 00:00:06,108
La flotta americana nel Pacifico fu
pare'ialmente distrutta dal Giappone.. .
2
00:00:06,320 --> 00:00:08,550
DOMENlCA MATTlNA
7 DlCEMBRE, 1941
3
00:00:08,759 --> 00:00:12,435
Questattacco caus? l'entrata
degli U.S.A. nella e'^ Guerra Mondiale.
4
00:00:12,640 --> 00:00:16,474
Tutti gli eventi e i personaggi
descritti sono basati su fatti storici.
5
00:03:26,120 --> 00:03:30,830
COM. lN SECONDA FUCHlDA
Guider? l'attacco a Pearl Harbor
6
00:03:31,759 --> 00:03:35,389
Spero che il nuovo comandante
non sia il codardo che descrivono.
7
00:03:35,719 --> 00:03:39,
Subtitles for Tora Tora Tora (1970)
keywords: tora!, 1970, 1, cd, swedish, sv, tora,
original filename: Tora! Tora! Tora! - 1970 - 1CD - Swedish - sv - 7df95eb84867c36308ded0fc57c170d8.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,453 --> 00:00:07,447
Den 7 december 1 941
angreps USA:s flotta av Japan.
2
00:00:07,613 --> 00:00:11,606
Anfallet ledde till USA:s
intr?de i andra v?rldskriget.
3
00:00:11,773 --> 00:00:16,449
Alla h?ndelser och personer
?verensst?mmer med historien.
4
00:03:26,173 --> 00:03:31,201
?RLOGSKAPTEN FUCHlDA
Ledare vid anfallet mot Pearl Harbor
5
00:03:31,693 --> 00:03:35,766
Hoppas att v?r nye chef inte ?r
lika feg som ryktet s?ger.
6
00:03:35,933 --> 00:03:39,323
Yamamoto ?r ledaren
vi beh?ver.
7
00:03:39,493 --> 00:03:42,405
Han tror p? flyget.
8
00:03:42,573 --> 00:03:46,56
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:09:52,403 --> 00:09:56,032
The Japanese ambassador just arrived.
He should be up shortly.
2
00:09:56,741 --> 00:09:57,765
Thank you.
3
00:10:00,712 --> 00:10:03,010
The Japanese are stalling, Henry.
4
00:10:03,515 --> 00:10:05,005
You know that.
5
00:10:06,684 --> 00:10:09,414
When Nomura took over as ambassador...
6
00:10:09,621 --> 00:10:12,784
...l had some hopes of settling
our differences.
7
00:10:12,991 --> 00:10:15,892
But our meetings so far
have been unproductive.
8
00:10:17,028 --> 00:10:20,623
He brings me proposals,
l offer compromises.
9
00:10:20,832 --> 00:10:2
Subtitles for Tora Tora Tora (1970)
keywords: tora, eng, 2, 3, and, 5, fps, 1970, 97, 6,
original filename: Tora Tora Tora - Eng - 23 And 25 FPS - 1970.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:09:52,403 --> 00:09:56,032
The Japanese ambassador just arrived.
He should be up shortly.
2
00:09:56,741 --> 00:09:57,765
Thank you.
3
00:10:00,712 --> 00:10:03,010
The Japanese are stalling, Henry.
4
00:10:03,515 --> 00:10:05,005
You know that.
5
00:10:06,684 --> 00:10:09,414
When Nomura took over as ambassador...
6
00:10:09,621 --> 00:10:12,784
...l had some hopes of settling
our differences.
7
00:10:12,991 --> 00:10:15,892
But our meetings so far
have been unproductive.
8
00:10:17,028 --> 00:10:20,623
He brings me proposals,
l offer compromises.
9
00:10:20,832 --> 00:10:2
Subtitles for Tora Tora Tora (1970)
keywords: tora3, 1970, verbal, kint, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever, tora, 1,
original filename: Tora33 Tora33 Tora33 (1970) - verbal_kint - 25fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,400 --> 00:00:07,400
7 Aralýk 1941 Pazar Sabahý,
Amerikan Pasifik Filosu, Japonya'nýn saldýrýsýna
uðradý ve kýsmen yok edildi.
2
00:00:07,440 --> 00:00:12,360
Bu saldýrý, Birleþik Devletler'in
2. Dünya Savaþý'na girmesine yol açtý.
3
00:00:12,400 --> 00:00:16,480
Tüm olaylar ve karakterler, tarihi
gerçeklere sadýk kalýnarak anlatýlmaktadýr.
