Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Thief (1981) by relevance:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2576}{2645}(car radio in background)
{2841}{2958}(man) There's a hot car from Charleston.|Running a name check on him now.
{2961}{3022}It's stolen or missing.
{3075}{3192}Ford four-door. Can you|make it to Melrose and Levin?
{3230}{3291}It's the north-side zone.
{3321}{3368}See if32 has got him.
{9103}{9189}(police dispatcher talking on radio)
{9360}{9410}Are you clear?
{9442}{9480}You're clear here.
{9530}{9564}Yeah. Come on.
{16293}{16415}Yo, Bruce. Wanna finish cleanin' up|that LTD? Move it up to the front line.
{16418}{16470}Get rid of this green Merc.
{16473}{16584}Hey, Bruce.|Park the Mark IV under the lights.
{16659}{16758}Hey, J
Subtitles for Thief (1981)
keywords: thief, 1981, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever,
original filename: Thief (1981) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:47,448 --> 00:01:50,319
(car radio in background)
2
00:01:58,501 --> 00:02:03,377
(man) There's a hot car from Charleston.
Running a name check on him now.
3
00:02:03,506 --> 00:02:06,044
It's stolen or missing.
4
00:02:08,261 --> 00:02:13,137
Ford four-door. Can you
make it to Melrose and Levin?
5
00:02:14,726 --> 00:02:17,264
It's the north-side zone.
6
00:02:18,521 --> 00:02:20,478
See if32 has got him.
7
00:06:19,679 --> 00:06:23,262
(police dispatcher talking on radio)
8
00:06:30,398 --> 00:06:32,474
Are you clear?
9
00:06:33,818 --> 00:06:35,396
You're clear here.
Subtitles for Thief (1981)
keywords: thief, 1981, 2, 5, fps, cd, en, divxforever,
original filename: Thief (1981) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:47,200 --> 00:01:49,953
(car radio in background)
2
00:01:57,800 --> 00:02:02,476
(man) There's a hot car from Charleston.
Running a name check on him now.
3
00:02:02,600 --> 00:02:05,034
It's stolen or missing.
4
00:02:07,160 --> 00:02:11,836
Ford four-door. Can you
make it to Melrose and Levin?
5
00:02:13,360 --> 00:02:15,794
It's the north-side zone.
6
00:02:17,000 --> 00:02:18,877
See if32 has got him.
7
00:06:08,280 --> 00:06:11,716
(police dispatcher talking on radio)
8
00:06:18,560 --> 00:06:20,551
Are you clear?
9
00:06:21,840 --> 00:06:23,353
You're clear here.
Subtitles for Thief (1981)
keywords: thief, 1981, cd, portuguese, br, pb, beef, stew,
original filename: Thief - 1981 - 1CD - Portuguese-BR - pb - f3978aefb2b9f055ec71122e9ba73953.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:58,538 --> 00:02:03,419
H? um carro roubado em Charleston.
Estou a investigar de quem ?.
2
00:02:03,544 --> 00:02:06,088
Roubado ou desaparecido.
3
00:02:08,299 --> 00:02:13,179
Um Ford de 4 portas.
Podes ir a Melrose e Levin?
4
00:02:14,764 --> 00:02:17,308
? na zona norte.
5
00:02:18,559 --> 00:02:20,520
V? se o 32 o tem.
6
00:06:30,436 --> 00:06:32,522
O caminho est? livre?
7
00:06:33,397 --> 00:06:35,441
Aqui, est?.
8
00:06:37,109 --> 00:06:38,945
Sim. Vamos.
9
00:11:21,687 --> 00:11:28,152
Podes lavar aquele LTD? P?e-no ? frente.
Tira daqui o Mercury verde.
10
00
Subtitles for Thief (1981)
keywords: thief, 1981, cd, italian, it, strade, violente, michael, mann,
original filename: Thief - 1981 - 1CD - Italian - it - ab2ad6284d12bbd06defc7007da7ca66.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:47,860 --> 00:04:49,851
Via libera?
2
00:04:50,700 --> 00:04:52,656
Qui tutto tranquillo.
3
00:04:54,260 --> 00:04:56,012
Forza. Vieni.
4
00:09:38,540 --> 00:09:44,729
Pulisci quella Ford LTD e spostala
in prima fila. Togli la Mercury verde.
5
00:09:45,780 --> 00:09:48,533
Metti la Mark IV sotto le luci.
6
00:09:52,540 --> 00:09:55,498
Questa Cougar la voglio nell'angolo.
7
00:10:06,660 --> 00:10:09,413
Sono arrivati i certificati di
propriet??
8
00:10:09,540 --> 00:10:12,850
Ralph ? alle prese con il blocco
motore crepato della Chrysler.
9
00:10:12,980 --> 00:10:14,777
C
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:47,448 --> 00:01:50,319
(car radio in background)
2
00:01:58,501 --> 00:02:03,377
(man) There's a hot car from Charleston.
Running a name check on him now.
3
00:02:03,506 --> 00:02:06,044
It's stolen or missing.
4
00:02:08,261 --> 00:02:13,137
Ford four-door. Can you
make it to Melrose and Levin?
5
00:02:14,726 --> 00:02:17,264
It's the north-side zone.
6
00:02:18,521 --> 00:02:20,478
See if32 has got him.
7
00:06:19,679 --> 00:06:23,262
(police dispatcher talking on radio)
8
00:06:30,398 --> 00:06:32,474
Are you clear?
9
00:06:33,818 --> 00:06:35,396
You're clear here.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:57,520 --> 00:02:02,196
Varastettu auto Charlestonista.
Tarkistan nimen.
2
00:02:02,320 --> 00:02:04,754
Se on varastettu tai kateissa.
3
00:02:06,880 --> 00:02:11,556
Neliovinen Ford. Pääsetkö
Melrose ja Levin -katujen risteykseen?
4
00:02:13,080 --> 00:02:15,514
Se on pohjoispuolen alueella.
5
00:02:16,720 --> 00:02:18,597
Tarkista, onko 32 jäljillä.
6
00:06:18,280 --> 00:06:20,271
Onko selvää?
7
00:06:21,120 --> 00:06:23,076
Täällä on selvää.
8
00:06:24,680 --> 00:06:26,432
Joo. Tule.
9
00:09:38,960 --> 00:09:45,149
Pesisitkö vihreän LTD: N? Tuo se eteen.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:47,200 --> 00:01:49,953
(car radio in background)
2
00:01:57,800 --> 00:02:02,476
(man) There's a hot car from Charleston.
Running a name check on him now.
3
00:02:02,600 --> 00:02:05,034
It's stolen or missing.
4
00:02:07,160 --> 00:02:11,836
Ford four-door. Can you
make it to Melrose and Levin?
5
00:02:13,360 --> 00:02:15,794
It's the north-side zone.
6
00:02:17,000 --> 00:02:18,877
See if32 has got him.
7
00:06:08,280 --> 00:06:11,716
(police dispatcher talking on radio)
8
00:06:18,560 --> 00:06:20,551
Are you clear?
9
00:06:21,840 --> 00:06:23,353
You're clear here.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:57,800 --> 00:02:02,476
Een verdachte auto uit Charleston.
We trekken hem na.
2
00:02:02,600 --> 00:02:05,034
Gestolen of vermist.
3
00:02:07,160 --> 00:02:11,836
Een Ford. Kom naar Melrose,
bij de kruising met Levin.
4
00:02:13,360 --> 00:02:15,794
Aan de noordzijde.
5
00:02:17,000 --> 00:02:18,877
Kijk of 32 hem heeft.
6
00:06:18,480 --> 00:06:20,232
Kunnen we weg ?
7
00:06:21,600 --> 00:06:23,795
De kust is veilig.
8
00:06:25,320 --> 00:06:27,151
Ja, kom maar.
9
00:09:36,920 --> 00:09:44,076
Zeg, als je klaar bent met die Ford, zet je
hem vooraan. Deze groene kan hier
Subtitles for Thief (1981)
keywords: thief, 1981, cd, turkish, tr,
original filename: Thief - 1981 - 1CD - Turkish - tr - c3e9e3e94d9c3af2edb4de5ae773ad77.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:58,501 --> 00:02:03,377
<i>Charleston'dan ??pheli bir araba .
?imdi ismi kontrol ediyorum.</i>
2
00:02:03,506 --> 00:02:06,044
<i>?al?nt? veya kay?p.</i>
3
00:02:08,261 --> 00:02:13,137
<i>D?rt kap? bir Ford. Melrose ve
Levin'e ula?abilir misin?</i>
4
00:02:14,726 --> 00:02:17,264
<i>Kuzey b?lgesi.</i>
5
00:02:18,521 --> 00:02:20,478
<i>32 yakalam?? m? bir bak?n.</i>
6
00:06:30,398 --> 00:06:32,474
Her?ey yolunda m??
7
00:06:33,818 --> 00:06:35,396
Burada yolunda.
8
00:06:37,488 --> 00:06:38,899
Evet. Haydi.
9
00:11:19,563 --> 00:11:24,640
Hey, Bruce. ?u LTD'yi temizlemeyi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:47,200 --> 00:01:49,953
(car radio in background)
2
00:01:57,800 --> 00:02:02,476
(man) There's a hot car from Charleston.
Running a name check on him now.
3
00:02:02,600 --> 00:02:05,034
It's stolen or missing.
4
00:02:07,160 --> 00:02:11,836
Ford four-door. Can you
make it to Melrose and Levin?
5
00:02:13,360 --> 00:02:15,794
It's the north-side zone.
6
00:02:17,000 --> 00:02:18,877
See if32 has got him.
