Search Movie Subtitles results for tom cruise by relevance:
- Legend.1985.NL.Tom.Cruise.srt
1 file(s), added on: 2007-11-24
Relevance
1 x
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:13,380 --> 00:02:19,216
Ik ben de heer van de duisternis.
2
00:02:19,285 --> 00:02:24,951
Ik heb vertroosting nodig van de schaduwen..
3
00:02:25,025 --> 00:02:28,984
en van de duisternis van de nacht.
4
00:02:30,630 --> 00:02:35,363
Zonlicht is mijn vernietiger.
5
00:02:37,671 --> 00:02:41,004
Dit alles ZAL veranderen.
6
00:02:43,009 --> 00:02:47,673
Vanavond, zal de zon voor altijd ondergaan.
7
00:02:49,582 --> 00:02:53,916
Er zal nooit meer een ochtend zijn
8
00:02:53,987 --> 00:02:57,855
Binnen!
9
00:03:09,202 --> 00:03:12,137
Ah, Blix.
10
00:03:12,205 --> 00:03:15,0
- Legend.1985.NL.Tom.Cruise.srt
1 file(s), added on: 2009-01-14
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:13,380 --> 00:02:19,216
Ik ben de heer van de duisternis.
2
00:02:19,285 --> 00:02:24,951
Ik heb vertroosting nodig van de schaduwen..
3
00:02:25,025 --> 00:02:28,984
en van de duisternis van de nacht.
4
00:02:30,630 --> 00:02:35,363
Zonlicht is mijn vernietiger.
5
00:02:37,671 --> 00:02:41,004
Dit alles ZAL veranderen.
6
00:02:43,009 --> 00:02:47,673
Vanavond, zal de zon voor altijd ondergaan.
7
00:02:49,582 --> 00:02:53,916
Er zal nooit meer een ochtend zijn
8
00:02:53,987 --> 00:02:57,855
Binnen!
9
00:03:09,202 --> 00:03:12,137
Ah, Blix.
10
00:03:12,205 --> 00:03:15,0
- Jerry Maguire [1996] KLAXXON - Tom Cruise & Cuba Gooding Jr.txt
1 file(s), added on: 2011-02-19
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1069}{1173}To jest Ziemia. Mieszka na niej 6 miliardów ludzi...
{1177}{1281}Kiedy by³em dzieckiem, by³o ich trzy. |Trudno siê po³apaæ.
{1319}{1396}Teraz lepiej.|To jest Ameryka.
{1400}{1509}Ameryka ci¹gle|nadaje ton ca³emu Åwiatu.
{1518}{1625}W Indiana, Clark Hodd.|Najlepszy w kraju point-guard.
{1629}{1665}W ostatnim tygodniu zdoby³ 100 punktów.
{1680}{1735}W jednym meczu.
{1739}{1849}Erica Sorgi.|Zobaczycie j¹ na nastêpnej Olimpiadzie.
{1853}{2011}W Seattle. Dallas Malloy, 16 lat.|Jedna z najlepszych bokserek.
{2016}{2097}MyÅli o swoim ch³opaku|w³aÅnie teraz.
{2101}{2251}Indio, Kalifornia. Art Stallings.|Zobaczcie jak wy
- legend tom cruise 1985 divx dvdrip(fantasy adventure - ridley scott).txt
1 file(s), added on: 2011-07-20
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
00:00:00:www.napiprojekt.pl - nowa jakoÅæ napisów.|Napisy zosta³y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
00:02:13:Jestem panem ciemnoÅci.
00:02:19:Potrzebujê pociechy cieni...
00:02:25:i ciemnoÅci nocy.
00:02:30:Åwiat³o s³oneczne jest moim niszczycielem.
00:02:37:To wszystko powinno siê zmieniæ.
00:02:43:Dzisiaj wieczorem,| s³oñce zajdzie na zawsze.
00:02:49:Nigdy nie bêdzie | kolejnego, Åwitu...
00:02:54:WejdŸ!
00:03:09:Ach, Blix.
00:03:12:PodejdŸ bli¿ej.
00:03:18:Wzywa³eŠmnie, Panie?
00:03:22:Czy nie jesteŠnajwstrêtniejszym | z moich goblinów?
00:03:26:To prawda, Mistrzu.
