Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Tiger by relevance:
Subtitles for Tiger
keywords: wo, hu, cang, long, 2000, 1, cd, polish, pl, crouching, tiger, hidden, dragon,
original filename: Wo hu cang long - 2000 - 1CD - Polish - pl - 342314438c3a66865e242449dc019fa2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1971}{2016}Przyby? Mistrz Li!
{2530}{2575}Shu Lien!
{2746}{2810}Li Mu Bai przyjecha?!
{3017}{3095}- Wszystko w porz?dku?|- Tak. Wejd? prosz?.
{3441}{3513}Mu Bai...|Up?yn??o tak wiele czasu.
{3518}{3551}Tak.
{3562}{3631}- Jak interesy?|- ?wietnie.
{3636}{3690}- A ty?|- Dobrze.
{3840}{3904}Mnich Zheng m?wi?|?e by?e? na g?rze Wudan.
{3909}{3992}M?wi? ?e praktykowa?e?|g??bok? medytacj?.
{4048}{4091}G?ra...|Musi na niej panowa? taki spok?j...
{4105}{4159}Zazdroszcz? ci.
{4164}{4275}Moja praca wci?? mnie zajmuje,|nawet nie mog? porz?dnie odpocz??.
{4322}{4409}Przerwa?em trening.
{4451}{4586}Dlaczego? Jeste? wojownikiem Wudan.|Przecie? trenin
Subtitles for Tiger
keywords: dragon, tiger, gate, 2006, dvdscr, free,
original filename: 49366.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,016 --> 00:00:45,116
Subtitle Workshop y JC
Les Traen:
2
00:00:46,317 --> 00:00:54,317
"Dragon Tiger Gate"
3
00:01:00,217 --> 00:01:02,953
La Hermandad "Dragon Tiger Gate" fue fundada
4
00:01:02,988 --> 00:01:05,251
por dos Maestros de Kung Fu:
5
00:01:05,286 --> 00:01:07,514
Wong Jianglong y Wong Fuhu
6
00:01:07,725 --> 00:01:11,388
Enseñaban a fortalecer el alma
7
00:01:11,595 --> 00:01:14,723
Y para ayudar a liberar
al pueblo de la opresion
8
00:01:14,999 --> 00:01:18,536
Tambien enseñaban artes marciales
9
00:01:18,571 --> 00:01:20,231
a la gente comun
10
00:0
Subtitles for Tiger
keywords: dragon, tiger, gate, 2006, int, justwait, cd, 1, eng,
original filename: Dragon Tiger Gate 2006 Dvdrip Xvid Ac3 Int-Justwait Cd1.Eng.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,432 --> 00:01:08,162
Dragon Tiger Gate was founded...
2
00:01:08,368 --> 00:01:10,131
by 2 kungfu masters:
3
00:01:10,336 --> 00:01:12,770
Wong Jianglong and Wong Fuhu.
4
00:01:13,206 --> 00:01:16,266
They promoted self-strengthening...
5
00:01:16,843 --> 00:01:19,334
to free people from oppression.
6
00:01:19,779 --> 00:01:21,508
They even taught martial arts...
7
00:01:21,714 --> 00:01:24,683
to street urchins.
8
00:01:25,485 --> 00:01:28,477
The Gate thus became
the symbol of Justice.
9
00:01:28,922 --> 00:01:32,380
While every youth
was eager to join the Gate...
Subtitles for Tiger
keywords: wo, hu, cang, long, 2000, 1, cd, english, en, crouching, tiger, hidden, dragon, 72, p, x26, 4,
original filename: Wo hu cang long - 2000 - 1CD - English - en - e6436d24afea2ef89a0c246c62bdf9a2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,733 --> 00:01:08,277
Master Li is here!
2
00:01:24,376 --> 00:01:25,878
Shu Lien!
3
00:01:31,633 --> 00:01:33,802
Li Mu Bai is here!
4
00:01:40,684 --> 00:01:43,228
- How's everything?
- Fine. Please come in.
5
00:01:55,032 --> 00:01:57,451
Mu Bai, it's been too long.
6
00:01:57,618 --> 00:01:58,744
It has.
7
00:01:59,077 --> 00:02:01,371
- How's business?
- Good.
8
00:02:01,538 --> 00:02:03,373
- And how are you?
- Fine.
9
00:02:08,462 --> 00:02:10,506
Monk Zheng said
you were at Wudan Mountain.
10
00:02:10,672 --> 00:02:13,467
He said you were practicing
deep
Subtitles for Tiger
keywords: india, kingdom, of, the, tiger, 2002, 3, 9, 7, fps, imax, tigers, divx, 6, www, mvgroup, org,
original filename: 37727-India__Kingdom_of_the_Tiger_(2002)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{400}{443}Iubesc India.
{489}{551}India e casa mea.
{556}{613}Poporul ei este poporul meu.
{630}{750}Tot India este casa| marelui tigru bengalez.
{784}{870}Pot fi descriºi| în mii de cuvinte.
{872}{963}Dar sã-mi exprim adâncile sentimente| pentru India ºi tigri,
{966}{1028}e aproape imposibil,
{1030}{1086}cãci ei au fost viaþa mea...
