Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Tmnt 2007 1 Cd French Fr Unseen Fre
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,087 --> 00:01:01,079
TMNT LES TORTUES NINJA
2
00:01:04,194 --> 00:01:05,525
<i>Quatre tortues,</i>
3
00:01:07,130 --> 00:01:08,859
<i>quatre fr?res,</i>
4
00:01:11,467 --> 00:01:15,335
<i>g?n?tiquement modifi?s</i>
<i>dans les ?gouts de New York,</i>
5
00:01:16,773 --> 00:01:20,800
<i>baptis?s d'apr?s quatre grands</i>
<i>ma?tre de la Renaissance,</i>
6
00:01:20,977 --> 00:01:23,741
<i>et entra?n?s pour devenir des ninjas...</i>
7
00:01:29,219 --> 00:01:33,713
<i>Ils ont affront? nombre de cr?atures avant</i>
<i>d'an?antir le plus redoutable d'entre eux:</i>
8
00:01:34,290 -
Subtitles for Tmnt 2007 1 Cd French Fr Unseen Fre
keywords: national, treasure, book, of, secrets, 2007, fre, 1, cd, french, subtitles,
original filename: national.treasure.book.of.secrets.(2007).fre.1cd.(3175139).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
-Traduction Fran?aise-
1
00:00:02,005 --> 00:00:14,005
(Traduction aproximative grace a Google)
2
00:00:16,836 --> 00:00:17,836
National Treasure: The Book of Secrets
(Benjamin Gates et le Livre des Secrets)
3
00:00:20,837 --> 00:00:24,067
Washingon, DC
15 avril 1865.
4
00:00:26,670 --> 00:00:30,865
Cinq jours apr?s la fin
De la guerre civile.
5
00:00:52,200 --> 00:00:54,898
Etes-vous Thomas Gates?
-- Oui.
6
00:00:55,558 --> 00:00:58,904
Il ya quelque chose que vous devriez regarder.
7
00:00:59,063 --> 00:01:02,309
Vous semblez ?tre bien
Avec des puzzles et des ?nigmes.
8
00:01:02,366 --> 00:01:04,548
Il s'agit d'
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,588 --> 00:00:24,751
LES FOUS DE LA MOTO !
2
00:01:15,408 --> 00:01:19,276
Bon sang !
3
00:01:19,345 --> 00:01:23,281
J'ai failli perdre le contrôle.
Je ne sais pas ce qui s'est passé.
4
00:01:35,028 --> 00:01:37,087
LA VIE EST TROP COURTE
LAISSEZ-VOUS TENTER
5
00:01:49,542 --> 00:01:52,773
Chéri ? Doug ?
6
00:01:52,846 --> 00:01:55,872
Tu peux emmener Billy à l'école ?
J'ai une journée de folie.
7
00:01:55,949 --> 00:01:58,782
Oui, Ã moins qu'il n'y ait
une urgence au bureau.
8
00:01:58,852 --> 00:02:00,149
Il y a une urgence ?
9
00:02:00,220 --> 00:02:02,484
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,000 --> 00:00:34,197
"SINOLA"
2
00:02:51,600 --> 00:02:54,114
Je vous apporte le petit d?jeuner.
3
00:02:54,520 --> 00:02:55,919
H?, Joe !
4
00:02:56,920 --> 00:03:00,549
R?veille-toi et mange un peu.
Tu vas voir le juge tout ? l'heure.
5
00:03:00,960 --> 00:03:05,750
Il est totalement bourr?. - Pourquoi
est-il ici ? On ne le veut pas !
6
00:03:06,160 --> 00:03:10,756
Cet emmerdeur de gringo nous
a tous r?veill?s, et il s'en fiche !
7
00:03:11,160 --> 00:03:12,434
Joe, tu m'entends ?
8
00:03:12,840 --> 00:03:15,400
Tu vas passer devant le juge.
9
00:03:21,160 --> 00:03:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:51,017 --> 00:00:54,077
Ãa ne se produit qu'une fois par an,
puis elles meurent.
1
00:00:55,955 --> 00:00:59,083
C'est une sorte de rituel
d'accouplement.
2
00:00:59,159 --> 00:01:01,150
Comme c'est romantique.
3
00:01:04,030 --> 00:01:06,294
Oui. Ãa l'est.
4
00:01:20,113 --> 00:01:22,104
- Chris!
- Qu'est-ce que tu fous?
5
00:01:22,182 --> 00:01:25,117
- C'est pas cool.
- Tu m'as fait peur.
6
00:01:25,185 --> 00:01:26,618
- Désolé.
- Que s'est-il passé?
7
00:01:26,686 --> 00:01:29,655
- Merde. Elles sont parties.