00:
- Legend.1985.NL.Tom.Cruise.srt
1 file(s), added on: 2008-06-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:13,380 --> 00:02:19,216
Ik ben de heer van de duisternis.
2
00:02:19,285 --> 00:02:24,951
Ik heb vertroosting nodig van de schaduwen..
3
00:02:25,025 --> 00:02:28,984
en van de duisternis van de nacht.
4
00:02:30,630 --> 00:02:35,363
Zonlicht is mijn vernietiger.
5
00:02:37,671 --> 00:02:41,004
Dit alles ZAL veranderen.
6
00:02:43,009 --> 00:02:47,673
Vanavond, zal de zon voor altijd ondergaan.
7
00:02:49,582 --> 00:02:53,916
Er zal nooit meer een ochtend zijn
8
00:02:53,987 --> 00:02:57,855
Binnen!
9
00:03:09,202 --> 00:03:12,137
Ah, Blix.
10
00:03:12,205 --> 00:03:15,0
- A Few Good Men [1992].srt
1 file(s), added on: 2010-09-21
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:55,817 --> 00:02:58,342
Forward march!
2
00:04:30,014 --> 00:04:32,539
I am requesting--
3
00:04:32,539 --> 00:04:36,748
Captain, I'd like to request
that it be me who's the attorney--
4
00:04:36,748 --> 00:04:39,585
That it be myself whoâs assigned.
5
00:04:39,585 --> 00:04:42,492
No, I'd like to request
that it be I who am assigned--
6
00:04:44,063 --> 00:04:46,224
'That it be I who am assigned'?
7
00:04:46,224 --> 00:04:49,633
That's good.
That's confidence-inspiring.
8
00:04:49,633 --> 00:04:51,636
Good grammar there.
9
00:04:51,636 --> 00:04:53,898
Captain, I'd lik
- H.G. Wells War Of The Worlds.srt
1 file(s), added on: 2010-10-06
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,160 --> 00:00:10,709
<i>In WWI, for the first time ever, -</i>
2
00:00:10,920 --> 00:00:15,835
<i>- nations combined to fight nations,</i>
<i>using the crude weapons of the day.</i>
3
00:00:16,040 --> 00:00:22,479
<i>WWII involved every continent.</i>
<i>Science provided new tools of war.</i>
4
00:00:22,680 --> 00:00:26,639
<i>These reached an unparalleled peak</i>
<i>in their capacity for destruction.</i>
5
00:00:26,840 --> 00:00:30,037
<i>Now, fraught with the</i>
<i>terrible weapons of super-science, -</i>
6
00:00:30,240 --> 00:00:34,233
<i>- menacing every creature</i>
<i>on Ea
- Cocktail(Tom Cruise,Bryan Brown 1988).srt
1 file(s), added on: 2007-11-27
Relevance
1 x
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,629 --> 00:00:39,007
COCTEL
2
00:01:03,129 --> 00:01:06,007
¡Vamos!
¡Aceléralo a fondo!
3
00:01:06,132 --> 00:01:07,759
¡Vamos!
4
00:01:07,884 --> 00:01:08,902
¡Vamos!
5
00:01:10,679 --> 00:01:14,641
¡Dale! ¡Dale! ¡Dale! ¡Dale!...
6
00:01:21,189 --> 00:01:23,233
¡Vamos!
7
00:01:23,358 --> 00:01:25,235
¡Aquà vamos!
8
00:01:25,402 --> 00:01:28,405
¡Hágase a un lado!
9
00:01:28,430 --> 00:01:29,806
¡Hágase a un lado!
10
00:01:30,291 --> 00:01:31,741
¡Hágase a un lado!
11
00:01:36,671 --> 00:01:37,847
¡Crúzate!
12
00:01:37,872 --> 00:01:39,7
- legend tom cruise (1985).txt
1 file(s), added on: 2008-02-15
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:00:00:00:33:"LEGENDA"
00:02:13:Jestem W?adc? Ciemno?ci...
00:02:19:Uspokaja mnie cie?
00:02:25:I mrok nocy
00:02:30:S?o?ce jest moim niszczycielem
00:02:37:To wszystko si? zmieni
00:02:43:Tej nocy s?o?ce zajdzie na zawsze
00:02:49:Nigdy ju? nie nastanie ?wit
00:02:56:Wej??!!