{1328}{1445}Pentru mine, tigrul e cel mai| nobil cetãþean al Indiei.
{1479}{1581}Iar India...|este Regatul Tigrului.
{1731}{1881}INDIA REGATUL TIGRULUI
{1925}{2020}Traducerea ºi adaptarea|adio67
{2090}{2136}Priviþi aceºti ochi.
{2138}{2189}Nimic nu se comparã |cu sentimentul
{2193
Subtitles for Tiger
keywords: seua, khaap, daap, 2005, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, the, tiger, blade, txxz,
original filename: Seua khaap daap (2005) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:07,320 --> 00:03:11,393
I'm sorry I put you in danger.
2
00:03:13,400 --> 00:03:17,313
Never mind. It's exciting.
3
00:03:24,560 --> 00:03:27,074
You hide only one gun in the
bathroom, didn't you?
4
00:03:27,720 --> 00:03:29,676
Why do you ask?
5
00:03:29,880 --> 00:03:31,108
That's a bad luck...
6
00:03:31,320 --> 00:03:33,470
'cause I took out all bullets.
7
00:03:38,240 --> 00:03:39,514
But don't be afraid...
8
00:03:39,720 --> 00:03:42,678
I put them back into your shirt.
9
00:03:50,400 --> 00:03:53,153
How do you know?
10
00:03:53,800 --> 00:03:57,315
The scene wa
Subtitles for Tiger
keywords: tiger, on, the, beat, lo, foo, chut, gang, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1988,
original filename: Tiger On The Beat - (Lo Foo Chut Gang) - Eng - 23,976fps - 1988.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2515}{2553}Get up!
{2599}{2647}Hurry up, get dressed,|my wife's coming back!
{2683}{2712}You mean you have a wife?
{2724}{2743}Whatever you say now.
{2764}{2803}Just get dressed, I'll explain later.
{2817}{2853}Get dressed? This is my house!
{2880}{2935}Your house? Then who's that outside?
{2995}{3035}It's my husband.
{3057}{3074}Your husband?
{3119}{3146}How come you didn't tell me?
{3160}{3191}I did, you just|didn't bother to listen.
{3234}{3280}I'm deaf when I'm screwing,|you should have reminded me.
{3285}{3328}Just hurry up,|my husband doesn't like cops.
{3347}{3388}I don't like other people's husbands.|I'll hide!
{3
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,432 --> 00:01:08,162
Dragon Tiger Gate was founded...
2
00:01:08,368 --> 00:01:10,131
by 2 kungfu masters:
3
00:01:10,336 --> 00:01:12,770
Wong Jianglong and Wong Fuhu.
4
00:01:13,206 --> 00:01:16,266
They promoted self-strengthening...
5
00:01:16,843 --> 00:01:19,334
to free people from oppression.
6
00:01:19,779 --> 00:01:21,508
They even taught martial arts...
7
00:01:21,714 --> 00:01:24,683
to street urchins.
8
00:01:25,485 --> 00:01:28,477
The Gate thus became
the symbol of Justice.
9
00:01:28,922 --> 00:01:32,380
While every youth
was eager tojoin the Gate...
1
Subtitles for Tiger
keywords: the, tiger, blade, 2005, txxz, eng, seua, khaap, daap,
original filename: 7f8e198c7a62f3ad813efd0723cf9a82.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:07,320 --> 00:03:11,393
l'm sorry l put you in danger.
2
00:03:13,400 --> 00:03:17,313
Never mind. lt's exciting.
3
00:03:24,560 --> 00:03:27,074
You hide only one gun in the
bathroom, didn't you?
4
00:03:27,720 --> 00:03:29,676
Why do you ask?
5
00:03:29,880 --> 00:03:31,108
That's a bad luck
6
00:03:31,320 --> 00:03:33,470
'cause l took out all bullets.
7
00:03:38,240 --> 00:03:39,514
But don't be afraid
8
00:03:39,720 --> 00:03:42,678
l put them back into your shirt.
9
00:03:50,400 --> 00:03:53,153
How do you know?
10
00:03:53,800 --> 00:03:57,315
The scene was pret
Subtitles for Tiger
keywords: sinbad, and, the, eye, of, tiger, 1977, dvd, rip, dcd, portuguese,
original filename: 50872.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,165 --> 00:00:43,832
SIMBAD E O OLHO DO TIGRE
2
00:02:59,440 --> 00:03:00,464
Chegamos!
3
00:03:07,348 --> 00:03:10,283
Venham!
Venham, rapazes!
4
00:03:11,352 --> 00:03:14,685
Capitão, por que a pressa?
A cidade não vai sumir!
5
00:03:14,889 --> 00:03:19,883
Não é a cidade que eu quero ver,
mas alguém que mora nela!
6
00:03:21,395 --> 00:03:24,853
- Ã bom esticar as pernas.
- O bom desse forte...
7
00:03:25,066 --> 00:03:30,663
é a taverna de Abou-Jamim, o vesgo.
Há meses sonho com os assados dele!
