Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Three's Company
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,228 --> 00:01:03,271
Subtitles: Lemonhead & Raceman
~ www.forom.com ~
2
00:01:08,527 --> 00:01:10,987
THREE'S COMPANY
3
00:01:11,652 --> 00:01:14,106
There is nothing
more important to a man
4
00:01:14,199 --> 00:01:15,818
than his family.
5
00:01:15,883 --> 00:01:18,050
These men,
6
00:01:18,117 --> 00:01:20,050
these men of honor,
7
00:01:20,117 --> 00:01:22,983
they too are my family.
8
00:01:23,050 --> 00:01:27,950
La familia Corleone.
9
00:01:28,017 --> 00:01:30,451
I now invite you
10
00:01:30,517 --> 00:01:34,511
to be reborn as one of us.
11
00:01:34,58
Subtitles for Three's Company
keywords: the, company, 2007, 1, cd, english, en, s01e0, 3, night, 2, hd, eng, s01e03,
original filename: The Company - 2007 - 1CD - English - en - 08e60f6c8d24933c5a255a2b37c39ab9.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
2
00:00:34,700 --> 00:00:36,400
"Who am I then?
3
00:00:36,400 --> 00:00:37,900
"tell me that first,
4
00:00:37,900 --> 00:00:41,600
"and then if i like being
That person, I?ll come up.
5
00:00:41,700 --> 00:00:44,300
"if not, I?ll stay down here
6
00:00:44,300 --> 00:00:47,400
till I?m somebody else."
7
00:00:59,800 --> 00:01:01,800
Gene, is that you?
8
00:01:01,800 --> 00:01:03,000
yes, it's me.
9
00:01:03,000 --> 00:01:05,000
Oh, dear boy.
10
00:01:05,000 --> 00:01:06,900
It is a comfort
To hear your voice.
11
00:01:08,200 --> 00:01:12,200
Do you realize, Gene, this
Is our 17th conversation?
12
00:01:14,200 --> 00:01:17,300
Subtitles for Three's Company
keywords: stargate, sg, 1, 1997, season, 2, 3, 9, fps, 10x0, company, of, thieves, fov,
original filename: 42144-Stargate_SG-1_(1997)_SEASON_10-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{37}{99}Din episoadele anterioare|în Stargate SG-1.
{102}{165}Nu trebuie decât sã-l înþepi
{181}{224}o datã. Efectul va fi imediat.
{226}{267}O sã creadã cã eºti sclavul|lui loial, Jarren
{270}{320}- Fãrã violenþã.
{322}{405}- Numele tãu?|Cam Mitchell, vânãtor de recompense.
{476}{550}Nu-þi mai fã griji din cauza|SG-1 sau a Pãmântului.
{586}{641}Nu au mare importanþã.
{822}{872}Ne apropiem acum|de coordonate, d-le.
{874}{937}Ieºi din hiperspaþiu|cu scuturile la maxim.
{1085}{1115}Colonele?
{1139}{1186}Ar trebui sã avem contact vizual.
{1246}{1307}Dacã ce-a de-a doua Super-Poartã|e aici, ar trebui sã o vedem.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,106 --> 00:00:46,438
Os filmadores de ''Os Três Reis''
usaram distorções visuais
2
00:00:46,609 --> 00:00:48,941
e cores singulares em algumas
das cenas deste filme.
3
00:00:49,078 --> 00:00:51,569
Eles utilizaram
essas técnicas visuais de propósito
4
00:00:51,681 --> 00:00:54,013
para ampliar
a intensidade emocional da trama.
5
00:01:37,531 --> 00:01:41,194
MARÃO DE 1 991 . A GUERRA
ACABOU DE TERMlNAR.
6
00:01:59,720 --> 00:02:02,780
-A gente está atirando?
-O quê?
7
00:02:02,989 --> 00:02:06,925
-A gente está atirando neles?
-A gente está atirando?
8
00:02:07
Subtitles for Three's Company
keywords: the, pleasure, of, your, company, 2006, 1, cd, dutch, nl, wedding, daze, proper, vomit,
original filename: The Pleasure of Your Company - 2006 - 1CD - Dutch - nl - 5559821bcdc5dae65b02d55df12a124b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,438 --> 00:01:11,178
Kan ik u helpen?
2
00:01:12,527 --> 00:01:14,998
Nee.
Bedankt.
3
00:01:15,141 --> 00:01:16,767
Hartelijk bedankt.
Ik kijk maar rond.
4
00:01:18,786 --> 00:01:21,646
Laat me raden.
Vandaag is de grote dag?
5
00:01:22,962 --> 00:01:23,487
Ja.
6
00:01:24,190 --> 00:01:26,828
De grootste eigenlijk.
7
00:01:26,996 --> 00:01:28,000
Echt?
-Ja.
8
00:01:27,995 --> 00:01:28,891
Venage ? toi?
