Search Movie Subtitles results for Tin Star, The by relevance:
Subtitles for tin star, the
star, trek, the, next, generation, 1987, tin, man, 2, 9, fps,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,200 --> 00:00:06,636
Jurnalul Cãpitanului,
data stelarã 43779.3.
2
00:00:06,760 --> 00:00:11,038
Pregãtim hãrþile exosferice
ale sistemului Hayashi,
3
00:00:14,598 --> 00:00:19,831
plictisitor dar esenþial pas
pentru colonizare.
4
00:00:18,837 --> 00:00:24,355
Cãpitane, USS Hood se apropie
la vitezã mare spre a ne interceptã.
5
00:00:25,965 --> 00:00:28,274
Ciudat. Nu am fost înºtiinþaþi
de întâlnire.
6
00:00:28,648 --> 00:00:34,086
- Par a fi în grabã mare.
- Suntem apelaþi de Capt DeSoto.
7
00:00:36,119 --> 00:00:37,837
Pe ecran.
8
00:00:39,118 --> 00:
Subtitles for tin star, the
the, tin, star, 1957, finale, english, motechnet, com, anthony, mann,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:55,068 --> 00:03:57,195
Just getting the feel of these guns.
2
00:03:58,671 --> 00:04:00,969
Where's the sheriff?
3
00:04:08,081 --> 00:04:10,140
Sheriff?
4
00:04:14,988 --> 00:04:17,582
- What's wrong, Mr. King?
- Who's that man?
5
00:04:17,757 --> 00:04:19,019
I don't know.
6
00:04:19,192 --> 00:04:21,660
Hickman. Morgan Hickman.
7
00:04:21,828 --> 00:04:24,729
Better take his gun,
he's killed someone.
8
00:04:25,164 --> 00:04:27,758
You won't need to take my gun.
9
00:04:28,835 --> 00:04:30,826
Won't need this anymore either.
10
00:04:31,738 --> 00:04:35,868
"Luke
Subtitles for tin star, the
star, trek, the, next, generation, 03x2, napisy, ns, tng, tin, man, sfm,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:00:movie info: 640x480 25fps 350.0 MB| /SubEdit b.3829 (http://subedit.xx.pl)/
00:00:02:/Dziennik dow?dcy.| /Czas gwiezdny 43779.3
00:00:06:/Przygotowujemy szczeg??owe mapy| /egzosfery uk?adu Hayashi.
00:00:10:/Ta czynno??, cho? nu??ca,| /jest pierwszym krokiem ku kolonizacji planety.
00:00:16:Kapitanie, czujniki pokazuj?, ?e USS Hood zbli?a| si? kursem przechwytuj?cym z du?? pr?dko?ci?.
00:00:23:Dziwne.| Nie uprzedzono nas o spotkaniu.
00:00:25:Bardzo im si? spieszy.
00:00:27:Jeste?my wywo?ywani, na zabezpieczonym kanale,| przez kapitana DeSoto.
00:00:33:Na ekran.
00:00:36:/- Przepraszam ci? za t? niespodziank?.| - Robert, czemu nas nie zawiadomi?e??
00:00:39:/Nigdy nie wiad
Subtitles for tin star, the
the, tin, star, 1957, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, anthony, mann, mp, 3, vo, finale, eng,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:55,068 --> 00:03:57,195
Just getting the feel of these guns.
2
00:03:58,671 --> 00:04:00,969
Where's the sheriff?
3
00:04:08,081 --> 00:04:10,140
Sheriff?
4
00:04:14,988 --> 00:04:17,582
- What's wrong, Mr. King?
- Who's that man?
5
00:04:17,757 --> 00:04:19,019
I don't know.
6
00:04:19,192 --> 00:04:21,660
Hickman. Morgan Hickman.
7
00:04:21,828 --> 00:04:24,729
Better take his gun,
he's killed someone.
8
00:04:25,164 --> 00:04:27,758
You won't need to take my gun.
9
00:04:28,835 --> 00:04:30,826
Won't need this anymore either.
10
00:04:31,738 --> 00:04:35,868
"Luke
Subtitles for tin star, the
the, tin, star, 1957, 1, cd, croatian, hr, hrv, western,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{905}{1002}L I M E N A Z V I J E Z D A
{2180}{2250}Re?ija:
{5636}{5687}Malo sam isprobavao pi?tolje.
{5722}{5777}Gdje je ?erif?
{5948}{5997}?erife.
{6114}{6176}?to se doga?a g. King?|- Tko je taj ?ovjek?
{6180}{6274}Ne znam.|- Morgan Hickman!
{6278}{6347}Uzmi mu pi?tolj.|Ubio je nekoga.
{6358}{6493}Ne trebate oduzimati moj pi?tolj.|A ni ovo vam vi?e ne treba.
