Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Time Of The Gypsies
Subtitles for Time Of The Gypsies
keywords: dom, za, vesanje, time, of, the, gypsies, 1988, 2, 5, fps,
original filename: 23553-Dom_za_vesanje_[Time_of_the_gypsies]_(1988)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,687 --> 00:00:38,684
Dom za vesanje [Time of the Gypsies]
a love movie
2
00:00:44,687 --> 00:00:50,246
Script
3
00:00:50,247 --> 00:00:53,366
You've ruined my life.
Look, what you've done to me.
4
00:00:53,367 --> 00:00:59,367
I'll take of my shoe
and crush your bonce!
5
00:01:09,487 --> 00:01:13,006
They want to mess up my life,
6
00:01:13,007 --> 00:01:15,766
prick my brain with injections.
7
00:01:15,767 --> 00:01:18,446
I'm not mad to accept that.
8
00:01:18,447 --> 00:01:22,366
They order me to eat powders,
to swallow electric bulbs.
9
00:01:22,367 --> 00:01:27,56
Subtitles for Time Of The Gypsies
keywords: dom, za, vesanje, time, of, the, gypsies, 1988, 2, 9, 7, fps,
original filename: 28279-Dom_za_vesanje_[Time_of_the_gypsies]_(1988)-29_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1295}{1495}VREMEA ÃIGANILOR|O poveste de dragoste
{1812}{1894}Ãmi distrugi tinereþea.
{1929}{2076}Sunt mãritatã de 12 ore|ºi ticãlosul ãsta e beat mort.
{2422}{2539}Ptiu...!|Vor sã-mi distrugã viaþa!
{2543}{2647}M-au tratat cu injecþii|în creier, dar am scãpat.
{2658}{2695}Nu sunt nebun.
{2707}{2800}M-au fãcut sã iau medicamente.|Sã înghit pastile. Pastile!
{2805}{2961}Mi-au legat sufletul ºi l-au manevrat|ca pe un urs dansator.
{2963}{3079}Vroiau sã-mi lege aripile!|Un spirit fãrã aripi!
{3123}{3223}Sufletul meu e liber!|Liber ca o pasãre!
{3228}{3288}Sufletul meu pluteºte|sau coboarã.
{3293}{3374}Sufletul meu pl
Subtitles for Time Of The Gypsies
keywords: 1845, dom, za, vesanje, time, of, the, gypsies, 1988, 2, fps,
original filename: 18456-Dom_za_vesanje_[Time_of_the_gypsies]_(1988)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.004
{1174}{1313}Vremea Tiganilor|Un film de dragoste
{1572}{1683}Ma omori cu zile tineretea mea.
{1683}{1794}Sunt maritata de 12 ore|Si ticalosul asta e beat mort
{2117}{2216}Vor sa-mi distruga viata,|sa ma insel cu seringile lor
{2216}{2273}Dar am sterso
{2287}{2305}Nu sunt prost
{2320}{2394}Ma fac sa beau medicamente!|Sa inghit fiole
{2409}{2434}Fiole
{2448}{2523}Sa-mi supun sufletul|precum un urs savant!
{2537}{2628}Sa-mi leg aripile!|Un spirit fara aripi!
{2663}{2691}Sufletul meu e liber!
{2705}{2748}Liber ca o pasare!
{2761}{2804}Sufletul meu pluteste|sau coboara
{2815}{2876}Sufletul meu plange|sau rade si canta
{2914}{29
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,000 --> 00:00:50,600
TIEMPO DE GITANOS
Una historia de amor
2
00:01:01,300 --> 00:01:04,000
Estás arruinando mi juventud.
3
00:01:05,200 --> 00:01:10,000
¡Doce horas llevo de novia y tú
ahà tirado, apestando a borracho!
4
00:01:21,500 --> 00:01:25,500
¡Fuj...!
¡Quieren arruinar mi vida!
5
00:01:25,700 --> 00:01:29,000
Me trataron con inyecciones
en el cerebro, pero escapé.
6
00:01:29,400 --> 00:01:30,700
Yo no estoy loco.
7
00:01:31,100 --> 00:01:34,200
Me hicieron tomar medicinas.
Tragar pastillas. ¡Pastillas!
