Search Movie Subtitles results for thousand by relevance:
- Anne of the thousand days.DVDRip.Widescreen.ENG.srt
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,560 --> 00:00:55,950
- What is the verdict?
- Guilty, Your Grace.
2
00:00:56,160 --> 00:00:58,230
All of them?
3
00:00:58,920 --> 00:01:00,478
Guilty.
4
00:02:21,000 --> 00:02:25,949
* Farewell, farewell
My pleasure past
5
00:02:26,160 --> 00:02:30,676
* Welcome my present pain
6
00:02:30,880 --> 00:02:35,317
* Welcome the torment in my heart
7
00:02:35,520 --> 00:02:40,389
* To see my love again *
8
00:03:06,080 --> 00:03:09,709
Warrant for the execution of
Sir Henry Norris for adultery with Annee,
9
00:03:09,920 --> 00:03:11,876
Queen of England.
10
00:03:14,480
- Anne of the thousand days.srt
1 file(s), added on: 2008-01-26
Relevance
1 x
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,200 --> 00:00:55,590
- Qual o veredito?
- Culpados, Sua Gra?a.
2
00:00:55,800 --> 00:00:57,870
Todos eles?
3
00:00:58,560 --> 00:01:00,118
Culpados.
4
00:01:27,739 --> 00:01:33,539
<b>Ana dos mil dias</b>
5
00:03:01,012 --> 00:03:04,363
Vers?o Brasileira e
Coment?rios Hist?ricos: 1,618
6
00:03:05,720 --> 00:03:09,349
Autoriza??o para a execu??o de
Sir Henry Norris por adult?rio com Anne,
7
00:03:09,560 --> 00:03:11,516
Rainha da Inglaterra.
8
00:03:14,120 --> 00:03:18,159
Para a execu??o de Mark Smeaton
por trai??o e adult?rio com Anne,
9
00:03:18,360 --> 00:03:19,918
- Vanessa Carlton - Thousand Miles.ssa
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
Title: medium_07
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Comic Sans MS,32,65535,0,0,0,0,0,1,1,1,2,30,30,10,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:31.06,0:00:33.19,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Makin' my way downtown
Dialogue: Marked=0,0:00:33.19,0:00:36.82,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Walking fastNFaces pass and I'm homebound
Dialogue: Marked=0,0:00:
- Herschell Gordon Lewis - Two Thousand Maniacs! - 1964.srt
1 file(s), added on: 2008-04-11
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:20,840 --> 00:01:25,631
Bem-vindos ao
Centen?rio de Pleasant Valley
abril 1865 - abril 1965
2
00:03:45,170 --> 00:03:46,457
MALDITO YANKEE
3
00:05:43,384 --> 00:05:44,540
DESVIO
4
00:06:03,061 --> 00:06:03,877
DESVIO
5
00:06:30,610 --> 00:06:32,679
O que acha que isso significa?
6
00:06:32,849 --> 00:06:34,839
Isso significa desvio, dona.
7
00:06:35,848 --> 00:06:37,201
E parece uma
p?ssima estrada.
8
00:06:37,368 --> 00:06:40,327
Bem, eu n?o sei.
Eu n?o gosto disso.
9
00:06:40,889 --> 00:06:43,118
N?o diz at? onde
o desvio vai.
10
00:06:43,288 --> 00:06:47,681
Bem
1 file(s), added on: 2010-10-06
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:03,890 --> 00:02:05,858
Take aim.
2
00:02:05,892 --> 00:02:06,916
Fire!
3
00:02:37,524 --> 00:02:41,756
Unprecedented,
historic casualties.
4
00:02:41,794 --> 00:02:46,731
More Americans died in
the so-called Civil War...
5
00:02:46,766 --> 00:02:49,428
than in the two
World Wars combined.
6
00:02:49,469 --> 00:02:52,996
618,000.
7
00:02:53,039 --> 00:02:57,032
Although popular media usually
portrays the Civil War...
8
00:02:57,076 --> 00:03:02,275
as a series of epic battles
for honor and glory...
9
00:03:02,315 --> 00:03:05,409
the reality is far from either.
10
0
- A Thousand Clarinets - (Kdyby Tisic Klarinetu) - Eng - 23,976fps - 1964.srt
1 file(s), added on: 2007-11-27
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,463 --> 00:00:14,412
A THOUSAND CLARINETS
2
00:00:15,063 --> 00:00:20,012
Idea
Literary scenario
3
00:00:23,423 --> 00:00:28,372
Music
Lyrics
4
00:00:29,663 --> 00:00:34,339
Choreograph-er
Assisted by
5
00:00:34,743 --> 00:00:37,416
Sets
6
00:00:37,943 --> 00:00:42,892
Sound editors
Editor
7
00:00:44,143 --> 00:00:47,977
Make-up
Assistant designer
8
00:00:48,063 --> 00:00:51,897
Costumes designed by
Photo-reporter
9
00:00:52,463 --> 00:00:57,412
Requisites
Costumes made by
10
00:00:59,223 --> 00:01:03,421
Make-up assistants
Assistant editor
11
00:01:03,82
- Anne-of-the-Thousand-Days.srt
1 file(s), added on: 2010-09-20
Relevance
1 x
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,440 --> 00:00:55,950
- Ãà êâà å ïðèñúäà òà ?
