Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Top Of The Heap
Subtitles for Top Of The Heap
keywords: 1049, married, with, children, 5x2, top, of, the, heap, fov, english, motechnet, com, s05e2, s05e20,
original filename: 10497-Married_With_Children.5x20.Top_Of_The_Heap.DVDRip_XviD-FoV.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,300 --> 00:01:37,767
Ah. Ooh.
2
00:01:38,367 --> 00:01:41,201
Ah, it-- It hurts me
to see you in pain.
3
00:01:42,834 --> 00:01:45,667
See? All better.
4
00:01:47,367 --> 00:01:48,500
What are you doing?
5
00:01:48,534 --> 00:01:50,834
Checking for my nipple.
6
00:01:55,634 --> 00:01:56,600
Where's Mr. Fluffy?
7
00:01:56,634 --> 00:01:57,800
Your cat?
8
00:01:57,834 --> 00:02:00,066
He was hungry, so I threw him
out the window.
9
00:02:00,100 --> 00:02:01,667
Pop!
10
00:02:05,133 --> 00:02:06,467
Awww...
11
00:02:06,501 --> 00:02:09,301
Mr. Fluffy.
12
00:0
Subtitles for Top Of The Heap
keywords: 1047, married, with, children, 5x2, top, of, the, heap, fov, romanian, motechnet, com, s05e2, s05e20,
original filename: 10472-Married_With_Children.5x20.Top_Of_The_Heap.DVDRip_XviD-FoV.Romanian.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,298 --> 00:00:13,298
Traducere realizatã de
-=TIGRUTZU=-
2
00:01:10,566 --> 00:01:14,616
Episodul 20, seria a 5-a
TOP OF THE HEAP
3
00:01:35,300 --> 00:01:37,767
4
00:01:38,367 --> 00:01:41,201
Mã doare pe mine când
te vãd cum suferi.
5
00:01:42,834 --> 00:01:45,667
Vezi? Acum e mai bine.
6
00:01:47,367 --> 00:01:48,500
Ce faci?
7
00:01:48,534 --> 00:01:50,834
Ãmi caut sfârcul.
8
00:01:55,634 --> 00:01:56,600
Unde e domnul Fluffy?
9
00:01:56,634 --> 00:01:57,800
Pisica ta?
10
00:01:57,834 --> 00:02:00,066
Ãi era foame, aºa
cã am aruncat-o pe fereastrã.
Subtitles for Top Of The Heap
keywords: married, with, children, season, 5, s05xe2, buck, the, stud, fov, s05xe1, 9, kids, wadaya, gonna, do, you, better, shop, around, pt, 4, look, whos, barking, who, mans, castle, one, down, two, to, go, 8, weenie, tot, lovers, and, other, strangers, s05xe0, 7, aliens, wabbit, dance, show, unnatural, 6, all, night, security, dude, well, follow, sun, kelly, 3, godfather, bounces, back, baby, makes, money, route, 66, part, top, of, heap, sue, casa, his, oldies, but, young, uns, think, im, sexy,
original filename: Married.with.Children.Season.5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:16,080 --> 00:01:20,039
Komaan, Al,
is dat alles?
2
00:01:20,240 --> 00:01:24,711
Peg, ik kan me niet concentreren als
jij steeds instructies gaat roepen.
3
00:01:25,520 --> 00:01:28,432
Zo niet, debiel.
4
00:01:28,640 --> 00:01:31,200
Wie heeft je dat trouwens geleerd.
5
00:01:31,400 --> 00:01:33,118
Goed, zo is het genoeg,
ik stop er mee.
6
00:01:33,320 --> 00:01:35,151
Hebben we nog niet genoeg voor ??n dag?
7
00:01:35,360 --> 00:01:36,588
Oh, goed dan.
8
00:01:36,800 --> 00:01:39,268
Je hebt tenminste iets gedaan.
9
00:01:44,280 --> 00:01:47,511
Ik ben het beu om op m
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,247 --> 00:00:12,957
(RICHARD) If you're listening to my voice,
you'll have bought the new "Top Gear" DVD
2
00:00:13,127 --> 00:00:16,597
and you're in for a great time
in front of the telly.
3
00:00:17,727 --> 00:00:21,163
We've gathered together
some of our classic films,
4
00:00:21,327 --> 00:00:23,397
including car versus bobsleigh,
5
00:00:25,287 --> 00:00:27,164
the Apache and Lotus shoot-out...
6
00:00:27,327 --> 00:00:28,646
Ohh!
7
00:00:28,807 --> 00:00:31,321
...the great Aston Martin race,
8
00:00:31,487 --> 00:00:34,001
the pick-up destruction
9
00:00:34,167
Subtitles for Top Of The Heap
keywords: over, the, top, 1987, 1, cd, english, en, sylvester, stallone, raid,
original filename: Over the Top - 1987 - 1CD - English - en - 3369b7fdf45ea0d5b306d223b1f8872a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,460 --> 00:00:21,300
<i>("In This Country" by Eddie Money)</i>
2
00:03:00,740 --> 00:03:04,620
Regiment... dismissed!
3
00:03:04,740 --> 00:03:06,740
<i>(cheering)</i>
4
00:03:20,820 --> 00:03:23,700
<i>- (boy) We did it!
- You made it.</i>
5
00:03:25,780 --> 00:03:28,260
- You got a fine boy there.
- Thank you.
6
00:03:39,700 --> 00:03:42,460
- Deliveries in the rear.
- I'm picking up Cadet Cutler.
7
00:03:42,580 --> 00:03:45,300
- OK. Pass, sir.
- Thanks.
8
00:04:38,780 --> 00:04:40,580
Who's he?
9
00:04:44,980 --> 00:04:46,340
Smile, everybody.
10
00:04:47,460
Subtitles for Top Of The Heap
keywords: overthetop, 1987, englishhearingimpaired, english, hearing, imp, over, the,
original filename: OvertheTop1987-EnglishHearingImpaired.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,600 --> 00:00:16,558
<i>( ''In This Country'' by Eddie Money)</i>
2
00:03:02,600 --> 00:03:06,479
Regiment... dismissed!
3
00:03:06,600 --> 00:03:08,591
<i>(cheering)</i>
4
00:03:22,680 --> 00:03:25,558
<i>- (boy) We did it!
- You made it.</i>
5
00:03:27,640 --> 00:03:30,108
- You got a fine boy there.
- Thank you.
6
00:03:41,560 --> 00:03:44,313
- DeIiveries in the rear.
- I'm picking up Cadet CutIer.
7
00:03:44,440 --> 00:03:47,159
- OK. Pass, sir.
- Thanks.
8
00:04:40,640 --> 00:04:42,437
Who's he?
9
00:04:46,840 --> 00:04:48,193
SmiIe, everybody.
10
00:04:49,3
Subtitles for Top Of The Heap
keywords: woman, on, top, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2000, 72, 9, 96, 49,
original filename: Woman On Top - Eng - 23,976fps - 2000.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1740}{1874}{y:i}Once upon a time, in the land of bossa nova,|{y:i}lived a girl named Isabella.
{1881}{1989}{y:i}When she was born, the gods blessed her|{y:i}with extraordinary beauty,
{1992}{2105}{y:i}but overlooked one itty-bitty flaw:|{y:i}Motion sickness.
{2127}{2176}{y:i}Her parents tried everything.
{2188}{2276}{y:i}Conventional medicine, organized religion,
{2288}{2337}{y:i}alternative religion.
{2354}{2407}{y:i}Nothing worked...
{2428}{2476}{y:i}until Yemanja,
{2501}{2623}{y:i}goddess of the sea, took pity on the child|{y:i}and compensated her with a gift.
{2717}{2774}{y:i}Too frail to play with her friends,
{2777}{287
Subtitles for Top Of The Heap
keywords: the, island, at, top, of, world, 1974, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, divx,
original filename: The Island at the Top of the World (1974) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{3660}{3712}- Good evening, sir.|- I'm Professor Ivarsson.
{3713}{3758}Yes, sir.|Sir Anthony's been expecting you.
{3760}{3793}It's in your hands, Marlow.
{3794}{3850}Stand fast with those steel fellows.|They'll come to terms.
{3852}{3913}- Very well, sir.|- If any other problems come up,|consult with the board.
{3915}{4006}They know my thinking.|Ah. Professor Ivarsson.
{4008}{4078}I cannot tell you how grateful I am|that you've agreed to join me.
{4080}{4125}I haven't agreed to anything,|Sir Anthony.
{4126}{4200}All I know is that somebody woke me up|at 6:00 yesterday morning...
{4202}{4243}saying he was the British ambassador
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,600 --> 00:00:09,000
No programa de hoje eu conduzo o
Audi TT descapotável na Islândia,
2
00:00:09,701 --> 00:00:14,401
o Richard conduz o Nissan 350Z descapotável
na Islândia
3
00:00:16,002 --> 00:00:20,802
e o James conduz o Chrysler Crossfire descapotável,
...adivinhe onde?
4
00:00:25,203 --> 00:00:27,303
Olá e bem-vindos ao Top Gear
5
00:00:27,504 --> 00:00:33,504
Nós recebemos algumas queixas de que não
mostramos o suficiente, carros baratos no programa
6
00:00:34,005 --> 00:00:39,705
dai, vamos começar hoje com o mais barato de todos os...
Ferrari
7
00:00:55,006
Subtitles for Top Of The Heap
keywords: view, from, the, top, 2003, 2, 97, 6, fps, kramer,
original filename: 4320-View_from_the_Top_(2003)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,451 --> 00:00:21,045
Donna:
Every story starts somewhere.
2
00:00:21,121 --> 00:00:25,319
And mine begins in a small town
called silver springs, nevada.
3
00:00:27,227 --> 00:00:29,491
My mother was an ex-show girl.
4
00:00:29,562 --> 00:00:31,723
Emphasis on the "ex."
5
00:00:32,966 --> 00:00:34,957
There's my father.