- Tu as heurté un cerf?
8
00:01:29,722 --> 00:01:31,986
- D'habitude, elles sont ici.
- Assieds-toi.
9
00:01:32,0
Subtitles for Tmnt 2007 1 Cd French Fr Unseen Fre
keywords: tmnt, 2007, 1, cd, french, fr, proper, repack, telesync, pukka,
original filename: TMNT - 2007 - 1CD - French - fr - b3cf9a9037cc8e69c5a3f801b67e304c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,408 --> 00:00:52,641
<i>Quatre tortues...</i>
2
00:00:54,078 --> 00:00:55,509
<i>Quatre fr?res...</i>
3
00:00:58,215 --> 00:01:01,451
<i>N?s ? nouveau g?n?tiquement
dans les ?gouts de N-Y.</i>
4
00:01:03,320 --> 00:01:06,089
<i>Qui ont re?u les noms de ma?tres
de la Renaissance.</i>
5
00:01:06,290 --> 00:01:09,651
<i>Et suivit l'entra?nement
des ninjas.</i>
6
00:01:14,698 --> 00:01:16,500
<i>Ils ont beaucoup combattu...</i>
7
00:01:16,500 --> 00:01:20,400
<i>avant de vaincre leur ennemi jur?:
Shredder.</i>
8
00:01:24,408 --> 00:01:29,600
<i>Aujourd'hui, un mal plus fort
v
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:27,865 --> 00:03:31,961
Tu chanteras chez toi,
camarade Sinatra.
2
00:03:33,237 --> 00:03:37,230
Chez moi, on me dit
de chanter dans le cosmos.
3
00:04:55,419 --> 00:04:58,616
C'est moins risqué de chanter ici.
4
00:06:21,939 --> 00:06:23,702
<i>Ecoute-moi bien...</i>
5
00:06:23,908 --> 00:06:25,398
<i>mon fils.</i>
6
00:06:26,377 --> 00:06:27,708
<i>En ce moment, Kalel...</i>
7
00:06:27,912 --> 00:06:32,474
<i>tu pénètres</i>
<i>dans l'atmosphère de la Terre.</i>
8
00:06:32,683 --> 00:06:35,447
<i>J'espère que tu as fait</i>
<i>bon voyage.</i>
9
00:06:36,387 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,545 --> 00:00:48,446
Apr?s s'?tre empar?s
de presque toute la p?ninsule arabique
2
00:00:48,515 --> 00:00:51,075
avec l'aide
des guerriers islamiques Wahhabi,
3
00:00:51,618 --> 00:00:55,179
Ibn Saud fonde
le Royaume d'Arabie saoudite.
4
00:00:56,322 --> 00:01:00,053
Les Wahhabi sont farouchement
anti-Occident. Ils veulent revenir
5
00:01:00,126 --> 00:01:03,562
? un Islam pur qui n'est pas menac?
par l'Occident.
6
00:01:03,630 --> 00:01:05,291
On a d?couvert du p?trole par hasard.
7
00:01:05,365 --> 00:01:06,855
1933 DU PETROLE EST DECOUVERT
PAR UNE EQUIPE AMERICAINE
8
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,194 --> 00:01:05,525
<i>Four turtles...</i>
2
00:01:07,130 --> 00:01:08,859
<i>... four brothers...</i>
3
00:01:11,467 --> 00:01:15,335
<i>... genetically reborn</i>
<i>in the sewers of New York.</i>
4
00:01:16,773 --> 00:01:20,800
<i>Named after the great</i>
<i>Renaissance masters...</i>
5
00:01:20,977 --> 00:01:23,741
<i>... and trained as ninjas.</i>
6
00:01:29,219 --> 00:01:33,713
<i>They battled many creatures and foes</i>
<i>before defeating their archenemy...</i>
7
00:01:34,290 --> 00:01:36,224
<i>... the Shredder.</i>
8
00:01:40,029 --> 00:01:45,126
<i>But now a gr
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,194 --> 00:01:05,525
<i>Four turtles...</i>
2
00:01:07,130 --> 00:01:08,859
<i>... four brothers...</i>
3
00:01:11,467 --> 00:01:15,335
<i>... genetically reborn</i>
<i>in the sewers of New York.</i>
4
00:01:16,773 --> 00:01:20,800
<i>Named after the great</i>
<i>Renaissance masters...</i>
5
00:01:20,977 --> 00:01:23,741
<i>... and trained as ninjas.</i>
6
00:01:29,219 --> 00:01:33,713
<i>They battled many creatures and foes</i>
<i>before defeating their archenemy...</i>
7
00:01:34,290 --> 00:01:36,224
<i>... the Shredder.</i>
8
00:01:40,029 --> 00:01:45,126
<i>But now a gr
Subtitles for Tmnt 2007 1 Cd French Fr Unseen Fre
keywords: smokin, aces, 2006, 1, cd, french, fr, smokin', 2007, shitbusters, fre,
original filename: Smokin Aces - 2006 - 1CD - French - fr - 3aea4f4a68d4f78425912a233d52707a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,968 --> 00:00:37,198
La mafia, ou la Cosa Nostra,
se fait lentement
2
00:00:37,270 --> 00:00:39,738
et syst?matiquement ?liminer par le F.B.I.
