Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Ticker (2001) by relevance:
Subtitles for Ticker (2001)
keywords: ticker, 2001, steven, seagal, divx,
original filename: 583982_Ticker.2001.(Steven Seagal) DVDRiP.DivX.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,157 --> 00:00:35,035
Estamos a transmitir em directo
de Lucas Valley
2
00:00:35,118 --> 00:00:37,329
no exterior da mansão
do Senador Wyman...
3
00:00:37,412 --> 00:00:40,249
onde se desenrola há horas
uma situacão crÃtica de reféns...
4
00:00:40,415 --> 00:00:43,001
Estamos no local, com uma
reporagem de última hora...
5
00:00:43,043 --> 00:00:45,462
na mansão do Senador Wyman...
6
00:00:45,587 --> 00:00:49,341
Estamos no exterior
da mansão do Senador, onde...
7
00:00:51,051 --> 00:00:55,472
TICKER - AMEACA INFERNAL
8
00:00:56,014 --> 00:00:59,643
A brigada ant
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{740}{810}Suntem informati ca traieste|de Lucas Valley...
{812}{858}in fata adapostului|senatorului Wyman...
{860}{912}in mijlocul |unei tensionate operatiuni de eliberare a unor ostatici
{914}{984}Actionam conform planului|dupa o informatie de ultima ora
{986}{1032}in adapostul|senatorului Wyman...
{1034}{1088}in afara orasului|San Francisco...
{1090}{1174}Chiar acum sunt in fata|resedintei senatorului Wyman...
{1176}{1235}unde are loc|operatiunea de eliberare a ostaticilor
{1237}{1307}TICKER
{1322}{1426}In acest moment avem---|A venit brigada Bomb Squad.
{1428}{1498}Au fost luati ostatici
{1500}{1554}Tocmai am aflat...
{1556}{1633}ca b
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{218}{450}divxnaslovi@yahoo.co.uk|www.paranomia.net
{741}{838}Javljamo se uživo|ispred kuæe senatora Vajmena
{846}{974}gde se napeta situacija|s taocima rešava veæ satima...
{1190}{1291}OTKUCAJ SMRTI
{3689}{3719}Dovedi mi hitnu, odmah!
{3744}{3800}Treba mi još jedna|ekipa snajperista.
{4287}{4327}Razoèarali ste me, detektive.
{4335}{4391}Imali ste više od 2 sata|da prebacite novac.
{4397}{4474}Ne možeš povuæi 100 miliona|dolara iz bankomata.
{4480}{4507}Nije tako lako.
{4515}{4584}Sem toga, moji hoæe da budu|sigurni da je senator dobro.
{4590}{4628}Misliš da me briga?
{4636}{4687}Imate 15 minuta|za prebacivanje novca.
{4748}{
Subtitles for Ticker (2001)
keywords: 1284, ticker, 2001, na, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 1284-Ticker_(2001)-NA_FPS.txt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{740}{810}Suntem informati ca traieste|de Lucas Valley...
{812}{858}in fata adapostului|senatorului Wyman...
{860}{912}in mijlocul |unei tensionate operatiuni de eliberare a unor ostatici
{914}{984}Actionam conform planului|dupa o informatie de ultima ora
{986}{1032}in adapostul|senatorului Wyman...
{1034}{1088}in afara orasului|San Francisco...
{1090}{1174}Chiar acum sunt in fata|resedintei senatorului Wyman...
{1176}{1235}unde are loc|operatiunea de eliberare a ostaticilor
{1237}{1307}TICKER
{1322}{1426}In acest moment avem---|A venit brigada Bomb Squad.
{1428}{1498}Au fost luati ostatici
{1500}{1554}Tocmai am aflat...
{1556}{1633}ca b
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{600}{700}Traducerea ºi adaptarea|Chiribãu Ciprian, chcip2003@yahoo.com
{745}{810}Da. Transmitem în direct de aici|din Lucas Valley...
{810}{860}din faþa casei|senatorului Wyman...
{860}{917}unde se desfãºoarã o operaþiune|încordatã de eliberare a unor ostatici.
