Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Time To Die, A
Subtitles for Time To Die, A
keywords: tong, nien, wang, shi, a, time, to, live, die, 1985, fr,
original filename: Tong_Nien_Wang_Shi_A_Time_To_Live_A_Time_To_Die__1985_fr.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,292 --> 00:00:49,956
Dortoir municipal de Kphsiong, Ta?wan.
2
00:00:50,330 --> 00:00:52,298
Ce film
3
00:00:52,632 --> 00:00:54,964
retrace mon enfance,
4
00:00:56,136 --> 00:00:58,263
certains souvenirs de mon p?re.
5
00:01:00,807 --> 00:01:02,798
Il ?tait de Mei-shen.
6
00:01:04,311 --> 00:01:06,211
En 1947,
7
00:01:06,580 --> 00:01:08,707
40 jours apr?s ma naissance,
8
00:01:10,317 --> 00:01:14,185
il accompagnait une ?quipe ? canton,
pour participer ? des comp?titions.
9
00:01:16,356 --> 00:01:20,122
Il dirigeait le bureau Education de Mei-sien.
10
00:01:22,228 -
Subtitles for Time To Die, A
keywords: tong, nien, wang, shi, 1985, 1, cd, spanish, es, a, time, to, live, die,
original filename: Tong nien wang shi - 1985 - 1CD - Spanish - es - 247cd597daa4521772a65ada873820bd.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,292 --> 00:00:49,956
El Tiempo de Vivir y el Tiempo de Morir
2
00:00:50,330 --> 00:00:52,298
<i>Esta pel?cula...</i>
3
00:00:52,632 --> 00:00:54,964
<i>...integra algunos
recuerdos de mi juventud,...</i>
4
00:00:56,136 --> 00:00:58,263
<i>...especialmente sobre mi padre.</i>
5
00:01:00,807 --> 00:01:02,798
<i>Mi padre vino del Condado de Mei,
Provincia de Canton.</i>
6
00:01:04,311 --> 00:01:06,211
<i>En 1947,...</i>
7
00:01:06,580 --> 00:01:08,707
<i>...en el cuadrag?simo d?a
despu?s de mi nacimiento...</i>
8
00:01:10,317 --> 00:01:14,185
<i>...condujo un equipo de b?isbol
Subtitles for Time To Die, A
keywords: tong, nien, wang, shi, a, time, to, live, die, 1985, es,
original filename: Tong_Nien_Wang_Shi_A_Time_To_Live_A_Time_To_Die__1985_es.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,292 --> 00:00:49,956
El Tiempo de Vivir y el Tiempo de Morir
2
00:00:50,330 --> 00:00:52,298
<i>Esta pel?cula...</i>
3
00:00:52,632 --> 00:00:54,964
<i>...integra algunos
recuerdos de mi juventud,...</i>
4
00:00:56,136 --> 00:00:58,263
<i>...especialmente sobre mi padre.</i>
5
00:01:00,807 --> 00:01:02,798
<i>Mi padre vino del Condado de Mei,
Provincia de Canton.</i>
6
00:01:04,311 --> 00:01:06,211
<i>En 1947,...</i>
7
00:01:06,580 --> 00:01:08,707
<i>...en el cuadrag?simo d?a
despu?s de mi nacimiento...</i>
8
00:01:10,317 --> 00:01:14,185
<i>...condujo un equipo de b?isbol
Subtitles for Time To Die, A
keywords: tong, nien, wang, shi, a, time, to, live, die, 1985, part, 1, 2,
original filename: Tong_Nien_Wang_Shi_A_Time_To_Live_A_Time_To_Die__1985_en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,292 --> 00:00:49,956
The Time to Live and the Time to Die
2
00:00:50,330 --> 00:00:52,298
This film
3
00:00:52,632 --> 00:00:54,964
is some memories from my youth
4
00:00:56,136 --> 00:00:58,263
particularly impressions
of my father
5
00:01:00,807 --> 00:01:02,798
"My father came from Mei County,
Canton Province"
6
00:01:04,311 --> 00:01:06,211
In 1947
7
00:01:06,580 --> 00:01:08,707
on the 40th day after my birth
8
00:01:10,317 --> 00:01:14,185
He led a ball team to Guangzhou for
the Provincial Games
9
00:01:16,356 --> 00:01:20,122
He was the Educational Secretary
of
Subtitles for Time To Die, A
keywords: tong, nien, wang, shi, a, time, to, live, die, 1985, fr, 1, part, 2,
original filename: Tong_Nien_Wang_Shi_A_Time_To_Live_A_Time_To_Die__1985_fr(1).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,292 --> 00:00:49,956
Dortoir municipal de Kphsiong, Ta?wan.