3
00:00:40,173 --> 00:00:44,269
Le parrain Primo Sparazza est
le seul mafioso ayant encore du pouvoir.
4
00:00:44,344 --> 00:00:47,472
Le F.B.I. Veut Sparazza
et a besoin de l'aide d'un t?moin-cl?...
5
00:00:49,182 --> 00:00:52,151
...l'amuseur de Las Vegas,
Buddy "Aces" lsrael.
6
00:00:52,252 --> 00:00:53,844
<i>Je te le dis...</i>
7
00:00:54,921 --> 00:00:57,788
Il faut faire attention
quand on fait de la surveillance.
8
00:00:57,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,087 --> 00:01:01,079
LAS TORTUGAS NINJA
2
00:01:04,194 --> 00:01:05,525
<i>Cuatro tortugas...</i>
3
00:01:07,130 --> 00:01:08,859
<i>... cuatro hermanos...</i>
4
00:01:11,467 --> 00:01:15,335
<i>... renacieron genéticamente</i>
<i>en los desagües de Nueva York.</i>
5
00:01:16,773 --> 00:01:20,800
<i>Nombrados en honor a los grandes maestros</i>
<i>del Renacimiento...</i>
6
00:01:20,977 --> 00:01:23,741
<i>... y entrenados como ninjas.</i>
7
00:01:29,219 --> 00:01:33,713
<i>Se enfrentaron a muchos villanos</i>
<i>hasta vencer a su archienemigo...</i>
8
00:01:34,290 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:21,500 --> 00:01:23,627
Ãa, c'est un rugissement, Boog !
2
00:01:24,470 --> 00:01:26,062
Grimpe, on va être en retard.
3
00:01:27,773 --> 00:01:30,333
Pas de doute,
cette nana a de la gueule.
4
00:01:30,509 --> 00:01:32,272
Mais bouge-t-elle comme ça ?
5
00:01:32,645 --> 00:01:34,738
Vous bougez comme ça ?
Montrez-moi.
6
00:01:34,914 --> 00:01:36,176
Allez, montrez-moi !
7
00:01:36,382 --> 00:01:37,508
Matez ça !
8
00:01:49,528 --> 00:01:52,088
Ne pas nourrir les ours !
9
00:01:53,032 --> 00:01:54,021
Saut devant !
10
00:02:41,681 --> 00:02:42,875
Salut, Gordy !
Subtitles for Tmnt 2007 1 Cd French Fr Unseen Fre
keywords: mad, max, beyond, thunderdome, 1985, 1, cd, french, fr, 3, unseen, fre,
original filename: Mad Max Beyond Thunderdome - 1985 - 1CD - French - fr - cf33c1512512ee4c19009f622011ab76.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,467 --> 00:00:30,335
MAD MAX
AU-DELA DU DOME DU TONNERRE
2
00:02:44,605 --> 00:02:45,333
En plein dedans !
3
00:02:45,540 --> 00:02:47,269
Bravo, p'pa !
4
00:03:09,797 --> 00:03:11,287
Tu nous ram?nes ? la maison.
5
00:03:17,205 --> 00:03:18,900
Larguez les bombes !
6
00:03:29,317 --> 00:03:32,343
Sayonara, pauvre type !
7
00:05:19,293 --> 00:05:23,093
TROCPOLIS...
AIDE A BATIR UN MONDE MEILLEUR...
8
00:05:37,011 --> 00:05:40,503
Eau pure 100%,
sans colorant ni conservateur...
9
00:05:41,315 --> 00:05:42,805
Achetez mon eau pure...
10
00:05:43,651 --> 00:05:46,279
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,113 --> 00:00:50,708
<i>- Crois-tu qu'il nous voit ?</i>
<i>- Non, il ne nous voit pas.</i>
2
00:00:50,884 --> 00:00:53,512
<i>Mais crois-moi, il sent qu'on le regarde.</i>
3
00:01:02,629 --> 00:01:06,656
Papa ? Oh ! C'en est un gros, ?a.