{6515}{6614}Luke Jameson. Plja?ka i|ubojstvo. 500 dolara nagrade.
{6618}{6685}Lovac na ucjene.|- To?no.
{6689}{6758}Nije se htio predati.
{6762}{6857}Po?tena borba.|Nema rupa od metaka na le?ima.
{6959}{7004}Ne volite kad vam|odmetnike donesu mrtve?
{7014}{7072}Na?
Subtitles for tin star, the
the, tin, star, 1957, finale, english, motechnet, com, anthony, mann,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:55,068 --> 00:03:57,195
Just getting the feel of these guns.
2
00:03:58,671 --> 00:04:00,969
Where's the sheriff?
3
00:04:08,081 --> 00:04:10,140
Sheriff?
4
00:04:14,988 --> 00:04:17,582
- What's wrong, Mr. King?
- Who's that man?
5
00:04:17,757 --> 00:04:19,019
I don't know.
6
00:04:19,192 --> 00:04:21,660
Hickman. Morgan Hickman.
7
00:04:21,828 --> 00:04:24,729
Better take his gun,
he's killed someone.
8
00:04:25,164 --> 00:04:27,758
You won't need to take my gun.
9
00:04:28,835 --> 00:04:30,826
Won't need this anymore either.
10
00:04:31,738 --> 00:04:35,868
"Luke
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:55,068 --> 00:03:57,195
Just getting the feel of these guns.
2
00:03:58,671 --> 00:04:00,969
Where's the sheriff?
3
00:04:08,081 --> 00:04:10,140
Sheriff?
4
00:04:14,988 --> 00:04:17,582
- What's wrong, Mr. King?
- Who's that man?
5
00:04:17,757 --> 00:04:19,019
I don't know.
6
00:04:19,192 --> 00:04:21,660
Hickman. Morgan Hickman.
7
00:04:21,828 --> 00:04:24,729
Better take his gun,
he's killed someone.
8
00:04:25,164 --> 00:04:27,758
You won't need to take my gun.
9
00:04:28,835 --> 00:04:30,826
Won't need this anymore either.
10
00:04:31,738 --> 00:04:35,868
"Luke
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 512x288 23.976fps 700.4 MB
{5636}{5687}Just getting the feel of these guns.
{5722}{5777}Where's the sheriff?
{5948}{5997}Sheriff?
{6114}{6176}- What's wrong, Mr. King?|- Who's that man?
{6180}{6210}I don't know.
{6214}{6274}Hickman. Morgan Hickman.
{6278}{6347}Better take his gun,|he's killed someone.
{6358}{6420}You won't need to take my gun.
{6446}{6493}Won't need this anymore either.
{6515}{6614}"Luke Jameson, murder and robbery.|0 reward."
{6618}{6685}- A bounty hunter.|- Yep.
{6689}{6758}I tracked down Jameson.|He tried to shoot it out.
{6762}{6857}A fair fight. You won't find|any bullet holes in his back.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 512x288 23.976fps 700.4 MB
{5636}{5687}Just getting the feel of these guns.
{5722}{5777}Where's the sheriff?
{5948}{5997}Sheriff?
{6114}{6176}- What's wrong, Mr. King?|- Who's that man?
{6180}{6210}I don't know.
{6214}{6274}Hickman. Morgan Hickman.
{6278}{6347}Better take his gun,|he's killed someone.
{6358}{6420}You won't need to take my gun.
{6446}{6493}Won't need this anymore either.
{6515}{6614}"Luke Jameson, murder and robbery.|0 reward."
{6618}{6685}- A bounty hunter.|- Yep.
{6689}{6758}I tracked down Jameson.|He tried to shoot it out.
{6762}{6857}A fair fight. You won't find|any bullet holes in his back.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{905}{1002}L I M E N A Z V I J E Z D A
{2180}{2250}Režija:
{5636}{5687}Malo sam isprobavao pištolje.
{5722}{5777}Gdje je šerif?
{5948}{5997}Å erife.
{6114}{6176}Što se dogaða g. King?|- Tko je taj èovjek?
{6180}{6274}Ne znam.|- Morgan Hickman!
{6278}{6347}Uzmi mu pištolj.|Ubio je nekoga.
{6358}{6493}Ne trebate oduzimati moj pištolj.|A ni ovo vam više ne treba.
{6515}{6614}Luke Jameson. Pljaèka i|ubojstvo. 500 dolara nagrade.
{6618}{6685}Lovac na ucjene.|- Toèno.
{6689}{6758}Nije se htio predati.
{6762}{6857}Poštena borba.|Nema rupa od metaka na leðima.
{6959}{7004}Ne volite kad vam|odmetnike donesu mrtve?
{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:55,143 --> 00:03:57,270
Estaba acostumbrándome
a estas armas.