4
00:03:26,000 --> 00:03:30,000
KIDEMLÃ YÃZBAÃI FUCHIDA
Pearl Harbor saldýrýsýný gerçekleþtiren subay
5
00:03:31,000 --> 00:03:34,000
Umarým yeni Komutanýmýz söylenildiði
gibi korkaðýn biri deðildir.
6
00:
Subtitles for Tora Tora Tora (1970)
keywords: tora, 1970, internal, ffm, swedish, motechnet, com, cd, 2, 1,
original filename: 5102-Tora.Tora.Tora.1970.DVDRip.XviD.AC3.iNTERNAL-FFM.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,000 --> 00:00:21,596
-Var är överste Bratton?
-Hos general Marshall.
2
00:00:21,760 --> 00:00:26,390
"När ni har dechiffrerat del 14,
förstör krypteringsmaskinen..."
3
00:00:52,279 --> 00:00:55,750
Här är en del till av meddelandet.
4
00:01:06,439 --> 00:01:11,229
Vi ska framföra meddelandet
klockan 13.00 i dag.
5
00:01:14,239 --> 00:01:16,390
Klockan ett?!
6
00:01:18,239 --> 00:01:24,554
Den 14:e delen antyder att
japanerna kommer att anfalla.
7
00:01:25,760 --> 00:01:28,752
AMlRAL HAROLD R. STARK
Marinchef
8
00:01:28,920 --> 00:01:33,993
De har en expeditionssty
Subtitles for Tora Tora Tora (1970)
keywords: tora, 1970, internal, ffm, swedish, motechnet, com, cd, 2, 1,
original filename: Tora.Tora.Tora.1970.DVDRip.XviD.AC3.iNTERNAL-FFM.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,000 --> 00:00:21,596
-Var är överste Bratton?
-Hos general Marshall.
2
00:00:21,760 --> 00:00:26,390
"När ni har dechiffrerat del 14,
förstör krypteringsmaskinen..."
3
00:00:52,279 --> 00:00:55,750
Här är en del till av meddelandet.
4
00:01:06,439 --> 00:01:11,229
Vi ska framföra meddelandet
klockan 13.00 i dag.
5
00:01:14,239 --> 00:01:16,390
Klockan ett?!
6
00:01:18,239 --> 00:01:24,554
Den 14:e delen antyder att
japanerna kommer att anfalla.
7
00:01:25,760 --> 00:01:28,752
AMlRAL HAROLD R. STARK
Marinchef
8
00:01:28,920 --> 00:01:33,993
De har en expeditionssty
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:31,880 --> 00:03:35,520
Ster cã noul nostru comandant-ºef
nu-i atât se laº pe cât se zvoneºte.
2
00:03:35,720 --> 00:03:39,360
Orice s-ar zice, Yamamoto este
tipul de comandant de care avem nevoie.
3
00:03:39,760 --> 00:03:41,840
Crede în importanþa
utilizãrii avionului.
4
00:03:42,440 --> 00:03:46,080
Atunci, de ce au pus un viceministru
al Marinei într-un post atât de important?
5
00:03:46,440 --> 00:03:49,720
Poate cã lui Yamamoto
nu-i prieºte clima de la Tokyo.
6
00:03:50,280 --> 00:03:54,120
Armata de uscat nu-l suferã
pentru cã se opune politicii ei.
7
00:03:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:31,880 --> 00:03:35,520
Ster cã noul nostru comandant-ºef
nu-i atât se laº pe cât se zvoneºte.
2
00:03:35,720 --> 00:03:39,360
Orice s-ar zice, Yamamoto este
tipul de comandant de care avem nevoie.
3
00:03:39,760 --> 00:03:41,840
Crede în importanþa
utilizãrii avionului.
4
00:03:42,440 --> 00:03:46,080
Atunci, de ce au pus un viceministru
al Marinei într-un post atât de important?
5
00:03:46,440 --> 00:03:49,720
Poate cã lui Yamamoto
nu-i prieºte clima de la Tokyo.
6
00:03:50,280 --> 00:03:54,120
Armata de uscat nu-l suferã
pentru cã se opune politicii ei.
7
00:03:
Subtitles for Tora Tora Tora (1970)
keywords: decameron, il, 1971, 2, 5, fps, cd, en, divxforever, 1970, pier, paolo, pasolini, eng, com,
original filename: Decameron Il (1971) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:37,847 --> 00:04:39,669
Who was that you spoke to?