C'en est un gros.
4
00:01:07,367 --> 00:01:08,391
D'accord.
5
00:01:08,501 --> 00:01:10,093
Il s'est montr?.
6
00:01:10,637 --> 00:01:12,798
Un dix-deux.
Allez, fiston, tu peux le faire.
7
00:01:12,906 --> 00:01:14,134
Il contourne ce petit recoin.
8
00:01:14,240 --> 00:01:16,265
Il est ? toi, Kale. C'est ?a.
9
00:01:16,509 --> 00:01:1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,372 --> 00:00:41,704
<i>Autrefois, je savais</i>
2
00:00:43,109 --> 00:00:45,543
<i>comment rentrer</i>
3
00:00:45,712 --> 00:00:49,739
<i>Les ?toiles</i>
<i>brillent-elles ce soir ?</i>
4
00:00:49,916 --> 00:00:52,441
<i>Autrefois, je savais</i>
5
00:00:53,953 --> 00:00:55,284
<i>o? me poser</i>
6
00:00:55,455 --> 00:00:57,787
<i>Je ne vois...</i>
7
00:00:57,957 --> 00:01:02,257
<i>Dors, tr?sor, et ne pleure pas</i>
8
00:01:03,096 --> 00:01:05,462
<i>... que toi</i>
9
00:01:05,632 --> 00:01:08,260
<i>J'ai une berceuse pour toi</i>
10
00:01:08,435 --> 00:01:11,268
<
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,041 --> 00:01:01,625
"AS TARTARUGAS NINJA -
O RETORNO"
2
00:01:04,583 --> 00:01:06,792
<i>Quatro tartarugas</i>
3
00:01:07,458 --> 00:01:09,083
<i>quatro irm?os</i>
4
00:01:11,708 --> 00:01:16,042
<i>recriados geneticamente
nos esgotos de Nova York</i>
5
00:01:17,125 --> 00:01:21,083
<i>batizados com os nomes dos
grandes mestres do Renascimento</i>
6
00:01:21,292 --> 00:01:24,000
<i>e treinados como ninjas</i>
7
00:01:29,625 --> 00:01:31,250
<i>Eles enfrentaram multas criaturas
e advers?rios</i>
8
00:01:31,750 --> 00:01:34,000
<i>antes de derrotarem
seu arquiinimigo</i>
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,042 --> 00:01:01,625
"AS TARTARUGAS NINJA -
O RETORNO"
2
00:01:04,583 --> 00:01:06,792
<i>Quatro tartarugas</i>
3
00:01:07,458 --> 00:01:09,083
<i>quatro irm?os</i>
4
00:01:11,708 --> 00:01:16,042
<i>recriados geneticamente
nos esgotos de Nova York</i>
5
00:01:17,125 --> 00:01:21,083
<i>batizados com os nomes dos
grandes mestres do Renascimento</i>
6
00:01:21,292 --> 00:01:24,000
<i>e treinados como ninjas</i>
7
00:01:29,625 --> 00:01:31,250
<i>Eles enfrentaram multas criaturas
e advers?rios</i>
8
00:01:31,750 --> 00:01:34,000
<i>antes de derrotarem
seu arquiinimigo</i>
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,087 --> 00:01:01,079
LAS TORTUGAS NINJA
2
00:01:04,194 --> 00:01:05,525
<i>Cuatro tortugas...</i>
3
00:01:07,130 --> 00:01:08,859
<i>... cuatro hermanos...</i>
4
00:01:11,467 --> 00:01:15,335
<i>... renacieron genéticamente
en los desagües de Nueva York.</i>
5
00:01:16,773 --> 00:01:20,800
<i>Nombrados en honor a los grandes maestros
del Renacimiento...</i>
6
00:01:20,977 --> 00:01:23,741
<i>... y entrenados como ninjas.</i>
7
00:01:29,219 --> 00:01:33,713
<i>Se enfrentaron a muchos villanos
hasta vencer a su archienemigo...</i>
8
00:01:34,290 --> 00:01:36,224
<i>... el S
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:01:23,383 --> 00:01:24,645
J'ai horreur des surprises.
1
00:01:24,751 --> 00:01:25,843
- Ah bon?
- Oui.
2
00:01:25,952 --> 00:01:27,647
Ãa t'a plu quand j'ai eu une promotion.
3
00:01:27,754 --> 00:01:30,848
Ãa n'était pas une surprise,
mon génial mari la méritait.
4
00:01:30,957 --> 00:01:32,185
Bien dit par ma géniale femme.
5
00:01:32,292 --> 00:01:34,226
Je croyais que tu n'aimais que mon corps.
