Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:13:T?umaczenie na podstawie wersji angielskiej
00:00:14:Kaz <kazman@poczta.fm>
00:01:29:By?a kiedy? kobieta,|kt?ra pachnia?a jak drewno.
00:01:34:Wszystkie twoje opowie?ci s? zwi?zane z kobietami.
00:01:40:Musz? si? odla?!
00:01:42:Znowu? Ile jeszcze razy w ci?gu|nocy b?dziesz la??
00:01:47:Strasznie mnie przypili?o.
00:01:53:Co? nie tak?
00:01:59:Wenus jest w innym miejscu.
00:02:02:By?a tam zesz?ej nocy.
00:02:07:Nie mog?a si? a? o tyle przesun??|w ci?gu jednej nocy.
00:02:11:To niemo?liwe.
00:02:49:Nie opieraj si? o mnie!
00:02:53:Nemoto, do mnie.
00:02:56:Mimura, jeste? taki wyluzowany!
00:03:03:Znowu robicie zadym??
00:03:07:A wi?c odchodzisz?
00:03:11:?ona jest w
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:13:T³umaczenie na podstawie wersji angielskiej
00:00:14:Kaz <kazman@poczta.fm>
00:01:29:By³a kiedyŠkobieta,|która pachnia³a jak drewno.
00:01:34:Wszystkie twoje opowieÅci s¹ zwi¹zane z kobietami.
00:01:40:Muszê siê odlaæ!
00:01:42:Znowu? Ile jeszcze razy w ci¹gu|nocy bêdziesz la³?
00:01:47:Strasznie mnie przypili³o.
00:01:53:CoÅ nie tak?
00:01:59:Wenus jest w innym miejscu.
00:02:02:By³a tam zesz³ej nocy.
00:02:07:Nie mog³a siê a¿ o tyle przesun¹æ|w ci¹gu jednej nocy.
00:02:11:To niemo¿liwe.
00:02:49:Nie opieraj siê o mnie!
00:02:53:Nemoto, do mnie.
00:02:56:Mimura, jesteÅ taki wyluzowany!
00:03:03:Znowu robicie zadymê?
00:03:07:A wiêc odch
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
00:00:51:Do zamku Kasugayama!
00:01:25:Co jest?
00:01:32:Czy to twoja kobieta?
00:01:34:Nie...
00:01:51:Zniknê³a.
00:02:13:Kikuchi!
00:02:27:Kazuko czeka...
00:02:39:Zajmij siê nim.
00:03:00:Odchodzê.
00:03:03:Jutro w koñcu dotrzemy|do zamku Kasugayama.
00:03:06:Ju¿ nie mogê siê doczekaæ.
00:03:29:Lord KOIZUMI YUKINAGA
00:03:50:Kagetora,
00:03:53:S³ysza³em, ¿e nazwa³eŠmnie g³upcem.
00:04:00:Dobrze s³ysza³eÅ.
00:04:03:Podczas gdy Kuroda i ja|walczyliÅmy ze sob¹,
00:04:05:ty chcia³eŠsprzymierzyæ siê|z lrobe.
00:04:11:Powiedzia³em, ¿e jesteŠtchórzem|i wielkim g³upcem.
00:04:15:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,248 --> 00:00:04,579
Is she your woman?
2
00:00:04,682 --> 00:00:06,309
No...
3
00:00:22,033 --> 00:00:26,060
She disappeared.
4
00:00:44,188 --> 00:00:46,713
Kikuchi!
5
00:00:58,503 --> 00:01:01,370
Kazuko is waiting...
6
00:01:10,315 --> 00:01:12,146
Treat him.
7
00:01:30,635 --> 00:01:32,535
I will leave now.
8
00:01:33,905 --> 00:01:37,068
We will finally enter
Kasugayama Castle tomorrow.
9
00:01:37,175 --> 00:01:39,609
I am looking forward to it.
10
00:01:59,630 --> 00:02:03,191
LOrd KOlZUMl YUKlNAGA
11
00:02:20,852 --> 00:02:23,412
Kagetora,
12
00:02: