Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Tooth Fairy, The
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,418 --> 00:00:37,240
THE TOOTH FAIRY
2
00:01:35,262 --> 00:01:38,265
<b>1949
Nordul Californiei</b>
3
00:01:47,691 --> 00:01:50,235
Nu vreau sã mai merg Austin.
4
00:01:50,235 --> 00:01:51,528
M-am rãzgândit, este o vrãjitoare.
5
00:01:51,612 --> 00:01:53,780
Nu este vrãjitoare, Donny.
6
00:01:53,947 --> 00:01:57,743
Nu este acolo decât o bãtrânã proastã,
cãreia îi place sã ofere cadouri la copii.
7
00:01:57,784 --> 00:02:02,289
Toþi spun cã nu-i lasã pe oameni sã o vadã,
pentru cã acea boalã a fãcut-o sã arate urât.
8
00:02:02,289 --> 00:02:04,791
Tu
Subtitles for Tooth Fairy, The
keywords: tooth, fairy, the, 2006, v, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 36083-Tooth_Fairy,_The_(2006)_(V)-23_97_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{407}{599}Translated by S
{599}{608}Translated by Su
{609}{618}Translated by Sud
{619}{627}Translated by SudT
{628}{637}Translated by SudTe
{638}{646}Translated by SudTea
{647}{655}Translated by SudTeam
{656}{665}Translated by SudTeamR
{666}{674}Translated by SudTeamRo
{675}{684}Translated by SudTeamRom
{684}{693}Translated by SudTeamRoma
{694}{702}Translated by SudTeamRoman
{703}{712}Translated by SudTeamRomani
{712}{721}Translated by SudTeamRomania
{722}{730}Translated by SudTeam
{731}{756}Translated by SudTeamRomania
{800}{1200}{Y:b}{C:8000} Translated by |{Y:b}{C:{preview}00FF} Sud{Y:b}{C:{preview}00FFFF}Team{Y:b}{C:{preview}FF0000}Romania|{Y:b}
Subtitles for Tooth Fairy, The
keywords: the, tooth, fairy, 2006, 1, cd, croatian, hr, hillshaveeyes,
original filename: The Tooth Fairy - 2006 - 1CD - Croatian - hr - 0d8e21d36bb0543b1448ef3ee88e74fd.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{654}{750}Izme?u 1945 i 1962 godine, SAD-e su izvr?ile|331 nuklearno testiranje u atmosferi.
{781}{877}Danas, vlada jo? uvek demantira genetske|mutacije uzrokovane radioaktivnim otpadom...
{995}{1059}PUSTINJA NOVI MEKSIKO
{2631}{2688}Pomozi mi! Pomozi mi. Pomozi mi.
{3593}{3650}Moj kola? je gotov.
{3864}{3933}Vrijeme je za show.|Svi na pozornicu!
{4140}{4243}<b>I B R D A I M A J U O ? I</b>
{8443}{8493}Ruby?
{8496}{8567}Jesi li to ti?
{8618}{8670}Do vraga.
{8962}{9008}Ruby?
{9283}{9330}Ruby?
{9423}{9470}Ruby?
{10110}{10157}Ruby?
{10346}{10431}Ako si to ti, Jupiteru,|imam ne?to za tebe.
{10434}{10480}?uje? li me?
{10791}{10884}Re
Subtitles for Tooth Fairy, The
keywords: tooth, fairy, the, 2006, v, 2, 3, 97, fps,
original filename: 43763-Tooth_Fairy,_The_(2006)_(V)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,418 --> 00:00:37,240
THE TOOTH FAIRY
2
00:01:35,262 --> 00:01:38,265
<b>1949
Nordul Californiei</b>
3
00:01:47,691 --> 00:01:50,235
Nu vreau sã mai merg Austin.
4
00:01:50,235 --> 00:01:51,528
M-am rãzgândit, este o vrãjitoare.
5
00:01:51,612 --> 00:01:53,780
Nu este vrãjitoare, Donny.
6
00:01:53,947 --> 00:01:57,743
Nu este acolo decât o bãtrânã proastã,
cãreia îi place sã ofere cadouri la copii.
7
00:01:57,784 --> 00:02:02,289
Toþi spun cã nu-i lasã pe oameni sã o vadã,
pentru cã acea boalã a fãcut-o sã arate urât.
8
00:02:02,289 --> 00:02:04,791
Tu
Subtitles for Tooth Fairy, The
keywords: south, park, 1997, 1, cd, czech, cs, 40, 2, the, tooth, fairy, tats, 2000,
original filename: South Park - 1997 - 1CD - Czech - cs - 6c8506e8110c0119db053d3ddacf866a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:05,500
..:: SOUTH PARK 402 ::..
http://www.sp-subs.wz.cz
2
00:00:06,500 --> 00:00:11,000
P?eklad: Jaklis
Korekce: MND
3
00:00:33,238 --> 00:00:38,000
- Mami, to je n?dhera!
