Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Time Shifters, The
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,000 --> 00:00:12,900
Cãlãtori prin timp
2
00:00:14,000 --> 00:00:17,300
Adaptare divx
Silviu Dima
3
00:01:46,600 --> 00:01:48,000
Nu !
4
00:02:10,900 --> 00:02:12,900
- Ai zis cã plecãm de 10 minute, Tom.
- Ai grijã sã nu-þi pierzi slujba.
5
00:02:24,600 --> 00:02:25,800
Aºteaptã !
6
00:02:27,700 --> 00:02:29,900
Haideþi, sã mergem !
7
00:02:31,300 --> 00:02:32,700
Daþi-i drumul !
8
00:02:35,400 --> 00:02:36,800
Filmezi ?
9
00:02:38,800 --> 00:02:43,500
Suntem înãuntrul uneia din cele mai
mari centrale din lume
10
00:02:44,000 --> 00:02:48,200
care a
Subtitles for Time Shifters, The
keywords: time, shifters, the, 1999, tv, 2, 5, fps,
original filename: 40629-Time_Shifters,_The_(1999)_(TV)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,000 --> 00:00:12,900
Cãlãtori prin timp
2
00:00:14,000 --> 00:00:17,300
Adaptare divx
Silviu Dima
3
00:01:46,600 --> 00:01:48,000
Nu !
4
00:02:10,900 --> 00:02:12,900
- Ai zis cã plecãm de 10 minute, Tom.
- Ai grijã sã nu-þi pierzi slujba.
5
00:02:24,600 --> 00:02:25,800
Aºteaptã !
6
00:02:27,700 --> 00:02:29,900
Haideþi, sã mergem !
7
00:02:31,300 --> 00:02:32,700
Daþi-i drumul !
8
00:02:35,400 --> 00:02:36,800
Filmezi ?
9
00:02:38,800 --> 00:02:43,500
Suntem înãuntrul uneia din cele mai
mari centrale din lume
10
00:02:44,000 --> 00:02:48,200
care a
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:45,241 --> 00:01:47,241
Nee.
2
00:02:10,000 --> 00:02:13,995
Jij zei tien minuten.
- Anders ben je ontslagen.
3
00:02:23,715 --> 00:02:25,715
Wacht.
4
00:02:26,751 --> 00:02:28,520
Kom op, hier langs.
Opschieten.
5
00:02:28,620 --> 00:02:30,620
Kom op, kom op.
6
00:02:34,392 --> 00:02:36,690
Neem je op?
7
00:02:38,096 --> 00:02:41,633
Wij zijn in één van de grootste
Elektriciteit centrales van de wereld...
8
00:02:41,733 --> 00:02:45,037
die electriciteit opwekt voor
meer dan 22 miljoen mensen.
9
00:02:45,137 --> 00:02:47,740
Nu wo
Subtitles for Time Shifters, The
keywords: time, shifters, the, thrill, seekers, 1999, ntsc,
original filename: Time.Shifters.The.(Thrill.Seekers).1999.NTSC.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:07,241 --> 00:02:09,038
Nee!
2
00:02:32,000 --> 00:02:34,798
Jij zei tien minuten.
- Anders ben je ontslagen.
3
00:02:45,715 --> 00:02:47,512
Wacht!
4
00:02:48,751 --> 00:02:50,412
Kom op, hier langs.
Opschieten.
5
00:02:50,620 --> 00:02:52,417
Kom op, kom op.
6
00:02:56,392 --> 00:02:58,690
Neem je op?
7
00:03:00,096 --> 00:03:03,532
Wij zijn in één van de grootste
Elektriciteit centrales van de wereld...
8
00:03:03,733 --> 00:03:06,530
die electriciteit opwekt voor
meer dan 22 miljoen mensen.
9
00:03:07,137 --> 00:03:09,638
Nu wordt de centrale verwoest...
10
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:45,241 --> 00:01:47,241
Nee.
2
00:02:10,000 --> 00:02:13,995
Jij zei tien minuten.
- Anders ben je ontslagen.
3
00:02:23,715 --> 00:02:25,715
Wacht.
4
00:02:26,751 --> 00:02:28,520
Kom op, hier langs.
Opschieten.
5
00:02:28,620 --> 00:02:30,620
Kom op, kom op.
6
00:02:34,392 --> 00:02:36,690
Neem je op?
7
00:02:38,096 --> 00:02:41,633
Wij zijn in één van de grootste
Elektriciteit centrales van de wereld...
8
00:02:41,733 --> 00:02:45,037
die electriciteit opwekt voor
meer dan 22 miljoen mensen.
9
00:02:45,137 --> 00:02:47,740
Nu wo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:15,000
The Time Shifters [1999]
2
00:01:45,429 --> 00:01:47,429
Nee.
3
00:02:10,188 --> 00:02:14,183
Jij zei tien minuten.
- Anders ben je ontslagen.
4
00:02:23,903 --> 00:02:25,903
Wacht.
5
00:02:26,938 --> 00:02:28,707
Kom op, hier langs.
Opschieten.
6
00:02:28,807 --> 00:02:30,807
Kom op, kom op.
7
00:02:34,579 --> 00:02:36,877
Neem je op?
8
00:02:38,283 --> 00:02:41,820
Wij zijn in een van de grootste
Elektriciteit centrales van de wereld...