8
00:03:30,738 --> 00:03:33,798
- Eu, com os olhos da filha dele.
Subtitles for Tiger
keywords: dragon, tiger, gate, 2006, aka, lung, fu, moon, 2, 3, 97, fps, internal, qim,
original filename: 40325-Dragon_Tiger_Gate_(2006)_(aka_Lung_fu_moon)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,121 --> 00:01:02,132
Traducere ºi Adaptare : Bacdafucup
shadow03ro@yahoo.com
2
00:01:05,081 --> 00:01:08,085
Poarta Dragon Tiger a fost fondatã
3
00:01:08,120 --> 00:01:10,083
de cãtre 2 maeºtri ai artelor marþiale
4
00:01:10,084 --> 00:01:12,677
Wong Jianglong ºi Wong Fuhu.
5
00:01:12,797 --> 00:01:16,471
Ei au protejat metodele de
întãrire a corpului
6
00:01:16,680 --> 00:01:19,812
pentru a elibera lumea de asuprire.
7
00:01:20,104 --> 00:01:23,653
Chiar i-au învãþat artele marþiale
8
00:01:23,788 --> 00:01:25,365
pe derbedeii de pe strãzi.
9
00:01:26,133
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,432 --> 00:01:08,162
Dragon Tiger Gate was founded...
2
00:01:08,368 --> 00:01:10,131
by 2 kungfu masters:
3
00:01:10,336 --> 00:01:12,770
Wong Jianglong & Wong Fuhu
4
00:01:13,206 --> 00:01:16,843
They promoted self-strengthening...
5
00:01:16,843 --> 00:01:19,334
to free people from oppression.
6
00:01:19,779 --> 00:01:21,508
They even taught martial arts...
7
00:01:21,714 --> 00:01:24,683
to street urchins.
8
00:01:25,485 --> 00:01:28,922
The Gate thus became the
symbol of justice.
9
00:01:28,922 --> 00:01:32,380
While every youth was eager
to join the Gate..
Subtitles for Tiger
keywords: 16, 4, crouching, tiger, hidden, dragon,
original filename: 164-Crouching_Tiger_Hidden_Dragon.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1971}{2014}Gospodar Li je ovdje !
{2529}{2572}Shu Lien !
{2747}{2809}Li, Mu Bai je ovdje !
{3018}{3092}- Kako je ?|- Dobro. Uði, molim te!
{3441}{3511}Mu Bai...Prošlo je puno vremena .
{3518}{3550} Puno.
{3563}{3628}- Kako posao ?|- Dobro .
{3636}{3688}- A kako si ti ?|- Dobro .
{3841}{3902}Redovnik Zheng je rekao | da si bio na Wudan Planini .
{3909}{3991}Rekao je da si prakticirao| duboku meditaciju .
{4048}{4091} Planina |mora da je tako tiha...
{4107}{4157}Zavidim ti.
{4164}{4274}Moj me posao drži tako zaokupljenim,| da je teško doæi do imalo odmora.
{4323}{4407}Rano sam napustio vježbanje.
{4453}{4585}Zašt
Subtitles for Tiger
keywords: sinbad, and, the, eye, of, tiger, 1977, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: Sinbad and the Eye of the Tiger (1977) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:01,889 --> 00:03:04,847
Come on, boys.
2
00:03:05,929 --> 00:03:09,205
Hey, Captain, why the haste?
The city will not vanish.
3
00:03:09,369 --> 00:03:14,648
It is not the city of Charak he wishes
to see, but someone who dwells within.
4
00:03:14,809 --> 00:03:17,607
After a long voyage
it's good to stretch one's legs.
5
00:03:17,769 --> 00:03:21,125
The only good thing about this port
is the inn of Abu Jamil.
6
00:03:21,289 --> 00:03:24,361
I have been dreaming of
his roasted sheep's eyes.
7
00:03:24,529 --> 00:03:28,841
- And I of the eyes of his daughter.
- You're dreaming of
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{800}{900}Preveo i obradio: |Tomas - radisic@iname.com
{1007}{1107}PRITAJENI TIGAR, SKRIVENI ZMAJ
{1576}{1612}Gospodar Li je ovdje !
{2023}{2059}Shu Lien !
{2196}{2248}Li, Mu Bai je ovdje !
{2413}{2475}- Kako je ?|- Dobro. Udi, molim te!
{2752}{2810}Mu Bai...Prošlo je puno vremena .
{2814}{2841} Puno.
{2849}{2904}- Kako posao ?|- Dobro .
{2908}{2952}- A kako si ti ?|- Dobro .
{3072}{3123}Monah Zheng je rekao | da si bio na Wudan Planini .
{3127}{3194}Rekao je da si praktikovao| duboku meditaciju .
{3238}{3273} Planina |mora da je tako tiha...
{3284}{3327}Zavidim ti.
{3331}{3420}Moj me posao drži tako zaokupljenim,| da
Subtitles for Tiger
keywords: tigre, la, neve, 2005, 2, fps, 1, cd, tr, divxforever, the, tiger, and, snow,
original filename: Tigre e la neve La (2005) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:22,560 --> 00:02:25,677
Sevgili Attilio,
burada toplanmamýzýn nedeni...