2
00:04:40,055 --> 00:04:44,757
Andreuccio. l knew him as a boy,
l knew his father too...
3
00:04:45,144 --> 00:04:47,926
...a rich man from my village...
4
00:04:48,024 --> 00:04:49,747
...he was somebody!
5
00:04:49,911 --> 00:04:51,886
Now he lives near Rome.
6
00:04:51,960 --> 00:04:55,637
His son has come to buy horses.
7
00:05:19,736 --> 00:05:23,860
My friend, can l buy one of your horses?
8
00:06:38,362 --> 00:06:39,605
Oh, sir!
9
00:06:39,930 --> 00:06:40,944
Who, me?
10
00:06:41,050 --> 00:06:44,792
A pretty
Subtitles for Tora Tora Tora (1970)
keywords: maitre, du, temps, le, 1970, 2, 3, 9, 7, fps, les, maitres,
original filename: 29886-Maitre_du_temps,_Le_(1970)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,786 --> 00:00:34,543
THE TIME MASTERS
2
00:00:35,460 --> 00:00:37,671
Why are you going so fast?
3
00:00:37,796 --> 00:00:39,674
It's just for fun.
4
00:00:39,799 --> 00:00:41,217
Jaffar.
5
00:00:48,685 --> 00:00:52,774
Calling Jaffar. Claude here.
6
00:00:52,857 --> 00:00:54,943
Answer!
7
00:00:55,026 --> 00:00:56,445
Come in!
8
00:00:57,279 --> 00:01:01,701
- Who are you talking to?
-Jaffar, this is Claude.
9
00:01:01,827 --> 00:01:05,665
Where are you? Answer me!
This is on tape.
10
00:01:06,290 --> 00:01:08,168
Jaffar, this is Claude.
11
00:01:08,710 --> 00
Subtitles for Tora Tora Tora (1970)
keywords: conformista, il, 1970, tvrip, amp, deady, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, the, conformist, mess,
original filename: Conformista Il (1970) - TVRip amp DeaDy - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,000 --> 00:00:15,000
ESE 4.2.1 BETA Kullanýlarak Oluþturulmuþtur.
Ekstra Ãeviriler: DeaDy
Rip ve Elle Düzeltme: Burak ÃAHÃN
2
00:01:21,776 --> 00:01:24,812
Evet, benim.
3
00:01:24,946 --> 00:01:28,182
Her þey yolunda mý?
4
00:01:28,483 --> 00:01:32,320
Ne demek gittiler?
Kadýn da mý gitti yani?
5
00:01:34,722 --> 00:01:37,926
Otelin önünde bekleyeceðim.
6
00:01:43,665 --> 00:01:45,900
Bu filmdeki insanlar ve olaylar
kurgudur. Gerçek insanlara ve...
7
00:01:46,067 --> 00:01:49,304
...olaylara olan benzerlikler
tamamen tesadüftür.
8
00:03:40,775 --> 00:03:44
Subtitles for Tora Tora Tora (1970)
keywords: wuthering, heights, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1970,
original filename: Wuthering Heights - Eng - 23,976fps - 1970.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,698 --> 00:00:33,996
''The days of man are but as grass...
2
00:00:34,334 --> 00:00:37,531
''...for he flourisheth
as the flower of the field.
3
00:00:38,338 --> 00:00:41,637
''For as soon as the wind goes over it,
it is gone...
4
00:00:41,708 --> 00:00:44,677
''...and the place thereof
shall know it no more.
5
00:00:45,412 --> 00:00:49,280
''The merciful goodness of the Lord
endureth forever and ever...
6
00:00:49,482 --> 00:00:50,949
''...upon them that fear Him...
7
00:00:52,085 --> 00:00:54,781
''...even upon such as keep His covenant...
8
00:00:54,854 --> 00:00:57,880
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:59,920 --> 00:03:01,114
-Radar!
- Meu Tenente.
2
00:03:01,200 --> 00:03:03,191
- Liga ao Major Burns.
- Ao Major Burns.
3
00:03:03,280 --> 00:03:06,352
Diz-lhe que precisamos de
dois cirurgiões noite e dia.
4
00:03:06,440 --> 00:03:09,796
- Ligo ao General Hammond.
- Precisamos de dois novos cirurgiões.
5
00:03:09,880 --> 00:03:12,792
Que envie os dois cirurgiões novos.