6
00:00:35,035 --> 00:00:36,468
He came by for the beer.
7
00:00:36,536 --> 00:00:39,733
Whoa. Oh, my god.
Look at this.
8
00:00:39,806 --> 00:00:42,900
Oh, my god!
9
00:00:42,976 --> 00:00:45,410
Happy birthday, donna
10
00:00:45,478 --> 00:00:46,57
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{972}{1085}3.III.1969. US mornarica|osnovala je pilotsku školu.
{1091}{1196}Uèenje zaboravljene vještine|bliske zraène borbe
{1202}{1326}pribavilo bi nekolicini diplomaca|titulu najboljih lovaca. Uspjeli su.
{1332}{1406}Mornarci je zovu|"Skola lovaca", a letaèi
{3740}{3805}Reditelj:
{5842}{5958}INDIJSKI OCEAN. DANAÅ NJICA
{6020}{6086}Dobro jutro, Scott.|-Dobro jutro.
{6197}{6344}Rider, ove Strike. Uoèena|nepoznata letjelica. Smjer 0-9-0.
{6611}{6710}Tko je gore?|-Cougar i Merlin, Maverick i Goose.
{6716}{6786}Sjajno!|Maverick i Goose...
{7008}{7106}Oglasi se, Goose.|-Imam ga. 30 milja ulijevo.
{7112}{7236}900 èvorova u približavanj
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{340}{750}Adaptacija: Pargi ©2003|cdklub@hotmail.com
{972}{1085}3.III.1969. US mornarica|je osnovala pilotsku školu.
{1091}{1196}Uèenje zaboravljene veštine|bliske vazdušne borbe
{1202}{1326}pribavilo bi nekolicini diplomaca|titulu najboljih lovaca. Uspeli su.
{1332}{1406}Mornari je zovu|"Škola lovaca", a letaèi
{1410}{1520}TOP GAN|(-VRHUNSKO ORUŽJE-)
{5842}{5958}INDIJSKI OKEAN. DANAÅ NJICA
{6020}{6086}Dobro jutro, Skot.|-Dobro jutro.
{6197}{6344}Rajder, ovde Strajk. Uoèena|nepoznata letelica. Smer 0-9-0.
{6611}{6710}Ko je gore?|-Kuguar i Merlin, Maverik i Gus.
{6716}{6786}Sjajno!|Maverik i Gus...
{7008}{7106}Oglasi se, Gus.|-Imam
Subtitles for Top Of The Heap
keywords: top, gun, 1986, 1, cd, english, en,
original filename: Top Gun - 1986 - 1CD - English - en - 306a703ba8ad60537120ccdfa3b69357.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{6023}{6128}Morning, Scott.|Morning, Wells.
{6197}{6339}Ghost Rider, we have an unknown|aircraft. Vector 090 for bogey.
{6611}{6709}- Who's up there?|- Cougar, Merlin, Maverick and Goose.
{6715}{6785}Great. Maverick and Goose.
{7008}{7142}- Talk to me, Goose.|- Roger, I got them. 900 knots closure.
{7148}{7232}- Cougar, you hear that?|- Roger.
{7238}{7314}- Merlin, you got them?|- I've got radar contact.
{7320}{7449}- I'll get a visual ID. You hook them.|- I'll clean them and fry them.
{7605}{7788}Ghost Rider, 203. I have them inbound,|bogeyheading 270 at 10 miles.
{7794}{7903}- 900 knots closure.|- Take angels 10, left, 3,0.
{7909}{7991}-
Subtitles for Top Of The Heap
keywords: shaun, of, the, dead, 2004, divx, top, imdb, #4, 6, avi,
original filename: Shaun.Of.The.Dead.(2004).DVDRip.DivX.(Top.IMDb.-#46).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,350 --> 00:00:53,260
?ltimos pedidos, por favor.
2
00:01:00,278 --> 00:01:02,187
- Shaun.
- Sim?
3
00:01:02,230 --> 00:01:05,546
- Entende o que estou dizendo?
- Sim, completamente.
4
00:01:06,550 --> 00:01:09,234
Sei que ele ? o seu melhor amigo,
mas mora com voc?.
5
00:01:09,270 --> 00:01:10,831
Eu sei.
6
00:01:10,870 --> 00:01:14,580
N?o ? que eu n?o goste do Ed.
Ed, n?o ? que eu n?o goste de voc?.
7
00:01:14,614 --> 00:01:17,036
Tudo bem.
8
00:01:17,078 --> 00:01:20,078
- Seria ?timo se pud?ssemos...
- Porra.
9
00:01:20,118 --> 00:01:23,020
-..passar mais tempo j
Subtitles for Top Of The Heap
keywords: top, gear, 1978, 1, cd, polish, pl, s10e05, ws, pdtv, river,
original filename: Top Gear - 1978 - 1CD - Polish - pl - 4c116fffcc8a65fa0eaa2f8969bc5019.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,000 --> 00:00:09,900
T?umaczenie na podstawie napis?w anigelskich z
www.finalgear.com
2
00:00:10,000 --> 00:00:11,900
Zbynak
zbynak@gmail.com
3
00:00:12,000 --> 00:00:14,000
Dzisiaj,
Stig testuje metro.