2
00:02:25,920 --> 00:02:28,753
Affedersiniz! Kapýnýn önüne park
edilmiþ olan araba hangi serseme ait?
3
00:02:31,000 --> 00:02:34,072
- Bana.
- Oraya park edemezsiniz.
4
00:02:34,520 --> 00:02:36,033
- 10 dakika.
- Ãok fazla.
5
00:02:37,560 --> 00:02:38,834
- 5 dakika!
- 1 dakikadan fazla deðil!
6
00:02:42,480 --> 00:02:44,277
Umurumda deðil, 5 dakika
sonra tekerleðini kilitlerim.
7
00:02:44,920 --> 00:02:47,309
Her akþam burada toplanan
bu kaçýklar da ne böyle?
8
00:02:48,560 --> 00:02:
Subtitles for Tiger
keywords: crouching, tiger, hidden, dragon, tr,
original filename: 5089.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{9710}{9734}Efendi Li burda!
{9782}{9806}Li Mu Bai burda!
{10141}{10165}Shu Lien!
{10189}{10213}Shu Lien!
{10285}{10357}Shu Lien! Li Mu Bai burda!
{10477}{10501}Hoþgeldiniz Efendi Li.
{10525}{10573}Herþey yolumda mý?|-Yolunda.
{10573}{10621}Lütfen içeri gelin.
{10885}{10933}Mu Bai... Uzun zaman oldu.
{10933}{11004}Ãþler nasýl gidiyor?
{11004}{11052}Ãyi, peki sen nasýlsýn?
{11052}{11076}Ãyi.
{11196}{11244}Monk Zheng senin Wudan Daðý'nda olduðunu söyledi.
{11244}{11292}Derin meditasyon üstüne çalýþýyormuþsun.
{11340}{11364}Mmm!
{11364}{11412}Ãok rahatlatýcý olmalý...
{11412}{11460}Seni çok kýskanýyorum.
{1
Subtitles for Tiger
keywords: crouching, tiger, hidden, dragon,
original filename: Crouching-tiger-hidden-dragon.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1576}{1612}A venit maestrul Li!
{2023}{2059}Shu Lien!
{2196}{2248}Li Mu Bai e aici!
{2413}{2475}- Ce mai faci?|- Bine. Te rog, intra.
{2752}{2810}Mu Bai...|A trecut mult timp.
{2814}{2841}Da. A trecut.
{2849}{2904}- Cum iti merg treburile ?|- Bine.
{2908}{2952}- Si ce mai faci ?|- Bine.
{3072}{3123}Calugarul Zheng zicea|ca esti la muntele Wudan.
{3127}{3194}Zicea ca practici intens meditatia.
{3238}{3273}Muntele|trebuie sa fie foarte linistitor...
{3284}{3327}Te invidiez.
{3331}{3420}Treburile imi rapesc tot timpul,|greu gasesc timp de odihna.
{3457}{3527}Antrenamentele sint pe primul plan.
{3561}{3669}De ce? Esti luptator Wudan.|Antre
Subtitles for Tiger
keywords: lang, 1959, der, tiger, von, eschnapur, en, fritz,
original filename: lang.1959.der.tiger.von.eschnapur.en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,366 --> 00:00:38,632
THE TIGER OF ESCHNAPUR
2
00:03:37,849 --> 00:03:40,977
What's wrong?
It's the hour of the tiger.
3
00:03:41,153 --> 00:03:44,816
A man eater?
A demon, a thing of evil.
4
00:03:44,923 --> 00:03:48,051
He's attacked
over two dozen people.
5
00:04:27,265 --> 00:04:29,529
Don't. Stop it.
6
00:04:29,634 --> 00:04:31,966
Which of us shall it be?
Don't.
7
00:04:32,070 --> 00:04:35,005
Leave me alone.
Too good for us, are you?
8
00:04:37,576 --> 00:04:40,306
Give me the pail.
Give it to me!
9
00:04:40,712 --> 00:04:42,805
Don't bother with the water.
Subtitles for Tiger
keywords: crouching, tiger, hidden, dragon,
original filename: Crouching Tiger, Hidden Dragon.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{723}{800}K??nt?j?: zippi -
{815}{970}Eli t?m? on ihan itse k??nnetty,|joten voipi l?yty? virheit?.
{985}{1190}Etenkin nimien k??nt?minen toi v?h?n|hankaluuksia joten ota huumorilla ne kohdat ;).
{1263}{1423}Hiipiv? tiikeri, piilotettu lohik??rme
{1970}{2015}Mestari Li on t??ll?!
{2529}{2573}Shu Lien!
{2746}{2810}Li Mu Bai on t??ll?!
{3017}{3093}- Miten menee?|- Hyvin. Tule sis??n.
{3439}{3513}Mu Bai...|Siit? on niin kauan.
{3518}{3551}Niin on.
{3562}{3629}- Miten liikeasiat?|- Hyvin.
{3635}{3689}- Miten sin? voit?|- Hyvin.
{3840}{3903}Munkki Zheng sanoi|sinun menneen Wudanin vuoristoon.