9
00:01:29,185 --> 00:01:29,966
Pardon?
10
00:01:30,357 --> 00:01:31,393
Dat was maar een grapje.
11
00:01:34,093 --> 00:01:35,279
Venage ? toi.
12
00:01:
Subtitles for Three's Company
keywords: mickey, donald, goofy, the, three, musketeers, 2004, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: Mickey Donald Goofy The Three Musketeers (2004) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{359}{406}Set dresser to the stage.
{407}{447}Check lights.
{448}{494}Hey, where's that turtle|with my narrator?
{592}{653}Singing, singing, singing,|singing all day long...
{654}{714}When I'm singing, there is|nothing that is wrong...
{715}{760}Musketeers, hey!
{907}{941}Talent to the set, please.
{942}{976}We're live in sixty seconds.
{977}{1008}Sixty seconds!
{1010}{1041}Where's the narrator?
{1042}{1112}Monsieur Narrator.|Monsieur Narrator!
{1114}{1168}M- M-monsieur!|Monsieur, it is time!
{1252}{1302}Monsieur.|Pardonnez-moi.
{1303}{1380}But today is the day,|right, monsieur?
{1381}{1442}Because you promised|I can sing
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{943}{1048}Poèetak je uvijek isti.|Nekoæ davno u New Yorku...
{1102}{1162}velikom, opasnom gradu.
{1168}{1268}OLIVER I DRUÅ TVO
{1273}{1418}Al' ovdje svi poèinju|jer prilike se ukazuju.
{1425}{1533}Nove stranice ispisuju.
{1552}{1602}UDOMITE NAS.
{1604}{1695}Nije li sjajno kako|u New Yorku sve poèinje?
{1748}{1848}Otpoèetka si u trci.|Prijatelje nalaziš nove.
{1910}{1987}Briga ih gdje si|bio prije jednog sata.
{1993}{2070}Izaberu li te,|otvorena su ti vrata.
{2075}{2200}Do nekoæ davno,|a nekoæ je bez svršetka.
{2230}{2365}Olivere, stidu se ne daj.|Izaði, kreni, pokušaj.
{2378}{2512}Vjeruj da baš|tebe vidjeti žele.
{2598}{264
Subtitles for Three's Company
keywords: the, company, 2007, mini, tv, series, 2, s01e0, notv, s01e02,
original filename: 7550-sub_The-Company-2007-mini-TV-Series_2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,840 --> 00:00:03,020
Ãn episoadele anterioare din
COMPANIA
2
00:00:03,030 --> 00:00:06,510
Aº vrea sã discutãm despre o propunere
foarte promiþãtoare pentru doi campioni.
3
00:00:06,520 --> 00:00:09,520
O viaþã întreagã de secrete
ºi înºelãciune.
4
00:00:09,530 --> 00:00:12,120
Sunt general în KGB, Yevgeny.
5
00:00:12,130 --> 00:00:14,340
Ãnºelãciunile din cadrul înºelãciunilor.
6
00:00:14,350 --> 00:00:16,330
Recunoaºte!
Prietenul tãu e un spion.
7
00:00:16,340 --> 00:00:19,920
Faptele sale au provocat moartea a zeci,
poate chiar sute de oameni. Trezeº
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[98][125]Sk¹dkolwiek s¹ ci obcy|byli tu jakiŠczas.
[127][152]Harriet Jones Cz³onek Parlamentu|z Pó³nocnego Flydale.
[152][180]S¹dze ¿e to ja jestem teraz Premierem.
[287][317]Dziêkuje wszystkim za za³o¿enie|waszych identyfikatorów.
[330][354]Pomog¹ zidentyfikowaæ cia³a.
[531][551]Åmiertelne, mo¿e dla ludziâ¦
[630][710]{C:$aaccff}Doctor Who [1x05] World War Three|"TRZECIA WOJNA ÅWIATOWA"
[710][790]{C:$aaccff}T³umaczenie: coldmaN
[790][870]{C:$aaccff}Napisy: Ujemny
[870][970]{C:$aaccff}.::][ GRUPA HATAK ][::.|http://napisy.gwrota.com
[1307][1317]Jackie!
[1495][1520]ChcieliÅcie obcych, macie ich.|S¹ w Årodku na Downing Street.
[1655][1680]Podaj mi moje przebr
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{347}{394}Faceþi decorul pe scena.
{395}{435}Verifica luminile.
{436}{482}Hey, unde e broasca þestoasã|cu naratorul meu?
{579}{639}Canta, canta, canta,|canta toatã ziua.
{640}{700}Când cânt, nu este nimic|care sã fie greºit.
{701}{745}Muºchetarilor, hei!
{891}{925}Talentele pe scenã, vã rog.
{926}{960}Plecãm în 60 de secunde.
{961}{992}60 de secunde!
{993}{1024}Unde este naratorul?
{1025}{1095}Domnule Narator.|Domnule Narator!