8
00:01:34,400 --> 00:01:39,600
Ellos ataron mi alma
Subtitles for Time Of The Gypsies
keywords: time, of, the, gypsies, dom, za, vesanje, eng, 2, 5, fps, 1988,
original filename: Time Of The Gypsies - (Dom Za Vesanje) - Eng - 25fps - 1988.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,687 --> 00:00:38,684
Dom za vesanje [Time of the Gypsies]
a love movie
2
00:00:44,687 --> 00:00:50,246
Script
3
00:00:50,247 --> 00:00:53,366
You've ruined my life.
Look, what you've done to me.
4
00:00:53,367 --> 00:00:59,367
I'll take of my shoe
and crush your bonce!
5
00:01:09,487 --> 00:01:13,006
They want to mess up my life,
6
00:01:13,007 --> 00:01:15,766
prick my brain with injections.
7
00:01:15,767 --> 00:01:18,446
I'm not mad to accept that.
8
00:01:18,447 --> 00:01:22,366
They order me to eat powders,
to swallow electric bulbs.
9
00:01:22,367 --> 00:01:27,56
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1295}{1495}VREMEA ÃIGANILOR|O poveste de dragoste
{1812}{1894}Ãmi distrugi tinereþea.
{1929}{2076}Sunt mãritatã de 12 ore|ºi ticãlosul ãsta e beat mort.
{2422}{2539}Ptiu...!|Vor sã-mi distrugã viaþa!
{2543}{2647}M-au tratat cu injecþii|în creier, dar am scãpat.
{2658}{2695}Nu sunt nebun.
{2707}{2800}M-au fãcut sã iau medicamente.|Sã înghit pastile. Pastile!
{2805}{2961}Mi-au legat sufletul ºi l-au manevrat|ca pe un urs dansator.
{2963}{3079}Vroiau sã-mi lege aripile!|Un spirit fãrã aripi!
{3123}{3223}Sufletul meu e liber!|Liber ca o pasãre!
{3228}{3288}Sufletul meu pluteºte|sau coboarã.
{3293}{3374}Sufletul meu pl
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,000 --> 00:00:50,600
TIEMPO DE GITANOS
Una historia de amor
2
00:01:01,300 --> 00:01:04,000
Estás arruinando mi juventud.
3
00:01:05,200 --> 00:01:10,000
¡Doce horas llevo de novia y tú
ahà tirado, apestando a borracho!
4
00:01:21,500 --> 00:01:25,500
¡Fuj...!
¡Quieren arruinar mi vida!
5
00:01:25,700 --> 00:01:29,000
Me trataron con inyecciones
en el cerebro, pero escapé.
6
00:01:29,400 --> 00:01:30,700
Yo no estoy loco.
7
00:01:31,100 --> 00:01:34,200
Me hicieron tomar medicinas.
Tragar pastillas. ¡Pastillas!
8
00:01:34,400 --> 00:01:39,600
Ellos ataron mi alma
Subtitles for Time Of The Gypsies
keywords: time, of, the, gypsies, dom, za, vesanje, eng, 2, cds, 5, fps, 1988, cd, 1, sit,
original filename: Time Of The Gypsies - (Dom Za Vesanje) - Eng - 2CDs - 25fps - 1988.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,687 --> 00:00:38,684
Dom za vesanje [Time of the Gypsies]
a love movie
2
00:00:44,687 --> 00:00:50,246
Script
3
00:00:50,247 --> 00:00:53,366
You've ruined my life.
Look, what you've done to me.
4
00:00:53,367 --> 00:00:59,367
I'll take of my shoe
and crush your bonce!
5
00:01:09,487 --> 00:01:13,006
They want to mess up my life,
6
00:01:13,007 --> 00:01:15,766
prick my brain with injections.
7
00:01:15,767 --> 00:01:18,446
I'm not mad to accept that.
8
00:01:18,447 --> 00:01:22,366
They order me to eat powders,
to swallow electric bulbs.
9
00:01:22,367 --> 00:01:27,56
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,033 --> 00:00:04,004
<i>Ãëåäà é êðà êà òà é äà ÃÃ¥ âèæäà ò</i>
2
00:00:04,104 --> 00:00:06,773
<i>ïîâå÷å Ãåáåòî, îòêîëêîòî çåìÿòà .</i>
3
00:00:13,981 --> 00:00:18,986
<i>Ãåãà ðà çáðà õ, ֌ Ãîñïîä
èìà ïëà Ãîâå çà âñåêè îò Ãà ñ.</i>
4
00:00:19,186 --> 00:00:20,554
<i>Ãõìåä ìè Ã¥ êà òî áà ùà .</i>
5
00:00:20,587 --> 00:00:24,525
<i>ÃÃà å èòà ëèà Ãñêè,
òóê âñè÷êè ãî ïîçÃà âà ò.</i>
6
00:00:24,591 --> 00:00:27,227
<i>Ãìà ñâîè õîðà Ãà âñÿêúäå.</i>
Subtitles for Time Of The Gypsies
keywords: dom, za, vesanje, 1988, oezel, 2, 9, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, time, of, the, gypsies, 1,
original filename: Dom za vesanje (1988) - oezel - 29.976fps - 2CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1229}{1391}Türkçeye çeviri "OEZEL"
{1476}{1662}ÃÃNGENELER ZAMANI
{2013}{2055}Gençliðimi...
{2058}{2097}...harcýyorsun!
{2136}{2190}Gelin olalý 12 saat oldu...
{2220}{2304}...o leþ gibi sarhoþ,|iki seksen yatýyor!
{2437}{2464}Tuu!
{2487}{2613}Hayatýmý mahvetmek isterler!|Beynimi yýkayarak þaþýrtmak isterler!
{2613}{2670}Ama kaçtým.
{2679}{2730}O kadar da deli deðilim.
{2730}{2823}Zehir içmem için,|ampul yutmam için, emrederler.
{2827}{2872}Ampuller!
{2875}{2985}Ruhumu köreltip,|danseden bir ayýya benzetmeye çalýþýrlar!
{2985}{3102}Kanatlarýmý kýrpmak isterler be!|Kanatsýz bir ruh ne iþe yarar?
{3146}{3
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,577 --> 00:00:47,848
ÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃ
2
00:00:48,215 --> 00:00:50,784
ÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃ
ÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃ
3
00:00:56,790 --> 00:01:00,027
ÃöåÃà ðèé:
Ãîðà à Ãèõà ëè÷ è Ãìèð ÃóñòóðèöÃ
4
00:01:01,094 --> 00:01:03,897
Ãè ïîãóáè ìëà äîñòòà ìè!
5
00:01:05,566 --> 00:01:07,367
Ãò 12 ÷à ñà ñúì áóëêà ,
6
00:01:07,401 --> 00:01:10,137
à âå÷å ñå âúðãà ëÿø ïèÿÃ
â êà Ãà âêà òà !
7
00:01:22,816 --> 00:01:26,954
Ãñêà ò äà ìè ñúñèïÿò æèâîòà ! ÃÃ
ìå ïðåöà êÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,033 --> 00:00:04,004
<i>Ãëåäà é êðà êà òà é äà ÃÃ¥ âèæäà ò</i>
2
00:00:04,104 --> 00:00:06,773
<i>ïîâå÷å Ãåáåòî, îòêîëêîòî çåìÿòà .</i>
3
00:00:13,981 --> 00:00:18,986
<i>Ãåãà ðà çáðà õ, ֌ Ãîñïîä
èìà ïëà Ãîâå çà âñåêè îò Ãà ñ.</i>
4
00:00:19,186 --> 00:00:20,554
<i>Ãõìåä ìè Ã¥ êà òî áà ùà .</i>
5
00:00:20,587 --> 00:00:24,525
<i>ÃÃà å èòà ëèà Ãñêè,
òóê âñè÷êè ãî ïîçÃà âà ò.</i>
6
00:00:24,591 --> 00:00:27,227
<i>Ãìà ñâîè õîðà Ãà âñÿêúäå.</i>
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,577 --> 00:00:47,848
ÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃ
2
00:00:48,215 --> 00:00:50,784
ÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃ
ÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃ
3
00:00:56,790 --> 00:01:00,027
ÃöåÃà ðèé:
Ãîðà à Ãèõà ëè÷ è Ãìèð ÃóñòóðèöÃ
4
00:01:01,094 --> 00:01:03,897
Ãè ïîãóáè ìëà äîñòòà ìè!
5
00:01:05,566 --> 00:01:07,367
Ãò 12 ÷à ñà ñúì áóëêà ,
6
00:01:07,401 --> 00:01:10,137
à âå÷å ñå âúðãà ëÿø ïèÿÃ
â êà Ãà âêà òà !