4
00:00:16,000 --> 00:00:18,000
Richard testuje par? szort?w.
5
00:00:19,000 --> 00:00:21,000
A ja biegam.
6
00:00:28,000 --> 00:00:30,000
Dzi?kuj?, Dzi?kuj?.
7
00:00:32,000 --> 00:00:34,000
Witam.
8
00:00:36,000 --> 00:00:40,300
Witam... Witam w
Top-Gear - programie zdobywaj?cym nagrody. Tak.
9
00:00:42,000 --> 00:00:44,900
Otrzymali?my nagrod?
dla najlepszego progra
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,405 --> 00:00:32,340
[Bossa Nova]
2
00:00:59,102 --> 00:01:01,036
[Ends]
3
00:01:03,539 --> 00:01:05,973
[Bossa Nova]
4
00:01:11,481 --> 00:01:14,814
[Narrator] Once upon a time,
in the land of Bossa Nova,
5
00:01:14,884 --> 00:01:17,375
Lived a girl
named Isabella.
6
00:01:17,453 --> 00:01:22,186
When she was born, the gods blessed her
with extra ordinary beauty.
7
00:01:22,258 --> 00:01:24,658
But overlooked
one itty-bitty flaw--
8
00:01:24,727 --> 00:01:27,025
motion sickness.
9
00:01:27,096 --> 00:01:29,997
Her parents
tried everything:
10
00:01:30,066 --> 00
Subtitles for Top Of The Heap
keywords: top, gun, cd, 2, eng, 3, 97, 6, fps, 1986, 73, 49, 99,
original filename: Top Gun - CD2 - Eng - 23,976fps - 1986.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,120 --> 00:00:04,164
I've got my eye
on the northern bogey.
2
00:00:04,206 --> 00:00:05,999
Roger. I got the southern guy.
3
00:00:08,585 --> 00:00:10,128
HoIIywood, you Iead.
I'II cover you.
4
00:00:23,308 --> 00:00:24,559
Break now, Jester.
5
00:00:29,606 --> 00:00:31,817
HoIIywood, we're Iosing Viper.
Let's stay on Jester.
6
00:00:31,858 --> 00:00:32,985
Roger. I'm on him.
7
00:00:37,239 --> 00:00:40,158
Goose, find Viper.
He's out there somewhere.
8
00:00:40,200 --> 00:00:43,078
Stay with HoIIywood, Mav.
We're covering his wing.
9
00:00:44,830 --> 00:00:46,248
Go
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:00,700 --> 00:03:04,580
Regimento... dispensado!
2
00:03:20,780 --> 00:03:23,660
<i>- N?s conseguimos!
- Voc? conseguiu.</i>
3
00:03:25,740 --> 00:03:28,220
- Voc? tem um bom garoto.
- Obrigado.
4
00:03:39,660 --> 00:03:42,420
- Entregadores pela entrada de tr?s.
- Eu vou pegar o Cadete Cutler.
5
00:03:42,540 --> 00:03:45,260
- OK, pode passar senhor.
- Obrigado.
6
00:04:38,740 --> 00:04:40,540
Quem ? ele?
7
00:04:44,940 --> 00:04:46,300
Sorriam todos.
8
00:04:47,420 --> 00:04:49,020
O que ele est? fazendo aqui?
9
00:04:49,140 --> 00:04:53,140
Com licen?a.
Posso consegu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{935}{1015}{C:$FFFFFF}3 Martie 1969. Marina Militarã|a Statelor Unite ale Americii,
{1015}{1115}{C:$FFFFFF}a deschis o scoalã de elitã|pentru câþiva piloþi cu calitãþi deosebite.
{1115}{1193}{C:$FFFFFF}aceasta mânã de oameni învaþã|tactici de atacuri aeriene,
{1193}{1291}{C:$FFFFFF}în acest timp ei au devenit|cei mai buni luptãtori.
{1291}{1333}{C:$FFFFFF}Piloþii au denumit-o:
{5807}{5869}{C:$FFFFFF}Oceanul Indian-în zilele noastre
{5991}{6047}Bunã dimineaþa!|Cum sânteþi?
{6167}{6273}Atenþiune!zero-noua-|un avion neidentificat la orizont.
{6577}{6680}- Cine este sus?|- Cougar, Merlin, Maverick ºi Goose.
{6685}{6739}Per
Subtitles for Top Of The Heap
keywords: top, gear, 1978, 1, cd, spanish, es, winter, olympics, special, subtitles, by, z10, 2,
original filename: Top Gear - 1978 - 1CD - Spanish - es - 610f629eac0d1063e2c027a3b1efae89.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,047 --> 00:00:06,005
Bien, las Olimpiadas de Invierno
est?n celebr?ndose en Italia
2
00:00:06,087 --> 00:00:10,399
pero, mir?ndola con atenci?n
Italia parece un poco... c?lida.