- ÃèÃîâÃà , âà øà ìèëîñò.
2
00:00:56,160 --> 00:00:58,230
Ãñè÷êè ëè?
3
00:00:58,920 --> 00:01:00,478
ÃèÃîâÃà .
4
00:01:26,914 --> 00:01:33,173
ÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃ ÃÃ ÃÃÃ
5
00:02:21,000 --> 00:02:25,949
Ãáîãîì, ñáîãîì, ñëà äêî ìèÃà ëî.
6
00:02:26,160 --> 00:02:30,676
Ãîáðå äîøëî, ñòðà äà Ãèå.
7
00:02:30,880 --> 00:02:35,317
Ãîáðå äîøëà áóðÿ â ñúðöåòî ìè.
8
00:02:35,520 --> 00:02:40,389
Ãà äà âèäÿ ëþáîâòà ñ
- Anne of the thousand days.srt
1 file(s), added on: 2007-11-29
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,520 --> 00:00:09,221
Traducere în exclusivitate pentru
www.subs.ro
2
00:00:52,560 --> 00:00:55,950
- Care este verdictul ?
- Vinovaþi, Ãnãlþimea Voastrã.
3
00:00:56,160 --> 00:00:58,230
Pentru toþi ?
4
00:00:58,920 --> 00:01:00,478
Vinovaþi.
5
00:01:28,900 --> 00:01:34,300
** ANA celor 1.000 de zile **
6
00:02:21,000 --> 00:02:25,949
<i>Adio, adio,
trecuta mea plãcere...</i>
7
00:02:26,160 --> 00:02:30,676
<i>Bun venit, prezentã durere...</i>
8
00:02:30,880 --> 00:02:35,317
<i>Bun venit, chin, în inima mea...</i>
9
00:02:35,520 --> 00:02:40,389
<i>Sã-mi vã
- CSI-S08E13-A-Thousand-Days-On-Earth- DVDRip-XviD-FFNDVD.srt
1 file(s), added on: 2010-09-23
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,900 --> 00:00:04,650
<i>I would never</i>
2
00:00:04,700 --> 00:00:05,800
hit my kids.
3
00:00:05,900 --> 00:00:07,900
'Cause, you know, my
father used to beat me.
4
00:00:08,100 --> 00:00:09,800
Whatever. He didn't beat me too much.
5
00:00:10,300 --> 00:00:11,600
He beat me just right.
6
00:00:12,200 --> 00:00:13,900
I remember the last time
he really slapped me around
7
00:00:13,935 --> 00:00:16,100
just getting up off the
ground and thinking...
8
00:00:16,700 --> 00:00:17,800
perfect.
9
00:00:18,400 --> 00:00:20,200
He really nailed it, you know just...
10
00:0
- 211 - A Picture''s Worth a Thousand Bucks_ser.srt
1 file(s), added on: 2010-10-04
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,100 --> 00:00:07,692
Gde je Brajan? Doruèak se hladi.
2
00:00:07,777 --> 00:00:12,084
U veèerašnjoj epizodi, psa
Brajana æe igrati Karter Benks.
3
00:00:12,173 --> 00:00:14,922
- Evo me. Izvinite što...
- Kamera dva.
4
00:00:15,010 --> 00:00:18,442
- Izvinite što sam se uspavao.
- Dobro... Hoæeš li doruèak?
5
00:00:18,526 --> 00:00:21,559
li bi radije žvakao sebi
guzicu, kao obièno?
6
00:00:23,281 --> 00:00:27,907
Pa, siguran sam da imaš
nešto da kažeš na to, hm?
7
00:00:32,353 --> 00:00:37,297
O. O, bože, izvinite. Možete li da mi još
jednom date tekst? Ne
- Anne-of-the-Thousand-Days-(1969).sr t
1 file(s), added on: 2010-09-20
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,560 --> 00:00:55,950
- What is the verdict?
- Guilty, Your Grace.
2
00:00:56,160 --> 00:00:58,230
All of them?
3
00:00:58,920 --> 00:01:00,478
Guilty.