Precisamos deles.
6
00:03:12,880 --> 00:03:15,155
- Diga, Tenente?
- Já disse tudo ao Radar.
7
00:03:15,240 --> 00:03:16,639
Como?
8
00:03:28,480 --> 00:03:31,074
E depois houve... a Coreia.
9
00:03:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,200 --> 00:00:54,663
{y:i} Ce ar fi de spus în legãturã cu
{y:i} o fatã de 25 de ani care a murit ?
2
00:00:56,164 --> 00:00:59,250
{y:i} Cã era frumoasã ºi inteligentã ?
3
00:01:00,627 --> 00:01:04,089
{y:i} Cã-i plãcea Mozart ºi Bach ?
4
00:01:04,297 --> 00:01:06,841
{y:i} ªi "The Beatles" ?
5
00:01:07,050 --> 00:01:09,052
{y:i} ªi eu ?
6
00:01:26,069 --> 00:01:29,155
- Aveþi "Amurgul Evului Mediu" ?
- N-aveþi propria voastrã bibliotecã, Preppie ?
7
00:01:29,364 --> 00:01:32,867
- Vrei, te rog, sã-mi rãspunzi la întrebare ?
- Vrei sã rãspunzi la a mea, m
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,400 --> 00:00:00,000
23.976
2
00:00:17,400 --> 00:00:20,400
TRAIASCA MOARTEA
3
00:00:26,300 --> 00:00:36,500
Traducerea si adaptarea: Mark Ltd.
markf1l1pas@yahoo.com
4
00:04:09,200 --> 00:04:13,400
Dupa capturarea si dezarmarea
Armatei Rosii, astazi...
5
00:04:14,600 --> 00:04:18,000
trupele oficiale si-au
atins ultimul obiectiv.
6
00:04:19,000 --> 00:04:19,900
Razboiul s-a incheiat.
7
00:04:21,700 --> 00:04:24,600
Tradatorii vor fi vanati fara mila.
8
00:04:25,500 --> 00:04:28,900
Daca e nevoie, vom ucide
jumatate din populatia tarii.
9
00:04:29,800 --> 00:04:31,200
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:07,087 --> 00:05:10,921
Is dat niet onrechtvaardig
tegenover de anderen?
2
00:05:10,967 --> 00:05:13,003
Ze zullen echt niet aan je denken.
3
00:05:13,047 --> 00:05:15,038
Die moeten een oorlog winnen.
4
00:05:17,167 --> 00:05:20,045
Ach, wat doet 't ertoe?
5
00:05:20,087 --> 00:05:23,477
Als ze niet meer willen vliegen,
dan kunnen ze dat zeggen.
6
00:05:23,527 --> 00:05:26,280
Inderdaad.
- Precies.
7
00:06:16,207 --> 00:06:18,596
Help!
8
00:06:41,687 --> 00:06:43,723
Help hem.
9
00:06:43,767 --> 00:06:46,201
Wat?
- Help hem!
10
00:06:46,247 --> 00:06:49,319
Help wi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,008 --> 00:00:45,876
Siddhartha Gautama,
the Buddha,
2
00:00:46,112 --> 00:00:49,445
drew a circle with
a piece of red chalk
3
00:00:49,682 --> 00:00:51,843
and said:
4
00:00:52,085 --> 00:00:54,485
"When men,
even unknowingly,
5
00:00:54,721 --> 00:00:56,882
are to meet one day,
6
00:00:57,123 --> 00:00:59,250
whatever may
befall each,
7
00:00:59,492 --> 00:01:02,154
whatever their
diverging paths,
8
00:01:02,395 --> 00:01:04,056
on the said day,
9
00:01:04,330 --> 00:01:06,628
they will inevitably
come together
10
00:01:07,067 --> 00:01:09,228
in the red circ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:41,827 --> 00:02:44,057
"J" znaèi "jeretik."
2
00:02:45,731 --> 00:02:47,596
Margaret Donald...
3
00:02:47,667 --> 00:02:51,433
bila si kuvarica u kuæi
udovice Rokbi...
4
00:02:51,504 --> 00:02:54,371
koja je ove nedelje spaljena
kao veštica.
5
00:02:55,641 --> 00:02:58,474
Paganske amajlije su naðene
u tvojoj sobi.
6
00:03:00,212 --> 00:03:01,236
Ne.
7
00:03:01,414 --> 00:03:03,245
Ko ti ih je dao?