2
00:03:58,746 --> 00:04:01,044
¿Y el sheriff?
3
00:04:08,156 --> 00:04:10,215
¡Sheriff!
4
00:04:15,063 --> 00:04:17,657
-¿Qué ocurre, señor King?
-¿Quién es ese hombre?
5
00:04:17,832 --> 00:04:19,094
-No lo sé.
6
00:04:19,267 --> 00:04:21,735
-Hickman, Morgan Hickman.
7
00:04:21,903 --> 00:04:24,804
QuÃtale el arma, es un asesino.
8
00:04:25,239 --> 00:04:27,833
No necesita hacerlo.
9
00:04:28,910 --> 00:04:30,901
Ni tampoco necesitará esto.
10
00:04:31,813 --> 00:04:35,943
Luke Jameson. Asesin
Subtitles for tin star, the
the, tin, star, 1957, 1, cd, portuguese, br, pb, finale,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,758 --> 00:00:07,013
palanca Brasil
Grupo CST
2
00:00:37,448 --> 00:00:42,071
O Homem dos Olhos Frios
3
00:03:55,068 --> 00:03:57,195
Estava me acostumando
a estas armas.
4
00:03:58,671 --> 00:04:00,969
E o xerife?
5
00:04:08,081 --> 00:04:10,140
Xerife!
6
00:04:14,988 --> 00:04:17,582
-O que houve, senhor King?
-Quem ? esse homem?
7
00:04:17,757 --> 00:04:19,019
-N?o sei.
8
00:04:19,192 --> 00:04:21,660
-Hickman, Morgan Hickman.
9
00:04:21,828 --> 00:04:24,729
tire a sua arma, ? um assassino.
10
00:04:25,164 --> 00:04:27,758
N?o precisa tomar minha arma.
11
Subtitles for tin star, the
the, tin, star, 1957, 1, cd, spanish, es, espa, ??ol,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:55,068 --> 00:03:57,195
Estaba acostumbr?ndome
a estas armas.
2
00:03:58,671 --> 00:04:00,969
?Y el sheriff?
3
00:04:08,081 --> 00:04:10,140
?Sheriff!
4
00:04:14,988 --> 00:04:17,582
- ?Qu? ocurre, se?or King?
- ?Qui?n es ese hombre?
5
00:04:17,757 --> 00:04:19,019
No lo s?.
6
00:04:19,192 --> 00:04:21,660
Hickman, Morgan Hickman.
7
00:04:21,828 --> 00:04:24,729
Qu?tale el arma, es un asesino.
8
00:04:25,164 --> 00:04:27,758
No necesita hacerlo.
9
00:04:28,835 --> 00:04:30,826
Ni tampoco necesitar? esto.
10
00:04:31,738 --> 00:04:35,868
Luke Jameson. Asesinato y atrac
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 512x288 23.976fps 700.4 MB
{5636}{5687}Just getting the feel of these guns.
{5722}{5777}Where's the sheriff?
{5948}{5997}Sheriff?
{6114}{6176}- What's wrong, Mr. King?|- Who's that man?
{6180}{6210}I don't know.
{6214}{6274}Hickman. Morgan Hickman.
{6278}{6347}Better take his gun,|he's killed someone.
{6358}{6420}You won't need to take my gun.
{6446}{6493}Won't need this anymore either.
{6515}{6614}"Luke Jameson, murder and robbery.|0 reward."
{6618}{6685}- A bounty hunter.|- Yep.
{6689}{6758}I tracked down Jameson.|He tried to shoot it out.
{6762}{6857}A fair fight. You won't find|any bullet holes in his back.
Subtitles for tin star, the
1382, star, trek, the, next, generation, 1987, 3, 9, fps, tng, 3x0, vengeance, factor, sfm, 3x2, 1, hollow, pursuits, 3x1, 4, a, matter, of, perspective, 6, booby, trap, amc, offspring, 5, transfigurations, evolution, sins, father, ensigns, command, yesterdays, enterprise, deja, q, most, toys, bonding, menage, troi, 8, price, survivors, best, both, worlds, part, captains, holiday, high, ground, sarek, allegiance, tin, man, defector, who, watches, watchers, hunted, enemy,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,200 --> 00:00:31,920
Someone sure stripped this place.
2
00:00:42,080 --> 00:00:43,800
The reactor's gone.
3
00:00:45,600 --> 00:00:48,800
No wonder they didn't answer
our hail for two days.
4
00:00:48,960 --> 00:00:50,640
Nothing here to answer with.
5
00:00:50,800 --> 00:00:53,840
I am detecting life signs
from behind that door.
6
00:00:54,000 --> 00:00:55,200
Worf!
7
00:00:57,640 --> 00:01:00,920
Commander? Take a look at this.