2
00:00:50,330 --> 00:00:52,298
Ce film
3
00:00:52,632 --> 00:00:54,964
retrace mon enfance,
4
00:00:56,136 --> 00:00:58,263
certains souvenirs de mon p?re.
5
00:01:00,807 --> 00:01:02,798
Il ?tait de Mei-shen.
6
00:01:04,311 --> 00:01:06,211
En 1947,
7
00:01:06,580 --> 00:01:08,707
40 jours apr?s ma naissance,
8
00:01:10,317 --> 00:01:14,185
il accompagnait une ?quipe ? canton,
pour participer ? des comp?titions.
9
00:01:16,356 --> 00:01:20,122
Il dirigeait le bureau Education de Mei-sien.
10
00:01:22,228 -
Subtitles for Time To Die, A
keywords: die, hard, with, a, vengeance, 1995, 2, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 40135-Die_Hard__With_a_Vengeance_(1995)-29_97_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{1483}{1623}GREU DE UCIS 3
{1657}{1731}Hoþ town, summer în the city.
{1732}{1804}Back of my neck gettin' dirt and gritty.
{1804}{1861}Been down. Isn't it a pity?
{1862}{1935}Doesn't seem to be a ºadow în the city.
{1937}{1989}All around, people lookin' half-dead...
{1991}{2094}walkin' on the sidewalk|hotter than a match head.
{2095}{2163}But at night, it's a different world.
{2164}{2217}Goin' out to find a girl.
{2218}{2283}Come on, come on, and dance all night.
{2285}{2343}Despite the heat it'll be all right.
{2344}{2405}And, babe, don't you know it's a pity?
{2405}{2466}The days can't be like the nights...
{2467}{2528
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1207}{1321}UMRI MUÅ KI SA OSVETOM
{2766}{2838}Alan, bombaški odred,|specijalne postrojbe...
{2842}{2891}...državna policija i FBI.
{2895}{2975}Poruènièe Jergensen, ti Palmer|idi u hitnu bolnice Sveti John...
{2979}{3043}...u sluèaju da imamo|povrijeðene na ulici.
{3047}{3099}Kramer, naði gradskog inženjera.
{3103}{3157}Moram podnijeti izvještaj o šteti.|Vrlo važno.
{3161}{3233}Bonwit Teller. Tko bi uopæe želio|raznijeti|prodavaonicu obuæe?
{3237}{3283}Jesi li ikad vidio ženu da|propusti rasprodaju obuæe?
{3287}{3339}Connie, poèni sa svjedocima.
{3343}{3427}Ricky, ti i Joe potrudite se da uniforme|naprave kordon tamo...
{3
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2610}{2663}[ TV Announcer ]|Yes, folks, Moderna Designs...
{2664}{2717}present the latest|in kitchen luxury.
{2719}{2795}The Moderna Wonder Major All-Automatic|Convenience Center-ette...
{2797}{2905}gives you all the time in the world|to do the things you really want to do.
{2906}{2956}An infrared|freezer/oven complex...
{2957}{3009}that can make you a meal|from packet to plate...
{3011}{3067}in 15 and a half seconds.
{3069}{3192}The Morrisons have got one that|can do that in eight seconds.
{3194}{3301}Block of ice to beef bourguignon|in eight seconds.
{3303}{3367}Lucky things.
{3369}{3456}Dad, did you know that|the ancient Greek warriors.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1681}{1735}No le gusta volar, ¿verdad?
{1771}{1824}Creo que no.
{1926}{2001}¿Le digo cómo sobrevivir un vuelo?
{2051}{2138}Llegando adonde va,|quÃtese los zapatos y calcetines...
{2140}{2228}..y camine descalzo en la alfombra...
{2230}{2290}..moviendo los dedos de los pies.
{2323}{2394}¿Moviendo los dedos?
{2411}{2527}ConfÃe en mÃ,|yo llevo haciéndolo nueve años.
{2533}{2620}Es mejor que un baño|y una taza de café.
{2667}{2700}Está bien.
{2995}{3039}No se preocupe, soy policÃa.
{3130}{3240}ConfÃe en mÃ,|llevo once años siéndolo.
{3288}{3370}EI capitán y su tripulación|le dan la bienvenida.
{3372}{3430}Feliz Navidad.