9
00:02:41,920 --> 00:02:45,224
die electriciteit opwekt voor
meer dan 22 miljoen mensen.
10
00:02:45,32
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:45,241 --> 00:01:47,241
Nee.
2
00:02:10,000 --> 00:02:13,995
Jij zei tien minuten.
- Anders ben je ontslagen.
3
00:02:23,715 --> 00:02:25,715
Wacht.
4
00:02:26,751 --> 00:02:28,520
Kom op, hier langs.
Opschieten.
5
00:02:28,620 --> 00:02:30,620
Kom op, kom op.
6
00:02:34,392 --> 00:02:36,690
Neem je op?
7
00:02:38,096 --> 00:02:41,633
Wij zijn in ??n van de grootste
Elektriciteit centrales van de wereld...
8
00:02:41,733 --> 00:02:45,037
die electriciteit opwekt voor
meer dan 22 miljoen mensen.
9
00:02:45,137 --> 00:02:47,740
Nu word
Subtitles for Time Shifters, The
keywords: time, shifters, the, thrill, seekers, 1999, ntsc,
original filename: Time.Shifters.The.(Thrill.Seekers).1999.NTSC.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:07,241 --> 00:02:09,038
Nee!
2
00:02:32,000 --> 00:02:34,798
Jij zei tien minuten.
- Anders ben je ontslagen.
3
00:02:45,715 --> 00:02:47,512
Wacht!
4
00:02:48,751 --> 00:02:50,412
Kom op, hier langs.
Opschieten.
5
00:02:50,620 --> 00:02:52,417
Kom op, kom op.
6
00:02:56,392 --> 00:02:58,690
Neem je op?
7
00:03:00,096 --> 00:03:03,532
Wij zijn in ??n van de grootste
Elektriciteit centrales van de wereld...
8
00:03:03,733 --> 00:03:06,530
die electriciteit opwekt voor
meer dan 22 miljoen mensen.
9
00:03:07,137 --> 00:03:09,638
Nu wordt de centrale verwoest...
10
00:03
Subtitles for Time Shifters, The
keywords: ben, 1, race, against, time, sharethefiles, com,
original filename: Ben 10 - Race Against Time.[sharethefiles.com].es.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,160 --> 00:00:21,827
"BATMAN y SUPERMAN"
los mejores del mundo
2
00:00:22,034 --> 00:00:27,165
antiguedades
ABiERTO
3
00:00:27,372 --> 00:00:31,672
cerrado
4
00:00:34,446 --> 00:00:38,177
-Alto ya compa?ero.
-DiscuIpe, se?orita. ya cerramos.
5
00:00:38,383 --> 00:00:41,546
solo vea lo q tengo para vender.
voy a revisar!
6
00:00:55,400 --> 00:00:57,664
Buen trabajo, ArIequina.
7
00:00:58,270 --> 00:01:03,333
Veamos: lo que seria un buen
cambio para nuestra casa de bromas?
8
00:01:15,320 --> 00:01:19,017
No se por que, pero esto
me dice algo. que opinas?
9
00:01:19,22
Subtitles for Time Shifters, The
keywords: nypd, blue, s01e20, good, time, charlie, divx, fcs, bst, english,
original filename: Id040009.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{0}23.976 fps
{53}{89}KELLY:|<i>Previously on</i> NYPD Blue:
{92}{169}You remind me of my father.|He has four brothers.
{174}{281}They eat a ton and drink more. They|end up in fights and think it's fun.
{285}{344}Should we have another baby, Art?
{348}{451}No, we talked about this.|The last delivery was too hard.
{455}{520}-I'm glad I stopped by.|-I'm glad I live in Queens.
{524}{559}-See you when I get back.|-You bet.
{567}{690}-I won't rat on my own people.|-I'm telling you. You are not out yet.
{694}{722}You're a prick.
{1168}{1249}LICALSl: Lieutenant?|FANCY: Come on in, Janice.
{1390}{1491}-You're being promoted.|-Oh, yeah? I'm gett
Subtitles for Time Shifters, The
keywords: making, doctor, who, with, russell, t, davies, 2005, 1, cd, spanish, s03e1, 3, last, of, the, time, lords, mm, s03e13,
original filename: Making Doctor Who with Russell T. Davies - 2005 - 1CD - Spanish - es - 0a6f4f3f36513a78b5404fb6ee95b314.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,040
El Amo es Primer Ministro.
2
00:00:02,080 --> 00:00:04,080
Y estos son mis amigos.
3
00:00:04,120 --> 00:00:06,240
-Se llaman los Toclafane.
-??Que?!
4
00:00:06,280 --> 00:00:08,360
-Dinos, ?quien es ?l?
-Es un Lord de Tiempo.
5
00:00:08,400 --> 00:00:11,320
Ha canibalizado el TARDIS,
es una m?quina de paradojas.
6
00:00:11,360 --> 00:00:13,680
Al fin nos encontramos, Doctor.
7
00:00:13,720 --> 00:00:16,120
?Para, todo, detenlo!
8
00:00:16,560 --> 00:00:18,280
No podemos detenerlo.