8
00:01:04,520 --> 00:01:06,160
Blood.
9
00:01:07,000 --> 00:01:11,080
Yes, but not human. I'm gonna
have to do some analysis on it.
10
Subtitles for tin star, the
startrektngs, 3, cd, star, trek, tng, 3x1, 9, captains, holiday, 3x2, sarek, 3x0, evolution, 5, transfigurations, hollow, pursuits, 6, the, best, of, both, worlds, part, i, most, toys, 4, who, watches, watchers, ensigns, command, booby, trap, a, matter, perspective, bonding, tin, man, vengeance, factor, menage, troi, defector, 8, allegiance, deja, q, high, ground, price, hunted, offspring, 7, sins, father, enemy, survivors, yesterdays, enterprise,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,480 --> 00:00:40,632
Bienvenue sur Risa.
Tout ce qui est à nous est à vous.
2
00:00:41,280 --> 00:00:45,637
Veuillez nous indiquer la chambre
où est descendu le Capt Picard.
3
00:00:45,760 --> 00:00:51,710
Nos fichiers ne font aucune mention
d'un quelconque Capt Picard.
4
00:00:51,840 --> 00:00:54,593
Son arrivée est prévue pour quand ?
5
00:00:54,720 --> 00:00:59,748
Aucune date d'arrivée
n'est prévue pour cet individu.
6
00:01:00,560 --> 00:01:02,152
Nous serions-nous trompés ?
7
00:01:05,600 --> 00:01:07,397
Non. Il va venir.
8
00:01:11,120 --> 00:01:14,715
Jour
Subtitles for tin star, the
star, trek, the, next, generation, 1987, season, 3, amc, pt, djj, home, sapo, tng, 3x2, 6, best, of, both, worlds, part, i, tin, man, 3x1, defector, 3x0, 4, who, watches, watchers, 9, vengeance, factor, 5, bonding, hunted, captain's, holiday, booby, trap, hollow, pursuits, menage, a, troi, evolution, survivors, transfigurations, most, toys, yesterday's, enterprise, high, ground, 8, price, sarek, offspring, sins, father, allegiance, matter, perspective, ensigns, mand, deja, q, enemy,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,280 --> 00:00:05,716
Di?rio do Capit?o,
data estelar 43989.1.
2
00:00:05,840 --> 00:00:09,628
A Enterprise chegou a Jouret IV
em resposta ao sinal de socorro
3
00:00:09,760 --> 00:00:12,718
de uma das col?nias mais
remotas da Federa??o.
4
00:00:16,040 --> 00:00:18,235
- Novidades da superf?cie?
- N?o, Senhor.
5
00:00:18,360 --> 00:00:21,113
N?o h? comunica??es vindas
da col?nia h? mais de 12 horas.
6
00:00:21,240 --> 00:00:22,850
Os sensores detectaram
algum sinal de vida?
7
00:00:22,860 --> 00:00:23,770
Nenhum.
8
00:00:23,880 --> 00:00:27,919
O ambiente da superf?cie e
Subtitles for tin star, the
star, trek, tng, s, 3, vf, 3x1, 9, captains, holiday, 3x2, sarek, 3x0, evolution, 5, transfigurations, hollow, pursuits, 6, the, best, of, both, worlds, part, i, most, toys, 4, who, watches, watchers, ensigns, command, booby, trap, a, matter, perspective, bonding, tin, man, vengeance, factor, menage, troi, defector, 8, allegiance, deja, q, high, ground, price, hunted, offspring, 7, sins, father, enemy, survivors, yesterdays, enterprise,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,480 --> 00:00:40,632
Bienvenue sur Risa.
Tout ce qui est à nous est à vous.
2
00:00:41,280 --> 00:00:45,637
Veuillez nous indiquer la chambre
où est descendu le Capt Picard.
3
00:00:45,760 --> 00:00:51,710
Nos fichiers ne font aucune mention
d'un quelconque Capt Picard.
4
00:00:51,840 --> 00:00:54,593
Son arrivée est prévue pour quand ?
5
00:00:54,720 --> 00:00:59,748
Aucune date d'arrivée
n'est prévue pour cet individu.
6
00:01:00,560 --> 00:01:02,152
Nous serions-nous trompés ?
7
00:01:05,600 --> 00:01:07,397
Non. Il va venir.