Subtitles for Time To Die, A
keywords: live, and, let, die, 1973, 2, 97, 6, fps, 8, james, bond, 00,
original filename: 26148-Live_and_Let_Die_(1973)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]24,[FONT]Tahoma
00:01:14.03,00:01:17.49
...a fost atat de abil demonstrat[br]de catre secretarul de stat
00:01:17.61,00:01:19.66
in remarcile lui din deschidere.
00:01:19.87,00:01:22.49
Dar - si trebuie sa atrag atentia asupra acestui lucru -
00:01:22.66,00:01:26.75
nici o formulare nu poate[br]acoperi vreodata acest caz.
00:01:28.58,00:01:30.21
De exemplu...
00:01:36.26,00:01:39.72
...cand trei sau mai multi aplicanti[br]au fost recunoscuti,
00:01:39.89,00:01:43.22
ceea ce este in directa contradictie cu...
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
23.976
2
00:00:12,206 --> 00:00:16,377
Traducerea ºi adaptarea:
Cristian Ciobanu
3
00:00:56,000 --> 00:00:58,085
Nu-þi place sã zbori, nu-i aºa?
4
00:00:59,545 --> 00:01:01,630
Cine þi-a dat ideea aia?
5
00:01:03,716 --> 00:01:08,429
Vrei sã stii secretul
supravieþuirii unei cãlãtorii cu avionul?
6
00:01:08,512 --> 00:01:12,475
Dupã ce ajungi unde trebuie,
scoate-þi pantofii si ciorapii.
7
00:01:12,475 --> 00:01:16,770
Apoi plimbã-te in picioarele goale
si strînge-þi picioarele.
8
00:01:17,104 --> 00:01:19,315
Sã-mi strîng picioarele?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:29,522 --> 00:01:31,513
Stone, scissors, paper.
2
00:01:32,292 --> 00:01:35,056
Stone, scissors, paper.
3
00:01:37,197 --> 00:01:38,391
Stone, scissors, paper.
4
00:01:38,631 --> 00:01:42,499
Qu Ran, go!
5
00:01:42,569 --> 00:01:44,127
Stone, scissors, paper.
6
00:01:44,938 --> 00:01:46,735
Go!
7
00:01:49,442 --> 00:01:51,467
Stone, scissors, paper.
8
00:01:51,978 --> 00:01:54,173
Qu Ran, go!
9
00:01:56,349 --> 00:01:58,681
Stone, scissors, paper.
10
00:02:01,020 --> 00:02:03,818
Stone, scissors, paper.
11
00:02:04,524 --> 00:02:05,889
This was the courtyard of our
Subtitles for Time To Die, A
keywords: star, trek, ds, 9, s04e23, die, abtrunnigen, dvd, rip, german, english, mp, by, mulder7,
original filename: d081428c444b6f48ae023999c33cd4e5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,320--> 00:00:06,632
Computerlogbuch, Sternzeit 49904,2.
2
00:00:06,800--> 00:00:10,509
Wir haben Breen-Freibeuter aus
der Kolonie von Freehaven vertrieben
3
00:00:10,680--> 00:00:12,796
und kehren auf Deep Space 9 zurück.
4
00:00:15,640--> 00:00:17,756
Als Lela Dax
machte ich das Gleiche durch.
5
00:00:17,920--> 00:00:22,596
Ich deckte meinen Sohn Ahjess zu,
und wenig später lag er in meinem Bett.
6
00:00:22,760--> 00:00:24,876
Wochenlang schlief ich nicht durch.
7
00:00:25,040--> 00:00:29,192
Wochenlang? Molly exerziert das
jetzt schon seit zwei Monaten.
8
00:00:29,360--
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{47}{167}A TIME FOR DRUNKEN HORSES
{170}{235}-What's your name?|-Amaneh
{237}{285}How old are you?
{290}{350}I'm younger than Madi
{355}{385}Who's Madi?
{390}{530}My brother. He's a cripple.|He's always ill. That's him there
{535}{607}He's the one in the yellow jacket
{610}{775}Today we took him to the doctor|at the hospital
{810}{915}-What does your Dad do?|-He's a smuggler
{920}{1032}He goes to Iraq on our mule with things|to sell and he brings stuff back
{1035}{1085}Do you have a mother?
{1090}{1255}No, she died|when she was having my baby sister
{1260}{1317}Rojine's our mother now
{1380}{1470}She's my sister...my elder sister
{1475}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,707 --> 00:01:42,006
señora ardem?..señora ardem?
usted es la señora arton no?
2
00:01:46,037 --> 00:01:56,884
oh dios. yo solo querÃa darle
estas flores de mi jardÃn.
3
00:01:57,377 --> 00:02:00,336
tienen la intención de yacer
en una solitaria tumba?