9
00:00:18,320 --> 00:00:24,080
-?Bajen, muchachos! ?Remuevan diez
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,940 --> 00:00:29,362
?eviren: ***erd_eru***
erd_eru@hotmail.com
2
00:00:38,705 --> 00:00:42,664
<i>K?llerin ya?am?n? oynayan ve
kalbinde g?zel bir d?? </i>
3
00:00:42,742 --> 00:00:46,974
<i>tuttu?u i?in ger?ek a?k? bulan k?z?n
hikayesini hat?rl?yor musunuz?</i>
4
00:00:48,615 --> 00:00:51,709
<i>??phesiz ki onun diki? diken fare
arkada?lar? </i>
5
00:00:51,785 --> 00:00:54,982
<i>ve balkaba?? ile harikalar yaratab bir
Peri B?y?kannesi vard?.</i>
6
00:00:55,055 --> 00:00:58,456
<i>??te, bu k?z benim.</i>
7
00:01:04,631 --> 00:01:08,590
<i>Ne m?kemmel ve kusursuz bir ya?am
Ger
Subtitles for Time Shifters, The
keywords: napisy, info, 1995, monty, python, episode, 4, owl, stretching, time,
original filename: napisy_info_19951.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1020}{1058}Oto...
{1080}{1181}LATAJ?CY CYRK MONTY PYTHONA
{2040}{2099}ODCINEK ARTUR
{2100}{2129}CZ?? 7
{2130}{2162}Z?BY
{2310}{2399}"I?? po?r?d zielonych |g?r Anglii..."
{2400}{2519}|NA ?YWO Z POKOI W CARDIFF, LIBIA
{2520}{2579}Witam ponowmnie, |panie i panowie.
{2580}{2699}Dzi? leciutko podkr?cimy t?po, |zmienimy nastr?j.
{2700}{2819}Przygotowali?my numer o kt?ry prosili| Pip, Pauline, Nigel, Tarquin
{2820}{2909}i stara Spotty -|mama Tarquina.
{2910}{3029}Ten kr?tki skeczyk zosta? napisany|dla by?ego kr?la Zoga z Albanii
{3030}{3119}i zatytu?owany "Galeria sztuki".
{3120}{3242}Mam nadziej?, |?e spodoba si? wam.
{3630}{3719}- Witaj Ma
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{47}{167}A TIME FOR DRUNKEN HORSES
{170}{235}-What's your name?|-Amaneh
{237}{285}How old are you?
{290}{350}I'm younger than Madi
{355}{385}Who's Madi?
{390}{530}My brother. He's a cripple.|He's always ill. That's him there
{535}{607}He's the one in the yellow jacket
{610}{775}Today we took him to the doctor|at the hospital
{810}{915}-What does your Dad do?|-He's a smuggler
{920}{1032}He goes to Iraq on our mule with things|to sell and he brings stuff back
{1035}{1085}Do you have a mother?
{1090}{1255}No, she died|when she was having my baby sister
{1260}{1317}Rojine's our mother now
{1380}{1470}She's my sister...my elder sister
{1475}
Subtitles for Time Shifters, The
keywords: twin, peaks, 1990, 1, cd, portuguese, br, pb, s01e0, 6, realization, time, s01e06,
original filename: Twin Peaks - 1990 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 2ea52647c0928dc3af424cd097036d07.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,831 --> 00:00:03,614
Nos epis?dios anteriores
de "Twin Peaks"...
2
00:00:04,042 --> 00:00:07,401
Depois voc? me p?e para vender
perfume atr?s do balc?o.
3
00:00:07,554 --> 00:00:08,925
Est? claro?
4
00:00:09,599 --> 00:00:11,364
Por onde come?o?
5
00:00:12,241 --> 00:00:13,735
Lavando pratos.
6
00:00:14,717 --> 00:00:17,902
Donna, ? a Maddy.
Achei uma fita no esconderijo dela.
7
00:00:18,373 --> 00:00:22,595
Encontro voc? e o James amanh?,
e traga um gravador.
8
00:00:22,866 --> 00:00:26,288
Por que Jacques compraria
190 litros de ?leo combust?vel?
9
00:00:27,274 -->
Subtitles for Time Shifters, The
keywords: 1301, time, machine, the, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 13011-Time Machine The ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1457}{1588}-Dar, domnule profesor--|- Nu. Rãspunsurile sunt acolo, în test.
{3265}{3320}Nu ai uitat ceva?
{3325}{3423}ªtiu. E ceva cu al treilea|coeficient diferenþial.
{3428}{3483}- Nu asta. Seara asta.|- Poftim?
{3488}{3545}Emma?
{3550}{3619}- Cât e ceasul?|- Aproape 5:00.
{3624}{3719}Oh, Doamne.
{3896}{3972}Propunerea mea de a folosi|energia solarã a fost respinsã.
{3977}{4046}Conceptele mele despre folosirea|undelor de micro-energie au fost respinse.
{4051}{4145}Decanul mi-a sugerat sã-mi dedic|energia unui proiect ce ar putea |cu adevãrat sã ajute omenire.
{4150}{4195}De exemplu un studiu despre beneficiile|aduse de cons
Subtitles for Time Shifters, The
keywords: dawsons, creek, time, capsule, napisy, dawson's, season, 1, dvd, extra,
original filename: Dawsons_Creek_-_Time_Capsule_(NAPiSY-54591).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: DX50 640x480 24.998fps 52.6 MB|/SubEdit b.3946 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:10: Jezioro Marze? | Kapsu?a Czasu
00:00:17: Dawson's Creek po raz pierwszy|zosta? wyemitowany 13 stycznia 1998 .
00:00:22: Par? tygodni przed emisj?|aktorzy wypowiadali si? na temat serialu...
00:00:27: kt?ry wkr?tce mia? zauroczy? ca?y ?wiat.
00:00:31: Akcja!
00:00:33: Dawson jest 15-letnim,| wcze?nie dojrza?ym autorem filmowym.
00:00:37: On jest troch? naiwny | i idealistycznie patrzy na ?wiat.
00:00:41: Zwyk?y romantyk.
00:00:43:- Nie poca?owa?e? jeszcze nigdy tej dziewczyny?|- Tu nie chodzi o poca?unek Joey.
00:00:47: Musimy stworzy? odpowiedni nastr?j.|Przed nami jeszcze d?uga
Subtitles for Time Shifters, The
keywords: time, bandits, 1981, cd, portuguese, br, pb,
original filename: Time Bandits - 1981 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 8579d51087eb5efc770246d5bf535898.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:44,396 --> 00:01:46,499
Sim, amigos, Moderna Designs...
2
00:01:46,565 --> 00:01:48,667
apresenta a ?ltima novidade
em cozinhas de luxo.
3
00:01:48,733 --> 00:01:51,837
A "Moderna: Maior Maravilha Autom?tica
Centro de Conveni?ncia"...
4
00:01:51,870 --> 00:01:56,208
que d? a voc? todo o tempo do mundo para
fazer as coisas que realmente quer fazer.
5
00:01:56,242 --> 00:01:58,211
Um complexo congelador/forno
em infravermelho...
6
00:01:58,310 --> 00:02:00,345
que pode preparar a comida do
pacote ao prato...
7
00:02:00,412 --> 00:02:02,715
em 15 segundos e meio.
8
00:02:02,747
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{49}{168}A TIME FOR DRUNKEN HORSES
{171}{235}-What's your name?|-Amaneh
{239}{287}How old are you?
{291}{351}I'm younger than Madi
{355}{386}Who's Madi?
{390}{531}My brother. He's a cripple.|He's always ill. That's him there
{535}{608}He's the one in the yellow jacket
{612}{777}Today we took him to the doctor|at the hospital
{811}{916}-What does your Dad do?|-He's a smuggler
{920}{1033}He goes to Iraq on our mule with things|to sell and he brings stuff back
{1037}{1087}Do you have a mother?
{1091}{1257}No, she died|when she was having my baby sister
{1261}{1318}Rojine's our mother now
{1381}{1472}She's my sister...my elder sister
{1476}
Subtitles for Time Shifters, The
keywords: love, in, the, time, of, cholera, portugese, portugua??, ??s, legendas, portugu, ??s,
original filename: 26622-Love In The Time Of Cholera ( Portugese - Português Legendas ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:01:38,837 --> 00:01:43,169
LEGENDA TRX MARÃO DE 2008
2
00:01:44,837 --> 00:01:47,169
Ah, seu pequeno canalha.
3
00:01:48,775 --> 00:01:51,471
Ai está você.
Você é um mau menino.
4
00:01:51,511 --> 00:01:55,447
Venha. Suba.
5
00:01:55,481 --> 00:01:57,949
Como sempre faz.
6
00:02:09,262 --> 00:02:12,561
Deus do Céu.
Você vai se matar.
7
00:02:30,616 --> 00:02:33,483
Só Deus sabe quanto
eu amo você.
8
00:02:53,873 --> 00:02:56,603
-Alguém morreu.
-Huh-uh.
9
00:02:56,642 --> 00:03:01,306
-Ã Pentecostes.
-Não, não, deve ser alguém importante
10
00:03:01,347 --> 00:03:04,441
se estão tocando
os sinos da catedral.
11
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,855 --> 00:00:06,310
???????? ???????: SAH
2
00:00:09,560 --> 00:00:11,192
???? ?????? ??? ???? ??????,...
3
00:00:11,192 --> 00:00:13,496
...?? ?????????? ????? ??? ???? ???
???? ???? ????????.
4
00:00:13,528 --> 00:00:16,152
??? ???? ??? ?? ?? ??????????
????? ????? ????.
5
00:00:16,184 --> 00:00:19,544
?????? ??? ????? ??? ????????? ????????
?????? ???? ?????? ?? ??????...
6
00:00:19,576 --> 00:00:20,920
...?? ??? ????? ??????? ??? ??????...
7
00:00:20,952 --> 00:00:22,872
...??? ? ????? ?????? ?????????
???? ??????? ??? ??????...
8
00:00:22,904 --> 00:00:24,471
...???
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,440 --> 00:00:51,595
Producent: Tsui Hark
2
00:01:19,840 --> 00:01:21,990
Lang Leve Uwe Keizerlijke Majesteit.
3
00:01:22,080 --> 00:01:25,834
Wanneer Uwe Majesteit zo ver is,
de leeuwen zijn op de binnenplaats.
4
00:01:28,240 --> 00:01:31,277
Ze zijn er om de leeuwendans
uit te voeren, Majesteit.
5
00:01:31,360 --> 00:01:32,998
Lang Leve Uwe Majesteit.
6
00:01:34,760 --> 00:01:38,673
Hare Keizerlijke Majesteit
de Keizerinprinses.
7
00:01:45,240 --> 00:01:49,916
Lang Leve de Keizerinprinses !