00:03:08:Ah, Blix.
00:03:13:Podejd? bli?ej
00:03:22:Czy? nie jeste? najbardziej odra?aj?cym z moich goblin?w??
00:03:28:Jestem, mistrzu
00:03:30:I czy twe serce jest czarne i pe?ne nienawi?ci?
00:03:34:Czarne jak p?lnoc,czarne jak smo?a
00:03:37:Gorsze ni? zaplugawiona wied?ma
00:03:39:Dlatego kaza?em ci tu przyj??
00:03:42:Potrzebuj? ciemno?ci, za to ty
00:03:45:B?dziesz moimi oczami i uszami
00
- Valkyrie - Tom Cruise 2008.srt
1 file(s), added on: 2011-05-30
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,720 --> 00:00:52,362
OPERATIUNEA VALKIRIA
2
00:00:55,362 --> 00:00:59,123
Ãn fata lui Dumnezeu,
depun acest sfânt jurãmânt:
3
00:00:59,483 --> 00:01:03,545
Ãl voi urma neconditionat
pe Adolf Hitler,
4
00:01:03,580 --> 00:01:07,607
Führerul Imperiului German
si al poporului,
5
00:01:07,642 --> 00:01:10,053
Comandantul Suprem al Fortelor Armate.
6
00:01:10,088 --> 00:01:13,248
Si voi fi pregãtit în orice clipã,
ca un soldat neînfricat,
7
00:01:13,283 --> 00:01:18,129
sã-mi dau viata
pentru acest jurãmânt.
8
00:01:19,330 --> 00:01:27,011
Traducerea si adaptarea:
- Valkyrie - Tom Cruise 2008.srt
1 file(s), added on: 2010-04-16
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,720 --> 00:00:52,362
OPERATIUNEA VALKIRIA
2
00:00:55,362 --> 00:00:59,123
Ãn fata lui Dumnezeu,
depun acest sfânt jurãmânt:
3
00:00:59,483 --> 00:01:03,545
Ãl voi urma neconditionat
pe Adolf Hitler,
4
00:01:03,580 --> 00:01:07,607
Führerul Imperiului German
si al poporului,
5
00:01:07,642 --> 00:01:10,053
Comandantul Suprem al Fortelor Armate.
6
00:01:10,088 --> 00:01:13,248
Si voi fi pregãtit în orice clipã,
ca un soldat neînfricat,
7
00:01:13,283 --> 00:01:18,129
sã-mi dau viata
pentru acest jurãmânt.
8
00:01:19,330 --> 00:01:27,011
Traducerea si adaptarea:
- Legend.Tom.Cruise.1985.DivX.DVDRip (Fantasy Adventure - Ridley Scott).srt
1 file(s), added on: 2011-07-20
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:12,930 --> 00:02:18,766
<i>Jaz sem gospodar teme.</i>
2
00:02:18,835 --> 00:02:24,501
<i>Želim si sence</i>
3
00:02:24,575 --> 00:02:28,534
<i>in temnih noèi.</i>
4
00:02:30,180 --> 00:02:34,913
<i>Sonèni žarki so moje unièenje.</i>
5
00:02:37,221 --> 00:02:40,554
<i>Vse to se bo spremenilo.</i>
6
00:02:42,559 --> 00:02:47,223
<i>Tokrat bo sonce za vedno zašlo.</i>
7
00:02:49,132 --> 00:02:53,466
<i>Nikoli veè ne bo
jutranje zarje ...</i>
8
00:02:53,537 --> 00:02:57,405
Naprej!
9
00:03:08,752 --> 00:03:11,687
Ah, Blix.
10
00:03:11,755 --> 00:03:14,622
Pridi bliÅ
- Legend [Tom Cruise - DivX].srt
1 file(s), added on: 2010-07-08
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,961 --> 00:00:35,694
LEYENDA
2
00:02:12,930 --> 00:02:17,629
Yo soy el señor de la oscuridad.
3
00:02:18,835 --> 00:02:22,327
Requiero el solaz...
4
00:02:22,406 --> 00:02:25,000
de las sombras...
5
00:02:25,075 --> 00:02:28,340
y la oscuridad de la noche.
