Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Tipping The Velvet
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,160 --> 00:00:56,640
Oh, Miss Astley!
You're back already!
2
00:01:02,160 --> 00:01:04,320
NAN: Hello,
are you awake?
3
00:01:04,400 --> 00:01:05,520
I came back early!
4
00:01:15,040 --> 00:01:16,640
What's this?
5
00:01:16,720 --> 00:01:18,880
BLISS: Nan,
you surprised us.
6
00:01:18,960 --> 00:01:21,200
We didn't look for you
until tomorrow.
7
00:01:21,240 --> 00:01:22,320
We were going
to tell you, Nan,
8
00:01:22,400 --> 00:01:23,320
when you came back.
9
00:01:23,400 --> 00:01:24,480
Tell me what?
10
00:01:24,560 --> 00:01:27,080
Kitty?
11
00:01:30,000
Subtitles for Tipping The Velvet
keywords: tipping, the, velvet, 2002, 1, cd, english, en,
original filename: Tipping the Velvet - 2002 - 1CD - English - en - 2f8d67af9979bb992f2c4656b0da304a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,065 --> 00:00:56,556
Oh, Miss Astley!
You're back already!
2
00:01:02,076 --> 00:01:04,232
NAN: Hello,
are you awake?
3
00:01:04,307 --> 00:01:05,433
l came back early!
4
00:01:14,952 --> 00:01:16,547
What's this?
5
00:01:16,622 --> 00:01:18,782
BLlSS: Nan,
you surprised us.
6
00:01:18,858 --> 00:01:21,085
We didn't look for you
until tomorrow.
7
00:01:21,159 --> 00:01:22,214
We were going
to tell you, Nan,
8
00:01:22,290 --> 00:01:23,225
when you came back.
9
00:01:23,294 --> 00:01:24,386
Tell me what?
10
00:01:24,464 --> 00:01:26,989
Kitty?
11
00:01:29,900
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:02:Kitty and I are going|to be married, Nan.
00:00:03:I beIieve you've kiIIed me.
00:00:07:[AppIause]
00:00:09:NAN, VOICE-OVER: Somehow,|I had taken the first steps
00:00:11:that wouId Iead me|out of my misery
00:00:13:and into some different way|of Iiving.
00:00:16:Just taking your hand,|onIy a minute's work,
00:00:19:and there's a sovereign|in it for you.
00:00:23:I've come about|the room, Mrs. MiIne.
00:00:27:We couId meet for some tea|beforehand, if you Iike.
00:00:30:Done.
00:00:31:NAN, VOICE-OVER:|I couIdn't keep it up.
00:00:32:She was so sweet and straight,|I couIdn't bear to Iie to her.
00:00:37:I couIdn't teII her|the truth, either.
00:00:39:Stay with you|as wha
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:05:KlTTY: You can come|before the show
00:00:06:and help me dress,|if you like.
00:00:08:Really?
00:00:09:Of course really.
00:00:11:He's offered me|a contract in London,
00:00:13:working in the halls|there.
00:00:14:Would you come|with me, Nan?
00:00:16:[Applause]
00:00:21:My God!
00:00:23:Didn't l tell you?
00:00:24:Doesn't she look quite|the proper dazzler?
00:00:27:MAN: How does it feel|to be a star, eh, Nan?
00:00:31:l hate the way|you make me feel!
00:00:37:WOMAN: Please|don't try talking
00:00:38:to Mother and Father|about your dirty life,
00:00:40:because it would|break their hearts!
00:00:46:NAN, VOlCE-OVER:|My life was in London now,
00:00:49:with Kitty.
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,200 --> 00:01:01,680
Tipping The Velvet Parte 1
2
00:01:09,120 --> 00:01:10,760
¿Habeis estado alguna vez en Wichstevall?
3
00:01:10,760 --> 00:01:13,440
y habeis visto las ostrerÃas que hay?
4
00:01:15,160 --> 00:01:17,000
Mi padre tenÃa una
5
00:01:17,000 --> 00:01:19,280
Yo nacà en ella
6
00:01:19,280 --> 00:01:22,440
Ella es mi hermana Alice.
7
00:01:22,440 --> 00:01:24,320
Alice era una buena chica
8
00:01:24,320 --> 00:01:27,080
y mi mejor amiga además de mi hermana mayor
9
00:01:29,240 --> 00:01:30,440
este es mi padre
10
00:01:30,440 --> 00:01:32
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,417 --> 00:00:33,593
Toque De Veludo
2
00:00:57,978 --> 00:00:59,419
Já alguma vez foram a WhitstabIe
3
00:00:59,918 --> 00:01:01,471
e viram uma casa de ostras lá?
4
00:01:02,978 --> 00:01:05,218
O meu pai tem uma..
5
00:01:05,837 --> 00:01:07,254
Eu nasci nela.