{1096}{1150}D-d-omnule!|Domnule, este timpul!
{1233}{1283}Domnule.|Scuzaþi-mã.
{1284}{1360}Dar astãzi este ziua,|nu-i aºa, domnule?
{1361}{1422}Deoarece ai promis|Ãmi pot cânta cântecul...
{14
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,999 --> 00:00:12,264
One for each other
and all for one
2
00:00:12,335 --> 00:00:16,203
The three brave amigos are we
3
00:00:16,273 --> 00:00:19,709
Brother to brother
and everyone
4
00:00:19,776 --> 00:00:22,506
A brave amigo
5
00:00:22,579 --> 00:00:26,379
Wherever they need us
our destinies lead us
6
00:00:26,449 --> 00:00:29,612
Amigos, we're always together
7
00:00:32,455 --> 00:00:36,221
Wherever we go
we're three brave amigos
8
00:00:36,293 --> 00:00:41,230
And will be amigos forever
9
00:00:41,298 --> 00:00:45,257
We are the Three Amigos
10
00:01:07,991 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1569}{1654}W DOBOROWYM TOWARZYSTWIE
{2086}{2178}Po miesi?cach spekulacji analitycy|oczekuj? w tym tygodniu o?wiadczenia,
{2182}{2250}?e Globecom International|przejmie Waterman Publishing
{2254}{2322}i jego dochodowy magazyn: Sports America.
{2326}{2418}W?a?ciciel Globecom, milioner|i magnat multimedialny, Teddy K,
{2422}{2466}wpad? ostatnio w sza? zakupowy.
{2470}{2585}Naby? firm? spo?ywcz?, operatora kablowego|i dw?ch dostawc?w us?ug telekomunikacyjnych.
{2589}{2707}A wszystko warte ponad 30 miliard?w dolar?w.
{3093}{3158}TEST CI??OWY
{4316}{4393}- Panie Kalb?|- Dan.
{4412}{4456}- Dzi?ki za bilety na Lakers?w.|- Nie ma sprawy.
{4460}{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:49,686 --> 00:01:51,839
- ¡Hola, mamá!
- Hola, cariño.
2
00:01:51,839 --> 00:01:53,752
- ¿Algún regalo para m�
- Una sorpresa.
3
00:01:53,752 --> 00:01:55,307
- ¿El qué?
- ¡Ya lo sabes!
4
00:01:55,307 --> 00:01:59,373
- No, no lo sé, ¿qué es?
- ¿Donde está? ¿Se ha saltdo el té otra vez?
5
00:01:59,498 --> 00:02:01,889
- Dijo que tenÃa dolor de estómago
- Asà que está quejándose en su habitación.
6
00:02:02,248 --> 00:02:04,640
- Es la edad.
- ¡Es una pesada!
7
00:02:04,640 --> 00:02:07,032
¡Como fuiste tú una vez!
Ahora ve y despiértala.
8
00:02:2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1062}{1137}TRI BOJE|PLAVO
{3038}{3090}Hajde, Anne.
{3138}{3190}Uði.
{5915}{5967}Da li možeš da govoriš?
{6115}{6167}Za vrijeme... Da li si bila svjesna?
{6290}{6414}Žao mi je što moram da te obavjestim...|Da li znaš?
{6490}{6542}Tvoj muž je poginuo u nesreæi.
{6740}{6864}Ali ti nisi bila svesna|sve to vrijeme.
{6890}{6942}Anne?
{7015}{7067}Da, i tvoja kæerka.
{7791}{7843}Da li je netko tamo? Tko je uradio to?
{8141}{8165}Mr. Leroy?
{8166}{8290}Molim vas pozovite osiguranje. |Netko je slomio prozor na prvom katu.
{8441}{8493}Pogledaæu u baštu.
{9867}{9919}Ne mogu to da uradim.
{10067}{10119}- Ja sam slomila prozor.|- Ne bri
Subtitles for Three's Company
keywords: the, three, musketeers, 1948, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, fragment, eng,
original filename: The Three Musketeers (1948) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,507 --> 00:00:09,566
Well, you're not
just some pumpkin.
2
00:00:09,709 --> 00:00:11,267
Some son of a country boar.
3
00:00:11,411 --> 00:00:12,571
You're a gentleman.
4
00:00:12,712 --> 00:00:14,339
Remember that
when you get to Paris.
5
00:00:14,481 --> 00:00:16,176
A D'Artagnan from Gastonny is
6
00:00:16,316 --> 00:00:18,079
as much a gentleman
as anybody else.
7
00:00:18,218 --> 00:00:19,879
Maybe more so.
Yes, father.
8
00:00:20,020 --> 00:00:21,817
Now I give you this letter
for monsieur De Treville,
9
00:00:21,955 --> 00:00:22,922
he is a Gaston.