6
00:02:30,180 --> 00:02:31,943
La luz del sol...
7
00:02:32,015 --> 00:02:34,916
me destruye.
8
00:02:37,221 --> 00:02:40,816
Todo eso cambiará.
9
00:02:42,593 --> 00:02:43,924
Esta noche...
10
00:02:43,994 --> 00:02:47,157
el sol se ocultará para siempre.
11
00:02:49,099 --> 00:02:53,365
Jamás habrá
ot
- Legend.1985.NL.Tom.Cruise.srt
1 file(s), added on: 2010-07-09
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:13,380 --> 00:02:19,216
Ik ben de heer van de duisternis.
2
00:02:19,285 --> 00:02:24,951
Ik heb vertroosting nodig van de schaduwen..
3
00:02:25,025 --> 00:02:28,984
en van de duisternis van de nacht.
4
00:02:30,630 --> 00:02:35,363
Zonlicht is mijn vernietiger.
5
00:02:37,671 --> 00:02:41,004
Dit alles ZAL veranderen.
6
00:02:43,009 --> 00:02:47,673
Vanavond, zal de zon voor altijd ondergaan.
7
00:02:49,582 --> 00:02:53,916
Er zal nooit meer een ochtend zijn
8
00:02:53,987 --> 00:02:57,855
Binnen!
9
00:03:09,202 --> 00:03:12,137
Ah, Blix.
10
00:03:12,205 --> 00:03:15,0
- Tom Cruise - Jack Nicholson - A Few Good Men (Divx).srt
1 file(s), added on: 2010-12-15
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,600 --> 00:01:02,856
BASE NAVAL AMERICANA DA
BAÃA DE GUANTANAMO, CUBA
2
00:02:44,348 --> 00:02:46,999
''QUESTÃO DE HONRA''
3
00:04:24,654 --> 00:04:27,753
Capitão, queria pedir que
seja eu a advogada...
4
00:04:28,847 --> 00:04:31,531
...que eu mesma seja
designada...
5
00:04:31,759 --> 00:04:34,542
Não. Quero pedir que fosse
eu mesma designada...
6
00:04:35,889 --> 00:04:37,645
''Que fosse eu
mesma designada''?
7
00:04:37,969 --> 00:04:40,719
Serve.
Inspira confiança.
8
00:04:40,785 --> 00:04:43,207
E não fere a gramática.
9
00:04:44,850 --> 00:04:48,495
COR
- Tom Cruise - Jack Nicholson - A Few Good Men (Divx).srt
1 file(s), added on: 2010-12-12
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,600 --> 00:01:02,856
BASE NAVAL AMERICANA DA
BAÃA DE GUANTANAMO, CUBA
2
00:02:44,348 --> 00:02:46,999
''QUESTÃO DE HONRA''
3
00:04:24,654 --> 00:04:27,753
Capitão, queria pedir que
seja eu a advogada...
4
00:04:28,847 --> 00:04:31,531
...que eu mesma seja
designada...
5
00:04:31,759 --> 00:04:34,542
Não. Quero pedir que fosse
eu mesma designada...
6
00:04:35,889 --> 00:04:37,645
''Que fosse eu
mesma designada''?
7
00:04:37,969 --> 00:04:40,719
Serve.
Inspira confiança.
8
00:04:40,785 --> 00:04:43,207
E não fere a gramática.
9
00:04:44,850 --> 00:04:48,495
COR
- Valkyrie - Tom Cruise 2008.srt
1 file(s), added on: 2010-03-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,280 --> 00:00:19,432
Kolonel Claus von Stauffenberg.
Opgelet.
2
00:00:20,800 --> 00:00:23,030
Leg aan.
3
00:00:24,200 --> 00:00:26,998
Lang leve ons heilige Duitsland.
4
00:00:30,240 --> 00:00:31,798
Vuur.
5
00:00:42,600 --> 00:00:45,751
ls het al begonnen?
- Haast u zich. Vooruit.
6
00:00:54,640 --> 00:00:58,269
Loge 19. We zijn te laat,
maar kunt u voor deze ene keer...
7
00:00:58,440 --> 00:01:01,989
De Führer is er ook.
U mag pas na de pauze naar binnen.