6
00:01:08,003 --> 00:01:09,649
Esta é a minha irmã AIice.
7
00:01:11,097 --> 00:01:12,719
Ela é uma boa rapariga,a Alice,
8
00:01:13,118 --> 00:01:15,935
além de minha irmã mais velha
é a minha melhor amiga.
9
00:01:18,337 --> 00:01:19,038
Este é o meu pai.
10
00:01:19,356 --> 00:01:21,148
Os melh
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1477}{1516}O najdro¿sza!
{1560}{1585}Jak Åmiesz?
{1587}{1636}da³aŠnam jasno do zrozumienia,|¿e nasz nie chcesz,
{1638}{1677}wiêc musia³yÅmy zrobiæ|nasze w³asne przestawienie.
{1679}{1729}Wiêc teraz kiedy|jesteÅcie zadowolone
{1731}{1777}ze swojego towarzystwa,
{1779}{1814}mo¿esz opuÅciæ mój dom|teraz.
{1816}{1868}O prosze moja pani,|nie odpêdzaj mnie.
{1870}{1911}Jeszcze nigdy nie zrobi³am|czegoÅ takiego wczeÅniej,
{1913}{1953}I nigdy wiêcej nie zrobiê.
{1955}{1987}Nie w moim domu,|nie zrobisz
{1989}{2033}poniewa¿ nie spêdzisz|w nim ani chwili d³u¿ej.
{2035}{2086}Co zrobisz poza nim|nie obchodzi mnie.
{2088}{2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1477}{1516}O najdro¿sza!
{1560}{1585}Jak Åmiesz?
{1587}{1636}da³aŠnam jasno do zrozumienia,|¿e nasz nie chcesz,
{1638}{1677}wiêc musia³yÅmy zrobiæ|nasze w³asne przestawienie.
{1679}{1729}Wiêc teraz kiedy|jesteÅcie zadowolone
{1731}{1777}ze swojego towarzystwa,
{1779}{1814}mo¿esz opuÅciæ mój dom|teraz.
{1816}{1868}O prosze moja pani,|nie odpêdzaj mnie.
{1870}{1911}Jeszcze nigdy nie zrobi³am|czegoÅ takiego wczeÅniej,
{1913}{1953}I nigdy wiêcej nie zrobiê.
{1955}{1987}Nie w moim domu,|nie zrobisz
{1989}{2033}poniewa¿ nie spêdzisz|w nim ani chwili d³u¿ej.
{2035}{2086}Co zrobisz poza nim|nie obchodzi mnie.
{2088}{2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,236 --> 00:00:06,205
.
2
00:00:59,793 --> 00:01:01,693
.
3
00:01:09,102 --> 00:01:10,763
<i>Jártál már valaha Whitsable-ben?</i>
4
00:01:10,837 --> 00:01:13,431
<i>és láttad az osztriga-fogadókat?</i>
5
00:01:15,141 --> 00:01:17,006
<i>Az apámnak volt egy.</i>
6
00:01:17,077 --> 00:01:19,272
<i>Abban születtem.</i>
7
00:01:19,345 --> 00:01:22,439
<i>à a testvérem, Alice.</i>
8
00:01:22,515 --> 00:01:24,312
<i>Jó kislány volt, Alice,</i>
9
00:01:24,384 --> 00:01:27,080
<i>és a legjobb barátom és egyben a nõvérkém is.</i>
10
00:01:29,222 --> 00:01:30,4
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:09:Czy kiedykolwiek by?e? w WhitstabIe
00:01:10:i widzia?e? tamtejsze ostrygarnie?
00:01:15:M?j ojciec by? w?a?cicielem jednej z nich.
00:01:17:Tam si? urodzi?am.
00:01:19:To moja siostra, Alice.
00:01:22:By?a dobr? dziewczyn?, AIice,
00:01:24:i nie tylko moj? starsz? siostr?, ale i najlepszym przyjacielem.
00:01:29:A to m?j ojciec.
00:01:30:Najlepsze ostrygi z WhitstabIe|jakie Pan kiedykolwiek pr?bowa?.
00:01:32:Oto one, sir.|Nadchodz?..
00:01:36:Ale to nie b?dzie historia ani o Nim, ani o Alice,
00:01:39:ani o moim bracie Davie, ani o mojej matce.
00:01:47:To b?dzie o mnie, Nan AstIey,
00:01:51:wtedy by?am nikim.
00:01:53:Ledwie sko?czy?am 18 lat.
00:01:55:Moje ?ycie d
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:09:Czy kiedykolwiek by?e? w WhitstabIe
00:01:10:i widzia?e? tamtejsze ostrygarnie?
00:01:15:M?j ojciec by? w?a?cicielem jednej z nich.
00:01:17:Tam si? urodzi?am.