10
00:0
Subtitles for Three's Company
keywords: the, pleasure, of, your, company, 2006, en, 2,
original filename: The_Pleasure_Of_Your_Company_2006_en(2).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,271 --> 00:00:08,192
I love love
I love being in love
2
00:00:08,231 --> 00:00:11,032
I don't care
what it does to me
3
00:00:11,432 --> 00:00:16,232
Sing I love love
I love being in love
4
00:00:16,392 --> 00:00:19,791
I don't care
what it does to me
5
00:00:35,592 --> 00:00:39,353
I love love
I love being in love
6
00:00:39,433 --> 00:00:41,833
I don't care
what it does to me
7
00:00:41,872 --> 00:00:46,672
These pills are fine
to pass the time 'til I find my new drug
8
00:00:46,705 --> 00:00:47,632
We'll take our chances
we'll last a month
9
00:00:50,632 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:37,789 --> 00:01:43,004
U DOBROJ KOMPANIJI
2
00:01:59,650 --> 00:02:03,446
Nakon više mjeseci špekulacija
analiticari ocekuju
3
00:02:03,488 --> 00:02:07,034
da ce Globecom Internacional
ovaj tjedan preuzeti
4
00:02:07,076 --> 00:02:09,704
izdavacku kucu Waterman i
i njezin magazin "Sports America".
5
00:02:09,746 --> 00:02:14,043
covjek za kormilom Globecoma,
milijarder Teddy K u posljednje
6
00:02:14,084 --> 00:02:17,338
vrijeme prilicno troši i kupio je
kompaniju za proizvodnju zdrave hrane,
7
00:02:17,380 --> 00:02:20,843
kabelskog operatora i dva
telekomunikacijska prova
Subtitles for Three's Company
keywords: the, three, burials, of, melquiades, estrada, limited, 2005, custom, nl, subbed, dvdr, ftc,
original filename: The.Three.Burials.Of.Melquiades.Estrada.Limited.2005.Custom.NL.Subbed.DVDr-FTC.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:13,122 --> 00:02:17,081
Er lopen coyotes bij die molen.
2
00:02:17,293 --> 00:02:18,885
Wat doen ze?
3
00:02:20,229 --> 00:02:21,856
Ik weet het niet.
4
00:02:23,166 --> 00:02:25,657
Ze lijken iets te eten.
5
00:02:27,737 --> 00:02:31,901
Wil je een coyote neerschieten?
- Zeker.
6
00:02:50,727 --> 00:02:52,558
Zo. Die is dood.
7
00:03:09,612 --> 00:03:12,103
Wanneer vonden ze hem?
- Vanmorgen.
8
00:03:12,315 --> 00:03:14,545
Hij was begraven op een
heuvel bij Boracho Peak.
9
00:03:14,751 --> 00:03:16,719
Wie heeft hem gedood?
- Geen idee.
10
00:03:16,819 --> 00:03:20
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:12,800 --> 00:02:16,640
Allá hay unos coyotes.
2
00:02:16,800 --> 00:02:18,360
¿Qué hacen?
3
00:02:19,600 --> 00:02:21,200
No sé.
4
00:02:22,440 --> 00:02:24,840
Parece que están comiendo algo.
5
00:02:26,800 --> 00:02:28,440
¿Quieres tirarles?
6
00:02:29,040 --> 00:02:30,840
Claro.
7
00:02:48,840 --> 00:02:50,640
Cayó redondito.
8
00:03:02,360 --> 00:03:03,760
Puta madre.
9
00:03:06,960 --> 00:03:08,160
¿Cuándo lo encontraron?
10
00:03:08,480 --> 00:03:11,720
Esta mañana, enterrado sobre
una loma cerca de Borracho Peak.
11
00:03:11,880 --> 00:03:13,720
Subtitles for Three's Company
keywords: stargate, sg, 1, 1997, cd, english, en, 10x0, 9, company, of, thieves,
original filename: Stargate SG-1 - 1997 - 1CD - English - en - cf213ad7465c3987042e43cf96d13c11.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,940 --> 00:00:03,370
Previously on stargate sg-1...
2
00:00:03,370 --> 00:00:06,190
All you have to do is prick him,once.
3
00:00:06,790 --> 00:00:08,600
The effect will be immediate.
4
00:00:08,600 --> 00:00:10,490
He'll believe you
to be his loyal slave jarren.
5
00:00:10,490 --> 00:00:12,670
Whoa! No violence.
6
00:00:12,670 --> 00:00:14,070
Your name?
7
00:00:14,070 --> 00:00:15,630
Cam mitchell.
8
00:00:15,630 --> 00:00:17,460
Bounty hunter.
9
00:00:19,170 --> 00:00:22,730
Don't worry about sg-1 and earth.
10
00:00:23,740 --> 00:00:25,710
They are of little con
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{10}{200}SubtÃtulos convertidos por ShooCat
{1714}{1833}EN COMPAÃÃA DE HOMBRES
{3203}{3250}¿Cómo te sientes?