4
00:02:21,000 --> 00:02:25,949
* Farewell, farewell
My pleasure past
5
00:02:26,160 --> 00:02:30,676
* Welcome my present pain
6
00:02:30,880 --> 00:02:35,317
* Welcome the torment in my heart
7
00:02:35,520 --> 00:02:40,389
* To see my love again *
8
00:03:06,080 --> 00:03:09,709
Warrant for the execution of
Sir Henry Norris for adultery with Annee,
9
00:03:09,920 --> 00:03:11,876
Queen of England.
10
00:03:14,480
- Anne Of The Thousand Days.tr.srt
1 file(s), added on: 2010-12-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,480 --> 00:00:53,799
Karar nedir?
2
00:00:53,880 --> 00:00:55,518
Suçlu bulundular, Majesteleri.
3
00:00:56,160 --> 00:00:57,354
Hepsi mi?
4
00:00:58,720 --> 00:00:59,869
Suçlular.
5
00:03:06,280 --> 00:03:08,280
Henry Norris'in
Ãngiltere Kraliçesi Anne'le...
6
00:03:08,280 --> 00:03:11,511
...zina ile vatana ihanetinden,
infazýna izin veriyorum.
7
00:03:14,400 --> 00:03:16,072
Müzisyen Mark Smeaton'ýn,
Ãngiltere Kraliçesi Anne'le...
8
00:03:16,280 --> 00:03:19,795
...zina ile vatana ihanetinden,
infazýna izin veriyorum.
9
00:03:20,520 --> 00:03:24,593
Londr
- 118- Mystery of a Thousand Moons HDTV XviD-SC-SDH.srt
1 file(s), added on: 2010-09-21
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,600 --> 00:00:19,269
<i>Hard-pressed Jedi
and their valiant clone troopers</i>
2
00:00:19,436 --> 00:00:22,773
<i>Have thwarted an insidious
Separatist plot to plant bombs</i>
3
00:00:22,940 --> 00:00:26,568
<i>Loaded with the deadly blue
shadow virus in key Republic systems</i>
4
00:00:26,735 --> 00:00:29,029
<i>Obi-Wan Kenobi and Anakin Skywalker</i>
5
00:00:29,196 --> 00:00:32,824
<i>Have captured the vile scientist
behind the nefarious scheme</i>
6
00:00:32,991 --> 00:00:34,743
<i>Dr Nuvo Vindi</i>
7
00:00:34,910 --> 00:00:39,331
<i>Now the Jedi prepare to transport Vindi
- Star-Wars-The-Clone-Wars-S01E18-Mystery- Of-A-Thousand-Moons-DVDRip-A C3-XviD-PFa.srt
1 file(s), added on: 2010-10-02
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,680 --> 00:00:19,200
<i>Hard-pressed Jedi
and their valiant clone troopers</i>
2
00:00:19,320 --> 00:00:22,000
<i>have thwarted an insidious
Separatist plot to plant bombs</i>
3
00:00:22,680 --> 00:00:26,080
<i>loaded with the deadly Blue Shadow virus
in key Republic systems.</i>
4
00:00:26,320 --> 00:00:28,480
<i>Obi-Wan Kenobi and Anakin Skywalker</i>
5
00:00:28,640 --> 00:00:32,200
<i>have captured the vile scientist
behind the nefarious scheme,</i>
6
00:00:32,320 --> 00:00:34,000
<i>Dr. Nuvo Vindi.</i>
7
00:00:34,160 --> 00:00:38,160
<i>Now the Jedi prepare to transport Vin
- Anne of the thousand days.srt
1 file(s), added on: 2010-08-13
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,520 --> 00:00:09,221
Traducere în exclusivitate pentru
www.subs.ro
2
00:00:52,560 --> 00:00:55,950
- Care este verdictul ?
- Vinovaþi, Ãnãlþimea Voastrã.
3
00:00:56,160 --> 00:00:58,230
Pentru toþi ?
4
00:00:58,920 --> 00:01:00,478
Vinovaþi.
5
00:01:28,900 --> 00:01:34,300
** ANA celor 1.000 de zile **
6
00:02:21,000 --> 00:02:25,949
<i>Adio, adio,
trecuta mea plãcere...</i>
7
00:02:26,160 --> 00:02:30,676
<i>Bun venit, prezentã durere...</i>
8
00:02:30,880 --> 00:02:35,317
<i>Bun venit, chin, în inima mea...</i>
9
00:02:35,520 --> 00:02:40,389
<i>Sã-mi vã
- The Thousand Eyes of Dr. Mabuse.srt
1 file(s), added on: 2011-02-05
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,040 --> 00:00:43,149
THE 1000 EYES OF DR MABUSE
2
00:01:06,960 --> 00:01:11,158
Screenplay by Fritz Lang
and Heinz Oskar Wuttig
3
00:01:11,280 --> 00:01:13,077
Based on an idea
by Jan Fethge
4
00:01:42,560 --> 00:01:44,710
Executive Producer: Alfred Bittins
5
00:01:44,840 --> 00:01:47,798
Directed by Fritz Lang
6
00:02:09,480 --> 00:02:12,278
HOMICIDE EMERGENCY SQUAD
7
00:02:12,400 --> 00:02:15,710
<i>Homicide squad.</i>
<i>Neuber speaking.</i>
8
00:02:15,840 --> 00:02:16,829
CRIMINAL PSYCHOLOGY
9
00:02:16,960 --> 00:02:18,916
For you, boss. Mr Cornelius.