{917}{978}Suntem la faþa locului|dupã o informaþie de ultimã orã...
{978}{1030}La reºedinþa|senatorului Wyman din Lucas Valley...
{1030}{1075}din afara oraºului|San Francisco...
{1090}{1184}Chiar acum sunt în faþa|reºedinþei senatorului Wyman...
{1186}{1245}unde are loc|operaþiunea de eliberare a ostaticilor.
{1325}{1404}Ãn acest moment...|Tocmai a sosit briga
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{716}{823}Lähetämme suorana Lucas Valleysta|senaattori Wymanin kartanolta -
{829}{940}jossa piinaava panttivankidraama|on jatkunut jo tunteja.
{3676}{3768}Lääkärikopteri!|Tarvitsen lisää tarkka-ampujia.
{4264}{4370}Olen pettynyt.|Et ole toimittanut rahoja vielä.
{4376}{4488}Automaateista ei saa|sataa miljoona dollaria.
{4494}{4561}Tarvitsemme|näyttöä senaattorin voinnista.
{4567}{4663}Yhdentekevää.|Saat vartin.
{4668}{4704}Hyvä luoja.
{4730}{4807}Valmiina.|Tulta merkistäni.
{4811}{4896}Tässä ei ole kyse rahasta.|Senaattori luottaa meihin.
{4900}{4958}Pommiryhmä on tulossa.
{4963}{5037}Kutsukaa TJ.|Minulla on
Subtitles for Ticker (2001)
keywords: ticker, 2001, cd, italian, it, esplosione, finale,
original filename: Ticker - 2001 - 1CD - Italian - it - a62f2e826d6f688ef6db6f659136cf6f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,640 --> 00:00:31,950
Trasmettiamo in diretta dalla
villa del Senatore Whiman,
2
00:00:32,039 --> 00:00:35,715
tenuto in ostaggio con la sua
famiglia e alcuni ospiti da ore.
3
00:00:35,799 --> 00:00:38,758
Nella villa del Senatore si sta
consumando un dramma...
4
00:00:38,840 --> 00:00:41,957
L'atmosfera ? molto tesa, dopo
l'uccisione del terzo ostaggio...
5
00:00:42,039 --> 00:00:45,316
Ogni tentativo di mediazione
con i sequestratori ? inutile...
6
00:02:26,000 --> 00:02:28,878
-Possiamo andare!
-Fai venire Medinack!
7
00:02:28,960 --> 00:02:31,599
Serve un'altra squadra
di
Subtitles for Ticker (2001)
keywords: ticker, 2001, cd, estonian, et, steven, seagal,
original filename: Ticker - 2001 - 1CD - Estonian - et - 48863c80dc769b49c10d0016fb654b6c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,700 --> 00:00:35,300
Otse?lekanne Lucas Valleyst,
senaator Wymani h??rberist,
2
00:00:35,500 --> 00:00:40,000
Pinev pantvangikriis on kestnud
juba tunde...
3
00:00:50,200 --> 00:00:54,200
TIKSUJA
4
00:02:33,200 --> 00:02:35,900
Kiirabi siia ,kohe!
5
00:02:36,100 --> 00:02:37,800
Vajan veel ?hte snaiperite r?hma.
6
00:02:58,500 --> 00:03:00,500
Olen sinus pettunud,uurija.
7
00:03:00,500 --> 00:03:03,200
Said raha ?lekandeks 2 tundi.
8
00:03:03,300 --> 00:03:06,400
Ega 100 miljonit dollarit ei saa ju
pangaautomaadist v?tta.
9
00:03:06,500 --> 00:03:11,300
See pole nii li
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,815 --> 00:00:35,028
We zijn hier live bij het landhuis
van senator Wyman...
2
00:00:35,236 --> 00:00:38,781
waar een gijzeling plaatsvindt...
3
00:00:55,214 --> 00:00:58,968
De explosievendienst
is ter plaatse...
4
00:02:33,687 --> 00:02:36,023
Haal Medivac erbij.
5
00:02:36,231 --> 00:02:39,109
Ik heb meer scherpschutters nodig.