00:01:19:To moja siostra, Alice.
00:01:22:By?a dobr? dziewczyn?, AIice,
00:01:24:i nie tylko moj? starsz? siostr?, ale i najlepszym przyjacielem.
00:01:29:A to m?j ojciec.
00:01:30:Najlepsze ostrygi z WhitstabIe|jakie Pan kiedykolwiek pr?bowa?.
00:01:32:Oto one, sir.|Nadchodz?..
00:01:36:Ale to nie b?dzie historia ani o Nim, ani o Alice,
00:01:39:ani o moim bracie Davie, ani o mojej matce.
00:01:47:To b?dzie o mnie, Nan AstIey,
00:01:51:wtedy by?am nikim.
00:01:53:Ledwie sko?czy?am 18 lat.
00:01:55:Moje ?ycie d
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,610 --> 00:00:16,610
[Applause and cheering]
2
00:00:56,490 --> 00:00:58,490
[All talking at once]
3
00:00:59,090 --> 00:01:01,090
Oh, dear!
4
00:01:02,410 --> 00:01:03,489
How dare you?
5
00:01:03,490 --> 00:01:05,490
You made it pretty clear
you didn't want us,
6
00:01:05,530 --> 00:01:07,169
so we had to make
our own entertainment.
7
00:01:07,170 --> 00:01:09,170
Well, then, since
you're so pleased
8
00:01:09,250 --> 00:01:11,169
with each other's
company,
9
00:01:11,170 --> 00:01:12,649
you may leave my house
this moment.
10
00:01:12,650 --> 00:01:14,730
Oh,
Subtitles for Tipping The Velvet
keywords: tipping, the, velvet, 2002, 5, fps, 3, cd, en, divxforever, 1,
original filename: Tipping the Velvet (2002) - 25fps - 3CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{365}{415}[Applause and cheering]
{1410}{1447}[All talking at once]
{1475}{1515}Oh, dear!
{1560}{1585}How dare you?
{1585}{1635}You made it pretty clear|you didn't want us,
{1637}{1675}so we had to make|our own entertainment.
{1677}{1727}Well, then, since|you're so pleased
{1730}{1775}with each other's|company,
{1777}{1812}you may leave my house|this moment.
{1815}{1867}Oh, please, my lady,|don't dismiss me.
{1870}{1910}I've never done anything|like that before,
{1912}{1952}and I never|will again.
{1955}{1985}Not in my house,|you won't
{1987}{2032}because you won't spend|one more moment in it.
{2035}{2085}What you do outside of it|is no
Subtitles for Tipping The Velvet
keywords: tipping, the, velvet, napisy, ns, episode, 1, highquality, jade, sharereactor, 2, 3,
original filename: Tipping_the_Velvet_(NAPiSY-51555).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1728}{1769}Did you ever go to Whitstable
{1771}{1836}and see the oyster|parlors there?
{1879}{1925}My father kept one.
{1927}{1982}I was born in it.
{1984}{2061}That's my sister Alice.
{2063}{2108}She was a good girl, Alice,
{2110}{2177}and my best friend|as well as my big sister.
{2231}{2261}That's my father.
{2263}{2315}Best Whitstable natives|you'll ever taste.
{2317}{2361}Right you are, sir.|Coming.
{2403}{2483}But this isn't|about him or Alice
{2485}{2581}or my brother Davy|or my mother.
{2687}{2779}It's about me,|Nan Astley,
{2781}{2839}and I was nothing then.
{2840}{2881}I was barely 18.
{2883}{2939}My life had hardly started.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
; Subtitle script generated with DivXLand Media Subtitler
; http://www.divxland.org/subtitler.php
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Tahoma,32,16777215,16777215,16777215,0,1,0,1,1,1,2,30,30,30,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:55.33,0:00:57.76,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Señorita Ashley Nsi que vuelve pronto!
Dialogue: Marke
Subtitles for Tipping The Velvet
keywords: tipping, the, velvet, 2002, 3, cd, bulgarian, bg, cd#, 1,
original filename: Tipping the Velvet - 2002 - 3CD - Bulgarian - bg - fe0b28ed6dba75c577cb0ef447ac95b6.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,238 --> 00:00:06,796
2
00:00:06,873 --> 00:00:08,033
3
00:00:08,108 --> 00:00:09,132
4
00:00:09,209 --> 00:00:10,403
5
00:00:11,444 --> 00:00:13,605
6
00:00:13,680 --> 00:00:14,840
7
00:00:14,914 --> 00:00:16,472
8
00:00:16,549 --> 00:00:18,517
9
00:00:21,588 --> 00:00:23,453
10
00:00:23,523 --> 00:00:24,922
11
00:00:24,991 --> 00:00:26,583
12
00:00:27,694 --> 00:00:31,721
13
00:00:31,798 --> 00:00:33,561
14
00:00:37,437 --> 00:00:38,426
15
00:00:38,505 --> 00:00:40,200
16
00:00:40,273 --> 00:00:42,036
17
00:00:46,780
Subtitles for Tipping The Velvet
keywords: tipping, the, velvet, episode, 2, highquality, jade, sharereactor, 3, 1,
original filename: Id030601.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1379}{1441}Oh, Miss Astley!|You're back already!