8
00:03:05,618 --> 00:03:07,950
- Ja ništa ne znam.
- Doðavola, devojko.
9
00:03:08,421 --> 00:03:12,414
Što više kažnjavam,
više i otkrivam.
10
00:03:12,625
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,455 --> 00:00:29,709
El increÃble e impactante drama
que están a punto de ver...
2
00:00:30,470 --> 00:00:33,062
... es quizá el episodio más insólito
de los anales del crimen en USA.
3
00:00:34,064 --> 00:00:36,654
Los increÃbles acontecimientos
relatados están basados...
4
00:00:37,503 --> 00:00:39,582
... en noticias de prensa e
informes judiciales.
5
00:00:40,557 --> 00:00:42,800
Es una historia real.
6
00:00:59,500 --> 00:01:02,019
LOS ASESINOS DE
LA LUNA DE MIEL
7
00:01:19,900 --> 00:01:20,937
¿Qué ha pasado?
8
00:01:21,142 --> 00:01:24,140
Alguien se ha eq
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,240 --> 00:00:03,073
V 5000 letih zabeležene
civilizacije je èloveštvo svojo
2
00:00:03,200 --> 00:00:06,078
zgodovino pisalo v krvi. Najbolj
plemeniti dosežki èloveštva
3
00:00:06,200 --> 00:00:09,033
razkrivajo iskro božanskega.
4
00:00:09,240 --> 00:00:12,152
Aobstaja tudi temna stran
èloveške duše, kije prièela gniti
5
00:00:13,040 --> 00:00:15,156
v trenutku, koje
Kajn ubil svojega brata.
6
00:00:16,120 --> 00:00:18,236
Vrhunec filma "Modri vojak"
svojstveno in grafièno nazorno
7
00:00:19,080 --> 00:00:21,230
prikaže grozo bitke v trenutku,
ko sla po krvi pr
Subtitles for Tora Tora Tora (1970)
keywords: the, out, of, towners, 1970, 1, 3, by, wolfman, espanol,
original filename: e19979c1ae0111096c4c889d6ca2479d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,287 --> 00:00:30,962
LOS ENCANTOS
DE LA GRAN CIUDAD
2
00:01:48,287 --> 00:01:52,280
- ÃVamos, Gwen!
- ÃYa voy, George! Ã No grites!
3
00:01:52,647 --> 00:01:54,638
ÃVenga! Ã Date prisa!
4
00:01:55,847 --> 00:01:58,839
He olvidado el monedero.
5
00:01:59,207 --> 00:02:04,201
- ¿Adônde vas?
- DespedÃos de vuestro padre.
6
00:02:28,767 --> 00:02:30,758
- Adiôs.
- Adiôs, mamá.
7
00:02:42,287 --> 00:02:46,280
No sé por qué me metes prisa.
Aún falta una hora.
8
00:02:46,447 --> 00:02:49,678
Asà nos sobrará el tiempo.
Imagina que pinchamos.
9
00:02:49,847 --
Subtitles for Tora Tora Tora (1970)
keywords: five, easy, pieces, cd, 1, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1970, zen,
original filename: Five Easy Pieces - CD1 - Eng - 23,976fps - 1970.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:10,690 --> 00:03:12,453
I'm gonna play it again.
2
00:03:12,525 --> 00:03:17,690
You play that thing one more time,
I'm gonna melt it down into hair spray.
3
00:03:17,764 --> 00:03:19,356
Let me play
the other side then.
4
00:03:19,432 --> 00:03:22,367
No, Rayette,
it's not a question of sides.
5
00:03:22,435 --> 00:03:25,563
It's a question
of musical integrity.
6
00:03:25,638 --> 00:03:28,334
Then let me sing one for ya.
When there's a...
7
00:03:28,408 --> 00:03:30,137
Hold it, hold it.
8
00:03:31,211 --> 00:03:33,372
- Oh, Bobby!
- What?
9
00:03:33,446 --> 00:03:35,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{260}{331}That is funny!
{331}{411}In a bakery a customer|asks for bread.
{411}{492}"Black or white?", asks the baker.
{492}{592}"It doesn't matter", says the|customer. "It's for a blind man."
{592}{644}A guy wants to buy a horse.
{644}{744}The dealer asks, "you want|a white or black horse?"
{744}{793}"It doesn't matter!", he says.
{793}{869}"It must be long enough,|there's eight of us."
{869}{991}I know one, too.|An elephant meets a mouse.