8
00:01:11,120 --> 00:01:14,715
Jour
Subtitles for tin star, the
star, trek:, the, next, generation, 1987, 2, 6, cd, portuguese, br, pb, trek, tng, s03e2, best, pf, both, worlds, s03e26, s03e1, offspring, s03e16, s03e0, 8, price, s03e08, defector, s03e10, enemy, s03e07, hunted, s03e11, 5, transfigurations, s03e25, tin, man, s03e20, most, toys, s03e22, 4, menage, a, troi, s03e24, hollow, pursuits, s03e21, allegiance, s03e18, 3, sarek, s03e23, high, ground, s03e12, evolution, s03e01, ensigns, of, command, s03e02, yesterday's, enterprise, s03e15, survivors, s03e03, bonding, s03e05, booby, trap, s03e06, 9, vengeance, factor, s03e09, who, watches, watchers, s03e04, deja, q, s03e13, matter, perspective, s03e14, sins, father, s03e17, captain's, holiday, s03e19,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,280 --> 00:00:05,716
Di?rio do Capit?o, data estelar 43989.1.
2
00:00:05,840 --> 00:00:09,628
A Enterprise chegou a Jouret IV
em resposta ao sinal de socorro...
3
00:00:09,760 --> 00:00:12,718
...de uma das col?nias mais
distantes da Federa??o.
4
00:00:16,040 --> 00:00:18,235
- Algo na superf?cie?
- N?o, senhor.
5
00:00:18,360 --> 00:00:21,113
Nenhuma comunica??o da col?nia
durante mais de 12 horas.
6
00:00:21,240 --> 00:00:23,754
- Sensores detectaram algum sinal de vida?
- Nenhum.
7
00:00:23,880 --> 00:00:27,919
O ambiente da superf?cie est?
seguro para transporte, Comandan
Subtitles for tin star, the
star, trek, the, next, generation, ned, seizoen, 3, startrek, tng, 3x2, 6, best, of, both, worlds, part, i, 3x0, 4, who, watches, watchers, most, toys, 3x1, defector, survivors, deja, q, 7, enemy, booby, trap, matter, perspective, 9, vengeance, factor, hollow, pursuits, tin, man, captains, holiday, ensigns, command, hunted, sins, father, sarek, 8, price, allegiance, 5, transfigurations, offspring, yesterdays, enterprise, bonding, evolution, menage, troi, high, ground,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,240 --> 00:00:05,596
Logboek, sterrendatum 43989, 1.
2
00:00:05,880 --> 00:00:12,479
We zijn bij Jouret 4, vanwege een
noodsignaal van een verre kolonie.
3
00:00:16,160 --> 00:00:21,234
Iets gehoord van de planeet?
- Nee. Al 12 uur geen communicatie.
4
00:00:21,360 --> 00:00:23,828
Levenstekenen?
- Geen.
5
00:00:23,960 --> 00:00:27,396
De oppervlakte
is veilig voor transport.
6
00:00:45,400 --> 00:00:46,549
Mr. O'Brien...
7
00:00:46,680 --> 00:00:50,070
... moet hier de kolonie
New Providence zijn?
8
00:00:50,200 --> 00:00:51,474
De co?rdinaten kloppen.
9
00:00:51,600
Subtitles for tin star, the
star, trek, tng, season, 3, episode, 31, 8, allegiance, 30, 2, the, ensigns, of, command, 7, sins, father, 9, captain's, holiday, 32, most, toys, 5, yesterday's, enterprise, 6, offspring, bonding, 4, a, matter, perspective, menage, troi, defector, sarek, tin, man, survivors, hollow, pursuits, deja, q, evolution, price, booby, trap, hunted, high, ground, transfigurations, who, watches, watchers, best, both, worlds, part, vengeance, factor, enemy,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,160 --> 00:00:05,287
Logboek, sterrendatum 43714,1.
2
00:00:05,996 --> 00:00:11,201
We hebben de Phyrox-pest op
Cor Caroli 5 eindelijk uitgeroeid.
3
00:00:11,332 --> 00:00:14,865
We gaan op weg
naar onze volgende missie:
4
00:00:15,001 --> 00:00:20,337
De USS Hood helpen
bij de terraformatie op Browder 4.
5
00:00:47,144 --> 00:00:52,053
Er is een abnormale energie
in de hut van de captain.
6
00:00:52,188 --> 00:00:54,227
Type?
- Onbekend.
7
00:00:54,356 --> 00:00:56,811
Riker aan captain Picard.
8
00:00:58,734 --> 00:01:01,817
Beveiligingsteam naar de captain.
9
00:01
Subtitles for tin star, the
star, trek, tng, season, 3, episode, 31, 8, allegiance, 30, 2, the, ensigns, of, command, 7, sins, father, 9, captain's, holiday, 32, most, toys, 5, yesterday's, enterprise, 6, offspring, bonding, 4, a, matter, perspective, menage, troi, defector, sarek, tin, man, survivors, hollow, pursuits, deja, q, evolution, price, booby, trap, hunted, high, ground, transfigurations, who, watches, watchers, best, both, worlds, part, vengeance, factor, enemy,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,160 --> 00:00:05,287
Logboek, sterrendatum 43714,1.