3
00:00:18,727 --> 00:00:20,877
Por eso estamos en Noruega,
4
00:00:20,967 --> 00:00:22,605
un pa?s invernal de verdad.
5
00:00:22,727 --> 00:00:25,878
Y tenemos una serie de deportes de invierno
preparados para ustedes.
6
00:00:26,047 --> 00:00:30,165
As? que, bienvenidos
a las Olimpiadas de Invierno de Top Gear.
7
00:00:38,327 --> 00:00:41,797
Son las Olimpiadas de Invierno con m?s velocidad.
8
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,514 --> 00:00:17,519
NUMAI LA www.megafilm.home.ro
2
00:00:20,438 --> 00:00:25,443
Germania de Est
3
00:01:35,513 --> 00:01:40,518
-Securitatea a fost triplata
in toata tara
4
00:01:38,474 --> 00:01:43,479
..toate granitele sint in alerta generala
5
00:01:42,353 --> 00:01:47,358
..vizele de tranzit au fost
suspendate pe toata saptamina
6
00:01:45,648 --> 00:01:50,653
..am primit asigurari de la..
7
00:01:49,402 --> 00:01:54,407
agentii nostrii din Vest ca
actiunile nostre..
8
00:01:51,613 --> 00:01:56,576
au fost complet nedetectate.
9
00:01:55,158 --> 00:02:00,163
-To
Subtitles for Top Of The Heap
keywords: 1417, woman, on, top, english, subtitles,
original filename: 14173-Woman On Top ( English Subtitles ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:29,405 --> 00:00:32,340
[Bossa Nova]
2
00:00:59,102 --> 00:01:01,036
[Ends]
3
00:01:03,539 --> 00:01:05,973
[Bossa Nova]
4
00:01:11,481 --> 00:01:14,814
[Narrator] Once upon a time,
in the land of Bossa Nova,
5
00:01:14,884 --> 00:01:17,375
Lived a girl
named Isabella.
6
00:01:17,453 --> 00:01:22,186
When she was born, the gods blessed her
with extra ordinary beauty.
7
00:01:22,258 --> 00:01:24,658
But overlooked
one itty-bitty flaw--
8
00:01:24,727 --> 00:01:27,025
motion sickness.
9
00:01:27,096 --> 00:01:29,997
Her parents
tried everything:
10
00:01:30,066 --
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{4465}{4562}puk... voljno!
{4967}{5039}uspjeli smo!|- Ti si uspio.
{5091}{5153}- evo ti ovdje jedno lijepo momèe.|- Hvala ti.
{5439}{5508}- Pošiljke otpozadi.|- Ja æu pokupiti kadeta Cutlera.
{5511}{5579}- OK. Proðite gospodine.|- Hvala.
{6916}{6961}Ko je on?
{7071}{7105}Nasmijte se svi.
{7133}{7173}Å ta on tamo radi?
{7176}{7276}Izvinite|Mogu li dobiti malo pažnje?
{7279}{7432}Pusti njega. Slušaj mene.|Ja ovdje pokušavam da napravim sliku. Nasmiješi se.
{7504}{7598}Oh,hvala, tata.|Hej, hoæemo li uspjeti da vidimo mamu?
{7601}{7673}- Je li ovo limuzina Majkla Katlera?|- Da, gospodine.
{7676}{7780}- Gdje je moj djed?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1967}{2000}Sinucidere
{2005}{2035}Trecere
{4570}{4667}Regiment, rupeþi rândurile.
{5065}{5137}- Am reuºit!|- Ai terminat.
{5197}{5257}- Aveþi un bãiat bun.|- Mulþumesc.
{5545}{5617}- Livrãrile, prin spate.|- Am venit dupã cadetul Cutler.
{5620}{5677}- Bine. Treceþi, domnule.|- Mulþumesc.
{7022}{7067}Cine e?
{7180}{7212}Zâmbiþi, toatã lumea.
{7240}{7277}Ce face aici?
{7282}{7382}Scuze.|De ce nu eºti atent?
{7385}{7537}Nu te uita la el. Fii atent la mine.|Ãncerc sã fac o fotografie. Zâmbiþi.
{7610}{7702}Mersi, tatã.|O s-o vedem ºi pe mama?
{7707}{7776}- E limuzina lui Michael Cutler?|- Da, dle.
{7777}{7877}- Unde e bu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:32,569 --> 00:01:35,613
Security has been tightened.
2
00:01:35,781 --> 00:01:38,492
All borders have been placed on full alert.
3
00:01:38,658 --> 00:01:42,162
Exit visas have been suspended
for the entire week.
4
00:01:42,328 --> 00:01:47,500
In addition, we have assurance
from our undercover agents in the West
5
00:01:47,667 --> 00:01:51,754
that our actions to date
have gone completely undetected.
6
00:01:51,922 --> 00:01:54,633
All military leaves have been cancelled,
7
00:01:54,799 --> 00:01:58,178
and we have doubled the guard
around Dr Flammond.