{991}{1117}Elephant says to the mouse,|"You're a little runt."
{1117}{1181}"Yes I am", says the mouse,|"I've been ill for 3 weeks."
{1268}{1347}"Is it still far|to America, Mummy?"
{1347}{1416}"Shut up
Subtitles for Tora Tora Tora (1970)
keywords: the, private, life, of, sherlock, holmes, 1970, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, by, soyo, kaka,
original filename: The Private Life of Sherlock Holmes (1970) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{527}{586}CO X & CO|BANKACILAR
{763}{932}Londra'da bir banka mahzeninde,|üstünde adým olan, teneke bir kutu var.
{935}{1038}Ben öldükten 50 yýl sonrasýna kadar|açýlmamalý.
{1064}{1154}Ãçinde, senelerce iþ birliði yaptýðým|araþtýrma ilimini,
{1157}{1276}sanata dönüþtüren biriyle|paylaþtýðým bazý anýlar var.
{1279}{1427}Dünyanýn ilk ve tartýþmasýz,|en ünlü danýþman dedektifi.
{4822}{4868}Mirasçýlarýma.
{4871}{5056}Sherlock Holmes'un dehasýný kanýtlayan|60 davasýný kaydettim,
{5059}{5145}herþeyle ilgili,|Baskervil Tazýsý'ndan tutun da
{5149}{5272}gizemli kardeþi Mycroft ve de þeytansý|profesö
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,018 --> 00:01:01,019
<b>Traducerea si adaptarea: Mark Ltd.
markf1l1pas@yahoo.com</b>
2
00:01:01,054 --> 00:01:04,064
Ai implinit 7 ani.
De acum esti barbat.
3
00:01:04,523 --> 00:01:07,442
Ingroapa-ti prima jucarie
si portretul mamei tale.
4
00:01:56,450 --> 00:01:58,869
CARTITA
5
00:01:59,119 --> 00:02:02,873
Cartita este un animal
care sapa galerii sub pamant.
6
00:02:03,457 --> 00:02:08,670
In cautarea soarelui,
cateodata iese la suprafata.
7
00:02:08,921 --> 00:02:12,132
Cand vede soarele, orbeste.
8
00:05:12,521 --> 00:05:15,899
Omoara-ma! Omoara-ma!
Te rog!
9
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:44,327 --> 00:01:50,038
Today, on the sixth day of the month
of ''M unition'' of the first year
2
00:01:50,607 --> 00:01:53,485
of the sixty-fourth Olympiad,
3
00:01:54,087 --> 00:01:57,045
we shall now begin to
demolish the walls
4
00:01:57,367 --> 00:02:00,723
according to the surrender terms
5
00:02:01,207 --> 00:02:03,675
we imposed on the city of Athens
6
00:02:04,287 --> 00:02:06,487
by order of Lisandro of Sparta,
7
00:02:06,487 --> 00:02:10,196
our valorous ''poliarcete''
8
00:02:11,127 --> 00:02:15,086
in our presence and that
of you Lacedaemonians.
9
00:02:35,767
Subtitles for Tora Tora Tora (1970)
keywords: beneath, the, planet, of, apes, 1970, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 7216-Beneath_the_Planet_of_the_Apes_(1970)-25_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{436}{544}''Beware the beast man,|for he is the deviI's pawn.''
{546}{699}''AIone among God's primates,|he kiIIs for sport or Iust or greed.''
{728}{840}''Yea, he wiII murder his brother|to possess his brother's Iand.''
{842}{897}''Let him not breed in great numbers,
{899}{984}for he wiII make a desert|of his home, and yours.''
{1006}{1113}''Shun him... for he is the harbinger of death.''
{1314}{1364}Nova.
{1550}{1617}- Where wiII you go?|- FoIIow the shoreIine.
{1773}{1850}Don't try to foIIow us.|I'm pretty handy with this.
{1857}{1907}Of that I'm sure.
{1909}{1987}AII my Iife I've awaited your coming|and dreaded it.
{2007}{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:48,287 --> 00:01:52,280
- Haide, Gwen!
- Acum vin, George! Nu þipa!
2
00:01:52,647 --> 00:01:54,638
Haide! Grãbeºte-te!
3
00:01:55,847 --> 00:01:58,839
Ah, mi-am uitat geanta.
4
00:01:59,207 --> 00:02:04,201
- Unde te duci?
- Vino ºi spune-i rãmas bun lui tati.