{3908}{3992}H?n sanoi sinun harjoittelevan|syv?
Subtitles for Tiger
keywords: tigre, la, neve, 2005, 2, cd, english, en, the, tiger, and, snow, divin, 3,
original filename: Tigre e la neve, La - 2005 - 2CD - English - en - 525fcd657dfdd43017657c180e6277dd.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,562 --> 00:00:08,362
Stop!
2
00:00:08,562 --> 00:00:12,362
Friend. Italian. I am Italian.
3
00:00:14,682 --> 00:00:21,202
I need the oxygeno.
Oxygen tank, for me. Oxygen.
4
00:00:21,402 --> 00:00:24,282
I need. I pay. I pay. I pay.
5
00:00:24,482 --> 00:00:25,482
Dollar?
6
00:00:25,682 --> 00:00:27,602
Like Dollar. Euro...Do you know?
7
00:00:27,802 --> 00:00:30,642
Italy, France, Germany,
Luxembourg...I pay...
8
00:00:33,242 --> 00:00:37,442
More? How much does he want?
9
00:00:39,282 --> 00:00:41,362
He's left me the whole cart!
10
00:00:41,762 --> 00:00:43,282
T
Subtitles for Tiger
keywords: sinbad, and, the, eye, of, tiger, 1977, dvd, rip, dcd, english,
original filename: 50873.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:07,829 --> 00:03:11,458
Come on.
Come on, come on, boys.
2
00:03:11,532 --> 00:03:15,195
Hey, Captain, why the haste?
The city will not vanish.
3
00:03:15,269 --> 00:03:20,206
It's not the city of Charak he wishes
to see, but someone who dwells within.
4
00:03:21,809 --> 00:03:23,743
After a long voyage,
it is good to stretch one's legs.
5
00:03:23,811 --> 00:03:27,372
The only good thing about this port
is the Inn of Abu Jamil the Squint...
6
00:03:27,448 --> 00:03:31,077
who, for six months, I have been
dreaming of his roasted sheep's eyes.
7
00:03:31,152 --> 00:03:34,087
- An
Subtitles for Tiger
keywords: flying, dragon, leaping, tiger, aaronstc,
original filename: 49307.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,114 --> 00:00:48,978
Sister,
2
00:00:49,115 --> 00:00:52,551
since you and Brother Luk
have retreated from swords world...
3
00:00:52,685 --> 00:00:54,016
... and from affairs of our fortress
4
00:00:54,988 --> 00:00:58,185
It's not good to ask you
get involved again
5
00:00:58,391 --> 00:01:02,384
But many of our men have died or wounded
6
00:01:02,529 --> 00:01:05,396
My husband Kiu Hung has been arrested
7
00:01:05,532 --> 00:01:07,466
so I must rescue him
8
00:01:12,772 --> 00:01:16,105
Sister, I want to ask a favour from you
9
00:01:16,443 --> 00:01:19,412
Please l
Subtitles for Tiger
keywords: 1402, dragon, tiger, gate, english, subtitles,
original filename: 14020-Dragon Tiger Gate ( English Subtitles ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:51,217 --> 00:00:53,953
Dragon Tiger Gate was founded...
2
00:00:53,953 --> 00:00:55,989
By 2 kungfu masters
3
00:00:55,989 --> 00:00:58,514
Wong Jianglong and Wong Fuhu
4
00:00:58,725 --> 00:01:02,388
They protected self-strengthening
5
00:01:02,595 --> 00:01:05,723
To free people from oppressiod
6
00:01:05,999 --> 00:01:09,536
They even taught martial arts
7
00:01:09,536 --> 00:01:11,231
To street urchins
8
00:01:11,438 --> 00:01:14,532
The gate thus because the symbol of justice
9
00:01:14,574 --> 00:01:17,744
While every youth was eager to join the Gate
10
00:01:
Subtitles for Tiger
keywords: the, tigers, tail, 2006, afo, english, motechnet, com, tiger,
original filename: 8808-The.Tigers.Tail.2006.DVDRip.XviD-AFO.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,920 --> 00:01:34,070
<i>- Barry speaking.
- Yes?</i>
2
00:01:34,160 --> 00:01:37,232
<i>Not the best of news, Liam.</i>
3
00:01:37,320 --> 00:01:41,233
<i>The planners' ruling
is on the negative side.</i>
4
00:01:41,320 --> 00:01:43,754
<i>- They dumped on us?
- Afraid so.</i>
5
00:01:43,840 --> 00:01:45,990
<i>Though we can appeal, of course.</i>
6
00:01:49,360 --> 00:01:52,716
<i>- Fuck you, too!
- It's so unfair, Liam.</i>
7
00:01:52,800 --> 00:01:55,268
<i>Look, it's utterly unreasonable
to blame me.</i>
8
00:01:55,360 --> 00:01:58,796
As your lawyer, I offer advice.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1000}{1116}TIGER PÃ SPRING, DRAGE I SKJUL
{1555}{1631}Mester Li er kommet.
{1636}{1685}Mester Li er kommet!
{2002}{2067}Shu Lien!