- Copak, slun??ko?
4
00:00:38,058 --> 00:00:41,308
Zubn? v?la!
Dala mi za zub 2 dolary.
5
00:00:41,350 --> 00:00:42,947
P?edt?m mi d?vala
jen blbej ?tvr??k.
6
00:00:43,078 --> 00:00:49,080
- Asi mysl?, ?e jsi v?jime?n? kobl??ek.
- Jo, to je n?mrd!
7
00:00:49,100 --> 00:00:52,031
- To ne??kej, Eri?ku.
- Teda, to je par?da.
8
00:00:52,078 --> 00:00:57,277
Mo?n? by sis m?l za ty pen?ze zal
Subtitles for Tooth Fairy, The
keywords: 40, 2, the, tooth, fairy, tats, 2000, www, mrtwig, net,
original filename: Id045124.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: DIV3 512x384 25.0fps 167.7 MB|/SubEdit b.4030 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:34:Mamo! Mamo!
00:00:37:Powa?nie, sta?o si? co? niesamowitego!
00:00:39:Co takiego smako?yku??
00:00:40:Mamo patrz! Szczerbata czarodziejka!| Po?o?y?em z?ba pod poduszk? i da?a mi 2 dolary!
00:00:45:Ojej! Pewnie pomy?la?a, ?e jeste? bardzo niezwyk?y p?czusiu
00:00:49:Tak! To taki wykurw!
00:00:51:Nie m?w "wykurw", Eryku
00:00:53:Och, to znaczy, to takie fajne!
00:00:55:Wi?c powiniene? zanie?? pieni?dze do banku i otworzy? konto oszcz?dno?ciowe|z codziennym profitem
00:00:59:Mam to w dupie. Id? do sklepu kupi? deskorolke
00:01:04:Ale Eryku, mo?e Szczerbata czarodziejka daj?c ci pieni?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,200 --> 00:00:05,900
..:: SOUTH PARK 402 ::..
http://www.sp-subs.wz.cz
2
00:00:06,200 --> 00:00:10,700
Pøeklad: Jaklis
Korekce: MND
3
00:00:32,938 --> 00:00:37,700
- Mami, to je nádhera!
- Copak, slunÃèko?
4
00:00:37,758 --> 00:00:41,008
Zubnà vÃla!
Dala mi za zub 2 dolary.
5
00:00:41,050 --> 00:00:42,647
PøedtÃm mi dávala
jen blbej ètvrÂák.
6
00:00:42,778 --> 00:00:48,780
- Asi myslÃ, že jsi výjimeèný koblÞek.
- Jo, to je námrd!
7
00:00:48,800 --> 00:00:51,731
- To neøÃkej, Erièku.
- Teda, to je paráda.
8
00:00:51,778 --> 00:00:56,977
Možná b
Subtitles for Tooth Fairy, The
keywords: south, park, 1997, season, 4, pt, br, djj, home, sapo, s04e1, 6, the, wacky, molestation, adventure, s04e16, 3, trapper, keeper, s04e13, probably, s04e11, 5, fat, camp, s04e15, s04e0, cherokee, hair, tampons, s04e07, helen, keller!, musical, s04e14, 9, something, you, can, do, with, your, finger, s04e09, quintuplets, 2000, s04e03, 8, chef, goes, nanners, s04e08, handicapped, go, to, hell, s04e10, cartmans, silly, hate, crime, s04e01, a, very, crappy, christmas, s04e17, timmy, s04e04, pip, s04e05, 2, fourth, grade, s04e12, cartman, joins, nambla, s04e06, tooth, fairy, tats, s04e02,
original filename: South Park (1997) - Season 4 - DVDRip (PT-BR Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:05,000
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:35,576 --> 00:00:36,887
Vai. Joga a bola, Ike.
2
00:00:39,997 --> 00:00:42,154
Cara! Voc? n?o vai
acreditar o que o Cartman tem!
3
00:00:42,189 --> 00:00:42,997
Hepatite B?
4
00:00:43,032 --> 00:00:47,085
N?o, cuz?o. Quatro entradas, 28?
fileira, para ver os Bucetas Raivosas!
5
00:00:47,482 --> 00:00:48,890
..Voc? tem entrada pra
ver os Bucetas Raivosas??
6
00:00:48,925 --> 00:00:51,382
N?s vamos ir amanha a noite! O Cartman
j? sabe o hor?rio do ?nibus!
7
00:00:51,417 --> 00:00:52,487
Espera ae. Eu j? vol
Subtitles for Tooth Fairy, The
keywords: walking, with, beasts, 2001, 2, 5, fps, ep, sabre, tooth,
original filename: 5222-Walking_with_Beasts_(2001)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1136}{1259}Timp de 40 de milioane de ani câmpiile|Anericii de Sud au fost stãpânite
{1264}{1334}de un grup de prãdãtori extraordinari.
{1421}{1494}Ele sunt numite pe drept pãsãrile terorii.
{1785}{1857}Dar recent, acest lucur s-a schimbat.
{1921}{2030}O nouã specie de ucigaº a sosit,| destul de feroce sã terorizeze
{2035}{2078}pãsãrile terorii.
{2372}{2461}Smilodon, legendarul prãdãtor cu colþ.
{2549}{2639}Cea mai mare ºi mai puternicã felinã din toate timpurile.
{2983}{3070}Nimic nu se comparã cu|un tigru cu colþi.
{3076}{3160}Numele corect al acestor animale este|feline cu colþi ºi au existat
{3164}{3213}multe speci
Subtitles for Tooth Fairy, The
keywords: after, dark, horrorfest, tooth, and, nail, 2007, limited, intimid, osloskop, net,
original filename: After.Dark.Horrorfest.Tooth.And.Nail.2007.LiMiTED.DVDRip.XviD-iNTiMiD.(osloskop.net).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{380}{500}.:: Z?B I PAZUR ::.
{600}{800}>> DarkProject SubGroup <<|>> Mroczna Strona Napis?w <<
{1050}{1250}T?umaczenie i synchro:|Sabat1970 & maniak3
{1300}{1450}Korekta: moskito
{2700}{2740}/Koniec.
{2760}{2810}/Koniec ?ycia, jakie znali?my.
{2840}{2905}/Nie wiedzieli?my, ?e nadchodzi.|/To pewne.
{2910}{3015}/Chodzi o to...|/kto robi plany na Apokalips??
{3020}{3078}/Ale wiecie co jest|/naprawd? zabawne?
{3082}{3170}/To, co nas za?atwi?o,|/nie by?o wcale pot??ne czy straszne.
{3174}{3250}/Nie by?a to wojna nuklearna|/albo ?miert
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,167 --> 00:00:11,000
CinemaStar presents
2
00:00:14,207 --> 00:00:22,319
a M ESE ART and RTL Club
production
3
00:00:29,327 --> 00:00:33,798
Dreamcar
4
00:00:34,567 --> 00:00:38,276
Screenplay
5
00:00:39,127 --> 00:00:41,118
Based on original script
6
00:00:41,247 --> 00:00:43,886
From the short story
by Zsolt Pozsgai
7
00:00:44,287 --> 00:00:46,881
Starring
8
00:01:38,607 --> 00:01:43,123
Music
9
00:01:43,567 --> 00:01:47,003
- Take me with you!
- Not this time.
10
00:01:47,127 --> 00:01:49,516
- l need to rest.
- You could.
11
00:01:50,007 --> 00:01:53,795
Subtitles for Tooth Fairy, The
keywords: doctor, who, 2005, 2x0, 2, tooth, and, claw, spanish,
original filename: 20002121.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,750 --> 00:00:18,730
Venga, Padre.
2
00:00:19,310 --> 00:00:20,390
DeberÃa saberlo mejor.
3
00:00:20,960 --> 00:00:24,080
No es bienvenido aquÃ,
Y especialmente hoy no.
4
00:00:24,250 --> 00:00:26,200
No tengo tiempo para empezar viejas discusiones.
5
00:00:26,600 --> 00:00:29,260
Solo queremos una cosa.
¿Y que podrÃa ser?
6
00:00:30,360 --> 00:00:30,960
Esta casa.
7
00:00:31,990 --> 00:00:32,960
¿Quiere la casa?
8
00:00:33,960 --> 00:00:34,990
Nos quedaremos la casa.
9
00:00:35,400 --> 00:00:36,590
¿Querrá también mi esposa mientras está en ella?
10
00:00:
Subtitles for Tooth Fairy, The
keywords: doctor, who, 2005, 1, cd, english, en, s02e02, tooth, and, claw,
original filename: Doctor Who - 2005 - 1CD - English - en - 7be855f9c9546d68203ac7dff2e6824c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,807 --> 00:00:11,009
In his scariest adventure yet,
the Doctor comes face to face
with a werewolf.
2
00:00:20,107 --> 00:00:23,785
Come now, Father,
you should know better.
3
00:00:23,825 --> 00:00:26,902
You're not welcome here,
and especially not today.
4
00:00:26,942 --> 00:00:30,459
I've got no time to start old
arguments. We want only one thing.
5
00:00:30,499 --> 00:00:32,693
And what would that be?
6
00:00:32,733 --> 00:00:34,610
This house.
7
00:00:34,650 --> 00:00:36,370
You want the house?
8
00:00:36,410 --> 00:00:39,688
We will take the house. Would you
like m
Subtitles for Tooth Fairy, The
keywords: doctor, who, 2005, 1, cd, portuguese, br, pb, s02e02, tooth, and, claw, pt,
original filename: Doctor Who - 2005 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 10b281667ec0aa78cf7a13efeefc3bb8.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,107 --> 00:00:23,785
Vamos, Padre, o senhor
devia saber.
2
00:00:23,825 --> 00:00:26,902
O senhor n?o ? bemvindo aqui,
especialmente hoje.
3
00:00:26,942 --> 00:00:30,459
N?o tenho tempo de come?ar velhas
discuss?es. S? queremos uma coisa.
4
00:00:30,499 --> 00:00:32,693
E o que seria?
5
00:00:32,733 --> 00:00:34,610
Esta casa.
6
00:00:34,650 --> 00:00:36,370
Quer a casa?
7
00:00:36,410 --> 00:00:39,688
Vamos tomar a casa. Gostaria de ficar
com minha esposa enquanto isso?
8
00:00:39,728 --> 00:00:42,444
Se n?o se afastar, a tomaremos
? for?a.
9
00:00:42,484 --> 00:00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,779 --> 00:00:39,479
EL EXAMINADOR ESCÃPTICO:
HADAS AL DESCUBIERTO
2
00:00:39,880 --> 00:00:40,880
ELFOS Y HADAS DE LOS DIENTES
¡EN REALIDAD!
3
00:00:40,881 --> 00:00:42,381
"¡Y YO LOS ATRAPARÃ!"
DICE UN PEZ GORDO LOCAL.
4
00:00:42,722 --> 00:00:45,282
EXCLUSIVO - HOY HADA DE LOS DIENTES:
LA TECNOLOGÃA ESTÃ DE MODA - LA MAGIA NO
5
00:01:07,683 --> 00:01:09,583
EL HADA DE LOS DIENTES
6
00:01:10,584 --> 00:01:12,584
¿LAVADO DE AUTOS?
¿O ALGO MÃS?
7
00:01:57,280 --> 00:01:59,510
<i>Déjame contarte una historia.</i>
8
00:01:59,560 --> 00:02:02,120
<i>Un cuento de ha
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:57,280 --> 00:01:59,510
<i>(boy) Let me tell you a story.</i>
2
00:01:59,560 --> 00:02:02,120
<i>A fairy tale. Kinda.</i>
3
00:02:02,160 --> 00:02:05,197
<i>About a bunch of Tooth Fairies</i>
<i>who lost their magic...</i>
4
00:02:05,240 --> 00:02:08,357
<i>..and the adventure we all had</i>
<i>to get it back.</i>
5
00:02:09,400 --> 00:02:11,470
<i>It all started last Christmas,...</i>
6
00:02:11,520 --> 00:02:14,398
<i>..when I was about to break</i>
<i>the world land-speed record.</i>
7
00:02:14,440 --> 00:02:18,035
<i>(announcer) Captain Tom Wallit</i>
<i>is cleared and ready f
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:57,466 --> 00:01:59,741
Ik zal je een verhaal vertellen.
2
00:01:59,746 --> 00:02:02,345
Een sprookje. Of zoiets.
3
00:02:02,346 --> 00:02:05,478
Over een groepje tandenfeeën die
hun magie kwijt raakten...
4
00:02:05,479 --> 00:02:08,611
...en het avontuur dat we beleefden
om het terug te krijgen.
5
00:02:09,586 --> 00:02:11,702
Het begon allemaal vorig jaar kerst...
6
00:02:11,706 --> 00:02:14,652
...toen ik op het punt stond het
wereldrecord landsnelheid te breken.
7
00:02:14,653 --> 00:02:18,265
Captain Tom Wallit
is klaar voor de start.
8
00:02:18,266 --> 00:02:22,396
Ik
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,788 --> 00:00:08,433
Ãåè èç áóòûëêè
2
00:00:11,560 --> 00:00:17,100
Ãåâ÷îÃêè èç âîëøåáÃîé ñòðà Ãû
3
00:00:17,274 --> 00:00:22,100
Ãà áà âÃûå êðîøå÷Ãûå âîëøåáÃèöû
4
00:00:22,400 --> 00:00:28,400
Ãçó÷à åì ÷åëîâå÷åñêèé ìèð,
5
00:00:28,535 --> 00:00:34,316
ìû õîòèì áûòü ïðåëåñòÃûìè äåâî÷êà ìè, âñå Ãà ì èÃòåðåñÃî!