6
00:01:34,327 --> 00:01:36,522
Je t'aime pour ton corps.
7
00:01:36,629 --> 00:01:38,290
Qu'est-ce qu'on fait?
8
00:01:40,433 --> 00:01:41,593
Surprise.
9
00:01:43,002 --> 00:01:44,230
VENDUE
10
00:01:44,804 --> 00:01:46,965
Je ne
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,087 --> 00:01:01,079
LAS TORTUGAS NINJA
2
00:01:04,194 --> 00:01:05,525
<i>Cuatro tortugas...</i>
3
00:01:07,130 --> 00:01:08,859
<i>... cuatro hermanos...</i>
4
00:01:11,467 --> 00:01:15,335
<i>... renacieron gen?ticamente</i>
<i>en los desag?es de Nueva York.</i>
5
00:01:16,773 --> 00:01:20,800
<i>Nombrados en honor a los grandes maestros</i>
<i>del Renacimiento...</i>
6
00:01:20,977 --> 00:01:23,741
<i>... y entrenados como ninjas.</i>
7
00:01:29,219 --> 00:01:33,713
<i>Se enfrentaron a muchos villanos</i>
<i>hasta vencer a su archienemigo...</i>
8
00:01:34,290 --> 00:01:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,180 --> 00:00:50,274
Tu ne sais m?me pas o? tu vas.
2
00:00:50,350 --> 00:00:53,217
Si, je sais.
3
00:00:53,286 --> 00:00:57,620
- Tu ne sais m?me pas o? tu es.
- Si. Je suis en enfer.
4
00:00:57,690 --> 00:01:02,923
Monte dans la voiture.
Tu ne vas pas marcher jusqu'?...
5
00:01:04,064 --> 00:01:07,158
- C'est toi qui as voulu.
- Tu rigoles, maman ?
6
00:01:07,233 --> 00:01:11,761
C'est moi qui ai voulu venir chez une vieille conne
que tu supportes pas et que je connais pas ?
7
00:01:11,838 --> 00:01:14,602
Tu voulais plus de moi ?
Tu seras tranquille.
8
00:01:14,674 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,327 --> 00:01:02,794
MARINE DES ?TATS-UNIS
2
00:02:24,177 --> 00:02:25,940
Incroyable. Ils sont ? l'heure.
3
00:02:26,045 --> 00:02:28,513
Allons mener ces gar?ons
? leur petite f?te.
4
00:02:48,168 --> 00:02:50,693
Maman !
5
00:03:20,934 --> 00:03:23,630
<i>Il est 10 h 48 en ce jour du Mardi gras.</i>
6
00:03:23,736 --> 00:03:26,398
<i>Retournons maintenant en 1964</i>
7
00:03:26,506 --> 00:03:29,475
<i>avec les Beach Boys au 105,3 FM,</i>
8
00:03:29,809 --> 00:03:32,209
<i>le c?ur de La Nouvelle-Orl?ans.</i>
9
00:03:48,661 --> 00:03:50,856
Le Mardi gras accueille l'?qu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,216 --> 00:00:44,153
PRAGUE,
R?PUBLIQUE TCH?QUE
2
00:01:13,951 --> 00:01:16,749
M tol?re que vous fassiez
des extras, Dryden.
3
00:01:17,554 --> 00:01:20,455
Mais pas en vendant des secrets.
4
00:01:29,833 --> 00:01:34,167
Si cette mise en sc?ne est cens?e
m'effrayer, c'est rat?, Bond.
5
00:01:35,172 --> 00:01:37,572
Si M me savait pourri...
6
00:01:38,375 --> 00:01:40,036
elle aurait envoy? un 00.
7
00:01:41,311 --> 00:01:43,176
Etant chef de section,
8
00:01:43,881 --> 00:01:47,578
je saurais si quelqu'un
avait ?t? promu 00.
9
00:01:49,186 --> 00:01:52,587
Aucun meu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:26,619 --> 00:01:27,711
Tout doux.
2
00:01:48,508 --> 00:01:50,169
Salut, James.
3
00:02:01,721 --> 00:02:03,416
Ali Mahmoud Jahar.
4
00:02:05,391 --> 00:02:06,585
Tu te souviens de lui ?
5
00:02:17,637 --> 00:02:18,797
Bien s?r.
6
00:02:24,944 --> 00:02:25,876
Debout.
7
00:02:30,350 --> 00:02:31,783
Ne fais pas ?a.
8
00:02:35,021 --> 00:02:36,010
Recule.
9
00:02:36,222 --> 00:02:37,382
Recule.
10
00:02:44,898 --> 00:02:46,331
Ils ont fini par le coincer.