{2174}{2241}Li Mu Bai er kommet!
{2394}{2464}- Hvordan går det?|- Fint. Træd indenfor.
{2734}{2793}Mu Bai. Det er for længe siden.
{2798}{2890}-Ja. Hvordan går forretningen?|- Fint.
{2895}{2958}- Og hvordan har du det?|- Godt.
{3043}{3121}Munken Zheng sagde,|du var på Wudan-bjerget.
{3126}{3195}Han sagde, du opøvede|dyb meditation.
{3224}{3313}Der må være fredeligt på bjerget.|Jeg misunder dig.
{3318}{3413}Mit arbejde er så krævende,|at jeg aldrig får hvile.
{3441}{3516}Jeg forlod træningen i ut
Subtitles for Tiger
keywords: tiger, blade, the, 2005, ned, dvd, 2, fps,
original filename: Tiger.Blade.The.2005.Ned.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:00,021 --> 00:03:03,570
Sorry dat ik je in gevaar heb gebracht.
2
00:03:05,701 --> 00:03:09,376
Geeft niks, ik vond 't wel spannend.
3
00:03:16,941 --> 00:03:19,978
Had je maar één pistool
in de badkamer verstopt?
4
00:03:20,101 --> 00:03:21,170
Hoezo?
5
00:03:22,301 --> 00:03:27,091
Dan heb je pech,
want ik heb alle kogels eruit gehaald.
6
00:03:30,701 --> 00:03:36,094
Maar wees niet bang,
ik heb ze in je overhemd gedaan.
7
00:03:42,901 --> 00:03:45,131
Hoe weet je dat?
8
00:03:46,181 --> 00:03:50,971
Ondanks dat het vrij hectisch was,
merkte ik het toch.
9
00:03:51,10
Subtitles for Tiger
keywords: 1224, sinbad, and, the, eye, of, tiger, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 12248-Sinbad And The Eye Of The Tiger ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:03:07,829 --> 00:03:11,458
Haideti.
Haideti, haideti, baieti.
2
00:03:11,532 --> 00:03:15,195
Hey, Capitane, de ce atata graba?
Orasul, nu o sa dispara.
3
00:03:15,269 --> 00:03:20,206
Nu vrea sa vada orasul lui Charak,
ci pe cineva care locuieste acolo.
4
00:03:21,809 --> 00:03:23,743
Dupa un voiaj lung,
e bine sa te dezmortesti.
5
00:03:23,811 --> 00:03:27,372
Singurul lucru bun in portul asta,
este motelul lui Abu Jamil...
6
00:03:27,448 --> 00:03:31,077
Ma gandesc de 6 luni de zile la
ochi de oaie prajiti.
7
00:03:31,152 --> 00:03:34,087
- Si eu la ochi fetei lui.
- Ai vis
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,139 --> 00:00:02,448
???????:
?? ?????????
(??????????????????? ???
??? ????) ??? ???????? ???? ?? D.V.D
???? ??? ???????
??? ?????????? ??? ???????????
??????????? ??? ???' ????? ?????
??? ????. ???? ???? ????????
?????? ??? ?????????.
2
00:00:02,819 --> 00:00:05,128
???????????? ???????? ? ?????????.
? ??????. ? ????????. ? ?????????.
? ?????????. ? ?????????. ? ???????
???????. ??????? ? ???????
????? ??? ??????
? ?????? ?????
????? ??? ????? ??? ??????????.
??????????? ?? ???????????????
?????? ????? ???????? ???????
??? ?? ????.
3
00:00:30,299 --> 00:00:33,177
?????? ??? ??????
Subtitles for Tiger
keywords: dragon, tiger, gate, 2006, cd, 2, bkl,
original filename: Dragon.Tiger.Gate.2006.DVDRip.XviD.AC3.CD2-BKL.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,388 --> 00:00:11,931
Eu sempre quis olhar para ti assim.
2
00:00:19,106 --> 00:00:20,690
Era suposto eu te matar.
3
00:00:20,942 --> 00:00:22,651
Dois Demónios vão matar Kun.
4
00:00:22,943 --> 00:00:24,778
à muito tarde.
5
00:02:26,993 --> 00:02:27,951
Vão para o inferno!
6
00:02:31,789 --> 00:02:33,208
Velho sanguinário!
7
00:02:33,499 --> 00:02:36,586
Eu sou bom mas você trata-me
como se eu fosse um merdas!
8
00:02:36,795 --> 00:02:38,880
à melhor trabalhar para
o Gang Luosha do que para ti.
9
00:02:39,756 --> 00:02:43,094
Aposentar? Não é assim tão fácil!
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,180 --> 00:00:08,200
EL TIGRE BLANCO
2
00:00:26,960 --> 00:00:33,000
Adulando y odiando al Fuerte.
Preparado para destrozar al Débil,
3
00:00:33,001 --> 00:00:39,000
Desconfiado... sospechoso... cruel
y salvaje. No teme a Dios... no confÃa
4
00:00:39,001 --> 00:00:44,100
en ningún Hombre... Es el Tigre Blanco...
en el Corazón del Estafador.