10
00:02:
- Criminal-Minds-S05E20-A-Thousand-Words-DVDRip-X viD-SAiNTS.srt
1 file(s), added on: 2010-09-27
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,562 --> 00:00:05,496
112! Ce urgenþã aveþi?
2
00:00:05,497 --> 00:00:07,403
Vã rog sã vã liniºtiþi, Doamnã.
3
00:00:07,404 --> 00:00:08,891
Da, Domnule.
Am trimis deja patrulele.
4
00:00:08,892 --> 00:00:11,152
Vã rog sã nu închideþi
ºi sã-mi spuneþi numele Dvs.
5
00:00:11,153 --> 00:00:13,656
Aºteptaþi, C2-5.
Reclamantul e încã pe fir.
6
00:00:13,657 --> 00:00:15,124
112! Ce urgenþã aveþi?
7
00:00:15,125 --> 00:00:17,760
Poliþia e la adresa indicatã,
Doamnã.
8
00:00:17,761 --> 00:00:18,861
112! Ce urgenþã aveþi?
9
00:00:18,862 --> 00:00:20
- Criminal.Minds.S05E20.A.Thousand.Words.720p.HDT V.X264-DIMENSION.txt
1 file(s), added on: 2010-07-29
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{69}{114}/911. Co siê sta³o?
{116}{159}/Musi siê pani uspokoiæ.
{161}{195}/Tak, jednostki s¹ w drodze.
{197}{221}/Proszê siê nie roz³¹czaæ
{223}{249}/i podaæ mi imiê i nazwisko.
{251}{269}/Czekaj, Charlie 2-5,
{271}{309}/nadal mam rozmówcê na linii.
{311}{345}/911. Co siê sta³o?
{347}{408}/Proszê pani,|/policjanci pukaj¹ do drzwi.
{410}{434}/911. Co siê sta³o?
{436}{479}/Tak, na zewn¹trz stoi|/prawdziwy policjant.
{481}{537}/911. Co siê sta³o?
{539}{609}/Musi siê pani uspokoiæ|/i przestaæ krzyczeæ.
{611}{665}/Tak, patrol jest w drodze.
{667}{736}/Proszê siê nie roz³¹czaæ.|/Proszê podaæ imiê i nazwisko.
- Mission Impossible - 7x02 - Two Thousand.DVDRip.gr.srt
1 file(s), added on: 2010-11-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:12,480 --> 00:02:14,596
Everything okay?
2
00:02:14,760 --> 00:02:15,749
So far.
3
00:02:16,200 --> 00:02:19,397
The rest of it will be
in your Swiss bank account.
4
00:02:19,560 --> 00:02:21,835
Where is the material?
5
00:02:22,000 --> 00:02:24,673
In the exact same location
I showed you last year.
6
00:02:24,840 --> 00:02:26,717
Will it be safe?
7
00:02:27,200 --> 00:02:28,189
Very safe.
8
00:02:28,360 --> 00:02:30,112
I have some urgent business
here in Europe.
9
00:02:30,280 --> 00:02:32,555
I can't get there
until the day after tomorrow,
10
00:02:32,720 --> 00:
- The Shield - 4x11 - A Thousand Deaths.srt
1 file(s), added on: 2007-12-07
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,450 --> 00:00:05,614
<i>- Necesito que digas la verdad.
- Por supuesto.</i>
2
00:00:06,588 --> 00:00:10,422
<i>- ¿Tu nombre es Shane Vendrell?
- SÃ.</i>
3
00:00:11,393 --> 00:00:14,362
<i>¿Eres el alcalde de la ciudad
de Nueva York?</i>
4
00:00:14,463 --> 00:00:15,430
No.
5
00:00:18,200 --> 00:00:21,260
¿Mentiste alguna vez
para no tener problemas?
6
00:00:21,370 --> 00:00:22,337
<i>SÃ.</i>
7
00:00:25,040 --> 00:00:28,009
<i>¿Ganaste una medalla de oro
en gimnasia femenina?</i>
8
00:00:30,779 --> 00:00:31,837
No.
9
00:00:31,947 --> 00:00:34,507
<i>- ¿Estás ca
There are more subtitles available for Thousand
Click here to view them