11
00:02:47,033 --> 00:02:48,796
Il a fallu un an
pour monter le coup.
12
00:02:49,903 --> 00:02:51,530
I
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,625 --> 00:00:49,621
LE PRESTIGE
2
00:00:57,439 --> 00:00:58,906
<i>Vous regardez attentivement ?</i>
3
00:01:05,713 --> 00:01:09,945
<i>Tout tour de magie comporte</i>
<i>trois parties, ou actes.</i>
4
00:01:10,885 --> 00:01:13,683
<i>La premi?re partie</i>
<i>s'appelle "le pacte".</i>
5
00:01:13,755 --> 00:01:17,122
<i>Le magicien vous montre</i>
<i>une chose ordinaire.</i>
6
00:01:17,192 --> 00:01:20,650
<i>Un jeu de cartes,</i>
<i>un oiseau, ou un homme.</i>
7
00:01:27,302 --> 00:01:29,736
<i>Il vous montre cet objet.</i>
8
00:01:29,804 --> 00:01:31,897
<i>Il vous dema
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,813 --> 00:00:23,041
Suivant.
2
00:00:23,348 --> 00:00:24,337
Nom ?
3
00:00:24,716 --> 00:00:25,808
Gus Gorman.
4
00:00:30,688 --> 00:00:31,746
ATTENDEZ
ICI
5
00:00:34,192 --> 00:00:38,629
August Gorman. Vous avez
cherché du travail cette semaine ?
6
00:00:40,431 --> 00:00:41,898
Quelle branche ?
7
00:00:44,135 --> 00:00:47,070
- Technicien culinaire.
- Plongeur ? Résultat ?
8
00:00:49,073 --> 00:00:52,804
Selon notre fiche, vous êtes
en chômage depuis 36 semaines.
9
00:00:53,011 --> 00:00:54,137
Non. 35.
10
00:00:54,345 --> 00:00:56,245
Sans cette semaine.
Subtitles for Tmnt 2007 1 Cd French Fr Unseen Fre
keywords: resident, evil:, extinction, 2007, 1, cd, french, fr, evil, unseen,
original filename: Resident Evil: Extinction - 2007 - 1CD - French - fr - 8675458110fcdb91f9d6aba0b0eb0700.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:54,801 --> 00:03:56,928
Sortie vers la rue principale
Raccoon City
2
00:03:57,604 --> 00:03:59,299
H?pital de Raccoon City
3
00:05:08,207 --> 00:05:10,869
Prenez un ?chantillon de sang
4
00:05:11,311 --> 00:05:14,178
- et d?barrassez-vous de ?a.
- Oui, monsieur.
5
00:07:02,288 --> 00:07:05,519
La soci?t? Umbrella pensait
avoir contenu l'infection.
6
00:07:05,725 --> 00:07:06,987
Mais ils s'?taient tromp?s.
7
00:07:07,193 --> 00:07:09,161
Raccoon City n'?tait
que le commencement.
8
00:07:09,362 --> 00:07:13,093
Le Virus T avait d?vast?
les Etats-Unis en quelques semaines.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,180 --> 00:00:50,274
Tu ne sais même pas oú tu vas.
2
00:00:50,350 --> 00:00:53,217
Si, je sais.
3
00:00:53,286 --> 00:00:57,620
- Tu ne sais même pas oú tu es.
- Si. Je suis en enfer.
4
00:00:57,690 --> 00:01:02,923
Monte dans la voiture.
Tu ne vas pas marcher jusqu'á...
5
00:01:04,064 --> 00:01:07,158
- C'est toi qui as voulu.
- Tu rigoles, maman ?
6
00:01:07,233 --> 00:01:11,761
C'est moi qui ai voulu venir chez une vieille conne
que tu supportes pas et que je connais pas ?
7
00:01:11,838 --> 00:01:14,602
Tu voulais plus de moi ?
Tu seras tranquille.
8
00:01:14,674
Subtitles for Tmnt 2007 1 Cd French Fr Unseen Fre
keywords: tmnt, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2007, unseen, diamond,
original filename: TMNT - Eng - 23,976fps - 2007.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,194 --> 00:01:05,525
<i>Four turtles...</i>
2
00:01:07,130 --> 00:01:08,859
<i>... four brothers...</i>
3
00:01:11,467 --> 00:01:15,335
<i>... genetically reborn</i>
<i>in the sewers of New York.</i>
4
00:01:16,773 --> 00:01:20,800
<i>Named after the great</i>
<i>Renaissance masters...</i>
5
00:01:20,977 --> 00:01:23,741
<i>... and trained as ninjas.</i>
6
00:01:29,219 --> 00:01:33,713
<i>They battled many creatures and foes</i>
<i>before defeating their archenemy...</i>
7
00:01:34,290 --> 00:01:36,224
<i>... the Shredder.</i>
8
00:01:40,029 --> 00:01:45,126
<i>But now a gr
Subtitles for Tmnt 2007 1 Cd French Fr Unseen Fre
keywords: munich, 1, cd, 2005, unseen, fre, french, repack, cobra, songo5, 2,
original filename: munich-1cd.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,775 --> 00:01:02,575
INSPIRÃ D'ÃVÃNEMENTS RÃELS
2
00:01:17,494 --> 00:01:19,689
C'est le meilleur endroit
qu'on a visité ici.