4
00:02:00,675 --> 00:02:05,274
bueno yo las traje para mi esposo
fallecido pero..estoy segura que
5
00:02:05,386 --> 00:02:09,282
el va a entender..el era además
en gran fanático de Ãngela arden
6
00:02:12,322 --> 00:02:16,999
y yo las acepto con gratitud
de ambos.
7
00:02:19,015 --> 00:02:23,965
desearÃa que usted c
Subtitles for Time To Die, A
keywords: live, free, or, die, 2006, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 40901-Live_Free_or_Die_(2006)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,574 --> 00:00:09,804
Let's go, cop killers.
2
00:00:09,909 --> 00:00:12,605
Give you 30 seconds to give yourselves up.
3
00:00:12,712 --> 00:00:15,044
Come out slowly with your hands in the air
4
00:00:15,148 --> 00:00:17,912
like you're playing a nice little game of volleyball.
5
00:00:30,697 --> 00:00:33,689
This here is John "Rugged" Rudgate, the gangster.
6
00:00:34,868 --> 00:00:36,529
The badass who outfoxed the cops
7
00:00:36,636 --> 00:00:40,037
and hightailed it out of town and into the history books.
8
00:01:18,578 --> 00:01:21,240
Hey... you guys want to buy some s
Subtitles for Time To Die, A
keywords: aeon, flux, 30, 4, 1995, s03e04, a, last, time, for, everything, saphire,
original filename: Aeon.Flux(304)(1995).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,314 --> 00:00:05,944
Una última vez para todo
2
00:00:17,664 --> 00:00:22,544
Aeon se ha enterado
del nuevo método de Trevor...
3
00:00:22,669 --> 00:00:27,590
...para crear réplicas humanas
exactas...
4
00:00:40,420 --> 00:00:43,090
En pruebas de resistencia,
las copias tres y cinco...
5
00:00:43,215 --> 00:00:45,092
...están dando muy buenos resultados.
6
00:00:45,217 --> 00:00:47,177
Vine porque creà que podrÃas hacerlo...
7
00:00:47,302 --> 00:00:49,888
...con una versión más actual de mÃ.
8
00:00:50,013 --> 00:00:53,225
Porque la muestra que te di
puede haber
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:13,707 --> 00:03:14,969
Naredimo to.
2
00:03:17,711 --> 00:03:19,542
Kje za vraga si bil, otrok?
Umiram od lakote.
3
00:03:19,647 --> 00:03:20,875
Sranje!
4
00:03:21,615 --> 00:03:25,016
Sprosti se, poèasi.
-Zapri prekleti gobec!
5
00:03:25,653 --> 00:03:27,086
Naj se nihèe ne premika,
pa nihèe ne bo nastradal.
6
00:03:27,188 --> 00:03:30,055
Denar daj v vreèko.
Ulezi se, prekleto!
7
00:03:32,693 --> 00:03:36,185
Denar daj v vreèko!
Kje so stotaki?
8
00:03:36,297 --> 00:03:37,855
V prekleto vreèko!
9
00:03:37,965 --> 00:03:39,626
Kaj imaš tam?
10
00:03:40,067
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,773 --> 00:00:07,331
Marge wird verhaftet
2
00:00:14,693 --> 00:00:17,207
ICH GENIESSE KEINE
DIPLOMATISCHE IMMUNITÃT
3
00:01:20,053 --> 00:01:22,567
<i>Produkte, von denen man</i>
<i>bisher nur träumen konnte.</i>
4
00:01:22,733 --> 00:01:25,531
<i>Der Mikrowellendampfer.</i>
5
00:01:26,653 --> 00:01:28,803
Meine Krepps sind fertig.