5
00:02:28,767 --> 00:02:30,758
- Pa.
- Pa, mami.
6
00:02:42,287 --> 00:02:46,280
Nu ºtiu de ce m-ai zorit,
George. Avem o orã...
7
00:02:46,447 --> 00:02:49,678
Ca sã avem timp.
Dacã facem o panã?
8
00:02:49,847 --> 00:02:53,317
Suntem cãsãtoriþi de 14 ani,
n-am fãcut niciodatã panã.
9
00:02:53,4
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,880 --> 00:00:05,112
24Snails.com uvádÃ
2
00:00:12,080 --> 00:00:18,315
V hlavnÃch rolÃch
3
00:00:18,480 --> 00:00:22,598
RODINNÃ KRB
4
00:00:22,760 --> 00:00:26,116
Scénáø a dialogy
5
00:00:26,280 --> 00:00:30,034
Hudba
6
00:00:30,200 --> 00:00:33,351
Kamera
7
00:00:33,520 --> 00:00:36,114
Výroba
8
00:00:49,520 --> 00:00:53,308
Støih
9
00:00:57,880 --> 00:01:00,633
Režie
10
00:01:15,400 --> 00:01:17,595
Prosila bych kilo mandarinek.
11
00:01:19,760 --> 00:01:22,832
- ProsÃm, sleèno.
- Ne sleèna, ale panÃ.
12
00:01:43,400 --> 00:01:45,755
-
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{414}{521}"Fereºte-te de fiara numitã om|cãci ea este unealta diavolului."
{532}{599}"Singura dintre creaturile Domnului care
{600}{703}ucide pentru sport, plãcere sau lãcomie."
{705}{818}"Da, ea îºi va ucide fratele|pentru a-i lua pãmânturile."
{819}{874}"Nu-l lãsa sã se înmulþeascã peste mãsurã,
{876}{961}cãci va transforma casa lui|ºi a ta într-un deºert."
{983}{1090}"Evitã-l... cãci el este mesagerul morþii."
{1290}{1341}Nova.
{1527}{1594}- Unde o sã te duci?|- Voi urma linia þãrmului.
{1750}{1827}Nu încerca sã ne urmãreºti.|Sunt destul de priceput la aºa ceva.
{1834}{1884}Sunt sigur de asta.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}www.titrari.com
{7677}{7739}Dar ceilalþi?|Le-aº face o glumã urâtã.
{7774}{7826}Se vor bucura cã au scãpat de tine.
{7827}{7870}Ei au un rãzboi de câºtigat.
{7929}{7954}Pãi, ce naiba.
{8002}{8082}Dacã nu mai vor misiuni,|sã se ridice ºi sã spunã.
{8088}{8114}- Exact.|- Exact.
{9405}{9430}Ajutor! Ajutor!
{10042}{10067}Ajutã-l!
{10094}{10140}- Poftim?|- Ajutã-l! Ajutã-l!
{10156}{10233}- Pe cine sã ajut?|- Ajutã-l pe mânuitorul de bombe!
{10234}{10341}- Eu mã ocup de bombe, n-am nimic.|- Atunci ajutã-l pe el. Ajutã-l!
{10680}{10717}- Snowden.|- Ce a
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,600 --> 00:01:37,800
Liiguta!
Läheme!
2
00:01:57,300 --> 00:01:59,400
Saime hakkama või?
3
00:02:01,600 --> 00:02:03,500
Mida kuradit sa teed?
4
00:02:15,600 --> 00:02:18,400
G- Tüdruk!
5
00:02:23,300 --> 00:02:25,200
Püss!
6
00:02:37,600 --> 00:02:42,300
G- Tüdruk!
7
00:02:53,200 --> 00:02:56,100
Kui saaksid valida ühe supervõime,
millise võtaksid?
8
00:02:56,300 --> 00:02:59,200
Võime omal suhu võtta.
9
00:02:59,600 --> 00:03:02,600
Oleks see alles vaatepilt.
Kas see ei tundu... Pedelik?
10
00:03:02,800 --> 00:03:06,400
ÃIdse mitte. No mõtle.
Tõest
Subtitles for Tora Tora Tora (1970)
keywords: the, zodiac, couples, 1970, 1, cd, czech, cz, zo,
original filename: The Zodiac Couples - 1970 - 1CD - Czech - cz - c265983e8609f1e78b857d5c98b1db8b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,525 --> 00:00:22,611
Co n?sleduje, je zalo?eno na z?znamech
aktu?n?ho p??padu.