7
00:06:08,280 --> 00:06:11,716
(police dispatcher talking on radio)
8
00:06:18,560 --> 00:06:20,551
Are you clear?
9
00:06:21,840 --> 00:06:23,353
You're clear here.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:57,800 --> 00:02:02,476
Een verdachte auto uit Charleston.
We trekken hem na.
2
00:02:02,600 --> 00:02:05,034
Gestolen of vermist.
3
00:02:07,160 --> 00:02:11,836
Een Ford. Kom naar Melrose,
bij de kruising met Levin.
4
00:02:13,360 --> 00:02:15,794
Aan de noordzijde.
5
00:02:17,000 --> 00:02:18,877
Kijk of 32 hem heeft.
6
00:06:18,480 --> 00:06:20,232
Kunnen we weg ?
7
00:06:21,600 --> 00:06:23,795
De kust is veilig.
8
00:06:25,320 --> 00:06:27,151
Ja, kom maar.
9
00:09:36,920 --> 00:09:44,076
Zeg, als je klaar bent met die Ford, zet je
hem vooraan. Deze groene kan hier
Subtitles for Thief (1981)
keywords: thief, 1981, npyx, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever,
original filename: Thief (1981) - npyx - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:58,501 --> 00:02:03,377
<i>Charleston'dan þüpheli bir araba .
Ãimdi ismi kontrol ediyorum.</i>
2
00:02:03,506 --> 00:02:06,044
<i>Ãalýntý veya kayýp.</i>
3
00:02:08,261 --> 00:02:13,137
<i>Dört kapý bir Ford. Melrose ve
Levin'e ulaþabilir misin?</i>
4
00:02:14,726 --> 00:02:17,264
<i>Kuzey bölgesi.</i>
5
00:02:18,521 --> 00:02:20,478
<i>32 yakalamýþ mý bir bakýn.</i>
6
00:06:30,398 --> 00:06:32,474
Herþey yolunda mý?
7
00:06:33,818 --> 00:06:35,396
Burada yolunda.
8
00:06:37,488 --> 00:06:38,899
Evet. Haydi.
9
00:11:19,563 --> 00:11:24,640
Hey, Bruce. Ãu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:57,800 --> 00:02:02,476
Een verdachte auto uit Charleston.
We trekken hem na.
2
00:02:02,600 --> 00:02:05,034
Gestolen of vermist.
3
00:02:07,160 --> 00:02:11,836
Een Ford. Kom naar Melrose,
bij de kruising met Levin.
4
00:02:13,360 --> 00:02:15,794
Aan de noordzijde.
5
00:02:17,000 --> 00:02:18,877
Kijk of 32 hem heeft.
6
00:06:18,480 --> 00:06:20,232
Kunnen we weg ?
7
00:06:21,600 --> 00:06:23,795
De kust is veilig.
8
00:06:25,320 --> 00:06:27,151
Ja, kom maar.
9
00:09:36,920 --> 00:09:44,076
Zeg, als je klaar bent met die Ford, zet je
hem vooraan. Deze groene kan hier
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:57,800 --> 00:02:02,476
Een verdachte auto uit Charleston.
We trekken hem na.
2
00:02:02,600 --> 00:02:05,034
Gestolen of vermist.
3
00:02:07,160 --> 00:02:11,836
Een Ford. Kom naar Melrose,
bij de kruising met Levin.
4
00:02:13,360 --> 00:02:15,794
Aan de noordzijde.
5
00:02:17,000 --> 00:02:18,877
Kijk of 32 hem heeft.
6
00:06:18,480 --> 00:06:20,232
Kunnen we weg?
7
00:06:21,600 --> 00:06:23,795
De kust is veilig.
8
00:06:25,320 --> 00:06:27,151
Ja, kom maar.
9
00:09:36,920 --> 00:09:44,076
Zeg, als je klaar bent met die Ford, zet je
hem vooraan. Deze groene kan hier w
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:57,800 --> 00:02:02,476
Een verdachte auto uit Charleston.
We trekken hem na.
2
00:02:02,600 --> 00:02:05,034
Gestolen of vermist.
3
00:02:07,160 --> 00:02:11,836
Een Ford. Kom naar Melrose,
bij de kruising met Levin.
4
00:02:13,360 --> 00:02:15,794
Aan de noordzijde.
5
00:02:17,000 --> 00:02:18,877
Kijk of 32 hem heeft.
6
00:06:18,480 --> 00:06:20,232
Kunnen we weg ?
7
00:06:21,600 --> 00:06:23,795
De kust is veilig.
8
00:06:25,320 --> 00:06:27,151
Ja, kom maar.
9
00:09:36,920 --> 00:09:44,076
Zeg, als je klaar bent met die Ford, zet je
hem vooraan. Deze groene kan hier
Subtitles for Thief (1981)
keywords: thief, 1981, 2, cd, french, fr, ws, axial,
original filename: Thief - 1981 - 2CD - French - fr - 62264cdc5403249ed6644eae1099c357.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,040 --> 00:00:02,031
Qu'est-ce que tu veux d'autre?
2
00:00:04,360 --> 00:00:07,477
- Enfoir?, va!
- Du calme, Mitch.
3
00:00:21,880 --> 00:00:23,836
Salut, Jess.
4
00:01:14,840 --> 00:01:16,751
Salut, vieux.
5
00:01:18,800 --> 00:01:22,349
Qu'est-ce que tu fous?
Tu joues au malade?
6
00:01:22,480 --> 00:01:26,837
Y a trois poules qui t'attendent.
Tu vas me foutre dans la merde.
7
00:01:29,000 --> 00:01:30,752
Idiot.
8
00:01:34,640 --> 00:01:37,200
Ma femme, Jessie.
9
00:01:52,600 --> 00:01:55,478
Code bleu. Vous devez partir.
10
00:01:55,600 --> 00:01:57,830
Fran
Subtitles for Thief (1981)
keywords: thief, 1981, 2, cd, deutsch, de, ws, axial, german,
original filename: Thief - 1981 - 2CD - Deutsch - de - 69cda6fdafcc570c2d18313d46c17650.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,920 --> 00:01:49,673
<i>(Autoradio im Hintergrund)</i>
2
00:01:57,520 --> 00:02:02,196
<i>(Mann) Ein hei?er Wagen aus Charleston.</i>
<i>Ich pr?fe gerade den Namen.</i>
3
00:02:02,320 --> 00:02:04,754
<i>Er ist als gestohlen gemeldet.</i>
4
00:02:06,880 --> 00:02:11,556
<i>Ein Ford Viert?rer.</i>
<i>K?nnt ihr zur Melrose Ecke Levin fahren?</i>
5
00:02:13,080 --> 00:02:15,514
<i>Lm Bereich auf der Nordseite.</i>
6
00:02:16,720 --> 00:02:18,597
<i>Vielleicht hat 32 ihn erwischt.</i>
7
00:06:08,000 --> 00:06:11,436
<i>(Polizeizentrale ?ber Funk)</i>
8
00:06:18,280 --> 00:06:20,2
Subtitles for Thief (1981)
keywords: thief, 1981, 2, cd, english, en, ws, axial,
original filename: Thief - 1981 - 2CD - English - en - 9f753f5fa1cd38ffd5e786fce88144d3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,920 --> 00:01:49,673
<i>(car radio in background)</i>
2
00:01:57,520 --> 00:02:02,196
<i>(man) There's a hot car from Charleston.</i>
<i>Running a name check on him now.</i>
3
00:02:02,320 --> 00:02:04,754
<i>It's stolen or missing.</i>
4
00:02:06,880 --> 00:02:11,556
<i>Ford four-door. Can you</i>
<i>make it to Melrose and Levin?</i>
5
00:02:13,080 --> 00:02:15,514
<i>It's the north-side zone.</i>
6
00:02:16,720 --> 00:02:18,597
<i>See if 32 has got him.</i>
7
00:06:08,000 --> 00:06:11,436
<i>(police dispatcher talking on radio)</i>
8
00:06:18,280 --> 00:06:20,271
Are you c
Subtitles for Thief (1981)
keywords: thief, 1981, 2, cd, english, en, part,
original filename: Thief - 1981 - 2CD - English - en - b08b041b57c7568230d9765e385cf2cf.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,040 --> 00:00:02,031
Yeah. What else you want?
2
00:00:03,040 --> 00:00:04,234
(laughs)
3
00:00:04,360 --> 00:00:07,477
- You son of a bitch!
- Hey, Mitch, get the... Yeah!
4
00:00:21,880 --> 00:00:23,836
Hey, Jess.
5
00:01:14,840 --> 00:01:16,751
Hey, pal.
6
00:01:18,800 --> 00:01:22,349
What are you doin'?
You playin' sick in here?
7
00:01:22,480 --> 00:01:26,837
I got three chicks waiting for you on
the street. You're gonna get me in trouble.
8
00:01:29,000 --> 00:01:30,752
Goof.
9
00:01:33,200 --> 00:01:36,237
Oh, this is my wife Jessie.
10
00:01:39,880 --> 00:
Subtitles for Thief (1981)
keywords: thief, 1981, 2, cd, english, en,
original filename: Thief - 1981 - 2CD - English - en - 656adf9b0d3761cc3637904427a99c15.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:00,040 --> 00:00:02,031
Yeah. What else you want?
1
00:00:03,040 --> 00:00:04,234
(laughs)
2
00:00:04,360 --> 00:00:07,477
- You son of a bitch!
- Hey, Mitch, get the... Yeah!
3
00:00:21,880 --> 00:00:23,836
Hey, Jess.
4
00:01:14,840 --> 00:01:16,751
Hey, pal.
5
00:01:18,800 --> 00:01:22,349
What are you doin'?
You playin' sick in here?
6
00:01:22,480 --> 00:01:26,837
I got three chicks waiting for you on
the street. You're gonna get me in trouble.
7
00:01:29,000 --> 00:01:30,752
Goof.
8
00:01:33,200 --> 00:01:36,237
Oh, this is my wife Jessie.
9
00:01:39,880 --> 00:01:41,632
Frank.
10
00:01:48,080 --> 00:01:49,593
(beeping)
1
Subtitles for Thief (1981)
keywords: thief, 1981, 2, cd, dutch, nl, ws, axial,
original filename: Thief - 1981 - 2CD - Dutch - nl - b5295111e2ded4b5480ad2020d682f99.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:57,520 --> 00:02:02,196
Een verdachte auto uit Charleston.
We trekken hem na.
2
00:02:02,320 --> 00:02:04,754
Gestolen of vermist.
3
00:02:06,880 --> 00:02:11,556
Een Ford. Kom naar Melrose,
bij de kruising met Levin.
4
00:02:13,080 --> 00:02:15,514
Aan de noordzijde.
5
00:02:16,720 --> 00:02:18,597
Kijk of 32 hem heeft.
6
00:06:18,200 --> 00:06:19,952
Kunnen we weg?
7
00:06:21,320 --> 00:06:23,515
De kust is veilig.
8
00:06:25,040 --> 00:06:26,871
Ja, kom maar.
9
00:09:36,640 --> 00:09:43,796
Zeg, als je klaar bent met die Ford, zet je
hem vooraan. Deze groene kan hier w
Subtitles for Thief (1981)
keywords: thief, 1981, 2, cd, hungarian, hu, ws, axial, german,
original filename: Thief - 1981 - 2CD - Hungarian - hu - 69cda6fdafcc570c2d18313d46c17650.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,920 --> 00:01:49,673
<i>(Autoradio im Hintergrund)</i>
2
00:01:57,520 --> 00:02:02,196
<i>(Mann) Ein hei?er Wagen aus Charleston.</i>
<i>Ich pr?fe gerade den Namen.</i>
3
00:02:02,320 --> 00:02:04,754
<i>Er ist als gestohlen gemeldet.</i>
4
00:02:06,880 --> 00:02:11,556
<i>Ein Ford Viert?rer.</i>
<i>K?nnt ihr zur Melrose Ecke Levin fahren?</i>
5
00:02:13,080 --> 00:02:15,514
<i>Lm Bereich auf der Nordseite.</i>
6
00:02:16,720 --> 00:02:18,597
<i>Vielleicht hat 32 ihn erwischt.</i>
7
00:06:08,000 --> 00:06:11,436
<i>(Polizeizentrale ?ber Funk)</i>
8
00:06:18,280 --> 00:06:20,2
Subtitles for Thief (1981)
keywords: thief, 1981, 2, cd, spanish, es, ws, axial,
original filename: Thief - 1981 - 2CD - Spanish - es - 540c3384203a3d4c574b269be51618b4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:57,520 --> 00:02:02,196
Hay un coche robado de Charleston.
Estoy comprobando la identidad.
2
00:02:02,320 --> 00:02:04,754
Es robado o abandonado.
3
00:02:06,880 --> 00:02:11,556
Ford, cuatro puertas.
?Puedes llegar hasta Melrose y Levin?
4
00:02:13,080 --> 00:02:15,514
Es la zona norte.
5
00:02:16,720 --> 00:02:18,597
Comprueba si 32 lo tiene.
6
00:06:18,280 --> 00:06:20,271
?Todo despejado?
7
00:06:21,120 --> 00:06:23,076
S?, completamente.
8
00:06:24,680 --> 00:06:26,432
Venga, vamos.
9
00:09:38,960 --> 00:09:45,149
Limpia ese Ford y ponlo en la primera fila.
Deshazte
Subtitles for Thief (1981)
keywords: thief, 1981, 2, cd, italian, it, ws, axial,
original filename: Thief - 1981 - 2CD - Italian - it - d3fb45ace33d4d9bbe9485070e791b2e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,040 --> 00:00:02,031
Che altro vuoi?
2
00:00:04,360 --> 00:00:07,477
- Che figlio di puttana!
- Ehi, Mitch.
3
00:00:21,880 --> 00:00:23,836
Ehi, Jess.
4
00:01:14,840 --> 00:01:16,751
Ehi, socio.
5
00:01:18,800 --> 00:01:22,349
Cosa mi combini?
Giochi a fare il malato?
6
00:01:22,480 --> 00:01:26,837
Ti ho procurato tre pollastrelle.
Mi metterai nei pasticci.
7
00:01:29,000 --> 00:01:30,752
Che impiastro.
8
00:01:34,640 --> 00:01:37,200
Lei ? mia moglie, Jessie.
9
00:01:52,600 --> 00:01:55,478
Codice blu. Dovete uscire.
10
00:01:55,600 --> 00:01:57,830
Frank, vieni
Subtitles for Thief (1981)
keywords: thief, 1981, 2, cd, swedish, sv, ws, axial,
original filename: Thief - 1981 - 2CD - Swedish - sv - 4cdb68d4a10a0af21804afa301566ab5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,040 --> 00:00:02,031
Vad vill du mer ha?
2
00:00:04,360 --> 00:00:07,477
- Din j?kel!
- L?gg av!
3
00:00:21,880 --> 00:00:23,836
Jess.
4
00:01:14,840 --> 00:01:16,751
L?get, polarn?
5
00:01:18,800 --> 00:01:22,349
Vad haller du pa med?
Spelar du sjuk, eller?
6
00:01:22,480 --> 00:01:26,837
Jag har tre brudar som v?ntar.
Nu st?ller du till det.
7
00:01:29,000 --> 00:01:30,752
?sch.
8
00:01:34,640 --> 00:01:37,200
Det h?r ?r min fru Jessie.
9
00:01:52,600 --> 00:01:55,478
Akutlarm. Ni maste flytta pa er.
10
00:01:55,600 --> 00:01:57,830
Frank, kom nu.
11
00:02:0
Subtitles for Thief (1981)
keywords: thief, 1981, 2, cd, hungarian, hu, ws, axial,
original filename: Thief - 1981 - 2CD - Hungarian - hu - 0a185c46855344d9678f7dd91324f894.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,040 --> 00:00:02,031
?s m?g mit akarsz?
2
00:00:04,360 --> 00:00:07,477
- Te gazember, te!
- H?, Mitch.
3
00:00:21,880 --> 00:00:23,836
Szia, Jess.
4
00:01:14,840 --> 00:01:16,751
Szia, haver.
5
00:01:18,800 --> 00:01:22,349
Mit keresel itt?
Beteget j?tszol?
6
00:01:22,480 --> 00:01:26,837
H?rom csaj v?r r?d odakint.
Bajba akarsz keverni?
7
00:01:29,000 --> 00:01:30,752
Bolond.
8
00:01:34,640 --> 00:01:37,200
Ez a feles?gem, Jessie.
9
00:01:52,600 --> 00:01:55,478
Riad?. El kell menni?k.
10
00:01:55,600 --> 00:01:57,830
Frank, gyere.
11
00:02:02,520 --> 00:02:
Subtitles for Thief (1981)
keywords: 1151, thief, 1981, ws, axial, english, motechnet, com, thf, a, hi, b,
original filename: 11518-Thief.1981.WS.DVDRip.XviD-AXIAL.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,920 --> 00:01:49,673
(car radio in background)
2
00:01:57,520 --> 00:02:02,196
(man) There's a hot car from Charleston.
Running a name check on him now.
3
00:02:02,320 --> 00:02:04,754
It's stolen or missing.
4
00:02:06,880 --> 00:02:11,556
Ford four-door. Can you
make it to Melrose and Levin?
5
00:02:13,080 --> 00:02:15,514
It's the north-side zone.
6
00:02:16,720 --> 00:02:18,597
See if 32 has got him.
7
00:06:08,000 --> 00:06:11,436
(police dispatcher talking on radio)
8
00:06:18,280 --> 00:06:20,271
Are you clear?
9
00:06:21,560 --> 00:06:23,073
You're clear here.
Subtitles for Thief (1981)
keywords: thief, 1981, 2, cd, norwegian, no, ws, axial,
original filename: Thief - 1981 - 2CD - Norwegian - no - 849a5da7e3fccc93d8fb47b4d527a1cf.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:57,520 --> 00:02:02,196
En stjalet bil fra Charleston.
Sjekker navnet pa den na.
2
00:02:02,320 --> 00:02:04,754
Den er stjalet eller savnet.
3
00:02:06,880 --> 00:02:11,556
Ford, 4-d?rs.
Kan du komme til Melrose og Levin?
4
00:02:13,080 --> 00:02:15,514
Det er nord-sonen.
5
00:02:16,720 --> 00:02:18,597
Se om 32 har ham.
6
00:06:18,280 --> 00:06:20,271
Er du klarert?
7
00:06:21,120 --> 00:06:23,076
Du er klarert her.
8
00:06:24,680 --> 00:06:26,432
Ja. Kom igjen.
9
00:09:38,960 --> 00:09:45,149
Bli ferdig med a vaske LTD-en. Flytt den
frem. Bli kvitt denne gr?nne Mercury
Subtitles for Thief (1981)
keywords: 31, 6, thief, 1981, ws, axial, thf, a, b,
original filename: 316 Thief.1981.WS.DVDRip.XviD-AXIAL.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:57,800 --> 00:02:02,476
Een verdachte auto uit Charleston.
We trekken hem na.
2
00:02:02,600 --> 00:02:05,034
Gestolen of vermist.
3
00:02:07,160 --> 00:02:11,836
Een Ford. Kom naar Melrose,
bij de kruising met Levin.
4
00:02:13,360 --> 00:02:15,794
Aan de noordzijde.
5
00:02:17,000 --> 00:02:18,877
Kijk of 32 hem heeft.
6
00:06:18,480 --> 00:06:20,232
Kunnen we weg ?
7
00:06:21,600 --> 00:06:23,795
De kust is veilig.
8
00:06:25,320 --> 00:06:27,151
Ja, kom maar.
9
00:09:36,920 --> 00:09:44,076
Zeg, als je klaar bent met die Ford, zet je
hem vooraan. Deze groene kan hier
Subtitles for Thief (1981)
keywords: thief, 1981, 2, cd, danish, da, ws, axial,
original filename: Thief - 1981 - 2CD - Danish - da - 05255fc1298c2c501f1392e58d3de42f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,040 --> 00:00:02,031
Hvad vil du ellers have?
2
00:00:04,360 --> 00:00:07,477
- Din skiderik!
- Hej, Mitch.
3
00:00:21,880 --> 00:00:23,836
Hej, Jess.
4
00:01:14,840 --> 00:01:16,751
Hej, makker.
5
00:01:18,800 --> 00:01:22,349
Hvad laver du? Leger du syg herinde?
6
00:01:22,480 --> 00:01:26,837
Jeg har tre piger, der venter pa dig.
Du skaber problemer for mig.
7
00:01:29,000 --> 00:01:30,752
Nar.
8
00:01:34,640 --> 00:01:37,200
Det er min kone Jessie.
9
00:01:52,600 --> 00:01:55,478
Bla alarm. Du er n?dt til at ga.
10
00:01:55,600 --> 00:01:57,830
Frank, kom.
1
Subtitles for Thief (1981)
keywords: thief, 1981, 2, cd, portuguese, pt, ws, axial,
original filename: Thief - 1981 - 2CD - Portuguese - pt - 64a2e7f48530cee1a87318f351637ba9.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,040 --> 00:00:02,031
Que mais queres?
2
00:00:04,360 --> 00:00:07,477
- Seu cabr?o!
- Ol?, Mitch.
3
00:00:21,880 --> 00:00:23,836
Ol?, Jess.
4
00:01:14,840 --> 00:01:16,751
Ol?, meu velho.
5
00:01:18,800 --> 00:01:22,349
O que est?s a fazer?
A fingires-te de doente?
6
00:01:22,480 --> 00:01:26,837
Tenho tr?s mi?das ? tua espera.
Vais-me arranjar sarilhos.
7
00:01:29,000 --> 00:01:30,752
Palerma.
8
00:01:34,640 --> 00:01:37,200
Esta ? a minha mulher, Jessie.
9
00:01:52,600 --> 00:01:55,478
C?digo azul. T?m de sair.
10
00:01:55,600 --> 00:01:57,830
Frank, vamos.
Subtitles for Thief (1981)
keywords: 1151, thief, 1981, theatrical, cut, fico, english, motechnet, com, hi,
original filename: 11519-Thief.1981.Theatrical.Cut.DVDRip.XviD-FiCO.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:57,520 --> 00:02:02,196
<i>There's a hot car from Charleston.
Running a name check on him now.</i>
2
00:02:02,320 --> 00:02:04,754
<i>It's stolen or missing.</i>
3
00:02:06,880 --> 00:02:11,556
<i>Ford four-door. Can you
make it to Melrose and Levin?</i>
4
00:02:13,080 --> 00:02:15,514
<i>It's the north-side zone.</i>
5
00:02:16,720 --> 00:02:18,597
<i>See if 32 has got him.</i>
6
00:06:18,280 --> 00:06:20,271
Are you clear?
7
00:06:21,560 --> 00:06:23,073
You're clear here.
8
00:06:25,080 --> 00:06:26,433
Yeah. Come on.
9
00:09:36,720 --> 00:09:41,589
Yo, Bruce. Wanna fin
Subtitles for Thief (1981)
keywords: thief, 1981, 2, cd, finnish, fi, ws, axial,
original filename: Thief - 1981 - 2CD - Finnish - fi - 4c8a8d1ac46b5ef6a4b8c0195eff3e99.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:57,520 --> 00:02:02,196
Varastettu auto Charlestonista.
Tarkistan nimen.
2
00:02:02,320 --> 00:02:04,754
Se on varastettu tai kateissa.
3
00:02:06,880 --> 00:02:11,556
Neliovinen Ford. P??setk?
Melrose ja Levin -katujen risteykseen?
4
00:02:13,080 --> 00:02:15,514
Se on pohjoispuolen alueella.
5
00:02:16,720 --> 00:02:18,597
Tarkista, onko 32 j?ljill?.
6
00:06:18,280 --> 00:06:20,271
Onko selv???
7
00:06:21,120 --> 00:06:23,076
T??ll? on selv??.
8
00:06:24,680 --> 00:06:26,432
Joo. Tule.
9
00:09:38,960 --> 00:09:45,149
Pesisitk? vihre?n LTD: N? Tuo se eteen.
Hankkiudu ero
Subtitles for Thief (1981)
keywords: thief, 1981, 2, cd, finnish, fi, ws, axial,
original filename: Thief - 1981 - 2CD - Finnish - fi - e6aed040bd7f16864cfcf0e98a3abe00.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000 SUB
{10}{57}Mit? muuta haluat?
{118}{196}- Senkin pirulainen!|- Hei, Mitch.
{556}{603}Hei, Jess.
{1881}{1928}Hei, kamu.
{1978}{2068}Mit? teet?|Teeskenteletk? t??ll? sairasta?
{2071}{2178}Kolme pimua odottaa sinua.|Joudun viel? hankaluuksiin vuoksesi.
{2233}{2278}H?hl?.
{2376}{2438}T?ss? on vaimoni Jessie.
{2823}{2896}H?t?tilanne. Teid?n pit?? l?hte?.
{2898}{2953}Frank, tule.
{3071}{3181}Kuulemisen j?lkeen tuomari Ramseyn|oikeus my?nsi vapautuksen.
{3183}{3253}Lautakunnan piti luovuttaa h?net minulle.
{3256}{3336}Ulkona portailla h?n vain kaatui.
{3356}{3433}Mit? h?n kuiskasi sinulle?
{3436}{3496}H?n kiitti.
{3498}{3576}Et
Subtitles for Thief (1981)
keywords: thief, fin, 2, cds, 5, fps, 1981, cd, ws, axial,
original filename: Thief - Fin - 2CDs - 25fps - 1981.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{150}{360}SUBTITLES: JULLE JULMURI 12.06.2007
{2947}{3062}Varastettu auto Charlestonista.|Tarkistan nimen.
{3066}{3126}Se on varastettu tai kateissa.
{3179}{3296}Neliovinen Ford. Pääsetkö|Melrose ja Levin -katujen risteykseen?
{3334}{3396}Se on pohjoispuolen alueella.
{3426}{3471}Tarkista, onko 32 jäljillä.
{9464}{9514}Onko selvää?
{9536}{9584}Täällä on selvää.
{9624}{9669}Joo. Tule.
{14481}{14636}Pesisitkö vihreän LTD: N? Tuo se eteen.|Hankkiudu eroon vihreästä Mersusta.
{14664}{14731}Pysäköi Lincoln Mark IV valojen alle.
{14831}{14906}Vie tämä Cougar kulmaan.
{15184}{15244}Hei, muru. Tulivatko siirtopap
Subtitles for Thief (1981)
keywords: thief, 1981, 2, 5, fps, axial, thf, a, b, nfo,
original filename: 39876-Thief_(1981)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,920 --> 00:01:49,673
<i>(car radio in background)</i>
2
00:01:57,520 --> 00:02:02,196
<i>(man) There's a hot car from Charleston.</i>
<i>Running a name check on him now.</i>
3
00:02:02,320 --> 00:02:04,754
<i>It's stolen or missing.</i>
4
00:02:06,880 --> 00:02:11,556
<i>Ford four-door. Can you</i>
<i>make it to Melrose and Levin?</i>
5
00:02:13,080 --> 00:02:15,514
<i>It's the north-side zone.</i>
6
00:02:16,720 --> 00:02:18,597
<i>See if 32 has got him.</i>
7
00:06:08,000 --> 00:06:11,436
<i>(police dispatcher talking on radio)</i>
8
00:06:18,280 --> 00:06:20,271
Are you c
Subtitles for Thief (1981)
keywords: mann, michael, 1995, heat, cd, 3, 69, mo, 2001, ali, 1999, the, insider, 8, 6, 70, 1981, thief, 68, 2004, collateral, 2, 7, 1986, manhunter, 1991, last, of, mohicans,
original filename: Mann(Michael).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:43,200 --> 00:01:44,400
Viens!
2
00:02:31,900 --> 00:02:33,500
Tous à terre!
3
00:04:28,300 --> 00:04:30,000
Tragédie dans le sud de la ville.
4
00:04:30,500 --> 00:04:32,700
Le hold-up d'une banque se poursuit
dans la rue.
5
00:04:33,300 --> 00:04:35,600
Claudia Newman, en direct sur place.
6
00:04:36,300 --> 00:04:39,700
Un quartier terrorisé
par un hold-up qui a mal tourné.
7
00:04:40,700 --> 00:04:42,300
Au milieu de la foule de midi...
8
00:04:55,900 --> 00:04:58,000
Michael Cheritto, un des quatre auteurs
9
00:04:58,700 --> 00:05:01,200
du hold-up, a trouvé la m