7
00:01:22,816 --> 00:01:26,954
Ãñêà ò äà ìè ñúñèïÿò æèâîòà ! ÃÃ
ìå ïðåöà êÃ
Subtitles for Time Of The Gypsies
keywords: dom, za, vesanje, 1988, oezel, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever, 1, time, of, the, gypsies,
original filename: Dom za vesanje (1988) - oezel - 25fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,469 --> 00:00:14,869
Türkçeye çeviri "OEZEL"
2
00:00:17,670 --> 00:00:23,840
ÃÃNGENELER ZAMANI
3
00:00:35,580 --> 00:00:36,920
Gençliðimi...
4
00:00:37,080 --> 00:00:38,390
...harcýyorsun!
5
00:00:39,650 --> 00:00:41,460
Gelin olalý 12 saat oldu...
6
00:00:42,490 --> 00:00:45,230
...o leþ gibi sarhoþ,
iki seksen yatýyor!
7
00:00:49,601 --> 00:00:50,501
Tuu!
8
00:00:51,380 --> 00:00:55,510
Hayatýmý mahvetmek isterler!
Beynimi yýkayarak þaþýrtmak isterler!
9
00:00:55,550 --> 00:00:57,480
Ama kaçtým.
10
00:00:57,750 --> 00:00:59,420
O kadar da deli
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1229}{1391}Türkçeye çeviri "OEZEL"
{1476}{1662}ÃÃNGENELER ZAMANI
{2013}{2055}Gençliðimi...
{2058}{2097}...harcýyorsun!
{2136}{2190}Gelin olalý 12 saat oldu...
{2220}{2304}...o leþ gibi sarhoþ,|iki seksen yatýyor!
{2437}{2464}Tuu!
{2487}{2613}Hayatýmý mahvetmek isterler!|Beynimi yýkayarak þaþýrtmak isterler!
{2613}{2670}Ama kaçtým.
{2679}{2730}O kadar da deli deðilim.
{2730}{2823}Zehir içmem için,|ampul yutmam için, emrederler.
{2827}{2872}Ampuller!
{2875}{2985}Ruhumu köreltip,|danseden bir ayýya benzetmeye çalýþýrlar!
{2985}{3102}Kanatlarýmý kýrpmak isterler be!|Kanatsýz bir ruh ne iþe yarar?
{3146}{3
Subtitles for Time Of The Gypsies
keywords: time, of, the, gypsies, dom, za, vesanje, est, 2, cds, 5, fps, 1988, cd, 1, sit,
original filename: Time Of The Gypsies - (Dom Za Vesanje) - Est - 2CDs - 25fps - 1988.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,687 --> 00:00:38,684
POOMISE MAJA
armastusfilm
2
00:00:50,247 --> 00:00:53,366
Sa oled mu elu ära rikkunud.
Vaata, mida sa oled teinud.
3
00:00:53,367 --> 00:00:56,767
Võtan kinga ja löön sellega
su kolu lõhki!
4
00:01:09,487 --> 00:01:15,766
Nad tahavad mu elu segi pöörata,
aju süstaldega torkida.
5
00:01:15,767 --> 00:01:18,327
Ma pole hull, et seda lasta teha.
Nad tahavad hinge välja võtta.
6
00:01:18,447 --> 00:01:22,266
Käsivad pulbreid võtta, elektripirne neelata.
Missugune normaalne inimene neelab pirne?
7
00:01:22,367 --> 00:01:27,466
Seovad hinge kinni j
Subtitles for Time Of The Gypsies
keywords: land, before, time, ix, journey, to, the, big, water, 2002, v, 3, 97, 6, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 24699-Land_Before_Time_IX__Journey_to_the_Big_Water,_The_(2002)_(V)-23_976_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1720}{1814}CÃLÃTORIE SPRE APA CEA MARE
{1851}{1946}Mãrile din trecut...
{1949}{2030}...cãminul atâtor vieþuitoare uimitoare...
{2094}{2189}...vieþuitoare mici...
{2192}{2307}...sau foarte, foarte mari.
{2461}{2526}Acum milioane ºi milioane de ani în urmã,
{2545}{2688}aceste vieþuitoare înotau în aceste|ape calde care acopereau mare parte din planetã.
{2810}{2838}Oceanele erau stranii, misterioase...
{2991}{3043}...ºi foarte periculoase.
{3043}{3133}ªi lumea de deasupra era periculoasã.
{3156}{3239}Vieþuitoarele erau ameninþate nu numai|de cãtre prãdãtori, care le-ar fi mâncat...