Moge zij voor altijd regeren !
8
00:01:50,000 --> 00:01:52,833
Lang Leve Hare Kei
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: DX50 480x280 29.970fps 681.0 MB|/SubEdit b.3886 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
00:00:05:napisy udost?pnione przez kosior73, wst?pnie poprawione przez jaquza.
00:00:07:Ostatnie poprawki: Brandubh
00:00:49:Nigdy o nim nie s?ysza?em.
00:00:51:O kim?
00:00:53:O cz?owieku, kt?rego zarekomendowa?e?.
00:01:01:Tak, jest znany.
00:01:03:Na pewno o nim s?ysza?e?, po|prostu nie zrozumia?e?, o co chodzi.
00:01:06:Musisz z nim si? spotka?.
00:01:09:Ja, ja. To dla mnie.
00:01:21:Nie.
00:01:23:W?a?nie wtedy po raz|pierwszy o nim us?ysza?em.
00:01:26:By? legend?.
00:01:28:M?wili, ?e to by? najwi?kszy Meksykanin,|jakiego widziano.
00:01:31:Bzdury.
00:01:33:Mia?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:51:WEHIKU? CZASU
00:01:42:Dr Alexander Hartdegen|Mechanika Stosowana i In?ynieria
00:02:16:Nie zapominasz o czym??
00:02:19:Nie wiem...|ta definicja chyba powinna by? inaczej.
00:02:23:- Nie to, dzi? wiecz?r,|- Co?
00:02:25:Emma?
00:02:28:- Kt?ra godzina?|- Prawie pi?ta,
00:02:31:O, Rany.
00:02:42:Moja propozycja u?ycia|energii s?onecznej, odrzucona.
00:02:46:Koncepcja wykorzystania|mikro-energii fal, odrzucona.
00:02:49:Sugerowano mi, ?ebym skupi? si? nad czym?,|co faktycznie pomo?e ludzko?ci.
00:02:53:Badaj? korzy?ci z palenia tytoniu.
00:02:55:Alex, problem w tym,|?e twoje pomys?y s?... g?upawe.
00:02:59:Problem w tym,|?e oni s? dinozaurami.
00:03:02:Ju? wymar?ymi.|Tyl
Subtitles for Time Shifters, The
keywords: stargate, sg, 1, 2x1, 6, a, matter, of, time,
original filename: Id050429.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[01][40]{C:$aaccff}Stargate SG-1 [2x16] A Matter Of Time|http://napisy.gwrota.com
[624][649]Pr?dzej!
[716][734]Jest tu? za nami!
[735][770]Dzwo? do domu, kapitanie.|To rozkaz.
[941][968]Nie zd??ymy!
[969][994]Zd??ymy!|Dzwo?!
[1124][1185]Wiem, ?e powinienem to ju? za?apa?.|Przysi?gam, ?e pytam ostatni raz.
[1187][1236]Te tunele, przez kt?re przechodzimy,|nie zawsze tam s?.
[1237][1275]Nie, powstaj? tylko|mi?dzy par? otwartych Wr?t.
[1276][1324]Wci?? nie rozumiem,|czemu nazywamy je tunelami.
[1336][1365]To taka przeno?nia.
[1365][1393]Domy?lam si?.
[1414][1444]Wyobra? sobie,|?e galaktyka to jab?ko.
[1445][1471]Przekopujemy sobie tunel|z jednej strony na drug?,
[1472][1510]jak rob
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{37}movie info: dvdrip by fov 25fps 346.29MB|T?umaczenie: Technopagan
{38}{76}{y:i}W poprzednich odcinkach...
{77}{124}-Zabija?am ludzi, Giles.|-Nie zapomnia?em o tym.
{125}{180}S?dzi?am, ?e przywioz?e?|mnie tutaj, ?eby mnie zabi?.
{181}{250}A zamiast tego sta?e? si? dla mnie|profesorem Dumbledorem.
{251}{328}Nie chc? wraca? do domu tylko|po to, ?eby zn?w co? schrzani?.
{329}{439}-Czego konkretnie si? boisz?|-A je?li zn?w mi wyskocz? ?y?y i zaczn? mordowa??
{440}{490}-A je?li...|-Nie przyjm? ci? z powrotem?
{491}{567}Czy to ty przemieni?a? by?ego tej mi?ej|pani w gigantycznego robal-o-potwora?
{568}{620}Ty sobie ?yczysz, a ja to spe?niam.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:50:WEHIKU? CZASU
00:01:43:Dr Alexander Hartdegen|Mechanika Stosowana i In?yniernia
00:02:16:Nie zapominasz o czym??
00:02:19:Nie wiem...|ta definicja chyba powinna by? inaczej...
00:02:22:Nie to.|Dzi? wiecz?r.
00:02:25:Co?
00:02:27:Emma.
00:02:29:Kt?ra godzina?|Prawie pi?ta.
00:02:50:... zasugerowa? mi,|?eby zrobi? co? co pomo?e ludzko?ci.
00:02:53:On zajmuje si? badaniami tytoniu.
00:02:55:Alex, problem w tym,|?e twoje pomys?y s?... g?upawe.
00:02:58:Problem w tym,|?e oni s? dinozaurami... ju? wymar?ymi.
00:03:02:Ale jeszcze o tym nie wiedz?.