3
00:01:19,763 --> 00:01:21,060
Tu parles.
4
00:01:21,131 --> 00:01:22,860
- Bravo, mon ami.
- Mon frère.
5
00:01:22,932 --> 00:01:26,231
- Vous revenez chez moi ?
- D'accord. Allons-y.
6
00:01:29,739 --> 00:01:30,865
Hé !
7
00:01:31,708 --> 00:01:35,007
Quelle honte ! Boire de la bière
jusqu'Ã la fermeture.
8
00:01:35,512 --> 00:01:39,073
L'épreuve de cent mètres supportée
par la knackwurst et la lager.
9
00:01:40,050 --> 00:01:41,
Subtitles for Tmnt 2007 1 Cd French Fr Unseen Fre
keywords: boogienights, 1997, french, my, super, ex, girlfriend, boogie, unseen, fre,
original filename: BoogieNights1997-French.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,600 --> 00:01:37,800
Liiguta!
Läheme!
2
00:01:57,300 --> 00:01:59,400
Saime hakkama või?
3
00:02:01,600 --> 00:02:03,500
Mida kuradit sa teed?
4
00:02:15,600 --> 00:02:18,400
G- Tüdruk!
5
00:02:23,300 --> 00:02:25,200
Püss!
6
00:02:37,600 --> 00:02:42,300
G- Tüdruk!
7
00:02:53,200 --> 00:02:56,100
Kui saaksid valida ühe supervõime,
millise võtaksid?
8
00:02:56,300 --> 00:02:59,200
Võime omal suhu võtta.
9
00:02:59,600 --> 00:03:02,600
Oleks see alles vaatepilt.
Kas see ei tundu... Pedelik?
10
00:03:02,800 --> 00:03:06,400
ÃIdse mitte. No mõtle.
Tõest
Subtitles for Tmnt 2007 1 Cd French Fr Unseen Fre
keywords: joekidd, 1972, french, my, super, ex, girlfriend, joe, unseen, fre,
original filename: JoeKidd1972-French.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:57,470 --> 00:03:00,400
Vous avez droit à un bon
déjeuner ce matin.
2
00:03:00,470 --> 00:03:04,410
Hey, Joe !
Réveille-toi et mange un morceau.
3
00:03:04,480 --> 00:03:07,170
Tu vas passer devant M. le Juge.
4
00:03:07,250 --> 00:03:09,250
Il est soûl comme une bourrique.
5
00:03:09,330 --> 00:03:12,190
Pourquoi vous l'avez mis ici hier soir ?
On était bien sans lui.
6
00:03:12,260 --> 00:03:15,160
Regardez le cet enfant de pute...
7
00:03:15,230 --> 00:03:17,790
Cette nuit il nous a réveillé.
Maintenant il dort ce pourri.
8
00:03:17,870 --> 00:03:19,600
Joe, écoute
Subtitles for Tmnt 2007 1 Cd French Fr Unseen Fre
keywords: ghostbustersii, 1989, french, the, sheltering, sky, cd, 2, eng, 3, 97, 6, fps, 1990, domino, 1, ghostbusters, se, unseen, fre, my, super, ex, girlfriend,
original filename: GhostbustersII1989-French.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,291 --> 00:00:04,055
lt's odd to be here
without official proof.
2
00:00:04,261 --> 00:00:06,456
When are we going to El Ga'a?
3
00:00:06,663 --> 00:00:10,463
We could have taken the bus
tomorrow, but it was full.
4
00:00:10,634 --> 00:00:13,467
Don't worry. I'll pack your things.
5
00:00:17,541 --> 00:00:21,375
So, what about our plans?
What about Tunner?
6
00:00:21,578 --> 00:00:22,840
What about Tunner?
7
00:00:23,046 --> 00:00:27,073
He'll catch up,
or maybe we'll still be here.
8
00:00:45,435 --> 00:00:49,462
-We're standing in a cemetery.
-We are?
9
00:00:50,107
Subtitles for Tmnt 2007 1 Cd French Fr Unseen Fre
keywords: transformers, 2007, 1, cd, french, fr, ts, eng, divx, ltt,
original filename: Transformers - 2007 - 1CD - French - fr - 11a7732526766a6eb04204ff750543d6.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,612 --> 00:00:44,811
***** Time Modification by *****
********* Dr. Haytham Oraby ********
2
00:00:51,859 --> 00:00:53,979
??? ????? ?????? ...
3
00:00:53,980 --> 00:00:56,301
??? ???? ????
4
00:00:57,007 --> 00:01:00,643
?? ???? ?? ??? ????... ??? ??? ????
5
00:01:00,644 --> 00:01:05,386
?????? ??? ??? ????? ??? ?????? ???????
??? ??????? ??????
??? CosTantEn ???
6
00:01:05,892 --> 00:01:08,920
???? ?? ??????? ???? ????? ???.
7
00:01:09,022 --> 00:01:11,444
???? ?? ??? ???? ?? ??????
8
00:01:11,646 --> 00:01:13,565
???? ??? ?? ??? ???? ....
9
00:01:13,969 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,100 --> 00:00:52,900
BARBIER AZIM
2
00:00:52,700 --> 00:00:56,800
JOY - CUISINE INDIENNE
3
00:00:56,800 --> 00:00:59,000
OUVERT
4
00:01:02,900 --> 00:01:07,100
C'est No?l, il me r?pond. Alors je lui ai dit...
5
00:01:07,000 --> 00:01:09,600
Tu veux qu'on aille faire des achats ?
6
00:01:10,700 --> 00:01:12,200
Le gamin n'a que 16 ans.
7
00:01:12,200 --> 00:01:14,100
FERM?
8
00:01:14,000 --> 00:01:17,300
Il dit : "Mais, mon oncle, c'est No?l."
9
00:01:18,000 --> 00:01:20,900
J'ai dit pas trop courte, la coupe.
10
00:01:21,000 --> 00:01:23,000
Oncle Azim...
11
00:0
Subtitles for Tmnt 2007 1 Cd French Fr Unseen Fre
keywords: tmnt, 2007, 1, cd, polish, pl, tennage, mutant, ninja, turtles, eng, axxo,
original filename: TMNT - 2007 - 1CD - Polish - pl - 2da9531e34529d91509bbb3098a3cb69.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1544}{1607}/Cztery ???wie,
{1611}{1678}/czterej bracia.
{1716}{1821}/Genetycznie odrodzeni|/w kana?ach Nowego Jorku.
{1845}{1939}/Nadano im imiona|/mistrz?w renesansu.
{1945}{2021}/I wyszkolono na ninja.
{2132}{2188}/Walczyli z wieloma|/potworami i wrogami,
{2192}{2260}/zanim pokonali|/swojego g??wnego wroga
{2264}{2325}/Shreddera.
{2402}{2510}/Teraz na drodze braci|/stanie kolejny przeciwnik.
{2528}{2631}/Wr?g ten narodzi? si?|/trzy tysi?ce lat temu.
{2843}{2948}/Wtedy to wojownik imieniem Yabble|/dowodzi? pewnym braterstwem,
{2952}{3035}/kt?re mia?o tylko jeden cel:
{3087}{3178}/podbi? wszystkie|/kr?lestwa ?wiata.
{3293}{3358}/Nic nie
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:04,985 --> 00:03:06,644
<i>"Imala je strategiju.</i>
2
00:03:07,650 --> 00:03:11,775
<i>"Pretvorila je svoj život u film
i gledala ga kao gledalac.</i>
3
00:03:13,149 --> 00:03:17,637
<i>"Kao da se radilo o devojci koja
joj je nalik u svemu.</i>
4
00:03:18,613 --> 00:03:20,011
<i>"Je li bila begunica</i>
5
00:03:20,113 --> 00:03:23,874
<i>"koja je sve svoje avanture nosila
u dronjavom rancu ?</i>
6
00:03:23,979 --> 00:03:28,636
<i>"Ili je gledala film o begunici koja
stopira na usamljenom drumu ?</i>
7
00:03:29,543 --> 00:03:33,269
<i>"Farovi kamiona koji je usporio
naterali su
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,570 --> 00:00:39,770
Notre soleil se meurt.
2
00:00:40,470 --> 00:00:43,340
L'humanit? fait face ? l'extinction.
3
00:00:45,310 --> 00:00:50,010
Il y a 7 ans, le projet Icarus a envoy?
une mission pour relancer le soleil.
4
00:00:50,180 --> 00:00:53,980
Mais la mission a ?t? perdue
avant d'atteindre l'?toile.
5
00:00:56,060 --> 00:0