8
00:01:02,160 --> 00:01:05,709
Ach, het is net begonnen.
En de muziek is best hard.
9
00:01:05,880 --> 00:01:
- Tom Cruise - Jack Nicholson - A Few Good Men (DivX).txt
1 file(s), added on: 2009-04-06
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
00:00:59:BAZA MARYNARKI WOJENNEJ USA|ZATOKA GUANTANAMO, KUBA
00:04:23:Kapitanie, pragnê³abym|zostaæ obroñc¹...
00:04:29:To w³aÅnie ja chcia³abym...|Nie, pragnê³abym...
00:04:36:Chcia³abym broniæ w tej sprawie?|Zbyt bezpoÅrednie!
00:04:41:Same k³opoty z t¹ gramatyk¹!
00:04:44:PROKURATURA GENERALNA|WASZYNGTON, D.C.
00:04:51:- Poruczniku Galloway.|- Kapitan West czeka na pani¹.
00:05:00:WejdŸ, Jo.
00:05:03:Poruczniku Galloway...|Czy zna pani komandora Lawrence'a?
00:05:08:- Dziêkujê za spotkanie.|- Czemu nie usi¹dziesz? Siadaj!
00:05:15:- Na Kubie pojawi³y siê problemy?|- Tak, w ubieg³y pi¹te
- Valkyrie - Tom Cruise 2008.txt
1 file(s), added on: 2010-03-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{374}{437}Pu³kownik Claus von Stauffenberg.
{458}{494}Gotowi!
{524}{561}Cel!
{603}{665}Niech ¿yj¹ Åwiête Niemcy!
{757}{795}Pal!
{1072}{1103}BERLIN, LATO 1933
{1109}{1159}- Ju¿ siê rozpoczê³o?|- Proszê siê pospieszyæ.
{1365}{1401}Lo¿a 19.
{1408}{1454}SpóŸniliÅmy siê,|ale mo¿e móg³by pan...
{1458}{1518}Tam jest Führer.|Nic nie mogê zrobiæ.
{1524}{1563}Poczekajcie na przerwê.
{1565}{1642}Bardzo prosimy - dopiero siê zaczê³o.|Muzyka gra tak g³oÅno.
{1649}{1690}Proszê zrobiæ wyj¹tek.|Dla Führera.
{1699}{1782}Dla oficera,|który kocha Wagnera.
{1872}{1918}Ale b¹dŸcie cicho.
{1923}{2012}I zostañcie za kotar
- S2-05 - Pro-Life (John Carpenter).srt
- S2-04 - Sounds Like (Brad Anderson).srt
- S2-01 - The Damned Thing (Tobe Hooper).srt
- S2-07 - The Screwfly Solution (Joe Dante).srt
- S2-02 - Family (John Landis).srt
- S2-09 - Right to Die (Rob Schmidt).srt
- S2-06 - Pelts (Dario Argento).srt
- S2-10 - We Scream for Ice Cream (Tom Holla).srt
- S2-03 - The V Word (Ernest R. Dickerson).srt
- S2-08 - Valerie on the Stairs (Mick Garr).srt
- S2-11 - The Black Cat (Stuart Gordon).srt
- S2-13 - Dream Cruise (Norio Tsuruta).srt
- S2-12 - The Washingtonians (Peter Medak).srt
13 file(s), added on: 2010-09-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,700 --> 00:00:38,300
Masters of Horror 2 sezona,
5. epizoda
2
00:01:22,000 --> 00:01:25,000
od Johna Carpentera
3
00:01:25,000 --> 00:01:28,000
od Johna Carpentera
ZA ŽIVOT
4
00:03:49,500 --> 00:03:51,100
Hej, hej, hej!
Oladi malo sa jaèinom?
5
00:03:51,100 --> 00:03:51,500
Å ta?
6
00:03:52,200 --> 00:03:53,700
Zar se ne smem probuditi sreæan?
7
00:03:53,700 --> 00:03:55,500
Tako si oèigledan.
8
00:03:55,500 --> 00:03:58,000
Što jednostavno ne kupiš majicu
sa natpisom "dobio sam sinoæ",
9
00:03:58,000 --> 00:03:59,800
pa da možeš da je oblaèiš
u danima ka
There are more subtitles available for Tom Cruise
Click here to view them