{1579}{1633}Hello,|are you awake?
{1635}{1663}I came back early!
{1901}{1941}What's this?
{1943}{1997}Nan,|you surprised us.
{1999}{2055}We didn't look for you|until tomorrow.
{2056}{2083}We were going|to tell you, Nan,
{2085}{2108}when you came back.
{2110}{2137}Tell me what?
{2139}{2202}Kitty?
{2275}{2348}No, it isn't true!
{2350}{2427}I'm so sorry, Nan.
{2429}{2509}Tell me it isn't true,|Kitty!
{2511}{2571}It's true, Nan.
{2573}{2619}Aah!
{2621}{2651}Oh!
{2700}{2792}No, don't touch me!|Go away! Go away!
{2794}{2835}Aah.
{2894}{2982}Oh, Kitty.
{2984}{3008}What have you done?
{301
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,236 --> 00:00:06,205
.
2
00:00:59,793 --> 00:01:01,693
.
3
00:01:09,102 --> 00:01:10,763
<i>Jártál már valaha Whitsable-ben?</i>
4
00:01:10,837 --> 00:01:13,431
<i>és láttad az osztriga-fogadókat?</i>
5
00:01:15,141 --> 00:01:17,006
<i>Az apámnak volt egy.</i>
6
00:01:17,077 --> 00:01:19,272
<i>Abban születtem.</i>
7
00:01:19,345 --> 00:01:22,439
<i>à a testvérem, Alice.</i>
8
00:01:22,515 --> 00:01:24,312
<i>Jó kislány volt, Alice,</i>
9
00:01:24,384 --> 00:01:27,080
<i>és a legjobb barátom és egyben a nõvérkém is.</i>
10
00:01:29,222 --> 00:01:30,4
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{372}{461}{y:i}Aunque lo que vais a ver|{y:i}es una ficción,
{467}{565}{y:i}debe reproducirse|{y:i}a máximo volumen.
{1877}{1940}{y:i}Las historias,|{y:i}como las ruinas antiguas,
{1963}{2020}{y:i}son las ficciones|{y:i}de los imperios.
{2154}{2195}{y:i}Y todo lo olvidado
{2213}{2276}{y:i}yace en oscuros|{y:i}sueños del pasado
{2335}{2398}{y:i}con la constante|{y:i}amenaza de volver.
{3017}{3100}CASA NATAL DE OSCAR WILDE
{3112}{3146}¡Cielo Santo!
{3203}{3249}¡Sra. Wilde, Richard!
{3260}{3291}¡Vengan, deprisa!
{3841}{3907}- Yo quiero ser sastre.|- Yo quiero ser granjero.
{3933}{4019}- Yo quiero ser abogado.|- Yo quiero
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,175 --> 00:00:30,576
TERCIOPELO AZUL
2
00:03:45,704 --> 00:03:49,231
"Bienvenidos a Lumberton"
Leños, leños, leños
3
00:03:49,308 --> 00:03:51,970
Glamour en los pinos
4
00:03:52,044 --> 00:03:54,308
Lumberton
5
00:03:55,747 --> 00:03:59,706
EE.UU.
6
00:03:59,785 --> 00:04:03,744
Es un dÃa boscoso y soleado en
Lumberton, asà que saquen esas sierras.
7
00:04:03,822 --> 00:04:08,053
Esta es la poderosa MADERA,
la voz musical de Lumberton.
8
00:04:08,125 --> 00:04:10,526
Al sonido del árbol que cae...
9
00:04:12,130 --> 00:04:14,530
son las 9:30.
10
00:04:14,599
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:38,757 --> 00:01:41,954
Ãé éóôïñÃåò,
óáà ôá áñ÷áÃá åñåÃðéá...
2
00:01:42,157 --> 00:01:45,354
ðëÃèïÃôáé áðü
ôéò áõôïêñáôïñÃåò...
3
00:01:48,157 --> 00:01:50,546
Ã¥Ãþ ïôéäÃðïôå îå÷áóìÃÃï...
4
00:01:50,757 --> 00:01:54,147
áéùñåÃôáé óôá óêïôåéÃÃ
üÃåéñá ôïõ ðáñåëèüÃôïò...
5
00:01:55,357 --> 00:01:57,746
áðåéëþÃôáò Ãá åðéóôñÃøåé.
6
00:02:22,157 --> 00:02:25,513
ÃïõâëÃÃï, 1854
ÃáñôÃäá ôïõ 'Ãóêáñ ÃõÃéëÃô
7
00:02:25,757 -->
Subtitles for Tipping The Velvet
keywords: 1986, velvet, goldmine, 1998, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 19865-Velvet_Goldmine_(1998)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,100 --> 00:00:36,050
Chiar daca ceea ce urmeaza sa vizionati este fictiune,
2
00:00:37,000 --> 00:00:38,470
nu ar trebui niciodata vizionat decat daca
3
00:00:38,880 --> 00:00:41,000
aveti volumul la maxim.
4
00:01:25,500 --> 00:01:28,000
Istoriile, ca vechile ruine
5
00:01:28,000 --> 00:01:30,000
sunt fictiuni ale imperilor.
6
00:01:35,000 --> 00:01:37,000
in timp ce totul ce e uitat
7
00:01:37,000 --> 00:01:39,000
atarna in visuri intunecate despre trecut
8
00:01:41,000 --> 00:01:45,000
amenintand constant sa se reintoarca
9
00:02:10,000 --> 00:02:12,000
DUBLIN 1854
Lo
Subtitles for Tipping The Velvet
keywords: blue, velvet, 1986, turgay, uykusuz, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, deutsch, englisch, mp, 3, byar, velvetxviddeutsch, ac,
original filename: Blue Velvet (1986) - Turgay Uykusuz - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,900 --> 00:00:39,500
MAVÃ KADÃFE
2
00:01:38,400 --> 00:01:43,300
Ãeviri: uykusuz
3
00:01:44,400 --> 00:01:48,900
# Mavi Kadife #
4
00:01:49,000 --> 00:01:51,500
# Vooo - Vooo #
5
00:01:54,000 --> 00:02:00,000
# O mavi kadife giyerdi #
6
00:02:00,100 --> 00:02:01,400
# Vooo - Vooo #
7
00:02:01,500 --> 00:02:05,000
# Kadifeden daha mavi olan geceydi #
8
00:02:05,100 --> 00:02:06,900
# Vooo - Vooo - Vooo #
9
00:02:07,000 --> 00:02:11,500
# Iþýktý atlastan daha yumuþak olan #
10
00:02:11,600 --> 00:02:15,600
# Yýldýzlardan gelen #
11
00:02:16,100 --> 00:02:2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:38,757 --> 00:01:41,954
?? ????????,
??? ?? ?????? ???????...
2
00:01:42,157 --> 00:01:45,354
????????? ???
??? ?????????????...
3
00:01:48,157 --> 00:01:50,546
??? ????????? ?????????...
4
00:01:50,757 --> 00:01:54,147
????????? ??? ????????
?????? ??? ???????????...
5
00:01:55,357 --> 00:01:57,746
?????????? ?? ??????????.
6
00:02:22,157 --> 00:02:25,513
????????, 1854
??????? ??? '????? ???????
7
00:02:25,757 --> 00:02:26,951
??? ??? ???!
8
00:02:30,157 --> 00:02:33,547
????? ???????, ????????,
????? ???????!
9
00:02:54,757 --> 00:02:56,748
???? ?? ???? ??????.
10
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,000 --> 00:00:05,228
Mükemmel bir hayatým vardý.
6 yýldýr komadaydým.
2
00:00:05,269 --> 00:00:10,328
Uyandýðýmda, niþanlýmý...
baþka bir adamla evlenmiþ buldum...
3
00:00:10,428 --> 00:00:15,028
oðlumu yetiþtiriyordu.
Her þey deðiþmiþti...
4
00:00:15,370 --> 00:00:16,820
Ben de dahil.
5
00:00:16,895 --> 00:00:21,595
Bir dokunuþla görmeye baþlýyorum...
Olmuþ olanlarý, olacak olanlarý...
6
00:00:22,046 --> 00:00:24,189
Evvelce Ãlüm Bölgesi'nde...
7
00:00:24,312 --> 00:00:25,947
gördüklerimi görmelisiniz...
8
00:00:25,979 --> 00:00:27,110
Son
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,260 --> 00:00:15,649
Alhoewel deze film fictie is...
2
00:00:15,820 --> 00:00:22,055
moet hij toch worden gedraaid
op het maximumvolume.
3
00:01:13,900 --> 00:01:17,336
Geschiedenissen zijn,
net als oude ruïnes...
4
00:01:17,500 --> 00:01:19,855
de fictie van imperiums...
5
00:01:25,220 --> 00:01:27,495
terwijl al wat vergeten is...
6
00:01:27,660 --> 00:01:31,016
in donkere dromen
van het verleden hangt...
7
00:01:32,300 --> 00:01:35,770
en eeuwig dreigt terug te komen.