{3332}{3486}...dar ºi
Subtitles for Time Of The Gypsies
keywords: lagaan, once, upon, a, time, in, india, 2001, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever,
original filename: Lagaan Once Upon a Time in India (2001) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1497}{1579}Bu filmdeki karakterler ve|olaylar hayal gücüne dayanýr.
{1621}{1748}KUTCH ÃNSANLARINA|sevgi, özen ve ilgi ile
{2289}{2322}VICTORIA ÃMPARATORÃÃE
{2326}{2361}BÃR RUPÃ|HÃNDÃSTAN 1877
{6541}{6621}Yýl 1893.
{6626}{6666}Champaner.
{6683}{6791}Hindistan'ýn kalbinde|küçük bir köy.
{6851}{6945}Champaner halký|tarýmla geçiniyordu.
{6951}{7021}Diðer binlerce|köyün halký gibi.
{7070}{7187}Köyün hemen yanýnda|Ãngiliz ordugahý vardý.
{7253}{7343}Ordugahýn ötesinde,|3 km. güneyde ise...
{7350}{7421}... vilayetin|Raca'sýnýn kalesi vardý.
{7427}{7531}Ãngilizler, Raca'nýn topraklarýný|komþularýna karÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1097}{1189}Da li je istina da je ono što se | desilo onoj djevojci igra? |- Odakle vam to?
{1198}{1275}Tražite da otkrijem svoj izvor?| Kažem, ako vidim i jednu rijeè koja je
{1290}{1341}nepotvrðena, vidimo se na sudu.| Što bi sa slobodom štampe?
{1353}{1403}Vjerujete u slobodu govora?| Zar ne vjeruju svi u to?
{1421}{1505}Neki kreten na utakmici je bacio | bombu i povrijedio 14 ljudi. - Nije isto.
{1519}{1619}Hoæete širiti paniku kroz grad?| Da li je sluèajnost što radi i FIB agent?
{1650}{1717}Nik Teodoru, San Dijego Kurijer.| Izvinite me.
{1748}{1830}Vodi ga odavde. - Da ovo nije | policijska brutalnost?
{1850}{1914}Nemoj se za
Subtitles for Time Of The Gypsies
keywords: qing, ren, jie, 2005, teammarduk, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, a, time, to, love,
original filename: Qing ren jie (2005) - TeamMarduk - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{200}{800}Ãeviren:Teammarduk
{2146}{2194}Taþ,Makas,Kaðýt
{2212}{2279}Taþ,Makas,Kaðýt
{2330}{2359}Taþ,Makas,Kaðýt
{2364}{2457}Hadi Qu Ran
{2459}{2496}Taþ,Makas,Kaðýt
{2515}{2559}Bastýr
{2623}{2672}Taþ,Makas,Kaðýt
{2684}{2737}Hadi Qu Ran
{2789}{2845}Taþ,Makas,Kaðýt
{2901}{2968}Taþ,Makas,Kaðýt
{2985}{3018}Bu Bizim Mahallenin Avlusuydu
{3035}{3079}Ve Bu Bizim 70li Yýllardaki Mutlu Günlerimizdi
{3120}{3167}Qu Ran Mahalledeki En Hoþ Kýzdý
{3187}{3251}O Etraftayken Bütün Erkekler |Onun En Ãyi Arkadaþý Olmak Ãsterdi
{3276}{3308}Ben De Ãstisna Deðildim Tabii Ki
{3340}{3387}Ben Kazandým
{3393}{3417}Hile Yap
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{255}Traducerea ºi adaptarea: www.subs.ro|subs.ro team
{255}{346}Aºa cum mulþi ºtiþi, ultimele luni|din viaþa mea au fost dificile.
{347}{429}Nu ºtiu cum aº fi trecut|peste tot fãrã voi.
{430}{501}Cred cã e un testament pentru|dragostea faþã de aceastã ºcoalã,
{502}{579}faptul cã stau aici în faþa voastrã|ca prima studenta cu 8 pe linie,
{580}{644}votatã Valedictorian.
{645}{689}Poate nu am fost|extraordinarã la scoalã,
{690}{784}cred cã datorata experienþei mele|într-o ºcoalã mai mare, viaþã,
{785}{885}care m-a învãþat câteva lecþii|pe care vreau sã le împãrtãºesc cu voi.
{887}{987}Urmaþi-vã in
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1115}{1250}Viagens no Espaço e no Tempo
{1579}{1724}Vagueamos|num grande oceano de espaço e de tempo.