6
00:00:34,316 --> 00:00:37,277
Ãóêè-áóêè ïà éî!
7
00:00:37,277 --> 00:00:42,074
Ãõ, ÃÃ¥Ãñåé, ìû Ãà ó÷èëèñü...
8
00:00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:57,280 --> 00:01:59,510
Isprièaæu vam prièu.
2
00:01:59,560 --> 00:02:02,120
Bajku.
3
00:02:02,160 --> 00:02:05,197
O Zubovilama koje su
izgubile svoju magiju...
4
00:02:05,240 --> 00:02:08,357
i avanturama kroz koje
smo prošli da je vratimo.
5
00:02:09,400 --> 00:02:11,470
Sve je poèelo prošlog Božiæa...
6
00:02:11,520 --> 00:02:14,398
baš kad sam se spremao oboriti
svjetski rekord u brzini.
7
00:02:14,440 --> 00:02:18,035
Kapetan Tom Valit je
spreman za polijetanje.
8
00:02:18,080 --> 00:02:22,119
Ovaj istorijski momenat sam
posvetio mom ocu i majci...
9
00:02
Subtitles for Tooth Fairy, The
keywords: star, trek, how, sharper, than, a, serpents, tooth, 1974, 1, cd, portuguese, pt, the, animated, series, s02e0, 5, dimension, s02e05,
original filename: Star Trek How Sharper Than a Serpents Tooth - 1974 - 1CD - Portuguese - pt - 258a3616fbb20a8ac0f800cb0911acd7.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,308 --> 00:00:10,799
<i>O espa?o, a fronteira final.</i>
2
00:00:17,217 --> 00:00:20,618
<i>Estas sao as viagens</i>
<i>da nave estelar Enterprise...</i>
3
00:00:21,454 --> 00:00:25,220
<i>em sua missao de cinco anos</i>
<i>para a explora?ao de novos mundos...</i>
4
00:00:25,625 --> 00:00:28,685
<i>para pesquisar novas vidas,</i>
<i>novas civiliza?oes...</i>
5
00:00:29,562 --> 00:00:32,531
<i>audaciosamente indo onde</i>
<i>nenhum homem jamais esteve.</i>
6
00:00:33,967 --> 00:00:36,094
JORNADA NAS ESTRELAS
7
00:00:57,657 --> 00:01:01,821
JORNADA NAS ESTRELAS
8
00:01:05,298
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:09,080 --> 00:02:11,878
On est vraiment bien sauf chez soi.
2
00:02:20,000 --> 00:02:21,911
Bundy !
Tu rentres pour le dîner ?
3
00:02:22,160 --> 00:02:24,628
Il ne faut jamais désespérer, hein ?
4
00:02:25,240 --> 00:02:28,277
Bundy !
J'ai eu un steak, ce soir.
5
00:02:28,480 --> 00:02:29,879
Tu vas prendre quoi ?
6
00:02:30,080 --> 00:02:33,470
Si j'étais le facteur,
je prendrais ta femme.
7
00:02:37,400 --> 00:02:39,994
Ne t'inquiète pas pour moi.
Je vais dîner.
8
00:02:41,120 --> 00:02:43,031
Il vaudrait mieux.
9
00:02:43,760 --> 00:02:45,239
Peg, où est mon d
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,779 --> 00:00:39,479
EL EXAMINADOR ESCÃPTICO:
HADAS AL DESCUBIERTO
2
00:00:39,880 --> 00:00:40,880
ELFOS Y HADAS DE LOS DIENTES
¡EN REALIDAD!
3
00:00:40,881 --> 00:00:42,381
"¡Y YO LOS ATRAPARÃ!"
DICE UN PEZ GORDO LOCAL.
4
00:00:42,722 --> 00:00:45,282
EXCLUSIVO - HOY HADA DE LOS DIENTES:
LA TECNOLOGÃA ESTÃ DE MODA - LA MAGIA NO
5
00:01:07,683 --> 00:01:09,583
EL HADA DE LOS DIENTES
6
00:01:10,584 --> 00:01:12,584
¿LAVADO DE AUTOS?
¿O ALGO MÃS?
7
00:01:57,280 --> 00:01:59,510
<i>Déjame contarte una historia.</i>
8
00:01:59,560 --> 00:02:02,120
<i>Un cuento de ha
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:57,567 --> 00:01:59,797
Deixe-me te contar uma história.
2
00:01:59,847 --> 00:02:02,407
Um caçador de fadas.