00:03:04:Kiedy? zostan? odkryci|przez jakiego? archeologa w przysz?o?ci...
00:03:07:... i dla niego to b?dzie co?.|Ma?e, ?wi?skie
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:53:[ Margaret ] Hurry. We can finish this hand|before the chopper gets here.
00:00:56:[ Hawkeye ]|''Hot Streak'' Houlihan strikes again.
00:00:58:[ Klinger] Four-- And deal fast,|my money misses me.
00:01:00:[ Margaret ]|Kiss your cash good-bye, Corporal.
00:01:02:May he who brings the flowing|waters to the parched desert...
00:01:06:grant me a small pair of aces.
00:01:08:May the mother of your camel|spit in your yogurt.
00:01:11:Dealer takes one.|Here he comes.
00:01:15:[ Hawkeye ]|Ah, bah. Pass.
00:01:20:- [ Margaret ] Hunnicutt, bet. He's coming closer.|- [ B.J. ] Fifty.
00:01:22:Call. What do you got?
00:01:24:- Well, l
Subtitles for Time Shifters, The
keywords: a, team, the, 01x1, napisy, ns, s01e1, one, more, time, divx, 5, krack, s01e11,
original filename: A-Team_The_01x11_(NAPiSY-74849).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{25}{158}10 lat temu grupa komandos?w zosta?a skazana przez s?d,|na kar? wi?zienia, za co?, czego nie zrobili.
{160}{263}Nied?ugo po tym uciekli z wi?zienia o zaostrzonym rygorze,|do Los Angeles.
{265}{370}Do dzisiaj poszukiwani przez rz?d,|utrzymuj? si? jako najemnicy.
{372}{478}Je?li masz problem, nikt nie mo?e ci pom?c|i potrafisz ich znale??, pomo?e ci...
{481}{565}{y:b}Dru?yna "A".
{650}{800}{y:b}Przet?umaczy? pudzian|Napisy.org SubTitles Group|http://subgroup.napisy.org
{3787}{3842}Ci?cie, ci?cie.
{3844}{3887}To by?o straszne jak jojo Duncana.
{3890}{3958}Prosz?, potrzebuj? czego? przera?aj?cego.
{3961}{4014}Zagro?enia! Jasne?
{4049}{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:36,241 --> 00:01:39,244
???? ???? ??????????, ???????
????? ? 52?????? ?????...
2
00:01:39,244 --> 00:01:43,362
??? ???? ???????? ??? ?????...
3
00:01:43,382 --> 00:01:47,409
???????? ???????????
?'????? ??? ????.
4
00:01:47,386 --> 00:01:48,637
??????? Wutl?ck.
5
00:01:48,720 --> 00:01:53,259
?????? Wutl?ck,
????? ? Ann ? Ann Merai ?aris?nn.
6
00:01:54,226 --> 00:01:56,365
??????? ??????? ?? ????? ???.
7
00:01:56,395 --> 00:01:58,260
???????. ??????? ????? ???.
8
00:02:24,823 --> 00:02:26,484
??? ????? ????? ?aris?nn;
9
00:02:27,159 --> 00:02:28,342
??????.
10
00:02:
Subtitles for Time Shifters, The
keywords: earth, final, conflict, s04e1, 6, trapped, by, time, english, vf, esp, s04e16,
original filename: Earth.Final.Conflict.-.S04E16.-.Trapped.By.Time.-.English.DvDRiP.VF.esp.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,584 --> 00:00:04,171
Anteriormente en:
LA TIERRA: CONFLICTO FINAL
2
00:00:04,338 --> 00:00:08,509
Tiene a una mujer.
La ha internado.
3
00:00:08,759 --> 00:00:10,093
Est? muri?ndose.
4
00:00:10,844 --> 00:00:11,762
Lo s?.
5
00:00:11,803 --> 00:00:13,639
<i>S?lo hay un medio de salvarle.</i>
6
00:00:13,680 --> 00:00:15,641
<i>No, no puedo echarme atr?s Boone.</i>
7
00:00:15,682 --> 00:00:19,770
Le promet? a Deedee, Le prom...
No puedo dejarla en peligro.
8
00:00:19,811 --> 00:00:24,650
<i>Me ocup? de ella por t?.
Le aseguro que no ha sentido nada.</i>
9
00:00:24,691 -->
Subtitles for Time Shifters, The
keywords: straight, time, 1978, 1, cd, deutsch, de, ellroy, ger,
original filename: Straight Time - 1978 - 1CD - Deutsch - de - 0c17ab210cadb543ded82313d5e4be59.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,920 --> 00:00:51,797
Tor ?ffnen.
2
00:00:57,240 --> 00:00:59,196
Wenn Sie dann bitte
durchgehen w?rden.
3
00:01:10,960 --> 00:01:12,552
Aufmachen, bitte.
4
00:01:59,120 --> 00:02:02,476
Stunde der Bew?hrung
5
00:03:15,680 --> 00:03:17,910
- Was darf's denn sein?
- Ein Hotdog.
6
00:03:18,080 --> 00:03:19,718
Alles drauf?
7
00:03:35,520 --> 00:03:39,149
Hey. Hey. 65 Cents.
8
00:04:45,760 --> 00:04:47,671
Mr. Frank, bitte.
9
00:04:50,960 --> 00:04:52,279
Nein.
10
00:04:54,040 --> 00:04:58,192
Ja, mein Name ist Dembo, A-20284.