2
00:00:05,996 --> 00:00:11,201
We hebben de Phyrox-pest op
Cor Caroli 5 eindelijk uitgeroeid.
3
00:00:11,332 --> 00:00:14,865
We gaan op weg
naar onze volgende missie:
4
00:00:15,001 --> 00:00:20,337
De USS Hood helpen
bij de terraformatie op Browder 4.
5
00:00:47,144 --> 00:00:52,053
Er is een abnormale energie
in de hut van de captain.
6
00:00:52,188 --> 00:00:54,227
Type?
- Onbekend.
7
00:00:54,356 --> 00:00:56,811
Riker aan captain Picard.
8
00:00:58,734 --> 00:01:01,817
Beveiligingsteam naar de captain.
9
00:01
Subtitles for tin star, the
star, trek, tng, season, 3, episode, 31, 8, allegiance, 30, 2, the, ensigns, of, command, 7, sins, father, 9, captain's, holiday, 32, most, toys, 5, yesterday's, enterprise, 6, offspring, bonding, 4, a, matter, perspective, menage, troi, defector, sarek, tin, man, survivors, hollow, pursuits, deja, q, evolution, price, booby, trap, hunted, high, ground, transfigurations, who, watches, watchers, best, both, worlds, part, vengeance, factor, enemy,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,160 --> 00:00:05,287
Logboek, sterrendatum 43714,1.
2
00:00:05,996 --> 00:00:11,201
We hebben de Phyrox-pest op
Cor Caroli 5 eindelijk uitgeroeid.
3
00:00:11,332 --> 00:00:14,865
We gaan op weg
naar onze volgende missie:
4
00:00:15,001 --> 00:00:20,337
De USS Hood helpen
bij de terraformatie op Browder 4.
5
00:00:47,144 --> 00:00:52,053
Er is een abnormale energie
in de hut van de captain.
6
00:00:52,188 --> 00:00:54,227
Type?
- Onbekend.
7
00:00:54,356 --> 00:00:56,811
Riker aan captain Picard.
8
00:00:58,734 --> 00:01:01,817
Beveiligingsteam naar de captain.
9
00:01
Subtitles for tin star, the
star, trek, the, next, generation, ned, seizoen, 3, ntsc, tng, 3x0, 2, ensigns, of, command, dutch, 9, vengeance, factor, 3x2, 4, m??nage, ??, troi, who, watches, watchers, 3x1, deja, q, captain's, holiday, hollow, pursuits, defector, sarek, 7, sins, father, 8, price, evolution, most, toys, enemy, matter, perspective, 5, bonding, tin, man, hunted, allegiance, 6, best, both, worlds, part, booby, trap, transfigurations, high, ground, survivors, yesterday's, enterprise, offspring,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,700 --> 00:00:40,367
Captain, dokter,
uw komst is me een eer...
2
00:00:40,539 --> 00:00:44,538
... maar u kunt beter
het tweede concert bijwonen.
3
00:00:44,711 --> 00:00:50,835
Dan speelt cadet Ortiz.
Mijn spel is minder aangenaam.
4
00:00:50,970 --> 00:00:57,723
Hoewel ik 't stuk beheers,
schijnt m'n spel geen ziel te hebben.
5
00:00:57,897 --> 00:01:03,689
Zeggen dat je 't niet kan voordat je
het geprobeerd hebt, is onverstandig.
6
00:01:03,822 --> 00:01:07,952
Maar eerlijkheid is toch
het grootste goed?
7
00:01:11,166 --> 00:01:16,079
Te eerlijk zijn kan tot rampen
leid
Subtitles for tin star, the
star, trek, the, next, generation, ned, seizoen, 3, startrek, tng, 3x0, 6, booby, trap, 3x1, 4, a, matter, of, perspective, 5, bonding, 3x2, menage, troi, hunted, 8, allegiance, survivors, who, watches, watchers, ensigns, command, transfigurations, deja, q, high, ground, 9, captains, holiday, 7, sins, father, hollow, pursuits, defector, offspring, price, yesterdays, enterprise, sarek, tin, man, best, both, worlds, part, evolution, most, toys, vengeance, factor, enemy,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,400 --> 00:00:21,598
Nog een coconono?
- Nee, ik heb genoeg gehad.
2
00:00:21,760 --> 00:00:24,194
Ja, ik ook wel.
3
00:00:38,440 --> 00:00:40,112
Ik vergeet iets.
4
00:01:04,280 --> 00:01:09,070
Ik denk dat ik maar eens ga.
- Zal ik de wind lager zetten?
5
00:01:09,240 --> 00:01:13,119
Nee, het is een prachtig programma...
6
00:01:13,240 --> 00:01:16,038
... en ik vind je heel aardig.
7
00:01:18,280 --> 00:01:21,431
Maar kunnen we niet gewoon
vrienden zijn?