6
00:01:30,133 --> 00:01:32,772
<i>Der Hundeportier.</i>
7
00:01:32,933 --> 00:01:34,764
<i>Guten Abend, Rex.</i>
8
00:01:34,933 --> 00:01:39,404
<i>Und der Mobilleuchter!</i>
<i>Der Kronleuchter für das Auto.</i>
9
00:01:41,773 --> 00:01
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
Rar!ÃÂs
¦Åt â¬Rn3E©uÃâÆl332 Get Rich Or Die Tryin - CAM - HYdRO-by-GARRITA.srtÂÃÃQâ¢â¢Ãwò#¾½¼Ã)îlx¡6âiÃxÃoXâå#vеânû6½ì¾$¸âºÃ¬ ,é´â°3ðhRoYâ¢Ã§Ã¦CnÃâ¢Â Hâ"~"k!?ÃG]t&Â§Ã´Ã´â°Æâ¬Ã¿ÃôÃöÃìæsJÃâñù¢¿Æy ù|»Ã£fïZ=öëéÃÃä?áYâ³üXsa P/Ã?!ä¾ýz·éÃmlË®g¶3¥÷d¬(¾ÃÃts㳤ÂÃËà þ¹â¡Pôk÷=Ãèáþ.žõû÷ýwûžÃõéÃ"â¡LÂ7ÃÃÂ¥Käq÷Ëg_Ã}_åæÃ=S9âéÃñCðÃøÃFêï¿f:=[¶p hLïâ O¿Ã«»©2Âá£þ0:ûäëâ Å}šüb
êðîqï§V¿
i<¿9ñÃÃwfÂ=«Ÿ^ÃrÃáé$²â¡Â¨/ïø`¹ŸŸjÃ`^zü/WrVÃà ?îÃð7ó
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,400 --> 00:00:55,700
Ne ekersen onu biçersin.
2
00:00:56,600 --> 00:00:57,700
Ãncil böyle der.
3
00:00:58,600 --> 00:00:59,800
Ãdeþmek salakçadýr.
4
00:01:00,900 --> 00:01:02,300
Bunu sanýrým James Brown demiþti.
5
00:01:03,400 --> 00:01:04,400
Ayný bok...
6
00:01:05,200 --> 00:01:06,200
Hepimiz hikayeyi biliriz...
7
00:01:07,400 --> 00:01:08,500
Ya da biliyormuþ gibi yaparýz.
8
00:01:10,300 --> 00:01:11,600
Hindular buna bir isim vermiþ...
9
00:01:12,600 --> 00:01:13,300
Karma.
10
00:01:14,400 --> 00:01:15,700
Reenkarnasyona inanýrlar.
11
00:01:16
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{50}{70}î
{70}{90}ÃY®
{90}{110}ÃYî
{110}{130}ÃYà S®
{130}{150}ÃYà SE®
{150}{170}ÃYà SEY®
{170}{190}ÃYà SEYî
{190}{210}ÃYà SEYÃR®
{210}{230}ÃYà SEYÃRL®
{230}{250}ÃYà SEYÃRLE®
{250}{270}ÃYà SEYÃRLER®
{1019}{1146}PUKCH'ONG SAHÃLÃ,KUZEY KORE
{4501}{4549}Bu neye varacak,insan merak ediyor...
{5603}{5749}Albay Tan-Sun Moon'un Karargahý|Askerden Arýndýrýlmýþ Bölge
{5954}{5989}Ãantayý açýn
{6094}{6182}Bu sana,beni azarlamamayý öðretir.
{6479}{6516}Kapýlarý açýn
{6633}{6678}Bana yeni bir öfke terapisti bulun.
{7253}{7288}Ben Zao
{7306}{7341}Geciktin.
{7370}{7423}Bay Van Vierg.
{7
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,133 --> 00:00:07,532
Der unheimliche Vergnügungspark
2
00:00:07,693 --> 00:00:10,765
ICH BIN NICHT DIE REINKARNATION
VON SAMMY DAVIS JR.
3
00:00:35,813 --> 00:00:37,531
"DER LETZTE ZUGKRAFTHELD"
4
00:01:10,853 --> 00:01:14,289
<i>Danke, Kinder. Aber nun</i>
<i>zu etwas Ernsthaftem.</i>
5
00:01:14,453 --> 00:01:17,570
<i>Ja. Diese Woche ist groÃe Eröffnung</i>
<i>vom Itchy & Scratchy-Land.</i>
6
00:01:17,733 --> 00:01:20,201
<i>Dem brutalsten Ort der Welt.</i>
7
00:01:20,373 --> 00:01:25,163
<i>Aus diesem feierlichen Anlass kosten</i>
<i>Tickets diese Woche nur die Hälfte.</
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1472}{1603}-Dar, domnule profesor--|- Nu. Rãspunsurile sunt acolo, în test.
{3280}{3335}Nu ai uitat ceva?
{3340}{3438}ªtiu. E ceva cu al treilea|coeficient diferenþial.
{3443}{3498}- Nu asta. Seara asta.|- Poftim?
{3503}{3560}Emma?
{3565}{3634}- Cât e ceasul?|- Aproape 5:00.
{3639}{3734}Oh, Doamne.
{3911}{3987}Propunerea mea de a folosi|energia solarã a fost respinsã.
{3992}{4061}Conceptele mele despre folosirea|undelor de micro-energie au fost respinse.