6
00:02:58,712 --> 00:03:03,174
U stelt me teleur. U heeft twee uur
gehad om voor het geld te zorgen.
7
00:03:03,341 --> 00:03:06,595
Honderd miljoen haal je niet
zomaar uit een geldautomaat.
8
00:03:06,761 --> 00:03:10,974
En we willen ook zeker
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,700 --> 00:00:35,300
Otseülekanne Lucas Valleyst,
senaator Wymani häärberist,
2
00:00:35,500 --> 00:00:40,000
Pinev pantvangikriis on kestnud
juba tunde...
3
00:00:50,200 --> 00:00:54,200
TIKSUJA
4
00:02:33,200 --> 00:02:35,900
Kiirabi siia ,kohe!
5
00:02:36,100 --> 00:02:37,800
Vajan veel ühte snaiperite rühma.
6
00:02:58,500 --> 00:03:00,500
Olen sinus pettunud,uurija.
7
00:03:00,500 --> 00:03:03,200
Said raha ülekandeks 2 tundi.
8
00:03:03,300 --> 00:03:06,400
Ega 100 miljonit dollarit ei saa ju
pangaautomaadist võtta.
9
00:03:06,500 --> 00:03:11,300
See pole
Subtitles for Ticker (2001)
keywords: ticker, 2, 5, fps, 2001, divxnurkka, net, fin,
original filename: Ticker - 25fps - 2001 - divxnurkka.net.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{716}{823}Lähetämme suorana Lucas Valleysta|senaattori Wymanin kartanolta -
{829}{940}jossa piinaava panttivankidraama|on jatkunut jo tunteja.
{3676}{3768}Lääkärikopteri!|Tarvitsen lisää tarkka-ampujia.
{4264}{4370}Olen pettynyt.|Et ole toimittanut rahoja vielä.
{4376}{4488}Automaateista ei saa|sataa miljoona dollaria.
{4494}{4561}Tarvitsemme|näyttöä senaattorin voinnista.
{4567}{4663}Yhdentekevää.|Saat vartin.
{4668}{4704}Hyvä luoja.
{4730}{4807}Valmiina.|Tulta merkistäni.
{4811}{4896}Tässä ei ole kyse rahasta.|Senaattori luottaa meihin.
{4900}{4958}Pommiryhmä on tulossa.
{4963}{5037}Kutsukaa TJ.|Minulla on
Subtitles for Ticker (2001)
keywords: ticker, 2001, cd, czech, cz,
original filename: Ticker - 2001 - 1CD - Czech - cz - c736bddb921979545b752abdc19c72f0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{754}{848}Vys?l?me p??mou report??|z m?sta kde bydl? sen?tor Wyman.
{854}{918}M?me tady mimo??dnou ud?lost.
{1199}{1296}PROFESION?L
{1318}{1372}Hraj?
{2221}{2294}Casting
{2464}{2533}Kost?my
{2554}{2617}Hudba
{2651}{2698}St?ih
{2854}{2913}Kamera
{3033}{3152}V?konn? producenti
{3169}{3251}Produkce
{3464}{3554}Sc?n??
{3566}{3658}Re?ie
{3693}{3729}Okam?it? se?e?te Medivaca.
{3750}{3795}Pot?ebuj? dal?? ostrost?elce.
{4289}{4392}Zklamal jste m?, inspektore.|M?l jste 2 hodiny na p?evod pen?z.
{4398}{4482}100 mili?n? nevyberete z bankomatu.
{4489}{4588}To nen? tak snadn?|Mus?me v?d?t, ?e sen?tor je v po??dku.
{4593}{4690}Koho
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{740}{810}Suntem informati ca traieste|de Lucas Valley...
{812}{858}in fata adapostului|senatorului Wyman...
{860}{912}in mijlocul |unei tensionate operatiuni de eliberare a unor ostatici
{914}{984}Actionam conform planului|dupa o informatie de ultima ora
{986}{1032}in adapostul|senatorului Wyman...
{1034}{1088}in afara orasului|San Francisco...
{1090}{1174}Chiar acum sunt in fata|resedintei senatorului Wyman...