8
00:01:58,344 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,480 --> 00:00:20,240
ALEMANIA DEL ESTE
2
00:01:29,000 --> 00:01:31,880
Se ha extremado la seguridad
en todo el paÃs.
3
00:01:32,080 --> 00:01:34,600
Todas las fronteras están en alerta roja.
4
00:01:34,880 --> 00:01:38,080
Los visados de salida no se expedirán
durante una semana.
5
00:01:38,360 --> 00:01:43,160
Además, nuestros agentes encubiertos
del oeste nos han asegurado
6
00:01:43,480 --> 00:01:46,160
que nuestros movimientos
no se detectaron.
7
00:01:46,480 --> 00:01:48,480
Ya no se darán permisos militares...
8
00:01:48,680 --> 00:01:51,560
<i>Un mejor gobierno
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,769 --> 00:00:35,969
Oye, enciende eso.
¡Ponlo de nuevo!
2
00:00:36,430 --> 00:00:39,097
No me mires a mÃ, que yo
no lo hice, ¿de acuerdo?
3
00:00:39,098 --> 00:00:41,816
Será mejor que hayas puesto baterÃas
nuevas en esa cosa como te dije.
4
00:00:41,817 --> 00:00:44,440
Lo hice, Sargento, justo en el
momento en el que me las dio, lo hice.
5
00:00:44,441 --> 00:00:45,441
Las puse allÃ.
6
00:00:45,659 --> 00:00:47,076
Bueno, dispárale o algo.
7
00:00:47,077 --> 00:00:49,827
¡De otro modo tendrás
que escucharme cantar!
8
00:01:25,046 --> 00:01:26,046
Ten.
9
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{50}{900}{y:i}{c:{preview}FF00}Traducere:Leuce Laviniu|{y:i}{c:{preview}FF00}Adaptare si corectare:French Lion(leomcm@go.ro)
{935}{1010}{c:$FFFFFF}3 Martie 1969.|{c:$FFFFFF}Marina Militarã a Statelor Unite ale Americii,
{1015}{1110}{c:$FFFFFF}a deschis o scoalã de elitã|{c:$FFFFFF}pentru câþiva piloþi cu calitãþi deosebite.
{1115}{1187}{c:$FFFFFF}aceasta mânã de oameni învaþã|{c:$FFFFFF}tactici de atacuri aeriene,
{1193}{1285}{c:$FFFFFF}în acest timp ei au devenit|{c:$FFFFFF}cei mai buni luptãtori.
{1291}{1369}{c:$FFFFFF}Piloþii au denumit-o:
{5807}{5924}{c:$FFFFFF}Oceanul Indian-în zilele noastre
{5991}{6065}Bunã dimineaþa!|Cum sânteÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:13:T?umaczenie : TCHOR
00:01:34:Kraj zosta? postawiony w stan gotowo?ci.
00:01:37:Wzmocniono kontrole graniczne.
00:01:40:Cofni?to wizy na ca?y nast?pny tydzie?.
00:01:44:W dodatku, nasi tajni agenci...
00:01:46:dzia?aj?cy na Zachodzie|zapewnili nas...
00:01:49:?e ?adna z naszych akcji|jak dot?d nie zosta?a odkryta.
00:01:54:[ZASTRASZANIE WZMACNIA RZ?DY]|- ?o?nierzom cofni?to przepustki...
00:01:56:[AGENT BRYTYJSKI UCIEK? Z EKSPRESSU BERLI?SKIEGO]|... i podwoili?my ilo?? stra?y dla Dr Flammond'a.
00:02:00:Podsumowuj?c...|wszystkie jednostki...
00:02:02:[ZNALE?? I ZABI?]|... s? w stanie pe?nej gotowo?ci do akcji Mina Polarna.
00:02:06:Zgodnie z pa?skimi rozkazami,|generale St
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{140}{364}ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ
{453}{532}ÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃ
{2244}{2388}ÃîäñèëåÃà å ìà êñèìà ëÃî ñèãóðÃîñòòà |â öÿëà òà ñòðà Ãà .|Ãî âñè÷êè ãðà Ãèöè Ã¥ çà òåãÃà ò êîÃòðîëà .
{2390}{2476}Ãà çðåøèòåëÃèòå çà èçëèçà ÃÃ¥ ñà îòìåÃÃ¥Ãè|çà öÿëà òà ñëåäâà ùà ñåäìèöà .
{2479}{2543}Ãùå Ãåùî...|ïîëó÷èõìå äîñòîâåðÃà èÃôîðìà öèÿ
{2546}{2598}îò Ãà øèòå òà éÃè à ãåÃòè|Ãà çà ïà äÃèÿ ôðîÃò ,
{2601}{2692}֌ äåéñòâèÿòà Ãè äî òîçè ìîìåÃò|
Subtitles for Top Of The Heap
keywords: view, from, the, top, 2003, 1, cd, italian, it, una, hostess, tra, le, nuvole,
original filename: View from the Top - 2003 - 1CD - Italian - it - 68a861acccaa8a40d01814c6fdde7d2a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,120 --> 00:00:22,554
Ogni storia ha un iniuio.