{4066}{4160}Decanul mi-a sugerat sã-mi dedic|energia unui proiect ce ar putea |cu adevãrat sã ajute omenire.
{4165}{4210}De exemplu un studiu despre beneficiile|aduse de consumul
Subtitles for Time To Die, A
keywords: get, rich, or, die, tryin, est, 2, 3, 97, 6, fps, 2005, 73, 4, 14, 51, axxo,
original filename: Get Rich Or Die Tryin - Est - 23,976fps - 2005.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:13,443 --> 00:03:14,736
Teeme ära.
2
00:03:17,447 --> 00:03:19,283
Kus sa nii kaua olid?
Ma olen nälga suremas.
3
00:03:19,408 --> 00:03:20,617
Kurat!
4
00:03:21,368 --> 00:03:24,788
Rahu.
- Võta asja rahulikult!
5
00:03:25,414 --> 00:03:26,832
Ãrge liigutage ja
keegi ei saa viga.
6
00:03:26,957 --> 00:03:29,793
Pane raha kotti.
Kobi põrandale!
7
00:03:32,462 --> 00:03:35,924
Pane raha kotti!
Kus sajalised on? Kus sajalised on?
8
00:03:36,049 --> 00:03:37,593
Pane kotti.
9
00:03:37,718 --> 00:03:39,386
Mis sul seal on?
10
00:03:39,803 --> 00:03:42,347
Ainult Ã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{39}{107}La fortaleza de Ijin está entrando en el sur del Océano PacÃfico a diez nudos.
{107}{205}La Flota PacÃfica Americana está a 7000 en formación de vigilancia.
{205}{254}Tenemos la aprobación del gobierno.
{254}{316}Calibrando la exactitud del satélite de vigilancia.
{316}{377}Por favor, reconfirmar el Sistema G.
{377}{429}Sin respuesta de Korea del Norte todavÃa...
{429}{440}Espere...
{440}{468}Está llegando ahora.
{514}{598}Espantaré a los americanos.
{598}{666}Simplemente no hagas nada vergonzoso...
{666}{716}...para la causa del Imperio.
{767}{841}Debido a interferencias, la investigación de la fortaleza ha sido lenta
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,000 --> 00:00:22,200
.ëúåáéåú à ìå ð÷øòå îäãéñ÷ äî÷åøé
2
00:00:53,480 --> 00:00:57,268
?äåà ìçåõ
ëï, à åìé äåà ÷öú ìçåõ
3
00:00:57,440 --> 00:01:00,159
,ìçåõ ëäåâï
à à à úä ùåà ì à åúé
4
00:01:02,680 --> 00:01:04,830
à ðé ìà ìçåõ
5
00:01:05,000 --> 00:01:09,073
à à äðáìåú éøéçå ùà úä ìçåõ
äà ééãòå ùà úä ùåèø
6
00:01:09,240 --> 00:01:13,233
,åà à äà ééãòå ùà úä ùåèø
,à à ø÷ éäéä ìäà ðãîä ùà úä ùåèø
7
00:01:13,400 --> 00:01:18,918
äà é
Subtitles for Time To Die, A
keywords: die, another, day, 2002, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 41633-Die_Another_Day_(2002)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,116 --> 00:00:33,956
COASTA PUKCH'ONG
COREEA DE NORD
2
00:02:52,409 --> 00:02:54,454
Ce înseamnã asta? Eu trebuie sã...
3
00:03:37,796 --> 00:03:44,303
Cartierul General al col. Tan-Sun Moon
Zona Demilitarizatã
Coreea de Nord
4
00:03:48,975 --> 00:03:50,686
Deschide sacul.
5
00:03:55,108 --> 00:03:58,570
Sã te înveþi minte sã-mi mai þii predici.
6
00:04:11,001 --> 00:04:12,419
Deschideþi uºile blindate.
7
00:04:17,425 --> 00:04:19,887
Gãsiþi-mi un alt terapeut care
sã mã ajute sã-mi elimin furia.
8
00:04:43,122 --> 00:04:44,749
Eu sunt Zao.
9
00:04:45,3
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,720 --> 00:01:04,680
-But Professor-
-No. The answers are all there in the test.
2
00:02:16,130 --> 00:02:18,630
Aren't you forgetting something?
3
00:02:18,630 --> 00:02:22,800
I know. It's something to do with
the third differential coefficient.
4
00:02:22,890 --> 00:02:25,390
-Not that. Tonight...
-What?
5
00:02:25,470 --> 00:02:27,930
Emma?
6
00:02:28,020 --> 00:02:31,100
-What time is it?