3
00:02:02,447 --> 00:02:05,484
Sobre um bando de fadas de dentes
Que perderam sua mágica...
4
00:02:05,527 --> 00:02:08,644
...e a aventura que todos nós temos que
trazer de volta.
5
00:02:09,687 --> 00:02:11,757
Tudo começou no último Natal...
6
00:02:11,807 --> 00:02:14,685
...Quando eu estava prestes a quebrar o recorde
mundial de velocidade.
7
00:02:14,727 --> 00:02:18,322
Capitão Tom Wallit
Está preparado para a largada.
8
00:02:18,367 --> 00:02:22,406
E
Subtitles for Tooth Fairy, The
keywords: star, trek, how, sharper, than, a, serpents, tooth, 1974, 1, cd, english, en, the, animated, series, s02e0, 5, dimension, s02e05,
original filename: Star Trek How Sharper Than a Serpents Tooth - 1974 - 1CD - English - en - 7c876835bc0441b28256f19a4d59a685.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,308 --> 00:00:10,799
Space, the final frontier.
2
00:00:17,217 --> 00:00:20,618
These are the voyages
of the Starship Enterprise.
3
00:00:21,454 --> 00:00:25,220
Its five-year mission:
To explore strange new worlds,
4
00:00:25,625 --> 00:00:28,685
to seek out new life
and new civilizations,
5
00:00:29,562 --> 00:00:32,531
to boldly go
where no man has gone before.
6
00:01:11,871 --> 00:01:15,068
Captain's Log, Stardate 6063.4.
7
00:01:15,608 --> 00:01:20,443
The Enterprise is tracing the origin
of a mysterious alien space probe.
8
00:01:20,847 --> 00:01:22,872
It approach
Subtitles for Tooth Fairy, The
keywords: star, trek, how, sharper, than, a, serpents, tooth, 1974, 1, cd, spanish, es, the, animated, series, s02e0, 5, dimension, s02e05,
original filename: Star Trek How Sharper Than a Serpents Tooth - 1974 - 1CD - Spanish - es - a70076630062b32bd81446033cf1eb42.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,308 --> 00:00:10,799
<i>Espacio, la ?ltima frontera.</i>
2
00:00:17,217 --> 00:00:20,618
<i>?stos son los viajes</i>
<i>de la Nave Estelar</i> Enterprise...
3
00:00:21,454 --> 00:00:25,447
<i>en una misi?n de cinco anos, dedicada</i>
<i>a la exploraci?n de lo desconocido...</i>
4
00:00:25,625 --> 00:00:28,958
<i>al descubrimiento de nuevas vidas,</i>
<i>de nuevas civilizaciones...</i>
5
00:00:29,562 --> 00:00:32,531
<i>hasta alcanzar lugares</i>
<i>donde nadie ha podido llegar.</i>
6
00:00:33,967 --> 00:00:36,094
VlAJE A LAS ESTRELLAS
7
00:00:57,657 --> 00:01:01,821
VlAJE A LAS
Subtitles for Tooth Fairy, The
keywords: 1307, tooth, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 13072-Tooth ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{407}{599}Translated by S
{599}{608}Translated by Su
{609}{618}Translated by Sud
{619}{627}Translated by SudT
{628}{637}Translated by SudTe
{638}{646}Translated by SudTea
{647}{655}Translated by SudTeam
{656}{665}Translated by SudTeamR
{666}{674}Translated by SudTeamRo
{675}{684}Translated by SudTeamRom
{684}{693}Translated by SudTeamRoma
{694}{702}Translated by SudTeamRoman
{703}{712}Translated by SudTeamRomani
{712}{721}Translated by SudTeamRomania
{722}{730}Translated by SudTeam
{731}{756}Translated by SudTeamRomania
{800}{1200}{Y:b}{C:8000} Translated by |{Y:b}{C:{preview}00FF} Sud{Y:b}{C:{preview}00FFFF}Team{Y:b}{C:{preview}FF0000}Romania|{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,788 --> 00:00:08,433
Ãåè èç áóòûëêè
2
00:00:11,560 --> 00:00:17,100
Ãåâ÷îÃêè èç âîëøåáÃîé ñòðà Ãû
3
00:00:17,274 --> 00:00:22,100
Ãà áà âÃûå êðîøå÷Ãûå âîëøåáÃèöû
4
00:00:22,400 --> 00:00:28,400
Ãçó÷à åì ÷åëîâå÷åñêèé ìèð,
5
00:00:28,535 --> 00:00:34,316
ìû õîòèì áûòü ïðåëåñòÃûìè äåâî÷êà ìè, âñå Ãà ì èÃòåðåñÃî!
6
00:00:34,316 --> 00:00:37,277
Ãóêè-áóêè ïà éî!