8
00:01:28,720 --> 00:01:30,233
Schei maar uit.
9
00:01:48,560 --> 00:01:51,757
Dat was de beslissende slag, hé
Subtitles for tin star, the
munsters, the, temporada, 1, completa, 1964, 01x0, munster, masquerade, mp, 3, divx, 5, 2, rg, my, fair, walk, on, mild, side, rock, bye, pikes, pique, 6, low, cal, 7, tin, can, man, 8, herman, great, 9, knock, wood, here, comes, charlie, 01x1, autumn, croakus, midnight, ride, of, sleeping, cutie, family, portrait, grandpa, leaves, home, hermans, rival, grandpas, call, wild, star, if, martian, answers, hang, up, eddies, nickname, 01x2, bats, feather, dont, bank, dance, with, follow, that, love, locked, out, come, back, little, googie, far, move, movie, rookie, 01x3, country, club, to, mockingbird, heights, mummy, lily, girl, model, magnificent, happy, valley, hot, rod, raise, yes, galen, there, is,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,484 --> 00:00:07,317
Tom.
2
00:00:07,387 --> 00:00:10,845
Antes de despedirnos,
¿no quieres pasar un minuto?
3
00:00:10,924 --> 00:00:13,051
- A conocer a mi familia.
- Ah, sigues con eso.
4
00:00:13,126 --> 00:00:15,890
¿Por qué tengo que conocer
a tu familia?
5
00:00:15,962 --> 00:00:19,227
He salido mucho contigo,
y a mis tÃos les gustarÃa conocerte.
6
00:00:19,299 --> 00:00:22,166
Y también a tu familia.
7
00:00:22,235 --> 00:00:25,295
- Son un poco anticuados.
- Te diré qué haremos.
8
00:00:25,372 --> 00:00:27,670
Mis papás darán la fiesta
a la que irás..
Less relevant results for
Subtitles for tin star, the
star, wars, episode, ii, attack, of, the, clones, 2002, en,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:17,731 --> 00:02:20,666
Senator, we're making
our final approach into Coruscant.
2
00:02:20,767 --> 00:02:22,792
Very good, Lieutenant.
3
00:03:04,340 --> 00:03:06,865
[ Droid Beeping ]
4
00:03:13,450 --> 00:03:16,248
[ Grunts ]
We made it.
5
00:03:19,522 --> 00:03:21,422
[ Man ]
I guess I was wrong.
6
00:03:21,524 --> 00:03:23,754
There was no danger at all.
7
00:03:42,946 --> 00:03:45,506
Cord?.
8
00:03:45,615 --> 00:03:48,550
Milady, I'm so sorry.
9
00:03:48,651 --> 00:03:50,778
I've failed you, Senator.
10
00:03:51,821 --> 00:03:53,846
No.
11
00:03:56,126 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,015 --> 00:00:16,346
Ensign Kim.
2
00:00:16,416 --> 00:00:19,249
l require your assistance
in Jefferies Tube 37- Alpha.
3
00:00:19,319 --> 00:00:20,377
Well, can it wait?
4
00:00:20,453 --> 00:00:21,647
l just got off duty.
5
00:00:21,721 --> 00:00:22,653
lt is urgent.
6
00:00:22,722 --> 00:00:23,848
Hmm.
7
00:00:28,695 --> 00:00:30,686
Bridge to Commander Tuvok.
8
00:00:33,700 --> 00:00:34,826
Tuvok here.
9
00:00:34,901 --> 00:00:37,165
You're needed
on the Bridge, sir.
10
00:00:37,237 --> 00:00:38,864
On my way.
11
00:00:49,249 --> 00:00:51,240
Computer, lig
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{497}{604}Pøed dávnými èasy,|v pøedaleké galaxii...
{979}{1048}EPlZODA l
{1051}{1124}SKRYTÃ HROZBA
{1203}{1272}Galaktickou republikou|zmÃtajà nepokoje.
{1275}{1368}Vznikly spory ohlednì zdanìnà cest|k odlehlým hvìzdným soustavám.
{1407}{1510}Chamtivá Obchodnà federace doufá,|že záležitost vyøeÅ¡Ã...
{1513}{1606}jejà smrtÃcà bitevnà lodì,|které zahájily obchodnà blokádu...
{1609}{1678}malé planety Naboo.
{1753}{1822}ZatÃmco republikový kongres|vede rozpravy...
{1825}{1870}o tìchto dramatických událostech...
{1873}{1966}nejvyššà kancléø tajnì vyslal|dva rytÃøe Jedi...
{1969}{2062}ochránce mÃru
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,327 --> 00:00:20,921
Het Schip is grijs.
Geen energie op Dek 4 tot 9.
2
00:00:21,047 --> 00:00:27,805
Replicators en Holodekken staan uit.