5
00:01:03,061 --> 00:01:09,530
La casa de Mike Donovan... con la marca
de Scotland Yard en su puerta.
6
00:01:15,980 --> 00:01:19,900
Donovan estaba sumido en una vaga
inquietud... era como un lobo,
7
00:01:19,901 --> 00:01:23,700
que
Subtitles for Tiger
keywords: lao, hu, chu, geng, 2, 1990, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, tiger, on, the, beat, audio, int,
original filename: Lao hu chu geng 2 (1990) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,569 --> 00:00:37,968
Hello Hong Kong
2
00:00:38,304 --> 00:00:39,100
Beautiful Hong Kong
3
00:00:46,880 --> 00:00:47,471
See man
4
00:00:48,448 --> 00:00:50,075
Let's find some girls. Yes...
5
00:00:51,851 --> 00:00:53,284
Hello sir,
6
00:00:53,787 --> 00:00:55,152
see you sir
7
00:01:24,017 --> 00:01:25,041
Hello, who are you looking for?
8
00:01:25,218 --> 00:01:26,708
Yick Lin, it's me, your elder sister
9
00:01:27,053 --> 00:01:29,248
Sis, where are you?
10
00:01:29,556 --> 00:01:31,285
L.A. of course
11
00:01:31,825 --> 00:01:34,055
How are you? Still sleep
Subtitles for Tiger
keywords: tiger, killer, wu, song, 1982, 3, 9, 7, fps, wrd,
original filename: 30831-Tiger_Killer_(Wu_song_1982)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,723 --> 00:00:58,281
Wu the Elder, small as a shrimp,
2
00:00:58,391 --> 00:01:00,086
some call him 'ding dong',
3
00:01:00,193 --> 00:01:01,990
others call him 'old bark';
4
00:01:02,095 --> 00:01:06,031
For he's dark, dirty and ugly.
5
00:01:06,132 --> 00:01:08,100
Beat it, brats!
6
00:01:08,701 --> 00:01:10,931
Go away!
7
00:01:11,037 --> 00:01:12,095
Go! Shush!
8
00:01:12,205 --> 00:01:13,103
So annoying!
9
00:01:17,143 --> 00:01:18,303
I want a few wheat cakes.
10
00:01:21,347 --> 00:01:22,336
How much is it?
11
00:01:22,449 --> 00:01:25,350
Don't worry...
Subtitles for Tiger
keywords: sinbad, and, the, eye, of, tiger, napisy, ns,
original filename: Sinbad_and_the_Eye_of_the_Tiger_(NAPiSY-72370).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{4552}{4652}Chod?cie, ch?opaki.
{4652}{4727}Hej, Kapitanie, sk?d ten po?piech?|Miasto nie ucieknie.
{4727}{4877}Nie miasto Charak pragnie zobaczy?,|lecz kogo? kto w nim mieszka.
{4877}{4952}Po d?ugiej podr??y,|dobrze jest rozprostowa? nogi.
{4952}{5027}Jedyna dobra rzecz w tym porcie|to gospoda Abu Jamila.
{5027}{5127}Od dawna marz? mi si?|jego pieczone owcze oczy.
{5127}{5427}- l oczy jego c?rki.|- Bardziej marzysz o oczach c?rki!
{5427}{5527}- Kapitanie, zasch?o mi w ustach.|- Skosztujmy win Charaku.
{5527}{5626}- M?g?bym wypi? ca?e morze.|- Napijesz si?, to ju? tu zostaniesz.
{5626}{5726}- Pami?tasz, jak by?o ostatnio?|- Dos
Subtitles for Tiger
keywords: dragon, tiger, gate, swedish, svenska, subtitle,
original filename: 22942-Dragon Tiger Gate ( Swedish - Svenska subtitle ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:00,000 --> 00:01:05,400
Ãversättning: AndreasB88
www.Undertexter.se
2
00:01:05,432 --> 00:01:10,332
Dragon Tiger Gate grundades av
två kungfumästare...
3
00:01:10,336 --> 00:01:12,770
...Wong Jianglong och Wong Fuhu.
4
00:01:13,206 --> 00:01:19,266
De förordade självuppbyggnad för
att befria folk från förtryck.
5
00:01:19,779 --> 00:01:24,508
De lärde även ut kampsport
till gatubarnen.
6
00:01:25,485 --> 00:01:28,477
"The Gate" symboliserade rättvisa.
7
00:01:28,922 --> 00:01:34,380
Ungdomarna var ivriga och ville gå med i
"The Gate", men Wong Fuhus son, Dragon-
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,932 --> 00:01:08,662
La Hermandad Dragón Tigre fue fundada...
2
00:01:08,868 --> 00:01:10,631
...por dos maestros del Kungfu.
3
00:01:10,836 --> 00:01:13,270
Wong Jianglong y Wong Fuhu.
4
00:01:13,706 --> 00:01:16,766
Enseñaban el fortalecimiento...
5
00:01:17,343 --> 00:01:19,834
...para liberar el pueblo
de la opresión.
6
00:01:20,279 --> 00:01:22,008
También enseñaban
artes marciales...