7
00:00:37,277 --> 00:00:42,074
Ãõ, ÃÃ¥Ãñåé, ìû Ãà ó÷èëèñü...
8
00:00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,788 --> 00:00:08,433
Ãåè èç áóòûëêè
2
00:00:11,560 --> 00:00:17,100
Ãåâ÷îÃêè èç âîëøåáÃîé ñòðà Ãû
3
00:00:17,274 --> 00:00:22,100
Ãà áà âÃûå êðîøå÷Ãûå âîëøåáÃèöû
4
00:00:22,400 --> 00:00:28,400
Ãçó÷à åì ÷åëîâå÷åñêèé ìèð,
5
00:00:28,535 --> 00:00:34,316
ìû õîòèì áûòü ïðåëåñòÃûìè äåâî÷êà ìè, âñå Ãà ì èÃòåðåñÃî!
6
00:00:34,316 --> 00:00:37,277
Ãóêè-áóêè ïà éî!
7
00:00:37,277 --> 00:00:42,074
Ãõ, ÃÃ¥Ãñåé, ìû Ãà ó÷èëèñü...
8
00:00:
Subtitles for Tooth Fairy, The
keywords: married, with, children, 4x0, 4, tooth, or, consequences,
original filename: deec9db0935118faa7b8cd71273c8c13.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,167 --> 00:00:06,200
[***]
2
00:01:19,534 --> 00:01:22,968
Ah, home sweet hell.
3
00:01:30,834 --> 00:01:33,100
MAN: Hey, Bundy! Home for supper?
4
00:01:33,135 --> 00:01:34,734
Never say die, huh?
5
00:01:34,769 --> 00:01:36,132
[LAUGHS]
6
00:01:36,167 --> 00:01:39,767
MAN 2: Hey, Bundy! I had steak tonight.
7
00:01:39,802 --> 00:01:41,666
What are you havin'?
8
00:01:41,701 --> 00:01:45,767
If I was the mailman,
I'd be having your wife.
9
00:01:49,100 --> 00:01:50,834
Don't worry
about me, Donnelly.
10
00:01:50,869 --> 00:01:51,834
I'll have supper.
11
00:01:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,788 --> 00:00:08,433
Ãåè èç áóòûëêè
2
00:00:11,560 --> 00:00:17,100
Ãåâ÷îÃêè èç âîëøåáÃîé ñòðà Ãû
3
00:00:17,274 --> 00:00:22,100
Ãà áà âÃûå êðîøå÷Ãûå âîëøåáÃèöû
4
00:00:22,400 --> 00:00:28,400
Ãçó÷à åì ÷åëîâå÷åñêèé ìèð,
5
00:00:28,535 --> 00:00:34,316
ìû õîòèì áûòü ïðåëåñòÃûìè äåâî÷êà ìè, âñå Ãà ì èÃòåðåñÃî!
6
00:00:34,316 --> 00:00:37,277
Ãóêè-áóêè ïà éî!
7
00:00:37,277 --> 00:00:42,074
Ãõ, ÃÃ¥Ãñåé, ìû Ãà ó÷èëèñü...
8
00:00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{407}{507}Translated by S
{509}{608}Translated by Su
{609}{618}Translated by Sud
{619}{627}Translated by SudT
{628}{637}Translated by SudTe
{638}{646}Translated by SudTea
{647}{655}Translated by SudTeam
{656}{665}Translated by SudTeamR
{666}{674}Translated by SudTeamRo
{675}{684}Translated by SudTeamRom
{685}{693}Translated by SudTeamRoma
{694}{702}Translated by SudTeamRoman
{703}{712}Translated by SudTeamRomani
{713}{721}Translated by SudTeamRomania
{722}{730}Translated by SudTeam
{731}{756}Translated by SudTeamRomania
{800}{1200}{C:8000}{Y:b}Translated by|SudTeamRomania|SudTeamRomania@yahoo.com
{2932}{2987}Sa va spun o poveste.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}Movie info: XVID 592x320 25.0fps 698.8 MB
{1700}{1800}"Z?B"
{1800}{1900}T?umaczenie:|ZINA/O.S & PIGU?A/SHPOON/BLACK DRAGONS
{1900}{2100}Wersja 1.0b|Tylko Lamerzy zmieniaj? nag??wki...
{2932}{2988}Pozw?lcie ?e opowiem Wam histori?.
{2989}{3020}Bajk?.
{3020}{3053}Co? w tym stylu.
{3054}{3130}O grupie Wr??ek Z?buszek|kt?re straci?y swoje czary...
{3131}{3209}...i o przygodzie, kt?r? prze?yli?my|?eby je odzyska?.