-Almost 5.00,
7
00:02:31,190 --> 00:02:33,650
Oh, God.
8
00:02:42,490 --> 00:02:45,790
My proposal for utilizing
solar power, rejected,
9
00:02:45,870 --> 00:02:48,870
My conce
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{62}{134}- Oh, Drake.|- Lo siento, Amber.
{138}{201}Brad siempre tiene|la última palabra.
{224}{262}Siento el retraso. Qué pasa?
{268}{296}Queremos ver el final.
{304}{336}Te deseo, Drake.
{342}{368}Ya lo sé.
{374}{426}Nunca podremos estar juntos.
{443}{462}Qué?
{468}{518}Hay algo que no te he dicho.
{524}{590}Soy tu medio hermano.
{720}{756}Y qué pasa ahora?
{764}{844}Consigo el premio|por separar siameses.
{848}{952}Y Amber y yo vamos a Venezuela|a buscar a nuestro otro hermano, Ramón. . .
{982}{1072}. . .y entonces encuentro la esmeralda|más grande del mundo.
{1078}{1122}Pero está maldita.
{1138}{1158}Qué bien
Subtitles for Time To Die, A
keywords: the, time, tunnel, 13, 1966, tunel, del, tiempo, 1x3, pueblo, de, terror, dual, cifirip, by, elzeta,
original filename: The.Time.Tunnel(130)(1966).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,673 --> 00:00:52,107
Son instrumentos muy sofisticados.
2
00:00:52,176 --> 00:00:54,474
SÃ, son de una época más avanzada
que la nuestra.
3
00:00:55,246 --> 00:00:58,340
- Me pregunto para qué son.
- No sé.
4
00:00:58,416 --> 00:01:02,216
Pero ahora me conformarÃa con saber
dónde estamos.
5
00:01:33,250 --> 00:01:36,583
- Está muerto.
- No puede ser.
6
00:01:38,122 --> 00:01:40,682
No hay duda alguna.
7
00:01:40,758 --> 00:01:43,886
Ese golpe no fue suficiente
para matar a un hombre.
8
00:01:46,163 --> 00:01:48,324
Veamos si encontramos a alguien.
9
00:01:59,7
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,197 --> 00:00:45,713
ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
2
00:02:14,317 --> 00:02:17,627
-Ãáñáêáëþ;
-ÃÃëù ÃÃá êïõôà óïêïëÃôåò.
3
00:02:18,877 --> 00:02:21,755
-ÃÃôé öáÃôá÷ôåñü.
-ÃÃÃáé ãéá äþñï;
4
00:02:22,477 --> 00:02:26,231
ÃÃôé öáÃôá÷ôåñü, áëëà ü÷é
ìå ðïëëÃò èåñìÃäåò, îÃñåôå.
5
00:02:26,677 --> 00:02:30,147
à êõñÃá ìïõ Ã÷åé ôÃóç ðñïò
ðÃ÷ïò... ãýñù óôïõò ãïöïýò.
6
00:02:30,557 --> 00:02:34,470
Ãé ëÃôå ãé'áõôü; ÃáëÃò
óïêïëÃôåÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,773 --> 00:00:35,086
OBALA PUKÃONG, SEVERNA KOREJA
2
00:02:26,973 --> 00:02:29,009
POPRAVEK
3
00:02:48,493 --> 00:02:51,166
Kaj se dogaja? Moral bi...
4
00:03:32,173 --> 00:03:38,009
Poveljstvo polkovnika Tan-Sun Moona
Demilitarizirano obmoèje, Severna Koreja
5
00:03:46,373 --> 00:03:48,568
Odpri vreèo.
6
00:03:52,093 --> 00:03:55,722
To te bo odvrnilo,
da mi še kdaj pridigaš.
7
00:04:07,333 --> 00:04:09,528
Odpri vrata.
8
00:04:13,533 --> 00:04:16,206
Poišèi mi novega terapevta.
9
00:04:25,173 --> 00:04:27,641
ODDAJANJE
10
00:04:38,533 --> 00:04:42,048
Jaz
Subtitles for Time To Die, A
keywords: 1000, once, upon, a, time, in, mexico, irgendwann, mexiko, spanish, only,
original filename: 1000-Once_Upon_a_Time_in_Mexico.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:07:33,369 --> 00:07:37,203
Würdest du mir die Ehre erweisen?
2
00:07:39,969 --> 00:07:42,039
Du musst lernen, wie man spielt.
3
00:07:42,209 --> 00:07:43,801
Deshalb bist du ja hier.