{3251}{3294}- Estoy bien.|- ¿S�
{3296}{3366}- Estoy bien. Me duele un poco.|- ¿Dónde te lastimó?
{3367}{3402}AquÃ.
{3422}{3463}No sangra.
{3466}{3525}- No hay ninguna marca.|- De todos modos me duele.
{3528}{3562}Seguro.
{3608}{3666}- Este es el punto al que me referÃa.|- ¿A qué?
{3667}{3745}A los años 90. Ni siquiera|puedo pestañear. Me pierdo mucho.
{3746}{3794}No es gran cosa.
{3796}{3874}Howard, una mujer|te golpeó en la cabeza.
{3876}{3928}- ¿Qué le dijiste?|- Nada.
{3930}{4008}- No le dijiste nada.|- Le
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{693}{726}Uloge:
{1368}{1408}TRI MUÅ KETIRA
{1998}{2043}U ostalim ulogama:
{3558}{3598}Prema romanu:
{3678}{3715}Scenarist:
{3993}{4062}Kardinale Richelieu,|ovi muškarci, oni...
{4068}{4140}Pomozite mi, aša Uzoritosti.|lmajte milosti.
{4173}{4240}Osramotio vas je.|Ukrao je vrijednosti.
{4278}{4340}To je samo koèija.|Bio sam gladan.
{4353}{4398}Moja obitelj|danima nije jela.
{4398}{4450}Za ime BoŽje,|molim vas.
{4563}{4596}Dobro.
{4623}{4663}Za ime BoŽje.
{4668}{4742}Hvala, aÅ¡a Uzoritosti.|Ãeka vas mjesto u raju.
{4803}{4838}Naravno.
{4953}{5014}Ne! Nemojte! Ne,|molim! BoŽe, ne!
{5208}{5259}Jedna gladna usta manje.
{5358}{5394
Subtitles for Three's Company
keywords: three, to, tango, 1999, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: Three to Tango (1999) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:56,176 --> 00:02:57,928
So we walk in...
2
00:02:58,136 --> 00:02:59,346
...shake hands....
3
00:02:59,555 --> 00:03:00,681
Where do we sit?
4
00:03:00,764 --> 00:03:01,807
Down.
5
00:03:02,057 --> 00:03:03,809
-Right. Good. Down.
-Yeah, why not?
6
00:03:03,976 --> 00:03:06,645
-Will you say hello first, or will I?
-Why don't I?
7
00:03:06,812 --> 00:03:10,315
-Good. This is gonna be okay.
-It's gonna be marvelous.
8
00:03:11,316 --> 00:03:12,150
Are you sure?
9
00:03:12,442 --> 00:03:16,238
I dreamt that when we walked
into this meeting, I had no clothes on.
10
00:0
Subtitles for Three's Company
keywords: the, company, of, wolves, fin, 2, 5, fps, 1984, 73, 6, 08, 1, 92,
original filename: The Company Of Wolves - Fin - 25fps - 1984.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:50,000 --> 00:01:51,800
Hei, äiti.
- Hei, kultaseni.
2
00:01:51,800 --> 00:01:54,200
Toitko tuliaisia?
- Yllätyksen.
3
00:01:54,200 --> 00:01:56,600
Eli mitä?
4
00:01:56,600 --> 00:01:59,640
Missä sisaresi on?
Eikö hän syönyt taaskaan?
5
00:01:59,640 --> 00:02:03,440
Mahaan kuulemma sattuu.
- Eli hän murjottaa. - Kuuluu ikään.
6
00:02:03,440 --> 00:02:07,353
Kiusankappale. - Olit samanlainen.
Mene herättämään hänet.
7
00:02:27,640 --> 00:02:29,392
Kiusankappale...
8
00:02:33,440 --> 00:02:35,600
Sinun pitäisi puhua hänelle.
- Olen yrittänyt...
9
00:02:
Subtitles for Three's Company
keywords: in, good, company, 2004, 1, cd, czech, cz,
original filename: In Good Company - 2004 - 1CD - Czech - cz - 7aebdd83e49211c7c6cb9bb5a4c04f5d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:26,920 --> 00:01:28,714
Po m?s?c?ch spekulac?
2
00:01:28,797 --> 00:01:30,924
analytici o?ek?vaj? v tomto t?dnu
ozn?men?,
3
00:01:31,008 --> 00:01:33,427
?e spole?nost GlobeCom International
koup? nakladatelstv?
4
00:01:33,468 --> 00:01:34,261
Waterman
5
00:01:34,344 --> 00:01:37,097
v?etn? hlavn?ho magaz?nu,
Sports America.
6
00:01:37,181 --> 00:01:38,891
Mu?, stoj?c? v ?ele GlobeCom,
7
00:01:38,932 --> 00:01:40,601
miliard?? a medi?ln? magn?t
Teddy K.
8
00:01:40,684 --> 00:01:42,769
posledn? dobou utratil spoustu pen?z.
9
00:01:42,853 --> 00:01:45,731
Koupil z?sobovac?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:58,607 --> 00:02:00,837
Je vriend is te laat.
2
00:02:02,967 --> 00:02:04,559
Hij komt wel.
3
00:02:06,287 --> 00:02:09,199
Ja ? Ik heb nog andere kopers.
4
00:02:09,327 --> 00:02:11,761
Ik sta voor hem in.
5
00:02:11,887 --> 00:02:13,878
Ik geloof je, Michael...
6
00:02:14,007 --> 00:02:20,242
maar hoe meer tegenvallers
hoe meer onzekerheid.
7
00:02:30,287 --> 00:02:32,118
Mr. Turner.
8
00:02:35,007 --> 00:02:36,486
Mr. Vas.
9
00:02:38,567 --> 00:02:42,401
De KGB heeft me al eens misleid.
10
00:02:42,527 --> 00:02:47,043
Ik heb toen drie KGB-agenten
en hun families v
Subtitles for Three's Company
keywords: charmed, 4x1, 4, the, three, faces, of, phoebe, espanol,
original filename: 71a0e7dd114a24481263a491111fafc7.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,000 --> 00:00:33,513
Espera.
2
00:00:39,000 --> 00:00:41,434
No quieres matarme, ¿no?
3
00:00:42,400 --> 00:00:43,833
¿Pero, cómo...?
4
00:00:51,000 --> 00:00:52,149
Ahora somos uno.
5
00:00:53,120 --> 00:00:55,315
He vuelto a nacer...
6
00:00:55,480 --> 00:00:56,629
...dentro de ti.
7
00:00:57,760 --> 00:00:59,034
Lucharé.
8
00:00:59,200 --> 00:01:01,191
Nos mataré a ambos si debo.
9
00:01:01,360 --> 00:01:03,032
No dejaré que hagas daño a Phoebe.
10
00:01:03,200 --> 00:01:04,918
Tú...
11
00:01:05,080 --> 00:01:06,718
...no tendrás opción.
12
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,934 --> 00:00:25,598
Frontera China-Hong Kong
2
00:03:18,945 --> 00:03:20,845
- ¿ Bloque 37?
- Por allà abajo.
3
00:03:21,081 --> 00:03:22,013
Gracias.
4
00:04:23,276 --> 00:04:25,744
Señora Lee, es usted preciosa.
5
00:04:26,346 --> 00:04:29,076
Dicen que sus pasteles de carne
son los mejores
6
00:04:29,282 --> 00:04:31,307
Desde luego, entre.
7
00:04:33,219 --> 00:04:34,982
Ha llegado en el momento justo.
8
00:04:35,288 --> 00:04:38,052
El agua está hirviendo, esperándola.
9
00:04:45,231 --> 00:04:47,825
La reconozco.
10
00:04:48,234 --> 00:04:51,533
La vi e
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,100 --> 00:00:12,674
Quienquiera que sean esos alienÃgenas,
llevan algún tiempo aquÃ.
2
00:00:12,714 --> 00:00:15,154
Harriet Jones,
Miembro del Parlamento, por el norte de Flydale.
3
00:00:15,194 --> 00:00:18,100
Pensé que ahora, era el Primer Ministro.
4
00:00:28,697 --> 00:00:32,935
Gracias a todos, por llevar sus
tarjetas de identificación.
5
00:00:32,975 --> 00:00:35,881
Esto ayudara a identificar los cuerpos.
6
00:00:53,032 --> 00:00:56,104
A los mortales humanos, quizás. . .
7
00:02:10,788 --> 00:02:13,245
Jackie.
8
00:02:29,287 --> 00:02:33,468
¿Queréis alie
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,439 --> 00:00:11,570
Uno para todos
y todos para uno
2
00:00:11,639 --> 00:00:15,349
Los Tres Amigos valientes somos
3
00:00:15,414 --> 00:00:18,710
Hermano con hermano
y cada uno
4
00:00:18,776 --> 00:00:21,394
Un amigo valiente
5
00:00:21,463 --> 00:00:25,107
Adondequiera nos necesiten
nuestros destinos nos guÃan
6
00:00:25,175 --> 00:00:28,207
Amigos, siempre estamos juntos
7
00:00:30,934 --> 00:00:34,545
Adondequiera que vayamos
somos tres valientes amigos
8
00:00:34,614 --> 00:00:39,348
Y amigos seremos por siempre
9
00:00:39,414 --> 00:00:43,211
Somos los Tres
Subtitles for Three's Company
keywords: in, good, company, diamond, swedish, motechnet, com,
original filename: 2677-In.Good.Company.DVDRip.XviD-DiAMOND.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,509 --> 00:00:31,510
Svensk Text: Moz 187
2
00:01:27,210 --> 00:01:29,090
<i>Efter månader av spekulationer,</i>
3
00:01:29,131 --> 00:01:31,070
<i>förväntar sig analytiker
ett uttalande denna vecka...</i>
4
00:01:31,111 --> 00:01:34,409
<i>att Globecom International kommer
att köpa Waterman Publishing...</i>
5
00:01:34,439 --> 00:01:36,590
<i>och dess flaggskepp -
"Sports America"</i>
6
00:01:36,629 --> 00:01:38,689
<i>Och mannen vid rodret på Globecom:</i>
7
00:01:38,729 --> 00:01:40,759
<i>miljardären och mediamagnaten Teddy K</i>
8
00:01:40,849 --> 00:01:42,819
<i
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1299}{1386}PARAS PUNT
{2343}{2471}PRAHA, TSEHHI VABARIIK
{2970}{3019}Su sõber jääb hiljaks.