7
00:01:22,214 --> 00:01:25,183
...a chicos de la calle.
8
00:01:25,985 --> 00:01:28,977
De esa manera la Hermandad se convirtió
en el sÃmbolo de la Justicia.
9
00:01:29,422 --
Subtitles for Tiger
keywords: the, loop, s01e03, tiger, express, jfkxvid,
original filename: 200012833.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,870 --> 00:00:05,531
¿Qué te sirvo?
2
00:00:05,605 --> 00:00:07,470
- Vodka con tónica.
- ¡Ay, no dijiste eso!
3
00:00:14,447 --> 00:00:16,813
- ¿Qué haces?
- Es algo nuevo.
4
00:00:16,883 --> 00:00:19,647
Bailo siempre que alguien pide
un vodka con tónica.
5
00:00:19,719 --> 00:00:20,913
¿Por qué?
6
00:00:20,987 --> 00:00:24,445
La gente pide más copas
si hay un elemento visual cuando piden.
7
00:00:31,398 --> 00:00:33,059
¿Sam?
8
00:00:33,133 --> 00:00:35,192
(viejo amor)
9
00:00:35,735 --> 00:00:39,171
¡Dios mÃo, Jolie! Te ves genial.
GRACIAS POR LAS
Subtitles for Tiger
keywords: crouching, tiger, bul,
original filename: Crouching_Tiger_Bul.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{790}{917}ÃÃÃÃÃÃÃà ÃÃÃÃÃÃà - ÃÃÃÃ|ÃÃÃà ÃÃÃÃÃÃà è Ã.Ã. Co.|ïðåäñòà âÿò
{1265}{1405}Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã
{1970}{2015}Ã÷èòåëÿò Ãè Ã¥ òóê.
{2529}{2573}Ãó ÃèåÃ!
{2746}{2811}Ãè Ãó Ãà é Ã¥ òóê.
{3017}{3093}- Ãà ê âúðâÿò Ãåùà òà ?|- Ãîáðå. Ãîëÿ, âëåçòå!
{3440}{3513}Ãó Ãà é...|ÃèÃà ìÃîãî âðåìå.
{3518}{3551}Ãà êà å.
{3562}{3630}- Ãà ê âúðâè áèçÃåñúò?|- Ãîáðå.
{3635}{3690}- à òè êà ê ñè?|- Ãîáðå.
{3840}{3903}ÃîÃà õúò ÃçåÃã êà çà ,|֌ ñè â ïëà ÃèÃà òà Ãäà Ã.
Subtitles for Tiger
keywords: crouching, tiger, hidden, dragon,
original filename: Crouching_Tiger_Hidden_Dragon.sub.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{790}{917}ÃÃÃÃÃÃÃà ÃÃÃÃÃÃà - ÃÃÃÃ|ÃÃÃà ÃÃÃÃÃÃà è Ã.Ã. Co.|ïðåäñòà âÿò
{1265}{1405}Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã
{1970}{2015}Ã÷èòåëÿò Ãè Ã¥ òóê.
{2529}{2573}Ãó ÃèåÃ!
{2746}{2811}Ãè Ãó Ãà é Ã¥ òóê.
{3017}{3093}- Ãà ê âúðâÿò Ãåùà òà ?|- Ãîáðå. Ãîëÿ, âëåçòå!
{3440}{3513}Ãó Ãà é...|ÃèÃà ìÃîãî âðåìå.
{3518}{3551}Ãà êà å.
{3562}{3630}- Ãà ê âúðâè áèçÃåñúò?|- Ãîáðå.
{3635}{3690}- à òè êà ê ñè?|- Ãîáðå.
{3840}{3903}ÃîÃà õúò ÃçåÃã êà çà ,|֌ ñè â ïëà ÃèÃà òà Ãäà Ã.
Subtitles for Tiger
keywords: the, scorpion, king, 2002, audio, x26, 4, dts, tiger, cd, 1,
original filename: [___].The.Scorpion.King.2002.2Audio.DVDRip.X264.DTS-TiGeR.cd1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:06,000
== ?????????lsqh2002 ==
3
00:00:56,956 --> 00:00:59,356
?????????????
4
00:01:02,729 --> 00:01:05,391
?????????????????????
5
00:01:07,467 --> 00:01:10,129
?????????????
6
00:01:10,303 --> 00:01:14,103
???????????????????
7
00:01:14,274 --> 00:01:16,538
?????
8
00:01:16,676 --> 00:01:20,669
?¾?????????
9
00:01:21,414 --> 00:01:23,473
?????????
10
00:01:24,417 --> 00:01:25,714
???????????
11
00:01:32,325 --> 00:01:34,623
?????????????????
12
00:01:37,330 --> 00:01:40,891
?????????
13
00:01:41,034 --> 00:01:44,834
????????????
15
00:03:20,333 --> 00:03:21,698
????????
16
00:03:37,817 --> 00:03:39
Subtitles for Tiger
keywords: flying, dragon, leaping, tiger, napisy, ns,
original filename: Flying_Dragon_Leaping_Tiger_(NAPiSY-73107).NS.zip