8
00:01:59,500 --> 00:02:03,015
Dublin 1854,
geboorteplaats van Oscar Wilde
9
00:02:03,180 --> 00:
Subtitles for Tipping The Velvet
keywords: blue, velvet, 2, 5, fps, 1986, divxnurkka, net, fin,
original filename: Blue Velvet - 25fps - 1986 - divxnurkka.net.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:50,023 --> 00:03:54,016
Mukava auringonpaisteinen päivä,
joten moottorisahat esiin!
2
00:03:54,223 --> 00:03:58,011
Tämä on WOOD,
Lumbertonin oma radioasema.
3
00:03:58,303 --> 00:04:01,534
Kun puu kaatuu,
kello on tarkalleen...
4
00:04:01,943 --> 00:04:04,332
9:30.
5
00:04:04,543 --> 00:04:08,422
Ulkona on paljon tehtävää,
joten sinne vaan!
6
00:04:32,943 --> 00:04:34,615
Herra Beaumont...
7
00:04:35,143 --> 00:04:38,294
Teidän poikanne Jeffrey
on tullut katsomaan teitä.
8
00:04:48,703 --> 00:04:50,739
Terve, isä.
9
00:06:40,783 --> 00:06:44,059
Työskentelee
Subtitles for Tipping The Velvet
keywords: blue, velvet, 1986, 1, cd, czech, cz,
original filename: Blue Velvet - 1986 - 1CD - Czech - cz - 01d463289011ea05b6cb2ce32053f857.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:46,206 --> 00:03:49,403
Lesy, lesy, lesy!
2
00:03:49,486 --> 00:03:52,240
Ok?zal? kr?sa borovic!
3
00:03:52,526 --> 00:03:53,960
Lumberton!
4
00:03:55,847 --> 00:03:59,122
USA!
5
00:03:59,526 --> 00:04:03,485
V Lumbertonu je slunn? den, lesy
von?, tak ven s t?mi ?et?zov?mi pilami.
6
00:04:03,567 --> 00:04:07,639
Poslouch?te ??asnou stanici L-E-S,
hudebn? hlas Lumbertonu.
7
00:04:07,727 --> 00:04:09,717
S ?derem padaj?c?ho stromu...
8
00:04:11,447 --> 00:04:13,756
bude p?esn? 9.30.
9
00:04:13,847 --> 00:04:18,442
?ek? na n?s hodn? d??v?,
tak se do toho pust?me.
10
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,285 --> 00:00:31,088
TERCIOPELO AZUL
2
00:03:46,304 --> 00:03:52,608
BIENVENIDOS A LUMBERTON
3
00:04:00,187 --> 00:04:02,655
Es un dÃa soleado
y boscoso en Lumberton,
4
00:04:02,689 --> 00:04:04,657
asà que saquen
esas sierras a relucir.
5
00:04:04,691 --> 00:04:06,659
Este es el poderoso
M.A.D.E.R.A.,
6
00:04:06,693 --> 00:04:08,752
la voz musical
de Lumberton.
7
00:04:08,795 --> 00:04:10,626
Cuando se oiga
el árbol cayendo...
8
00:04:12,633 --> 00:04:14,601
son las 9:30.
9
00:04:14,635 --> 00:04:17,604
Hay mucha madera
esperándolos,
10
00:04:17,638 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:31:W ROLACH G??WNYCH
00:00:45:W POZOSTA?YCH ROLACH
00:01:13:MUZYKA
00:01:22:ZDJ?CIA
00:01:25:SCENARIUSZ
00:01:32:RE?YSERIA
00:01:39:[ B??kitny aksamit... ]
00:01:49:[ Za?o?y?a b??kitny aksamit ]
00:01:52:[ Za?o?y?a b??kitny aksamit ]
00:01:57:[ Lecz bardziej b??kitna ni? aksamit by?a noc ]
00:02:03:[ Delikatniejszy ni? satyn by? blask gwiazd ]
00:02:07:[ Delikatniejszy ni? satyn by? blask gwiazd ]
00:02:12:[ Za?o?y?a b??kitny aksamit ]
00:02:16:[ Za?o?y?a b??kitny aksamit ]
00:02:20:[ Lecz jej oczy by?y bardziej b??kitne ni? aksamit ]
00:02:26:[ Jej czu?e spojrzenia by?y cieplejsze ni? maj ]
00:02:31:[ Mi?o?? nale?a?a do nas ]
00:02:37:[ Nasz? mi?o?? trzyma?em mocno ]
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:39,879 --> 00:01:44,626
§ <i>Blue velvet</i>
2
00:01:44,719 --> 00:01:46,795
§ <i>Whoa- Whoa</i>
3
00:01:49,849 --> 00:01:56,136
§ <i>She Wore blue velvet</i>
4
00:01:56,230 --> 00:01:57,604
§ <i>Whoa- Whoa</i>
5
00:01:57,689 --> 00:02:01,390
§ <i>Bluer than velvet Was the night</i>
6
00:02:01,485 --> 00:02:03,359
§ <i>Whoa- Whoa- Whoa</i>
7
00:02:03,446 --> 00:02:07,394
§ <i>Softer than satin Was the light</i>
8
00:02:08,283 --> 00:02:11,533
§ <i>From the stars</i>
9
00:02:12,914 --> 00:02:19,033
§ <i>She Wore blue velvet</i>
10
00:02:19,503 --> 00:02:20,617
Â
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:46,207 --> 00:03:49,404
?????????, ?????????!