{1176}{1235}unde are loc|operatiunea de eliberare a ostaticilor
{1237}{1307}TICKER
{1322}{1426}In acest moment avem---|A venit brigada Bomb Squad.
{1428}{1498}Au fost luati ostatici
{1500}{1554}Tocmai am aflat...
{1556}{1633}ca b
Subtitles for Ticker (2001)
keywords: ticker, 2001, cd, czech, cz,
original filename: Ticker - 2001 - 1CD - Czech - cz - 263b74956c747901feb88fa3198b2510.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976|www.titulky.com
{754}{848}Vys?l?me p??mou report??|z m?sta kde bydl? sen?tor Wyman.
{854}{918}M?me tady mimo??dnou ud?lost.
{1199}{1296}PROFESION?L
{1318}{1372}Hraj?
{2221}{2294}Casting
{2464}{2533}Kost?my
{2554}{2617}Hudba
{2651}{2698}St?ih
{2854}{2913}Kamera
{3033}{3152}V?konn? producenti
{3169}{3251}Produkce
{3464}{3554}Sc?n??
{3566}{3658}Re?ie
{3693}{3729}Okam?it? se?e?te Medivaca.
{3750}{3795}Pot?ebuj? dal?? ostrost?elce.
{4289}{4392}Zklamal jste m?, inspektore.|M?l jste 2 hodiny na p?evod pen?z.
{4398}{4482}100 mili?n? nevyberete z bankomatu.
{4489}{4588}To nen? tak snadn?|Mus?me v?d?t, ?e sen?tor je v po??dku.
{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,700 --> 00:00:35,300
Otseülekanne Lucas Valleyst,
senaator Wymani häärberist,
2
00:00:35,500 --> 00:00:40,000
Pinev pantvangikriis on kestnud
juba tunde...
3
00:00:50,200 --> 00:00:54,200
TIKSUJA
4
00:02:33,200 --> 00:02:35,900
Kiirabi siia ,kohe!
5
00:02:36,100 --> 00:02:37,800
Vajan veel ühte snaiperite rühma.
6
00:02:58,500 --> 00:03:00,500
Olen sinus pettunud,uurija.
7
00:03:00,500 --> 00:03:03,200
Said raha ülekandeks 2 tundi.
8
00:03:03,300 --> 00:03:06,400
Ega 100 miljonit dollarit ei saa ju
pangaautomaadist võtta.
9
00:03:06,500 --> 00:03:11,300
See pole
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,815 --> 00:00:35,028
We zijn hier live bij het landhuis
van senator Wyman...
2
00:00:35,236 --> 00:00:38,781
waar een gijzeling plaatsvindt...
3
00:00:55,214 --> 00:00:58,968
De explosievendienst
is ter plaatse...
4
00:02:33,687 --> 00:02:36,023
Haal Medivac erbij.
5
00:02:36,231 --> 00:02:39,109
Ik heb meer scherpschutters nodig.
6
00:02:58,712 --> 00:03:03,174
U stelt me teleur. U heeft twee uur
gehad om voor het geld te zorgen.
7
00:03:03,341 --> 00:03:06,595
Honderd miljoen haal je niet
zomaar uit een geldautomaat.
8
00:03:06,761 --> 00:03:10,974
En we willen ook zeker
Subtitles for Ticker (2001)
keywords: ticker, 2001, cd, czech, cz,
original filename: Ticker - 2001 - 1CD - Czech - cz - 53b4530ccc76e5080007daf10c7e73aa.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,400 --> 00:00:29,355
Intrsonic uv?d?
2
00:00:29,680 --> 00:00:33,434
Vys?l?me p??mou report??
z m?sta kde bydl? sen?tor Wyman.
3
00:00:33,680 --> 00:00:36,240
M?me tady mimo??dnou ud?lost.
4
00:00:47,520 --> 00:00:51,399
PROFESION?L
5
00:00:52,280 --> 00:00:54,430
Hraj?