4
00:10:15,249 --> 00:10:18,366
Ich habe gehört,
dass es hier vieIe Gangster gibt.
5
00:10:18,529 --> 00:10:21,248
Wir machen hier nur Gitarren.
6
00:10:25,329 --> 00:10:27,240
Mariachi.
7
00:10:28,009 --> 00:10:29,078
Welcher?
8
00:10:36,769 --> 00:10:39,124
Ich weià nicht, wen Sie meinen.
9
00:11:38,049 --> 00:11:41,883
Es ist mir eine groÃe Ehre,
vor Ihnen zu stehen.
10
00:11:42,689 --
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1456}{1552}- Fakat Profesör...|- Hayýr. Tüm cevaplar|testin içinde bir yerlerde.
{3264}{3324}Bir þey unutmuyor musun?
{3325}{3425}Biliyorum, bu üçüncü diferansiyel|katsayýsýný kullanmakla ilgili.
{3427}{3486}- O deðil, bu gece?|- Ne?
{3488}{3547}Emma?
{3549}{3624}- Saat kaç?|- 5 olmak üzere.
{3626}{3685}Tanrým.
{3896}{3976}Güneþ enerjisini kullanma|hakkýnda ki önerim reddedildi,
{3978}{4049}Benimde mikro dalgalarýn enerjisinden|faydalanma önerim reddedildi,
{4050}{4146}Dekan, benim o adamýn çalýþmalarýna|yardýmcý olabilecek, konular üzerinde|çalýþmamý istedi,týpký...
{4148}{4198}onun çalýþmasý olan "
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,208 --> 00:00:02,438 X1:060 X2:658 Y1:084 Y2:502
2
00:00:02,808 --> 00:00:05,117 X1:063 X2:656 Y1:132 Y2:502
3
00:00:28,368 --> 00:00:31,758 X1:172 X2:547 Y1:460 Y2:529
Ãìåðèêà Ãñêà áà ëåòÃà à êà äåìèÿ
Ãà öèîÃà ëåà êîÃêyðñ
4
00:00:34,288 --> 00:00:36,279 X1:324 X2:395 Y1:502 Y2:529
à ðà ç.
5
00:00:38,408 --> 00:00:39,841 X1:270 X2:448 Y1:502 Y2:529
Ãåòà òà Ãà ïðåä.
6
00:00:42,968 --> 00:00:44,083 X1:329 X2:390 Y1:502 Y2:524
Ãà êà .
7
00:00:44,848 --> 00:00:47,078 X1:209 X2:509 Y1:500 Y2:529
Ãîáðå. Ãà ìåÃà òà Ã
Subtitles for Time To Die, A
keywords: the, time, tunnel, 11, 6, 1966, tunel, del, tiempo, 1x1, la, venganza, de, robin, hood, dual, cifirip, by, elzeta,
original filename: The.Time.Tunnel(116)(1966).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,194 --> 00:00:06,288
Dos cientÃficos estadounidenses
se extravÃan...
2
00:00:06,364 --> 00:00:08,389
...en el laberinto
del pasado y del futuro...
3
00:00:08,466 --> 00:00:12,869
...durante los primeros experimentos
del proyecto más secreto de EE.UU..
4
00:00:12,937 --> 00:00:15,235
...el Túnel del Tiempo.
5
00:00:15,306 --> 00:00:18,332
Tony Newman y Doug Phillips
se dirigen sin control...
6
00:00:18,409 --> 00:00:20,502
...hacia una nueva
y fantástica aventura...
7
00:00:20,578 --> 00:00:24,810
...en algún lugar
de los infinitos corredores del tiempo.
8
00:00:36,0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,751 --> 00:00:42,711
Ãðîèçâîäñòâî Ãà Ãà Ãóìà ÃÿÃÃ
2
00:00:42,889 --> 00:00:47,826
ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
3
00:00:47,994 --> 00:00:49,962
Ãóäè ÃëëåÃ, Ãæîà Ãîâèö, ÃîÃè Ãýððîó
4
00:00:50,063 --> 00:00:52,031
Ãëåéà Ãýé, Ãüþ Ãðà Ãò, Ãà éêë Ãà ïà ïîðò
5
00:00:52,399 --> 00:00:54,026
Ãæîðäæ Ãðèççà ðä, Ãëåéà Ãòðè÷
6
00:00:54,401 --> 00:00:56,369
Ãðýéñè Ãëüìà Ã, Ãêîòòè Ãëîõ
7
00:00:56,436 --> 00:00:58,404
Ãèòýð Ãà êÃîááè, Ãðà éà à Ãà ðêèÃñîÃ