5
00:03:49,487 --> 00:03:52,240
? ??????? ??? ??????!
6
00:03:52,527 --> 00:03:53,960
?? ?????????!
7
00:03:55,847 --> 00:03:59,123
???!
8
00:03:59,527 --> 00:04:03,486
?????????? ???? ??????,
??` ???? ???????? ?` ???????????!
9
00:04:03,567 --> 00:04:07,640
?????? ?? ???? ?-?-?-?,
?? ??????? ???? ??? ?????????.
10
00:04:07,727 --> 00:04:09,718
???? ??? ??? ??????? ??? ??????...
11
00:04:11,447 --> 00:04:13,756
? ??? ????? 9.30.
12
00:04:13,847 --> 00:04:18,443
??? ????????? ????? ??????,
??` ???? ?????????.
13
00:04:42,32
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,228
I had a perfect life.
I have been in coma since 6 years.
2
00:00:03,269 --> 00:00:08,328
When i wake up, i found my fiancée married...
... to an other man...
3
00:00:08,428 --> 00:00:13,028
Raising my son.
Everything has changed...
4
00:00:13,370 --> 00:00:14,820
Including me.
5
00:00:14,895 --> 00:00:19,595
One touch, and i see things...
Things that had happend, things that will happend...
6
00:00:20,046 --> 00:00:22,189
You should see what i see...
7
00:00:22,312 --> 00:00:23,947
Previously on The Dead Zone.
8
00:00:23,979 --> 00:00:28,505
There's n
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,700 --> 00:00:29,445
"ÃèÃèé áà ðõà ò"
2
00:01:39,700 --> 00:01:44,445
ÃèÃèé áà ðõà ò
3
00:01:44,538 --> 00:01:46,613
Ã-î
4
00:01:49,667 --> 00:01:55,954
ÃÃà Ãîñèëà ñèÃèé áà ðõà ò
5
00:01:56,048 --> 00:01:57,423
Ã-î
6
00:01:57,508 --> 00:02:01,208
ÃèÃåå áà ðõà òà áûëà Ãî÷ü
7
00:02:01,303 --> 00:02:03,177
Ã-î-î
8
00:02:03,264 --> 00:02:07,212
Ã؋֌ à òëà ñà áûë ñâåò
9
00:02:08,100 --> 00:02:11,351
îò çâåçä
10
00:02:12,730 --> 00:02:18,850
ÃÃà Ãîñèëà ñèÃèé áà ðõà ò
1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:02:50:W pi?kny, s?oneczny dzie?, wita Was muzyczny g?os Lamberton
00:03:00:D?wi?k upadaj?cego drzewa oznajmi? w?a?nie 9.30
00:03:05:Czeka na nas jeszcze las pe?en drzew, wi?c zabierajmy si? do pracy
00:03:34:Panie Beaumont! Pa?ski syn, Jeffrey, przyszed? w odwiedziny.
00:03:50:Cze?? tato
00:05:46:Dzie? dobry. Chcia?bym wiedzie?, czy nadal pracuje tu detektyw Williams.
00:05:51:Tak, jest w pokoju 221. Zaraz obok schod?w.
00:06:13:Detektyw Williams?
00:06:19:Tak
00:06:21:Nazywam si? Jeffrey Beaumont, mieszkam niedaleko pana. My?l?, ?e zna pan mojego ojca,
00:06:24:Toma Beaumonta - Sklep ?elazny Beaumonta?
00:06:28:Oczywi?cie. O ile wiem, jest w szpitalu. Jak z nim?
00:06:31:Mam
Subtitles for Tipping The Velvet
keywords: blue, velvet, 1986, 1, cd, czech, cz,
original filename: Blue Velvet - 1986 - 1CD - Czech - cz - c9acc23e848b99ffc7b3c4fe10e08eea.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,336 --> 00:00:00,996
Los Titulos by mdn_001
2
00:03:47,707 --> 00:03:50,904
Lesy, lesy, lesy!
3
00:03:50,987 --> 00:03:53,740
Ok?zal? kr?sa borovic!
4
00:03:54,027 --> 00:03:55,460
Lumberton!