De rest draait op 20% capaciteit.
3
00:00:27,927 --> 00:00:33,126
- Hoe lang hou je ons in de lucht?
- Met zo weinig deuterium?
4
00:00:33,247 --> 00:00:36,205
Met 'n kwart impuls
staan we binnen 'n week droog.
5
00:00:36,327 --> 00:00:40,764
Doe je best. Blijf zoeken
naar nieuwe deuteriumbronnen.
6
00:00:40,887 --> 00:00:45,915
Tuvok, Chakotay, doe suggesties
voor verdere besparing.
7
00:00:46,047 --> 00:00:50,802
Wij helpen geofysica om
Subtitles for tin star, the
star, trek, voyager, extra, 1, x, real, science, with, andre, bormanis, mp, 3, divx, pal, hw, dk,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,240 --> 00:00:07,951
ÃGTE VIDENSKAB
MED ANDRE BORMANIS
2
00:00:08,920 --> 00:00:13,755
Det er uundgåeligt, at enhver
opdagelse fører til den næste.
3
00:00:14,680 --> 00:00:19,310
Noget så stort som videnskaben
standser ikke for mennesket.
4
00:00:19,480 --> 00:00:22,199
SÃ¥ De gjorde det for videnskaben.
5
00:00:22,360 --> 00:00:26,592
For min planet. Ja, for videnskaben.
6
00:00:27,560 --> 00:00:30,632
For at finde ud af,
om det kunne lade sig gøre.
7
00:00:30,800 --> 00:00:35,237
Da Gene Roddenberry skabte Star Trek,
ville han gerne
8
00:00:35,400 --> 00:00:40,793
Subtitles for tin star, the
star, trek, deep, space, 9, 1x0, 8, fin, 2, 3, 97, 6, fps, sfm,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{64}{155}Aseman loki, tähtivuorokausi 46910.1.
{158}{208}Päällikkö O'Brien on saattanut vaimonsa -
{211}{277}takaisin maahan juhlistamaan|hänen äitinsä 100-vuotissyntymäpäivää.
{280}{392}Sillä välin me muut olemme yrittäneet|pitää aseman toimintakunnossa.
{507}{567}On kuin refiltraatio-prosessorit olisivat -
{570}{641}odottaneet päällikkö O'Brienin|lähtevän ennen kuin hajoavat.
{649}{761}Tämä teknologia vaikuttaa joltain mitä|cardassiaanien on täytynyt ottaa romulaaneilta.
{764}{824}Onko tuo RCL ykköstyypin|mukainen matriisikenttä?
{827}{906}Ehkä meidän pitäisi soittaa|romulanilaiseen huoltopalveluu
Subtitles for tin star, the
star, trek, voyager, 2x0, hidden, 6, mp, 3, divx, pal, hw, nl,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,960 --> 00:00:09,839
<i>Ledereen zou bang zijn,</i>
<i>maar je moet doorzetten.</i>
2
00:00:10,000 --> 00:00:13,197
<i>We doen er alles aan</i>
<i>om je te helpen.</i>
3
00:00:14,400 --> 00:00:16,868
<i>Dat weet ik.</i>
4
00:00:18,160 --> 00:00:20,720
<i>En ik weet dat jullie zullen falen.</i>
5
00:00:27,520 --> 00:00:31,399
Ik schreef die aflevering.
Het tv-spel, tenminste.
6
00:00:31,560 --> 00:00:34,154
Het is een vreselijke aflevering.
7
00:00:34,320 --> 00:00:36,959
Dat vergeven ze je niet.
8
00:00:37,120 --> 00:00:40,396
Ik heb meer dan 100 afleveringen
van "Star Tre
Subtitles for tin star, the
star, trek, voyager, 2x2, 5, resolutions, dd, 1, divx, pal, hw, fr,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,560 --> 00:00:39,313
<i>Infirmerie au capitaine.</i>
<i>Ici le docteur.</i>
2
00:00:39,480 --> 00:00:41,869
Vous devez en savoir plus, j'imagine.
3
00:00:42,040 --> 00:00:46,556
Oui. Vos signes vitaux sont normaux.
Comment vous sentez-vous?
4
00:00:46,720 --> 00:00:48,915
Bien. Nous sommes restés
en stase longtemps?
5
00:00:49,080 --> 00:00:52,311
- 17 jours au total.
- <i>Si longtemps que ça</i>?
6
00:00:52,480 --> 00:00:55,916
Je voulais explorer
toutes les possibilités de traitement.
7
00:00:57,440 --> 00:00:59,874
Je crains d'avoir échoué.
8
00:01:00,040 --> 00:01
Subtitles for tin star, the
star, trek, enterprise, 03x2, 4, napisy, ent, 07, 6, zero, hour,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org