{1775}{1862}Nesse oceano,|os eventos que moldam o futuro,
{1868}{1940}produzem-se sozinhos.
{2006}{2106}Cada criatura|e cada mundo, até à mais remota estrela,
{2112}{2169}devem a sua existência,
{2175}{2260}às grandiosas e implacáveis forças da natureza
{2266}{2360}mas também|a acontecimentos locais secundários.
{2436}{2534}Somos transportados|com o nosso planeta à volta do Sol.
{2540}{2643}A Terra já deu|mais de 4 mil milhões de voltas à nossa estrela
{2649}{2704}desde a sua origem.
{2765}{2882}O próprio Sol desloca-se|em
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1263}{1285}Ãèêîãà ÃÃ¥ ñúì ÷óâà ë çà Ãåãî.
{1311}{1348}Ãà êîãî?
{1361}{1372}Ãà ÷îâåêà êîéòî ïðåïîðú÷à .
{1393}{1420}à êèòà ðèñòà ?
{1459}{1546}Ãà ì ñðèÃà äâå ñåëà .|Ãóä Ã¥.
{1562}{1686}Ãúñ ñèãóðÃîñò ñè ÷óâà ë çà Ãåãî|Ãî ÃÃ¥ ñè çÃà åë, ֌ ãîâîðÿò çà Ãåãî.|Ãè òðÿáâà ëî äà ãî ïîçÃà âà ø.
{1730}{1759}Ãà ìåà å.
{1861}{1947}Ãî ìîìåÃòà , â êîéòî ÃÃ¥ òðÿáâà äà ãî ïðåäñòà âÿ.
{1966}{2023}Ãó ëè çà êðúâîïðîëèòèåòî â êà ðòåëà Ãà Ãà ðèëüî?
{2025
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2111}{2145}Ako trebate kartu,
{2148}{2260}morate uæi sprijeda...
{2263}{2326}Ma, dobro.
{2329}{2379}Koga vraga ovdje radim?
{2382}{2452}Samo uðu i...
{2560}{2622}Da vidimo. Nadam se da imam...
{2646}{2672}Tri?
{3040}{3087}To je sedam dolara...
{3195}{3269}..i 50 centa.
{9428}{9476}Ne.
{17314}{17354}A gdje je Frank?
{17427}{17470}Frank je poslao nas.
{17561}{17626}Jeste li mi doveli konja?
{17741}{17808}Pa, izgleda da...
{17839}{17896}lzgleda da nam manjka jedan konj.
{18044}{18092}Ne, doveo si dva previše.
{21782}{21832}Tata!
{21835}{21883}Gledaj!
{22422}{22511}To je dovoljno.|Kasno je. ldemo doma.
{22853}{22894}T
Subtitles for Time Of The Gypsies
keywords: torchwood, 11, out, of, time, declassified, 88, vo, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, seriessub, com,
original filename: Torchwood.110.Out.Of.Time.Declassified[888].VO.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,359 --> 00:00:04,679
Out Of Time is about emotion, life,
2
00:00:04,679 --> 00:00:06,600
it's about displacement.
3
00:00:06,600 --> 00:00:08,959
It's also about euthanasia,
dare I say it?
4
00:00:11,720 --> 00:00:13,240
It's tragic.
5
00:00:14,959 --> 00:00:16,239
It's heart-wrenching.
6
00:00:28,720 --> 00:00:32,520
SWING MUSIC PLAYS
7
00:00:33,799 --> 00:00:36,519
Big decision we made
at the start of Out Of Time,
8
00:00:36,519 --> 00:00:38,200
a good decision, in the end,
9
00:00:38,200 --> 00:00:41,560
was not to have a big monster
or enemy.
10
00:00:41,560 --
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,936 --> 00:00:09,725
Sta scris în Canonul Buddhist:
steagurile sunt încremenite, nu adie vântul
2
00:00:10,980 --> 00:00:20,067
Sufletul omenesc e cel
care freamãtã...
3
00:02:07,279 --> 00:02:11,116
ASHES OF TIME
<<CENUSA TMPULUI>>
4
00:02:12,243 --> 00:02:13,535
Ãn anii urmãtori
5
00:02:13,535 --> 00:02:16,038
mi s-a spus
"Vestul Rãzbunãtor"
6
00:02:17,373 --> 00:02:19,250
Oricine poate fi rãzbunãtor...
7
00:02:19,250 --> 00:02:22,044
...din cauza geloziei.