5
00:03:57,347 --> 00:04:00,623
USA!
6
00:04:01,027 --> 00:04:04,986
V Lumbertonu je slunn? den, lesy
von?, tak ven s t?mi ?et?zov?mi pilami.
7
00:04:05,067 --> 00:04:09,140
Poslouch?te ??asnou stanici L-E-S,
hudebn? hlas Lumbertonu.
8
00:04:09,227 --> 00:04:11,218
S ?derem padaj?c?ho stromu...
9
00:04:12,947 --> 00:04:15,256
bude p?esn? 9.30.
10
00:04:15,347 --> 00:04:19,943
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:39,700 --> 00:01:44,445
Blue velvet
2
00:01:44,538 --> 00:01:46,613
Whoa- Whoa
3
00:01:49,667 --> 00:01:55,954
She wore blue velvet
4
00:01:56,048 --> 00:01:57,423
Whoa- Whoa
5
00:01:57,508 --> 00:02:01,208
Bluer than velvet was the night
6
00:02:01,303 --> 00:02:03,177
Whoa- Whoa- Whoa
7
00:02:03,264 --> 00:02:07,212
Softer than satin was the light
8
00:02:08,100 --> 00:02:11,351
From the stars
9
00:02:12,730 --> 00:02:18,850
She wore blue velvet
10
00:02:19,319 --> 00:02:20,434
Whoa- Whoa
11
00:02:20,529 --> 00:02:24,194
Bluer than velvet were her eyes
12
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:31:W ROLACH G??WNYCH
00:00:45:W POZOSTA?YCH ROLACH
00:01:13:MUZYKA
00:01:22:ZDJ?CIA
00:01:25:SCENARIUSZ
00:01:32:RE?YSERIA
00:01:39:[ B??kitny aksamit... ]
00:01:49:[ Za?o?y?a b??kitny aksamit ]
00:01:52:[ Za?o?y?a b??kitny aksamit ]
00:01:57:[ Lecz bardziej b??kitna ni? aksamit by?a noc ]
00:02:03:[ Delikatniejszy ni? satyn by? blask gwiazd ]
00:02:07:[ Delikatniejszy ni? satyn by? blask gwiazd ]
00:02:12:[ Za?o?y?a b??kitny aksamit ]
00:02:16:[ Za?o?y?a b??kitny aksamit ]
00:02:20:[ Lecz jej oczy by?y bardziej b??kitne ni? aksamit ]
00:02:26:[ Jej czu?e spojrzenia by?y cieplejsze ni? maj ]
00:02:31:[ Mi?o?? nale?a?a do nas ]
00:02:37:[ Nasz? mi?o?? trzyma?em mocno ]
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,115 --> 00:00:30,644
BLUE VELVET
2
00:03:45,782 --> 00:03:49,309
"Bienvenidos a Lumberton"
Leños, leños, leños
3
00:03:49,386 --> 00:03:52,048
Glamour en los pinos
4
00:03:52,122 --> 00:03:54,386
Lumberton
5
00:03:55,825 --> 00:03:59,784
EE.UU.
6
00:03:59,863 --> 00:04:03,822
Es un dÃa boscoso y soleado en
Lumberton, asà que saquen esas sierras.
7
00:04:03,900 --> 00:04:08,132
Esta es la poderosa MADERA,
la voz musical de Lumberton.
8
00:04:08,204 --> 00:04:10,604
Al sonido del árbol que cae...
9
00:04:12,208 --> 00:04:14,608
son las 9:30.
10
00:04:14,677 -->
Subtitles for Tipping The Velvet
keywords: blue, velvet, 1986, 1, cd, czech, cz,
original filename: Blue Velvet - 1986 - 1CD - Czech - cz - 37bef25646c3527f8a91dd0e981406a7.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{670}{730}www.titulky.com
{750}{930}MODR? SAMET
{7166}{7333}V Lumbertonu je dnes par?dn? slune?n? den,|tak?e vyt?hn?te sv? motorov? pily.
{7333}{7420}Tady stanice D?evo, hudebn? hlas Lumbertonu.
{7420}{7530}S ?derem spadl?ho stromu bylo
{7530}{7766}pr?v? dev?t t?icet. ?ek? na v?s je?t?|spousta d?eva, tak se dejte do pr?ce.
{8520}{8750}Pane Beaumonte, p?i?el za v?mi v?? syn.
{8980}{9110}Ahoj tati!
{12535}{12627}Dobr? den, pracuje tu u v?s|je?t? detektiv Williams ?
{12627}{12760}Ano, kancel?? 221. Tudy a po schodech nahoru.
{12760}{12820}D?ky.
{13252}{13310}Detektiv Williams ?
{13470}{13505}Ano ?
{13511}{13600}J? jsem Jeffrey Beaumont, v??
Note : non standard Latin cha