2
00:00:47,566 --> 00:00:51,796
4. ?ervence, 1969
Vallejo - Kalifornie
3
00:01:06,188 --> 00:01:08,688
Kde jsi byla?
?ek?m tu na tebe od 7:00 !
4
00:01:08,725 --> 00:01:11,057
Nastup si.
Musela jsem naj?t oh?ostroj.
5
00:01:11,160 --> 00:01:12,354
Nech m? ??dit.
6
00:01:12,462 --> 00:01:14,726
Nastup si.
U? jsem 24 hodin nejedla.
7
00:01:17,700 --> 00:01:19,258
Pojede? nebo ne?
8
00:01:40,189 --> 00:01:42,089
Je to p??li? p?ecpan?!
9
00:01:42,191 --> 00:01:43,988
Myslel jsem, ?e um?r?? hla
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:07,087 --> 00:05:10,921
A co ostatn??
?kared? bych je t?m podrazil.
2
00:05:10,967 --> 00:05:13,003
Budou ?t'astn?j??, kdy? odejdete.
3
00:05:13,047 --> 00:05:15,038
Mus? vyhr?t tuhle v?lku.
4
00:05:17,167 --> 00:05:20,045
K ?ertu s t?m.
5
00:05:20,087 --> 00:05:23,477
Kdo u? nebude cht?t dal?? bojov?
lety, m??e vst?t a ??ct to.
6
00:05:23,527 --> 00:05:26,280
- Spr?vn?.
- P?esn? tak.
7
00:06:16,207 --> 00:06:18,596
Pomoc! Pomoc!
8
00:06:41,687 --> 00:06:43,723
Tak mu pomoz!
9
00:06:43,767 --> 00:06:46,201
- Co?e?
- Pomoz mu! Pomoz mu!
10
00:06:46,247 --> 00:06:49,31
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:59,919 --> 00:03:01,114
- Radare!
- Ano, pane.
2
00:03:01,199 --> 00:03:03,191
- Zavolejte majoru Burnsovi.
- Zavol?m mu.
3
00:03:03,280 --> 00:03:06,352
?ekn?te mu, ?e si budeme muset nechat
dva chirurgy z denn? sm?ny.
4
00:03:06,437 --> 00:03:09,794
- Zavol?m gener?lovi Hammondovi.
- ?ekn?te, ?e pot?ebujeme dva nov? chirurgy.
5
00:03:09,877 --> 00:03:12,792
Douf?m, ?e n?m ty dva nov? chirurgy po?le.
Moc je pot?ebujeme.
6
00:03:12,877 --> 00:03:15,155
- Co jste ??kal, pane?
- ?ekl jsem v?echno Radarovi.
7
00:03:15,240 --> 00:03:16,639
Co?e?
8
00:03:28,479 --> 00:03:31,074
Subtitles for Tora Tora Tora (1970)
keywords: five, easy, pieces, 1970, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Five Easy Pieces (1970) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:07,509 --> 00:03:09,067
Tekrar çalayým.
2
00:03:09,269 --> 00:03:14,059
Ãu þeyi bir kere daha çalarsan,
o aleti paramparça ederim.
3
00:03:14,269 --> 00:03:15,668
O halde, þu kýsmý dinleyelim.
4
00:03:15,909 --> 00:03:18,469
Hayýr, Rayette,
kýsým meselesi deðil bu.
5
00:03:18,669 --> 00:03:21,467
Müzikal bütünlük meselesi.
6
00:03:21,829 --> 00:03:23,581
Bir þarký söyleyeyim, öyleyse.
7
00:03:23,829 --> 00:03:25,979
- Yangýn varsa...
- Bekle.
8
00:03:27,749 --> 00:03:29,102
Bobby!
9
00:03:29,309 --> 00:03:30,298
Ãunu hemen kes.
10
00:03:30,509 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,000 --> 00:01:04,072
Ãåáå óæå ñåìü,
òåïåðü òû ìóæ÷èÃà .
2
00:01:04,520 --> 00:01:07,432
ÃîõîðîÃè ñâîþ ïåðâóþ èãðóøêó
è ïîðòðåò ìà òåðè.
3
00:01:56,440 --> 00:01:58,874
ÃÃÃÃ
4
00:01:59,120 --> 00:02:02,874
Ãðîò - ýòî æèâîòÃîå, êîòîðîå
ðîåò ïîäç&Atild