2
00:00:22,679 --> 00:00:26,468
La mia storia comincia
a Silver Springs, Nevada.
3
00:00:28,199 --> 00:00:30,509
Questa ? mia madre, un'ex ballerina.
4
00:00:30,640 --> 00:00:32,915
Poco ballerina e molto ex.
5
00:00:33,840 --> 00:00:35,717
Ecco mio padre!
6
00:00:35,840 --> 00:00:37,353
Veniva solo per la birra.
7
00:00:40,640 --> 00:00:43,074
Attene'ione!
8
00:00:43,200 --> 00:00:46,670
Buon compleanno Donna!
9
00:00:46,799 --> 00:00:51,271
Non riuscii a spegnere le candele
ma ricordo il mio desiderio.
10
00:00:52,039
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{10}{210}25 FPS DVD-Rip è êîðåêöèè:|{C:{preview}000064C3FA}yo-yo (yonkoff@gmx.at)
{2224}{2299}Ãåðêèòå Ãè çà ñèãóðÃîñò|ñà çà âèøåÃè.
{2304}{2365}Ãðà Ãèöèòå ñà ïîä òðåâîãà .
{2370}{2454}ÃçõîäÃè âèçè Ãÿìà äà ñå èçäà âà ò|äî êðà ÿ Ãà ñåäìèöà òà .
{2458}{2572}Ãîëó÷èõìå è óâåðåÃèÿòà ||Ãà òà éÃà òà Ãè à ãåÃòóðà Ãà çà ïà ä,
{2576}{2675}֌ äåéñòâèÿòà Ãè äîñåãà |ÃÃ¥ ñà çà ñå÷åÃè.
{2716}{2791}...ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃ|ÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ "ÃÃÃÃÃÃ". 23 Ã...
{2795}{2869}ÃäâîÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:34,100 --> 00:01:37,200
A segurança foi reforçada
em todo o pais.
2
00:01:37,200 --> 00:01:40,100
Todas as fronteiras foram
postas em alerta máximo.
3
00:01:40,200 --> 00:01:43,800
Os vistos de saÃda foram
cancelados até nos fins da semana.
4
00:01:43,900 --> 00:01:46,600
Recebemos informação segura ...
5
00:01:46,700 --> 00:01:48,900
dos nossos agentes
infiltrados no oeste ...
6
00:01:49,000 --> 00:01:52,800
que as nossas ações de
hoje não foram detectadas
7
00:01:53,900 --> 00:01:56,500
Todas as licenças
foram canceladas ...
8
00:01:56,500 --> 00:01:59,500
&
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{981}{1056}EL 3 DE MARZO DE 1969, | LA ARMADA ESTADOUNIDENSE...
{1056}{1113}ESTABLECIO UNA ESCUELA | PARA SUS MEJORES PILOTOS...
{1115}{1156}PARA ENSEÃARLES | EL ARTE PERDIDO...
{1156}{1223}DEL COMBATE AEREO Y ASEGURAR | QUE LOS POCOS...
{1223}{1255}QUE SE GRADUARAN SERIAN...
{1256}{1322}LOS MEJORES PILOTOS | DE COMBATE EN EL MUNDO.
{1323}{1348}LO LOGRARON.
{1348}{1406}ES LA ESCUELA PARA | ARMAS DE COMBATE.
{5834}{5963}OCEANO INDICO. HOY DIA.
{6022}{6084}- Buenos dÃas, Scott. | - Buenos dÃas, Willis.
{6201}{6242}Fantasma, habla Strike.
{6243}{6317}Un avión desconocido| invade nuestro espacio aereo.
{6318}{6390}Vector 0-9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{938}{1010}EL 3 DE MARZO DE 1969,|LA ARMADA ESTADOUNIDENSE...
{1010}{1065}ESTABLECIO UNA ESCUELA|PARA SUS MEJORES PILOTOS...
{1066}{1106}PARA ENSEÃARLES|EL ARTE PERDIDO...
{1106}{1170}DEL COMBATE AEREO Y ASEGURAR|QUE LOS POCOS...
{1170}{1201}QUE SE GRADUARAN SERIAN...
{1202}{1265}LOS MEJORES PILOTOS|DE COMBATE EN EL MUNDO.
{1266}{1290}LO LOGRARON.
{1290}{1346}ES LA ESCUELA PARA|ARMAS DE COMBATE.
{1346}{1373}LOS PILOTOS SON: Stephano 31 Mayo 1999 FAP (Colmillo Blanco)
{5805}{5929}OCEANO INDICO. HOY DIA.
{5985}{6045}- Buenos dÃas, Scott.|- Buenos dÃas, WiIIis.
{6157}{6196}Fantasma, habIa Strike.
{6197}{6268}Un vehÃcuIo aéreo|desconocid
Subtitles for Top Of The Heap
keywords: house, s03e1, 6, top, secret, lol, heb, s03e16,
original filename: House.S03E16.Top.Secret.HDTV.XviD-LOL.HEB.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{807}{860}.???, ???! ????? ?? ?? ????|!????? ?? ?? ????