8
00:02:22,753 --> 00:02:25,047
Nu-mi pasã ce cred
ceilalþi despre mine.
9
00:02:26,465 --> 00:02
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,111 --> 00:00:34,311
EN ALGUN LUGAR DEL TIEMPO
2
00:01:01,812 --> 00:01:03,313
Richard dice, Kudos.
3
00:01:03,397 --> 00:01:06,567
eso fue... Encontraste algo
verdaderamente escencial en esta obra.
4
00:01:06,608 --> 00:01:08,694
- ¿Si? Absolutamente
- Claramente, se trata de Vietnam.
5
00:01:08,735 --> 00:01:10,988
El sufre de distúrbios
existenciales suburbanos...
6
00:01:11,029 --> 00:01:12,823
Se trata de cualquier cosa
que quieras que sea.
7
00:01:12,906 --> 00:01:16,159
- Richard, adoramos la obra.
- Gracias.
8
00:01:16,243 --> 00:01:17,619
- ¿Podrán comprend
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,287 --> 00:01:01,278
2
00:02:33,727 --> 00:02:37,276
Sólo éramos tres muchachos
sentados en un sofá
3
00:02:37,367 --> 00:02:40,404
poniéndose muy, muy fumados,eso es todo.
4
00:02:40,487 --> 00:02:43,684
Muy, muy fumados de hecho.
5
00:02:44,647 --> 00:02:46,638
Gracias.
6
00:02:47,727 --> 00:02:48,557
Hm!
7
00:02:48,647 --> 00:02:51,445
- ¿Qué están haciendo?
- Vamos a salir.
8
00:02:53,167 --> 00:02:56,045
Rob, tu pelo está bien, amigo.
9
00:02:56,407 --> 00:03:00,958
- MÃrenlo. Está peor que Stella.
- Presiento que me voy a tirar a alguien hoy.
10
00
Subtitles for Time Of The Gypsies
keywords: same, time, next, year, 1979, alan, alda, ellen, burstyn, dvd,
original filename: 34994.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:14,248 --> 00:02:16,417
<i>¡Hola!</i>
2
00:02:16,542 --> 00:02:20,212
<i>Ni siquiera sé tu nombre.</i>
3
00:02:20,596 --> 00:02:24,422
<i>Sin embargo esperaba encontrarte.</i>
4
00:02:24,423 --> 00:02:30,505
<i>Esto es más que un simple "Hola."</i>
5
00:02:30,509 --> 00:02:32,480
<i>¡Hola!</i>
6
00:02:32,490 --> 00:02:36,240
<i>Sonreiré y apartaré la mirada.</i>
7
00:02:36,249 --> 00:02:40,352
<i>No, mejor sonreiré y te miraré de frente.</i>
8
00:02:40,355 --> 00:02:45,610
<i>Quiero tratar de ver hacia
dónde podrÃa llevarnos esto.</i>
9
00:02:45,694 --> 00:02:50,66
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:02:37,000
/SubEdit b.3872 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
2
00:02:37,000 --> 00:02:40,000
Mm. Where you going?
3
00:02:40,000 --> 00:02:42,000
I would like to go to the bathroom.
4
00:02:42,000 --> 00:02:45,000
So, are you coming back?
5
00:02:45,000 --> 00:02:50,000
Mm-hmm. Yeah. Yeah.
6
00:02:50,000 --> 00:02:55,000
Hurry back, lover.
7
00:02:55,000 --> 00:03:02,000
What a lez!
8
00:03:02,000 --> 00:03:04,000
Babe, I thought you were supposed to be gone.
9
00:03:04,000 --> 00:03:05,000
No, I've got 5 minutes.
10
00:03:05,000 --> 00:03:07,000
We
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,688 --> 00:00:43,656
Look, l'll be Ãn and out of there
before you know Ãt.
2
00:00:43,724 --> 00:00:45,282
ln fact, l'll brÃng you some lunch.
3
00:00:45,359 --> 00:00:47,953
-We can talk over a sandwÃch Ãf you lÃke.
-Of course, l can send you a brochure.
4
00:00:48,28 --> 00:00:49,928
Why don't our aÃdes
follow-up agaÃn Ãn about
5
00:00:49,996 --> 00:00:51,293
10 busÃness days.
6
00:00:51,998 --> 00:00:54,489
Allow me to send you a CD-ROM
outlÃnÃng our entÃre productÃon plan.