{3076}{3119}Küll ta tuleb.
{3168}{3229}Pakkujaid on teisigi.
{3238}{3279}Vastutan ta eest isiklikult.
{3292}{3353}Ma usaldan sind, Michael. Kuid ...
{3372}{3479}iga suhtega kaasneb teatud risk.
{3760}{3794}Hr. Turner
{3873}{3916}Hr. Vas.
{3974}{4039}KGB üritas mind ükskord sisse vedada.
{4081}{4171}Pidin kolm nende meest tapma ja |hiljem kõrvaldasin nende perekonnad.
{4231}{4309}Asi on selles, et kui ma tunnen midagi kahtlast...
{4312}{4420}Ei, asi on selles, et ma pole näinud|midagi, mis oleks väärt 20 miljonit.
{4467}{4548}Enne, kui
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{2360}{2432}'In Good Company'|Vertaald door Candy
{2878}{2923}Na maanden van speculaties,
{2924}{2970}verwachten analisten deze|week een verklaring...
{2971}{3050}van Globecom International dat ze|Waterman Publishing overnemen...
{3051}{3102}en ook het sportmagazine|"Sports America".
{3103}{3153}De verantwoordelijke van Globecom:
{3154}{3202}mediamagnaat, Teddy K
{3205}{3252}heeft onlangs verklaard,
{3253}{3299}dat ook een voedingsfirma,
{3300}{3323}en een kabeltv,
{3328}{3372}en twee telecombedrijven...
{3373}{3450}een totaal van 13 miljard|dollar vertegenwoordigen.
{3450}{3502}En zoals al
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,000 --> 00:02:02,100
--- vertaald door www.vertaalsysteem.nl ---
2
00:02:02,228 --> 00:02:08,000
Verspreiding van dit studiemateriaal
is illegaal! (www.anti-piracy.nl)
3
00:02:13,666 --> 00:02:15,600
Hoe voel je je nu?
4
00:02:15,668 --> 00:02:17,465
Het gaat wel.
5
00:02:17,537 --> 00:02:20,438
Prima. Doet een beetje pijn.
- Waar heeft ze je gepakt?
6
00:02:20,507 --> 00:02:21,940
Hier.
7
00:02:22,775 --> 00:02:24,504
Ik zie geen bloed.
8
00:02:24,611 --> 00:02:27,102
Ik zie geen afdruk of wat dan ook.
- Ik voel het wel.
9
00:02:27,213 --> 00:02:28,646
Natuurlijk.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,790 --> 00:00:33,210
JOGO PELA SOBREVIVÃNCIA
2
00:02:34,310 --> 00:02:36,440
Acho que estavam nos esperando,
mas isso é ridÃcuIo.
3
00:02:36,610 --> 00:02:39,100
Parece o Carnaval
da Terça-feira Gorda.
4
00:02:40,640 --> 00:02:41,980
-Para dar sorte!
-Obrigada!
5
00:02:43,550 --> 00:02:45,210
OIhe. O que acha?
6
00:02:45,530 --> 00:02:47,260
Que você é boa
nos negócios.
7
00:02:47,770 --> 00:02:49,370
-Ã esse o barco?
-Esse mesmo.
8
00:02:49,530 --> 00:02:52,090
à o veIho Massachusetts.
Navega bem nessas águas.
9
00:02:52,220 --> 00:02:54,290
Ãtimo, Jack.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1375}{1455}TROJE ZA TANGO
{3876}{3917}Znaèi uðemo.
{3923}{3951}Rukujemo se.
{3957}{3983}Gdje sjednemo?
{3986}{4010}Dolje.
{4017}{4058}Da. Dobro. Dolje.|-Da, zašto ne.
{4063}{4127}Ti æeš pozdraviti ili æu ja?|-Zašto ne bih ja?
{4131}{4214}Ovo æe biti dobro.|-Bit æe sjajno.
{4239}{4258}Sigurno?
{4266}{4356}Sanjao sam da smo na sastanak došli goli.
{4362}{4398}Ja sam nosio ubrus.