{872}{935}?? ????? ???, ???? ???? ????|???? ????? ?? ??. ????
{935}{1002}???? ?? ???? ???? ?????? ?????|.???? ???, ??? ?????? ??
{1002}{1086}.????, ????, ????? ????? ?? ????|.????. ???? ???? ?????
{1093}{1194}.?? ?? ??? ??? ?? ????|!????, ????? ?????? ????? ???? ??
{2037}{2059}.???
{2126}{2224}.????, ?? ?????|.?? ???? ?????, ??? ????
{2256}{2277}.'???? ?? ??, ?
{2831}{2853}.??? ????? ????
{2884}{2929}.??? ???? ????? ??????? ?????
{2949}{3030}??, ????? ???? ???? ????? ??|.?? ?? ???? ?????????
{3064}{3085}.???
{3085}{3140}.??? ?????|.???? ??? ?? ?????? ????? ?????
{3172}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{464}{538}NIEMCY WSCHODNIE
{666}{800}*Napisy ? Charlie Manson*|*WESTSIDE RIP CREW*
{2254}{2327}W ca?ym kraju zaostrzono|?rodki bezpiecze?stwa.
{2331}{2396}Granice s? nie do przej?cia.
{2400}{2484}Wizy wyjazdowe|zosta?y wstrzymane na tydzie?.
{2488}{2612}Nasi tajni agenci|z Zachod u zapewniaj?,
{2616}{2686}?e nikt nie wie,|co szykujemy.
{2690}{2742}Cofni?to przepustki...
{2746}{2821}Lepszy rz?d przez zastraszanie|UCIEK? BRYTYJSKI AGENT
{2825}{2908}...i podwojono stra?e|pilnuj?ce dr. Flammonda.
{2912}{2957}Systemy s? gotowe...
{2961}{2995}Znale?? go i zabi?
{2999}{3060}...do rozmieszczenia miny Polaris.
{3064}{3158}- Wedle rozkazu, panie g
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:39:3 marca 1969 r. Marynarka USA|za?o?y?a elitarn? szko?? dla pilot?w.
00:00:43:Nauka zapomnianej sztuki|walk powietrznych mia?a zapewni?,
00:00:47:by nieliczni, kt?rzy uko?cz? szkolenie,|byli najlepszymi pilotami na ?wiecie.
00:00:50:Powiod?o si?. Dzi? szko?a nazywa si?|Fighter Weapons School.
00:00:54:Piloci nazywaj? j?.
00:04:02:Ocean lndyjski. Czasy obecne.
00:04:10:Dzie? dobry, Scott.|Dzie? dobry, Wells..
00:04:16:Ghost Rider, mamy nieznany samolot|w obszarze Mustanga. Wektor 090.
00:04:34:- Kto tam jest?|- Cougar, Merlin, Maverick i Goose.
00:04:38:?wietnie. Maverick i Goose.
00:04:50:- M?w do mnie, Goose!|- Kontakt lewo 20, pr?dko?? 900 w?z??w.
00:04:56:- S?ysza?e?, C
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,120 --> 00:00:22,270
???? ?????? ????
??? ????.
2
00:00:22,760 --> 00:00:26,799
? ???? ??? ??????? ??
?????? ???????? 5??? ??????.
3
00:00:28,000 --> 00:00:31,834
? ?????? ??? ???? ?????
?????????. ?????? ?? ''?????''.
4
00:00:33,480 --> 00:00:36,870
????? ????? ? ??????? ???!
?????? ??? ?? ???? ?????.
5
00:00:46,520 --> 00:00:50,832
??? ?????? ?? ??????? ???,
???? ??????? ??? ???? ???.
6
00:00:51,800 --> 00:00:56,032
?? ???? ??? ??????? ???
?????? ??? ?? ?????? ????????.
7
00:01:12,840 --> 00:01:15,149
???? ?? ??????, ????.
8
00:01:17,960 --> 00:01:22,272
? ???? ???, ??
Subtitles for Top Of The Heap
keywords: married, with, children, s08e1, 2, a, little, off, the, top, saints, s08e12,
original filename: e3632f74d15a8ba681f569f3a96cee72.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:16,240 --> 00:01:18,356
Mannen zijn zo stom.
2
00:01:24,200 --> 00:01:26,316
Neem Al.
3
00:01:26,840 --> 00:01:29,673
Dat hij in het park football
aan het spelen is...
4
00:01:29,880 --> 00:01:31,996
met Aaron en een stel studenten.
5
00:01:32,240 --> 00:01:34,435
Waarom niet?
Hij zegt dat hij in vorm is.
6
00:01:35,040 --> 00:01:38,749
Als hij niet iedere morgen
de krant kwam jatten bij ons...
7
00:01:39,000 --> 00:01:41,195
zou hij helemaal
geen beweging krijgen.
8
00:01:42,600 --> 00:01:46,639
Maar football betekent
zoveel voor hem.
9
00:01:46,880 --> 00:01:50,953
Al