7
00:00:54,568 --> 00:00:56,661
One thÃng l can promÃse you
Ãs that at our fÃrst me
Subtitles for Time Of The Gypsies
keywords: once, upon, a, time, in, the, midlands, 2002, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Once Upon a Time in the Midlands (2002) - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,830 --> 00:00:20,789
10 yýldýr devam eden bir kriz gibi. -Müzikal
yeteneði olduðuna inanýyor musunuz?
2
00:00:20,960 --> 00:00:29,910
Biraz gitar çalabiliyor. Ama Country
ve Rock tarzýnda geliþme kaydetti.
3
00:00:30,600 --> 00:00:39,549
Ãu an durum daha farklý. Bu tarz
müziklere eskisi kadar ilgi duymuyor.
4
00:00:41,789 --> 00:00:46,740
Yatak odasýnda Harold'la aranýz
nasýl? -Henüz orada buluþamadýk.
5
00:00:47,280 --> 00:00:56,229
Yatak odasýný henüz görmedi.
-Aranýzdaki sorunlarý konuþmak
için harika bir yer öyle deðil mi?
6
00:00:56,840 --> 00:01:00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{4361}{4416}Disculpe, Sr. Filby!
{6620}{6772}-Creo que es una descortesÃa de su parte!|-Algo debió detenerlo, eso es todo.
{6779}{6840}Es una miserable perdida de tiempo!
{6846}{6958}Si no va a venir,| Tengo cosas mas importantes que hacer.
{7088}{7166}Bien, Hable. Que pasa, mujer?
{7448}{7560}Y bien, estamos o no estamos|Invitados a cenar?
{7585}{7627}Aparentemente lo estamos.
{7662}{7796}-Cuanto tiempo ha estado ahÃ?|-No puedo decirlo con exactitud, varios dÃas.
{7803}{7871}No lo he visto en todo ese tiempo.
{7878}{8010}No ha abandonado su laboratorio. Ni siquiera |para alimentarse un poco.
{8034}{8166}Pero me hablo de l
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,647 --> 00:00:10,519
<i>For sju år siden ble jeg vervet av</i>
<i>en hemmelig del av CIA: SD-6.</i>
2
00:00:10,607 --> 00:00:14,122
<i>Jeg fortalte kjæresten min det.</i>
3
00:00:14,207 --> 00:00:18,598
<i>Da sjefen for SD-6 fant det ut,</i>
<i>fikk han ham drept.</i>
4
00:00:18,687 --> 00:00:25,684
<i>SD-6 er ikke en del av CIA.</i>
<i>Jeg hadde jobbet for fienden.</i>
5
00:00:25,767 --> 00:00:28,759
<i>Jeg ba CIA om hjelp til å felle dem.</i>
6
00:00:28,847 --> 00:00:34,956
<i>NÃ¥ er jeg dobbeltagent for CIA.</i>
<i>Michael Vaughn er kontakten min.</i>
7
00:00:35,047 --> 00
Subtitles for Time Of The Gypsies
keywords: once, upon, a, time, in, mexico, 2003, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: Once Upon a Time in Mexico (2003) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,169 --> 00:00:53,764
- I never heard of him.
- Who?
2
00:00:53,929 --> 00:00:55,248
The man you recommended.
3
00:00:55,409 --> 00:00:57,764
The guitar fighter?
4
00:00:57,929 --> 00:01:02,684
Wiped out a couple towns
single-handedly. A real nut. Yeah.
5
00:01:02,849 --> 00:01:06,285
You heard of him. You just didn't know
it was him they were talking about.
6
00:01:06,449 --> 00:01:08,485
You should meet him.
7
00:01:08,809 --> 00:01:11,084
Me. Me. That's me.
8
00:01:15,009 --> 00:01:17,967
As long as I'm not the guy
that has to make the introduction.
9
00:01:18,129 --
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1263}{1285}Ãèêîãà ÃÃ¥ ñúì ÷óâà ë çà Ãåãî.
{1311}{1348}Ãà êîãî?
{1361}{1372}Ãà ÷îâåêà êîéòî ïðåïîðú÷à .
{1393}{1420}à êèòà ðèñòà ?
{1459}{1546}Ãà ì ñðèÃà äâå ñåëà .|Ãóä Ã¥.
{1562}{1686}Ãúñ ñèãóðÃîñò ñè ÷óâà ë çà Ãåãî|Ãî ÃÃ¥ ñè ç&Atil