11
00:05:00,680 --> 00:05:03,956
Demb
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 592x256 23.976fps 697.4 MB|/SubEdit b.3890 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{48}{162}DivX info:|23.976fps /// 697.4 MB /// 1:45:27
{1007}{1077}w roli g??wnej:
{1247}{1314}OUT OF TIME
{2565}{2612}Komendant Whitlock
{2613}{2772}Tu Anne Merai Harrison.|Kto? w?a?nie w?ama? si? do mojego domu.
{2781}{2862}Dobrze.|Zaraz tam b?d?.
{3477}{3523}Jak si? pani czuje pani Harrison?
{3524}{3571}Komendancie...
{3572}{3619}- Wszystko w porz?dku?|- Nic mi nie jest.
{3620}{3667}- Czy mog? wej?? do ?rodka?|- Prosz?.
{3668}{3729}Dzi?kuj?.
{3860}{3970}Czy dobrze si? pani przyjrza?a temu typowi?
{4052}{4146}Tak, by? pana wzr
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{2599}{2684}ÃÃÃÃÃÃ 1979
{5139}{5228}'ÃÃá âñÃäõ, êáèüìáóôáÃ|ôñåéò öÃëïé óôïà êáÃáðÃ
{5230}{5306}êáé ìáóôïõñþÃáìå Ããñéá.
{5308}{5388}Ãïëý, ðïëý Ããñéá.
{5412}{5462}Ãõ÷áñéóôþ.
{5512}{5582}- Ãé êÃÃåéò;|- 'Ãñá ãéá âñáäéÃà Ãîïäï.
{5625}{5697}Ãïìð, ôá ìáëëéà óïõ Ã¥ÃÃáé ìéá ÷áñÃ.
{5706}{5820}- Ãåò ôïÃ. Ãåéñüôåñïò êé áð' ôç ÃôÃëëá.|- 'Ã÷ù ÃÃá ðñïáÃóèçìá üôé èá óêïñÃñù.
{5822}{5891}- Ãé åãþ, üôé èá âñåéò ìéá ãêïìåÃÃñá.|- Ãáé.
{5
Subtitles for Time Shifters, The
keywords: cinderella, iii:, twist, in, time, 2007, 1, cd, czech, cs, iii, stv, saphire, cze,
original filename: Cinderella III: A Twist in Time - 2007 - 1CD - Czech - cs - dc1d8ae95c6807ee45240750f48f45ca.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,705 --> 00:00:42,664
Pamatujete si pr?b?h d?vky,
jm?nem Popelka,
2
00:00:42,664 --> 00:00:46,974
o tom, jak na?la pravou l?sku d?ky tomu,
?e si uchovala n?dhern? sen v jej?m srdci?
3
00:00:48,615 --> 00:00:51,709
Samozrejm?, ?e j? pomohli jej?
my?? pr?tel?, kte?? um?li ??t...
4
00:00:51,709 --> 00:00:54,982
...a V?la Kmot?i?ka,
kter? um?la d?lat z?zraky s d?n?mi.
5
00:00:54,982 --> 00:00:58,456
Tak ta d?vka, jsem j?.
6
00:01:19,712 --> 00:01:23,944
Mohla by si moje perfektn? ?ena
obl?ci jej? perfektn? padnouc? st?ev?cek?
7
00:01:23,944 --> 00:01:25,678
Ty si na?el moje boty.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,412 --> 00:00:36,405
'Mij komt de wraak toe,
zegt de Heer.'
2
00:00:49,201 --> 00:00:53,922
'Wie des mensen bloed vergiet,
zijn bloed zal door den mens vergoten worden.'
3
00:02:37,471 --> 00:02:39,166
Handen omhoog.
4
00:03:04,431 --> 00:03:07,298
Tegen het hek.
5
00:03:31,391 --> 00:03:33,086
Niet mijn zoon.
6
00:03:35,562 --> 00:03:36,756
Chase.
7
00:03:37,931 --> 00:03:39,831
Niet mijn zoon.
8
00:03:45,805 --> 00:03:47,397
Help. Iemand.
9
00:05:29,275 --> 00:05:32,108
Waarom vertel je me niet wat er is gebeurd?
10
00:05:47,260 --> 00:05:49,319
Ok?. Ik bedoel, d
Subtitles for Time Shifters, The
keywords: wong, fei, hung, tsi, sam, siwong, tsangba, once, upon, time, in, china, 3, napisy, ns, iii, cd, 2, 1,
original filename: Wong_Fei-hung_tsi_sam_Siwong_tsangba_Once_Upon_a_Time_in_China_3_(NAPiSY-74167).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:06:Zdoby?em przyn?t?! Tam Chiu zwyci??y?!
00:00:09:G?upcy! Bra? przyn?t?
00:00:22:Mam!|Tai-ping zwyci??yli!
00:00:39:Tai-ping s? najlepsi|Uczcimy to wieczorem w gospodzie San Shiu...
00:00:42:...ka?dy go?? otrzyma w nagrod? pieni?dze|Jestem wspania?y
00:01:20:Moja kamera
00:01:28:- Jeste? wystraszona?|- Sta?o si? chyba co? z?ego.
00:01:32:- Co widzia?a??|- Przysz?am za p??no
00:01:45:Na szcz??cie dowiedzieli?my si?, ?e by? podw?jnym agentem|musieli?my go zabi?
00:01:52:Podczas wy?cigu lw?w chcia? nas zdradzi? przed chi?skimi oficjelami
00:02:03:Li Hung-chang prezydent p??nocy chce odda? p??wysep Liaodong Japo?czykom...
00:02:10:...to jednak doprowadzi do wojny
00:02:16:Za m
Subtitles for Time Shifters, The
keywords: small, time, crooks, 2000, 2, cd, english, en, 1, waf, eng,
original filename: Small Time Crooks - 2000 - 2CD - English - en - 92d5fe064fe7571b8208c0c1ec5d5ef2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:36,680 --> 00:01:41,810
Oh, baby,
what I couldn't do, ooh
2
00:01:41,935 --> 00:01:46,899
With plenty of money
and you, ooh
3
00:01:47,024 --> 00:01:51,862
In spite of the worry
that money brings
4
00:01:51,987 --> 00:01:56,992
Just a little filthy lucre
buys a lot of things
5
00:01:57,117 --> 00:02:02,080
And I could take you
to places you'd like to go
6
00:02:02,206 --> 00:02:07,794
But outside of that
I've no use for dough
7
00:02:07,961 --> 00:02:10,047
It's the root of all evil
8
00:02:10,130 --> 00:02:12,549
Of strife and upheaval
9
00:02:12,674 --> 00:02:15,052
Subtitles for Time Shifters, The
keywords: 2015, 1, 9, once, upon, a, time, in, america, greek,
original filename: 2015-1037229220-19-Once_Upon_A_Time_In_America-GREEK.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:19,579 --> 00:03:22,673
??? ?????;
??? ????????;
2
00:03:26,052 --> 00:03:27,781
??? ????.
3
00:03:29,256 --> 00:03:30,985
??? ????? ??? ????.
4
00:03:35,996 --> 00:03:38,988
?? ?? ?????? ????????? ????.
??? ?????;
5
00:03:40,300 --> 00:03:41,494
??? ????.
6
00:03:45,805 --> 00:03:47,204
?? ?? ??? ??????;
7
00:04:05,659 --> 00:04:07,889
????? ??? ?? ?????????
??? ?????????? ????? ? ??????.
8
00:04:27,113 --> 00:04:30,014
????? ????????????, ??????;
9
00:04:30,617 --> 00:04:33,245
??? ??????? ??? ???????
???? ?????? ??? ???? ??????!
10
00:04:37,557 --> 00:04:39,184
?
Subtitles for Time Shifters, The
keywords: once, upon, a, time, in, america, 1984, 2, cd, czech, cs, cz, 1,
original filename: Once Upon a Time in America - 1984 - 2CD - Czech - cs - e6ce28d607f5a637f2397313b6046893.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{75}{135}www.titulky.com
{155}{208}-V po??dku?|-Jo.
{1104}{1151}Jak to, ?e jste mi to ne?ekli?
{1164}{1268}Mohl jsi se zm?nit. Dohodli jsme|se s Frankiem, ?e se zbav?me Joea.
{1272}{1368}S Monaldim nem??e? ??ct jo. A pak|ne. B?l jsem se, ?e ?ekne? ne.
{1371}{1418}M?? pravdu. ?ekl bych ne.
{1432}{1538}Monaldi je d?le?itej. M? na dlani|tu spr?vnou kombinaci ??sel.
{1541}{1595}A n?s bude m?t brzo v hrsti.
{1607}{1642}S?m nikam nedojde?.
{1674}{1771}??k?val jsi p?ece, ?e nem?? r?d|??fy. Byla to dobr? my?lenka.
{1775}{1799}A po??d je.
{1817}{1920}P?emej?lej o tom, jestli p?jdeme|s nima. M??eme t?m hodn? z?skat.
{2012}{2117}Dneska odstranili Jo
Subtitles for Time Shifters, The
keywords: once, upon, a, time, in, mexico, cd, 1, 2,
original filename: Id022154.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:05:T?umaczy?a =:Satine:=|satineangel@op.pl
00:00:18:<< Kinomania SubGroup >>|http://kmsg.no-ip.info
00:00:52:Nigdy o nim nie s?ysza?em.
00:00:54:O kim?
00:00:56:O cz?owieku, kt?rego mi poleci?e?.
00:01:01:Gitarzysta? Samotnie powybija? kilka miasteczek. Prawdziwy ?wir.
00:01:06:Na pewno o nim s?ysza?e?, po|prostu nie zajarzy?e? o kogo chodzi.
00:01:09:Powinine? si? z nim spotka?.
00:01:12:Dla mnie. To dla mnie.
00:01:19:Czy s?ysza?e? o masakrze kartelu w Meksyku?
00:01:24:Nie.
00:01:26:W?a?nie wtedy po raz|pierwszy o nim us?ysza?em.
00:01:29:By? legend?.
00:01:31:M?wili, ?e to najwi?kszy Meksykanin,|jakiego widziano.
00:01:34:Bzdury.
00:01:36:Podobno mia? ze dwa metry wz
Subtitles for Time Shifters, The
keywords: time, machine, the, hebrew, a??, ??a??a????a??, ??a??a????a??, ??, cd, 2, u, o, uo??, ??, uoao, ??, uo??, 1,
original filename: 9452-Time Machine The ( Hebrew - עברית ).zip