6
00:01:28,360 --> 00:01:31,318
Casting
7
00:01:38,080 --> 00:01:40,833
Kost?my
8
00:01:41,680 --> 00:01:44,240
V?tvarn?k
9
00:01:45,080 --> 00:01:47,230
Vizu?ln?rfrkty
10
00:01:47,480 --> 00:01:49,994
Hudba
11
00:01:50,360 --> 00:01:52,749
St?ih
12
00:01:54,080 --> 00:01:57,072
Kamrra
1
Subtitles for Ticker (2001)
keywords: brazilianportuguese, my, super, ex, girlfriend, ticker, fin, 2, 5, fps, 2001, o, senhor, dos, aneis, as, duas, torres, ripada, do, dvd,
original filename: LordoftheRingsTheTwoTowersThe2002-Brazilianportuguese.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,600 --> 00:01:37,800
Liiguta!
Läheme!
2
00:01:57,300 --> 00:01:59,400
Saime hakkama või?
3
00:02:01,600 --> 00:02:03,500
Mida kuradit sa teed?
4
00:02:15,600 --> 00:02:18,400
G- Tüdruk!
5
00:02:23,300 --> 00:02:25,200
Püss!
6
00:02:37,600 --> 00:02:42,300
G- Tüdruk!
7
00:02:53,200 --> 00:02:56,100
Kui saaksid valida ühe supervõime,
millise võtaksid?
8
00:02:56,300 --> 00:02:59,200
Võime omal suhu võtta.
9
00:02:59,600 --> 00:03:02,600
Oleks see alles vaatepilt.
Kas see ei tundu... Pedelik?
10
00:03:02,800 --> 00:03:06,400
ÃIdse mitte. No mõtle.
Tõest
Subtitles for Ticker (2001)
keywords: ambush, 2001, 2, 3, 97, 6, fps, bmw, films, s1e, the, follow, s1e3, chosen, s1e2, 4, star, s1e4, s2e, beat, devil, s2e3, hostage, s2e1, ticker, s2e2, 5, powder, keg, s1e5, s1e1,
original filename: 37241-Ambush_(2001)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,420 --> 00:00:29,689
Pãstrezi o distanþã variabilã.
2
00:00:29,689 --> 00:00:33,460
Stai în spate,
cãtre dreapta,
3
00:00:33,460 --> 00:00:36,662
cu câteva maºini
în urmã.
4
00:00:36,662 --> 00:00:42,134
Totul se reduce la rãbdare,
procentaje, sincronizare.
5
00:00:42,134 --> 00:00:43,802
Nici nu te-aº fi întrebat...
6
00:00:43,802 --> 00:00:45,939
Dar am nevoie de cineva
în care sã am încredere.
7
00:00:45,939 --> 00:00:48,707
El este la o filmare
tot week-end-ul.
8
00:00:48,707 --> 00:00:51,176
ªtii, lucrul ãsta,
pur ºi simplu îl innebuneºte.
9
Subtitles for Ticker (2001)
keywords: ambush, 2001, 8, cd, portuguese, br, pb, the, hire, bmw, 7, series, beat, devil, z, 4, 6, hostage, ticker, 2, choosen, 5, powder, keg, x, star, m, 3, follow, and, roadster,
original filename: Ambush - 2001 - 8CD - Portuguese-BR - pb - 64cf89c9b98adfc93b84193ddbd8bf7c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,435 --> 00:00:49,892
- Quem s?o eles?
- N?o sei.
2
00:01:02,103 --> 00:01:03,398
O que ? que ele est? fazendo?
3
00:01:08,437 --> 00:01:10,270
Escuta com aten??o.
4
00:01:10,570 --> 00:01:13,303
Isto vai ser
muito rapido.
5
00:01:13,303 --> 00:01:15,137
Se n?o seguir
as minhas instru??es,
6
00:01:15,137 --> 00:01:16,737
n?s abrimos fogo.
7
00:01:16,737 --> 00:01:21,070
O seu passageiro transporta
dois milh?es de dol?res,
8
00:01:21,070 --> 00:01:22,938
em diamantes brutos roubados.
9
00:01:22,938 --> 00:01:23,805
Verdade?
10
00:01:23,805 --> 00:01:25,038
V? em fr