{4407}{4504}Cura iz ""Broda ljubavi"" imala je tri dojke.
{4518}{4620}Pali smo u kadu. I iznenada...
{4628}{4673}htjela je stalnu vezu!
{4687}{4749}Ludim! Ludim!
{4755}{4778}U redu, Oskie.
{4783}{4856}Ovako æemo. Imat æemo signal.
{4869}{4925}Poèn
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4005}{4083}Cardenal Richelieu,|estos hombres, ellos--
{4087}{4147}Por favor ayudeme, Su Excelencia.|Por favor, por favor
{4147}{4195}tenga piedad. Por favor.
{4199}{4300}El asaltó su carruaje y|robó objetos de valor de adentro.
{4304}{4364}Pero es apenas un carruaje.|Por favor, estaba hambriento.
{4368}{4429}Mi familia no ha tenido comida|por dias.Por favor
{4433}{4501}Por favor. En el nombre de Dios,|se lo ruego.
{4587}{4687}Muy bien.|En el nombre de Dios.
{4690}{4750}Oh, gracias,|Su Excelencia.
{4753}{4827}Su lugar en el cielo|siempre estará asegurado.
{4830}{4875}Por supuesto.
{4975}{5047}No. No. No!!|No, por favor!
{5050}{5105}Po
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1597}{1665}ÃÃ RENK|KIRMIZI
{2213}{2233}Buraya gel.
{3237}{3285}320 04 86.
{3292}{3392}Adýnýzý ve numaranýzý býrakýn|Sonra sizi ararým.
{3437}{3460}Valentine?
{3480}{3502}Valentine?
{3527}{3587}Evde misin?|Orada mýsýn?
{3615}{3647}Sonra tekrar ararým.
{3652}{3747}Michel...|Kahvaltý yapýyordum.
{3755}{3832}Ãlk meþguldü, þimdi de makine.|Yalnýz mýsýn?
{3836}{3854}Yalnýzým.
{3861}{3884}Tamamen mi?
{3894}{3999}Tamamen. Beni fotoðraf|çekimi için aradýlar.
{4004}{4044}Beni görmek istediler.
{4062}{4095}Ne zaman döndün.
{4100}{4175}Dün, aradým|ama evde yoktun.
{4187}{4255}Arabamýz Polonya'da çalýndý.|HerÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:26,886 --> 00:01:28,444
Después de meses
de especulación...
2
00:01:28,521 --> 00:01:30,648
los analistas esperan
el anuncio esta semana...
3
00:01:30,723 --> 00:01:33,988
de que GlobeCom lnternational
comprará Ediciones Waterman...
4
00:01:34,060 --> 00:01:36,824
y su revista estrella,
Sports America.
5
00:01:36,896 --> 00:01:40,332
Al timón de GlobeCom,
el multimillonario Teddy K...
6
00:01:40,400 --> 00:01:42,493
estuvo de compras
en los últimos dÃas...
7
00:01:42,569 --> 00:01:45,436
adquiriendo una compañÃa
de comida, otra de cable...
8
00:01:45,505 --> 00:01:4
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,045
Anteriormente en "Lost"...
2
00:00:05,556 --> 00:00:05,968
Michael.
3
00:00:06,433 --> 00:00:07,077
Les encontré.
4
00:00:07,832 --> 00:00:08,433
Los otros.
5
00:00:09,162 --> 00:00:09,665
VÃ a uno.
6
00:00:10,825 --> 00:00:12,291
Le seguà hasta su campamento.
7
00:00:12,684 --> 00:00:13,875
Viven en tiendas...
8
00:00:14,897 --> 00:00:18,058
tiendas de lona, y... tipis.
9
00:00:18,377 --> 00:00:19,571
Comen pescado seco.
10
00:00:19,642 --> 00:00:21,062
Ellos están peor que nosotros.
11
00:00:26,302 --> 00:00:27,627
Tienen una escotilla
Subtitles for Three's Company
keywords: 9, ya, rota, th, company, the, napisy, 2005, promise, cd, 1, eng, 2,
original filename: 9-ya_rota_9th_Company_The_(NAPiSY-73607).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{611}{701}1 +1
{701}{799}CTC TV Station
{953}{1051}Makilida TV Station
{1086}{1184}Produce.
{1198}{1296}1988 Afghanistan war|has continued for 9 years.
{1923}{1983}Don't cry, please. No way.
{1983}{2081}Only two years.|It's two years all together.
{2178}{2276}Chuyinov Yes.
{2430}{2528}Is Yabagon here? Take him away.|He's over there.
{2576}{2674}The enemies can't get away.
{2695}{2793}Mom, mom.
{2808}{2873}What's going on?|It's time to say goodbye.
{2873}{2928}This is for you.
{2928}{3026}Brothers, the frontier is|in the desert.|The keys are in your pocket.
{3315}{3413}Here are the package