{3235}{3287}Wszystko zacz??o si? w ostatnie ?wi?ta,...
{3288}{3360}...kiedy w?a?nie zamierza?em ustanowi?|?wiatowy rekord pr?dko?ci ziemskiej.
{3361}{3451}Kapitan Tom Wallit|jest ?wie?y i gotowy do startu.
{3452}{3553}Po?wi?ca
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,040 --> 00:00:35,918
????????????? ????????!
2
00:00:42,040 --> 00:00:44,873
? ????????
??????? ??? ???????
3
00:00:45,720 --> 00:00:47,995
?????? ????????
? ??? ????
4
00:00:49,160 --> 00:00:52,311
?? ???????? ??????? ?????????
??? ??????? ??????;
5
00:00:56,320 --> 00:00:58,754
??? ??????? ???????
??? ?????? ?? ??????
6
00:01:05,720 --> 00:01:08,109
?????????? ???? ????????????
7
00:01:09,280 --> 00:01:12,238
????????? ???????????
? ???? ???????????;
8
00:01:26,960 --> 00:01:29,235
???????? ???????!
9
00:01:56,480 --> 00:01:58,357
?? ??? ?? ??? ???????.
10
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:57,280 --> 00:01:59,480
Låt mig berätta en historia.
2
00:01:59,560 --> 00:02:02,120
En saga.
Någonting åt det hållet.
3
00:02:02,160 --> 00:02:05,200
Om några tandfeer, som förlorade
sin magi-
4
00:02:05,240 --> 00:02:08,320
-och om upplevelsen vi hade
för att få tillbaka den.
5
00:02:09,360 --> 00:02:11,480
Det började förra julen-
6
00:02:11,520 --> 00:02:14,400
-när jag höll på att slå rekordet i
landspeed.
7
00:02:14,440 --> 00:02:18,040
Kapten Tom Wallit
är klar för avgång.
8
00:02:18,080 --> 00:02:22,080
Jag dedikerade det historiska
ögonblicket ti
Subtitles for Tooth Fairy, The
keywords: married, with, children, 4x0, 4, tooth, or, consequences,
original filename: 85c5bab62a6dc20a3530a7725c10a949.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,167 --> 00:00:06,200
[***]
2
00:01:19,534 --> 00:01:22,968
Ah, home sweet hell.
3
00:01:30,834 --> 00:01:33,100
MAN: Hey, Bundy! Home for supper?
4
00:01:33,135 --> 00:01:34,734
Never say die, huh?
5
00:01:34,769 --> 00:01:36,132
[LAUGHS]
6
00:01:36,167 --> 00:01:39,767
MAN 2: Hey, Bundy! I had steak tonight.
7
00:01:39,802 --> 00:01:41,666
What are you havin'?
8
00:01:41,701 --> 00:01:45,767
If I was the mailman,
I'd be having your wife.
9
00:01:49,100 --> 00:01:50,834
Don't worry
about me, Donnelly.
10
00:01:50,869 --> 00:01:51,834
I'll have supper.
11
00:01:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,079 --> 00:00:54,979
[Man On p.A.]
Attention all personnel.
2
00:00:55,081 --> 00:00:59,518
Heartfelt thanks to everyone who made
a rousing success oflast night's party...
3
00:00:59,619 --> 00:01:02,850
celebrating the first anniversary
of the Officers Club.
4
00:01:02,955 --> 00:01:06,322
Volunteers are now needed
to help rebuild it.
5
00:01:06,425 --> 00:01:09,394
There's only one thing
worse than death... life.
6
00:01:09,495 --> 00:01:12,328
What were you boys chastising
yourselves with last night?
7
00:01:12,431 --> 00:01:14,899
- Potato daiquiris.
- I think we left th
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,788 --> 00:00:08,433
Ãåè èç áóòûëêè
2
00:00:11,560 --> 00:00:17,100
Ãåâ÷îÃêè èç âîëøåáÃîé ñòðà Ãû
3
00:00:17,274 --> 00:00:22,100
Ãà áà âÃûå êðîøå÷Ãûå âîëøåáÃèöû
4
00:00:22,400 --> 00:00:28,400
Ãçó÷à åì ÷åëîâå÷åñêèé ìèð,
5
00:00:28,535 --> 00:00:34,316
ìû õîòèì áûòü ïðåëåñòÃûìè äåâî÷êà ìè, âñå Ãà ì èÃòåðåñÃî!
6
00:00:34,316 --> 00:00:37,277
Ãóêè-áóêè ïà éî!
7
00:00:37,277 --> 00:00:42,074
Ãõ, ÃÃ¥Ãñåé, ìû Ãà ó÷èëèñü...
8
00:00: