Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for They Came To Cordura
Subtitles for They Came To Cordura
keywords: they, came, to, cordura, 1959, 1, cd, croatian, hr, hrv, western,
original filename: They Came to Cordura - 1959 - 1CD - Croatian - hr - dc5688c842fd65f2a9d3236cac550e04.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{250}{550}{Y:i}Prijatno gledanje filma ?eli vam Tatuina
{633}{772}Glavne uloge:
{1279}{1421}S T I G L I S U U C O R D U R U
{1451}{1600}Ostale uloge:
{3120}{3225}R e ? i j a :
{3280}{3371}No?u 8. o?ujka 1916. godine, velika|skupina meksi?kih pobunjenika...
{3376}{3462}... pod vodstvom Pancha Ville,|pre?la je ameri?ku granicu i napala...
{3467}{3563}... grad Columbus u Novom Meksiku,|pri ?emu je ubila i ranila...
{3568}{3631}... ameri?ke civile i vojnike.
{3636}{3729}Ameri?ka vojska je za odmazdu,|poslala u Meksiko ekspediciju...
{3734}{3819}... sa zada?om da uhite Villu|i raspr?e njegove snage.
{3824}{3896}Tijekom te ka
Subtitles for They Came To Cordura
keywords: they, came, to, cordura, 1959, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: They Came to Cordura (1959) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:11,440 --> 00:02:14,876
8 Mart 1916 gecesi,
Pancho Villa liderliðindeki...
2
00:02:15,040 --> 00:02:18,510
...Meksikalý isyancýlar
Amerikan sýnýrýný geçip...
3
00:02:18,680 --> 00:02:22,559
...New Mexico'daki Columbus
kasabasýna saldýrarak asker sivil...
4
00:02:22,720 --> 00:02:25,280
...birçok insaný yaralayýp öldürdüler.
5
00:02:25,440 --> 00:02:29,194
Saldýrý sonucunda Amerikan Ordusu
Villa'yý yakalayýp çetesini...
6
00:02:29,360 --> 00:02:32,796
...daðýtmak amacýyla
Meksika'ya bir sefer düzenledi.
7
00:02:32,960 --> 00:02:35,952
Bu sefer sýrasýnda
Subtitles for They Came To Cordura
keywords: they, came, to, cordura, 1959, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: They Came to Cordura (1959) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{4896}{4972}How far is Col. Rogers|from this ranch?
{5002}{5050}About 30 miles southwest.
{5055}{5124}Does somebody claim Pancho Villa|might actually be there?
{5128}{5182}All we know is two|or three hundred Mexicans...
{5186}{5221}...under two of Villa's generals...
{5225}{5272}...attacked the town|of Carrizal yesterday.
{5276}{5350}Defeated the Mexican regulars|and then moved on to this ranch.
{5354}{5400}- How do you pronounce it?|- Ojos Azules.
{5404}{5449}It's owned by an American woman.
{5453}{5542}If all she's got is a bullet through|the brain, she's luckier than most.
{5546}{5584}- Can't get through yet?|- No, sir!
{5
Subtitles for They Came To Cordura
keywords: they, came, to, cordura, 1959, 1, cd, czech, cz,
original filename: They Came to Cordura - 1959 - 1CD - Czech - cz - 10ef7b5aedf4d944cca1609aca4bb1d8.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000 Muff|www.titulky.com
{3287}{3372}8. b?ezna 1916 v noci|p?ekro?ila po?etn? skupina mexick?ch
{3377}{3463}rebel? pod veden?m Pancha Villy|americk? hranice a napadla
{3468}{3564}m?sto Columbus v Nov?m Mexiku,|p?i?em? zabila a zranila
{3569}{3632}civilisty i voj?ky.
{3637}{3730}Na opl?tku poslala americk?|arm?da do Mexika v?pravu
{3735}{3820}s rozkazem chytit Villu|a rozpr??it jeho skupinu.
{3825}{3897}B?hem t?to kampan?|byl jeden americk? d?stojn?k
{3901}{3945}nucen vypo??dat se tv??? v tv??
{3950}{4009}se dv?ma z?kladn?mi ot?zkami,
{4014}{4055}kter? maj? vliv na lidstvo.
{4060}{4144}Co je odvaha? Co je zbab?lost?
{4149}{4247}Te
Subtitles for They Came To Cordura
keywords: they, came, to, cordura, fin, 2, 5, fps, 1959, wolfman,
original filename: They_Came_to_Cordura.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:11,440 --> 00:02:15,877
8. maaliskuuta 1916 suuri joukko
Pancho Villan johtamia kapinallisia-
2
00:02:16,040 --> 00:02:20,511
- hyökkäsi Amerikan puolelle
Columbukseen New Mexicoon.
3
00:02:20,680 --> 00:02:25,276
Useita amerikkalaisia siviilejä
ja sotilaita kuoli ja haavoittui.
4
00:02:25,440 --> 00:02:28,876
Tämän vuoksi USA: N armeija
lähetti retkikunnan-
5
00:02:29,040 --> 00:02:32,794
- Meksikoon vangitsemaan Villaa
ja tuhoamaan hänen joukkonsa.
6
00:02:32,960 --> 00:02:36,669
Retken aikana eräs mies,
USA: N armeijan upseeri-
7
00:02:36,840 --> 00:02:42,198
- joutui
Subtitles for They Came To Cordura
keywords: they, came, to, cordura, 1959, ned, dvd, 2, 5, fps,
original filename: They.Came.to.Cordura.1959.Ned.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:11,440 --> 00:02:14,876
Op 8 maart 1916 stak
een grote groep Mexicaanse...
2
00:02:15,040 --> 00:02:18,510
rebellen met Pancho Villa
de Amerikaanse grens over...
3
00:02:18,680 --> 00:02:22,559
bij Columbus in New Mexico,
en doodden en verwondden...
4
00:02:22,720 --> 00:02:25,280
Amerikaanse burgers en soldaten.
5
00:02:25,440 --> 00:02:29,194
Als antwoord hierop stuurde het
Amerikaanse leger een eenheid...
6
00:02:29,360 --> 00:02:32,796
naar Mexico om Villa te vangen
en zijn troepen te verspreiden.
7
00:02:32,960 --> 00:02:35,952
Tijdens deze campagne zou een man,
een Amerika
Subtitles for They Came To Cordura
keywords: they, came, to, cordura, 1959, ned, dvd, 2, 5, fps,
original filename: They.Came.to.Cordura.1959.Ned.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:11,440 --> 00:02:14,876
Op 8 maart 1916 stak
een grote groep Mexicaanse...
2
00:02:15,040 --> 00:02:18,510
rebellen met Pancho Villa
de Amerikaanse grens over...
3
00:02:18,680 --> 00:02:22,559
bij Columbus in New Mexico,
en doodden en verwondden...
4
00:02:22,720 --> 00:02:25,280
Amerikaanse burgers en soldaten.
5
00:02:25,440 --> 00:02:29,194
Als antwoord hierop stuurde het
Amerikaanse leger een eenheid...
6
00:02:29,360 --> 00:02:32,796
naar Mexico om Villa te vangen
en zijn troepen te verspreiden.
7
00:02:32,960 --> 00:02:35,952
Tijdens deze campagne zou een man,
een Amerika
Subtitles for They Came To Cordura
keywords: they, came, to, cordura, 1959, 1, cd, serbian, sr, srp, western,
original filename: They Came to Cordura - 1959 - 1CD - Serbian - sr - 39818cbaa3c7dfd8b0cd9d8e9b9efd21.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{240}{527}{Y:i}Prijatno gledanje filma ?eli vam Tatuina
{607}{740}Glavne uloge:
{1227}{1363}STIGLI SU U KORDURU
{3146}{3233}No?u 8. marta 1916. godine, velika|grupa meksickih pobunjenika...
{3238}{3320}... pod vodjstvom Panca Vile,|pre?la je ameri?ku granicu i napala...
{3325}{3417}... grad Kolumbus u Novom Meksiku,|pri ?emu je ubila i ranila...
{3422}{3482}... ameri?ke civile i vojnike.
{3487}{3576}Ameri?ka vojska je za odmazdu,|poslala u Meksiko ekspediciju...
{3581}{3663}... sa zadatkom da uhapse Vilu|i raspr?e njegove snage.
{3667}{3736}Tokom te kampanje,|jedan ameri?ki oficir je bio...
{3740}{3794}... prisiljen da se s
Subtitles for They Came To Cordura
keywords: they, came, to, cordura, 1959, 1, cd, swedish, sv,
original filename: They Came to Cordura - 1959 - 1CD - Swedish - sv - 127f906ffc9ada3af65429f5594e4ff9.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:11,440 --> 00:02:14,876
P? kv?llen 8 mars, 1916,
korsade mexikanska rebeller-
2
00:02:15,040 --> 00:02:18,510
- under Pancho Villas bef?l
gr?nsen till USA och angrep-
3
00:02:18,680 --> 00:02:22,559
- staden Columbus, New Mexico.
De d?dade och s?rade-
4
00:02:22,720 --> 00:02:25,280
- b?de civila och soldater.
5
00:02:25,440 --> 00:02:29,194
USA: s arm? svarade med
att skicka en expedition-
6
00:02:29,360 --> 00:02:32,796
- till Mexiko
med order att tillf?ngata Villa.
7
00:02:32,960 --> 00:02:37,795
Under denna kampanj
st?lldes en officer i USA: s arm? inf?r-
8
00:02:37,960
Subtitles for They Came To Cordura
keywords: they, came, to, cordura, fin, 2, 5, fps, 1959, wolfman,
original filename: They Came To Cordura - Fin - 25fps - 1959.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:11,440 --> 00:02:15,877
8. maaliskuuta 1916 suuri joukko
Pancho Villan johtamia kapinallisia-
2
00:02:16,040 --> 00:02:20,511
- hyökkäsi Amerikan puolelle
Columbukseen New Mexicoon.
3
00:02:20,680 --> 00:02:25,276
Useita amerikkalaisia siviilejä
ja sotilaita kuoli ja haavoittui.
4
00:02:25,440 --> 00:02:28,876
Tämän vuoksi USA: N armeija
lähetti retkikunnan-
5
00:02:29,040 --> 00:02:32,794
- Meksikoon vangitsemaan Villaa
ja tuhoamaan hänen joukkonsa.
6
00:02:32,960 --> 00:02:36,669
Retken aikana eräs mies,
USA: N armeijan upseeri-
7
00:02:36,840 --> 00:02:42,198
- joutui
Subtitles for They Came To Cordura
keywords: they, came, to, cordura, 1959, 1, cd, czech, cz,
original filename: They Came to Cordura - 1959 - 1CD - Czech - cz - bf6ab79ccfc1d1146af9c4cf87c5861c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000|www.titulky.com
{3287}{3372}8. b?ezna 1916 v noci|p?ekro?ila po?etn? skupina mexick?ch
{3377}{3463}rebel? pod veden?m Pancha Villy|americk? hranice a napadla
{3468}{3564}m?sto Columbus v Nov?m Mexiku,|p?i?em? zabila a zranila
{3569}{3632}civilisty i voj?ky.
{3637}{3730}Na opl?tku poslala americk?|arm?da do Mexika v?pravu
{3735}{3820}s rozkazem chytit Villu|a rozpr??it jeho skupinu.
{3825}{3897}B?hem t?to kampan?|byl jeden americk? d?stojn?k
{3901}{3945}nucen vypo??dat se tv??? v tv??
{3950}{4009}se dv?ma z?kladn?mi ot?zkami,
{4014}{4055}kter? maj? vliv na lidstvo.
{4060}{4144}Co je odvaha? Co je zbab?lost?
{4149}{4247}Tento p
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:11,440 --> 00:02:15,877
8. maaliskuuta 1916 suuri joukko
Pancho Villan johtamia kapinallisia-
2
00:02:16,040 --> 00:02:20,511
- hyökkäsi Amerikan puolelle
Columbukseen New Mexicoon.
3
00:02:20,680 --> 00:02:25,276
Useita amerikkalaisia siviilejä
ja sotilaita kuoli ja haavoittui.
4
00:02:25,440 --> 00:02:28,876
Tämän vuoksi USA: N armeija
lähetti retkikunnan-
5
00:02:29,040 --> 00:02:32,794
- Meksikoon vangitsemaan Villaa
ja tuhoamaan hänen joukkonsa.
6
00:02:32,960 --> 00:02:36,669
Retken aikana eräs mies,
USA: N armeijan upseeri-
7
00:02:36,840 --> 00:02:42,198
- joutui
Subtitles for They Came To Cordura
keywords: they, came, to, cordura, 1959, twist, english, motechnet, com, tctc, cd, 2, 1,
original filename: They.Came.To.Cordura.1959.DVDRip.XViD-TWiST.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,000 --> 00:00:16,164
It's daybreak, sir.
It's been quiet.
2
00:00:39,402 --> 00:00:43,400
Major, this is my last cigarette...
3
00:00:43,573 --> 00:00:46,146
...so I'm gonna offer you
a safe way out.
4
00:00:46,493 --> 00:00:48,569
He's not really after us.
5
00:00:48,745 --> 00:00:52,363
Did you notice yesterday some of their
horses were being ridden double?
6
00:00:53,041 --> 00:00:55,746
- That's what he wants.
- Horses?
7
00:00:55,919 --> 00:00:58,457
He could have a little fun
by tying you all down...
8
00:00:58,630 --> 00:01:01,251
...riding back and forth
over you
Subtitles for They Came To Cordura
keywords: they, came, to, cordura, 1959, twist, english, motechnet, com, tctc, cd, 2, 1,
original filename: 6117-They.Came.To.Cordura.1959.DVDRip.XViD-TWiST.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,000 --> 00:00:16,164
It's daybreak, sir.
It's been quiet.
2
00:00:39,402 --> 00:00:43,400
Major, this is my last cigarette...
3
00:00:43,573 --> 00:00:46,146
...so I'm gonna offer you
a safe way out.
4
00:00:46,493 --> 00:00:48,569
He's not really after us.
5
00:00:48,745 --> 00:00:52,363
Did you notice yesterday some of their
horses were being ridden double?
6
00:00:53,041 --> 00:00:55,746
- That's what he wants.
- Horses?
7
00:00:55,919 --> 00:00:58,457
He could have a little fun
by tying you all down...
8
00:00:58,630 --> 00:01:01,251
...riding back and forth
over you
Subtitles for They Came To Cordura
keywords: revenants, les, 2004, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, they, came, back,
original filename: Revenants Les (2004) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:29,770 --> 00:01:34,434
THEY CAME BACK
2
00:02:30,063 --> 00:02:31,928
Initial estimates...
3
00:02:32,833 --> 00:02:35,131
which remain very vague for now...
4
00:02:36,002 --> 00:02:40,632
mention more than 70 million men
and women...
5
00:02:41,408 --> 00:02:43,433
who have returned to the world.
6
00:02:44,211 --> 00:02:46,839
In our town alone...
7
00:02:47,681 --> 00:02:50,309
there are no less than 13,000 people.
8
00:02:54,020 --> 00:02:58,184
The flow of the dead lasted
a little more than two hours.
9
00:02:58,925 --> 00:03:02,383
Then it ended suddenly...
10
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:29,770 --> 00:01:34,434
THEY CAME BACK
2
00:02:30,063 --> 00:02:31,928
InitiaI estimates...
3
00:02:32,833 --> 00:02:35,131
which remain very vague for now...
4
00:02:36,002 --> 00:02:40,632
mention more than 70 miIIion men
and women...
5
00:02:41,408 --> 00:02:43,433
who have returned to the worId.
6
00:02:44,211 --> 00:02:46,839
In our town aIone...
7
00:02:47,681 --> 00:02:50,309
there are no Iess than 13,000 peopIe.
8
00:02:54,020 --> 00:02:58,184
The flow of the dead lasted
a little more than two hours.
9
00:02:58,925 --> 00:03:02,383
Then it ended suddenly...
10
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[1][30]/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
[895][942]THEY CAME BACK
[1498][1516]Initial estimates...
[1526][1548]which remain very vague for now...
[1557][1604]mention more than 70 million men|and women...
[1611][1632]who have returned to the world.
[1639][1666]In our town alone...
[1674][1700]there are no less than 13,000 people.
[1738][1779]{y:i}The flow of the dead lasted|{y:i}a little more than two hours.
[1786][1821]{y:i}Then it ended suddenly...
[1832][1860]{y:i}without reason, as it had begun.
[1875][1913]{y:i}There were many familiar faces in the crowd.
[1928][1949]{y:i}Apparently, the returnees...
[1953][1983]{y:i}include only those men and women|{y:i}who died rece
Subtitles for They Came To Cordura
keywords: they, came, back, fin, 2, 3, 97, 6, fps, 2004,
original filename: They Came Back - Fin - 23,976fps - 2004.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{20}{100}Tämän tekstityksen tarjoaa:|WWW.XVIDSUBS.COM
{110}{160}Tekstityksen päiväys: 06.07.2005.|Versionumero: 1.0
{164}{234}Suomennos: locomot, noowa, Veekku,|Melancholy ja ZenDe^
{240}{307}Oikoluku: locomot
{790}{890}SAINT-LOUISIN HAUTAUSMAA
{2152}{2264}HE TULIVAT TAKAISIN
{3598}{3643}Alustava arvio, -
{3664}{3719}joka on hyvin hämärä vielä, -
{3740}{3851}kertoo yli 70 miljoonan ihmisen -
{3870}{3918}palanneen kuolleista.
{3937}{4000}Meidän kaupungissakin -
{4020}{4083}on ainakin 13 000 ihmistä.
{4172}{4272}Kuolleiden paluu kesti hieman|yli kaksi tuntia.
{4290}{4373}Sitten se loppui -
{4398}{4467}yhtä yllätt
Subtitles for They Came To Cordura
keywords: revenants, les, 2004, takaya, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, they, came, back, saphire, avi,
original filename: Revenants Les (2004) - Takaya - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:30,000 --> 00:01:34,500
GERÃ DÃNDÃLER
2
00:02:30,200 --> 00:02:32,000
Ãlk tahminler...
3
00:02:33,000 --> 00:02:35,200
...ki bunlar yetersiz tahminler...
4
00:02:36,100 --> 00:02:40,600
...70 milyondan fazla
kadýn ve erkeðin...
5
00:02:41,600 --> 00:02:43,500
...dünyaya dönmüþ olduðunu belirtiyor.
6
00:02:44,400 --> 00:02:46,900
Sadece bizim kasabamýzdan...
7
00:02:47,800 --> 00:02:50,300
...13 binden fazla insan var.
8
00:02:54,200 --> 00:02:58,200
Ãlülerin dönüþü 2 saatten
fazla sürdü.
9
00:02:59,100 --> 00:03:02,400
Ve týpký baþladýðý gibi...
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:29,770 --> 00:01:34,434
THEY CAME BACK
2
00:02:30,063 --> 00:02:31,928
InitiaI estimates...
3
00:02:32,833 --> 00:02:35,131
which remain very vague for now...
4
00:02:36,002 --> 00:02:40,632
mention more than 70 miIIion men
and women...
5
00:02:41,408 --> 00:02:43,433
who have returned to the worId.
6
00:02:44,211 --> 00:02:46,839
In our town aIone...
7
00:02:47,681 --> 00:02:50,309
there are no Iess than 13,000 peopIe.
8
00:02:54,020 --> 00:02:58,184
The flow of the dead lasted
a little more than two hours.
9
00:02:58,925 --> 00:03:02,383
Then it ended suddenly...
10
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2152}{2264}THEY CAME BACK
{3598}{3643}InitiaI estimates...
{3664}{3719}which remain very vague for now...
{3740}{3851}mention more than 70 miIIion men|and women...
{3870}{3918}who have returned to the worId.
{3937}{4000}In our town aIone...
{4020}{4083}there are no Iess than 13,000 peopIe.
{4172}{4272}The flow of the dead lasted|a little more than two hours.
{4290}{4373}Then it ended suddenly...
{4398}{4467}without reason, as it had begun.
{4503}{4594}There were many familiar faces in the crowd.
{4631}{4679}Apparently, the returnees...
{4690}{4762}include only those men and women|who died recently.
{4784}{4842}In the last 10 years, it s
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:30,090 --> 00:01:34,720
LOS RESUCITADOS
2
00:02:30,400 --> 00:02:32,277
Los datos iniciales
3
00:02:33,153 --> 00:02:35,447
no comprobados todavÃa
4
00:02:36,323 --> 00:02:40,911
hablan de más de 70 millones
de hombres y mujeres
5
00:02:41,745 --> 00:02:43,747
regresados a la vida.
6
00:02:44,540 --> 00:02:47,125
Sólo en nuestra ciudad
7
00:02:47,960 --> 00:02:50,629
serÃan no más de 13.000 personas.
8
00:02:54,299 --> 00:02:58,470
El flujo de muertos duró
un poco más de dos horas.
9
00:02:59,221 --> 00:03:02,724
Terminó repentinamente.
10
00:03:03,767 --> 00:
Subtitles for They Came To Cordura
keywords: they, came, back, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2004, saphire,
original filename: They Came Back - Eng - 23,976fps - 2004.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:01:29,489 --> 00:01:34,153
THEY CAME BACK
1
00:02:29,782 --> 00:02:31,647
Initial estimates...
2
00:02:32,552 --> 00:02:34,850
which remain very vague for now...
3
00:02:35,722 --> 00:02:40,352
mention more than 70 million men
and women...
4
00:02:41,127 --> 00:02:43,152
who have returned to the world.
5
00:02:43,930 --> 00:02:46,558
In our town alone...
6
00:02:47,400 --> 00:02:50,028
there are no less than 13,000 people.
7
00:02:53,740 --> 00:02:57,904
<i>The flow of the dead lasted</i>
<i>a little more than two hours.</i>
8
00:02:58,645 --> 00:03:02,103
<i>Then it ended suddenly...</i>
9
00:03:03,149 --> 00:03:06,016
<i>without reason,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2152}{2264}THEY CAME BACK
{3598}{3643}InitiaI estimates...
{3664}{3719}which remain very vague for now...
{3740}{3851}mention more than 70 miIIion men|and women...
{3870}{3918}who have returned to the worId.
{3937}{4000}In our town aIone...
{4020}{4083}there are no Iess than 13,000 peopIe.
{4172}{4272}The flow of the dead lasted|a little more than two hours.
{4290}{4373}Then it ended suddenly...
{4398}{4467}without reason, as it had begun.
{4503}{4594}There were many familiar faces in the crowd.
{4631}{4679}Apparently, the returnees...
{4690}{4762}include only those men and women|who died recently.
{4784}{4842}In the last 10 years, it s
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:29,770 --> 00:01:34,434
¡REGRESARON!
2
00:02:30,063 --> 00:02:31,928
Primeras estimaciones...
3
00:02:32,833 --> 00:02:35,131
que aún son muy vagas...
4
00:02:36,002 --> 00:02:40,632
Menciona más de un millón de
hombres y mujeres...
5
00:02:41,408 --> 00:02:43,433
...que han vuelto a este mundo.
6
00:02:44,211 --> 00:02:46,839
Sólo en nuestro pueblo...
7
00:02:47,681 --> 00:02:50,309
...hay no menos de 13.000 personas.
8
00:02:54,020 --> 00:02:58,184
El flujo de la muerte duró un poco más de dos horas.
9
00:02:58,925 --> 00:03:02,383
Luego terminó de repente...
1
Subtitles for They Came To Cordura
keywords: cheers, 1982, 1, cd, english, en, episode, 10, give, me, a, ring, sometime, pilot, 5, sam, at, eleven, 9, coach, returns, to, action, 11, the, spy, who, came, in, for, cold, one, 3, now, pitching, malone, 8, truce, consequences, 4, tortelli, tort, endless, slumper, 12, show, down, part, father, knows, last, no, contest, let, count, ways, someone, single, blue, 7, friends, romans, and, accountants, pick, con, 6, they, boys, bar, book,
original filename: Cheers - 1982 - 1CD - English - en - b9e8098b96b6aac27c2b8bf631733574.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,720 --> 00:00:41,760
How about a beer, chief?
2
00:00:43,641 --> 00:00:45,884
How about an ID?
3
00:00:46,853 --> 00:00:48,893
An ID?
4
00:00:50,441 --> 00:00:52,019
That's very flattering!
5
00:00:52,902 --> 00:00:54,646
Wait till I tell the missus.
6
00:01:00,161 --> 00:01:01,739
Military ID.
7
00:01:01,871 --> 00:01:05,572
First Sergeant Walter Keller,
born 1944.
8
00:01:06,251 --> 00:01:08,328
That makes you 38.
9
00:01:09,130 --> 00:01:11,668
- Must've fought in Vietnam.
- Yeah.
10
00:01:11,800 --> 00:01:15,050
- What was it like?
- It was gross.
11
00:01
Subtitles for They Came To Cordura
keywords: they, drive, by, night, 1940, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: They Drive by Night (1940) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2531}{2598}-How's it going, Joe?|-Okay. Fill her up.
{2603}{2655}-What are you hauling?|-Apples.
{2660}{2727}-How's your brother, Paul?|-Asleep.
{2740}{2807}Every time you come here,|he's asleep and you're driving.
{2812}{2883}-What is he, a growing boy?|-He drives as much as I do.
{2888}{2952}You run your station,|we'll take care of our rig.
{2956}{2985}I was just wondering.
{2996}{3055}This is the nearest I've had|to a bath in two weeks.
{3060}{3092}Yeah, I noticed.
{3184}{3255}Seventy gallons of gas, three quarts|of oil in your crankcase--
{3260}{3336}-I'll have to get you on the way back.|-Five quarts in your spare--
{3341}{3372}What
Subtitles for They Came To Cordura
keywords: 3x1, 9, the, demon, who, came, in, from, cold, esp,
original filename: 20002023.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,280 --> 00:00:06,157
No creo que podamos
alargarlo más.
2
00:00:06,320 --> 00:00:08,197
- Tenemos que hacerlo.
- Hemos estado en peores situaciones...
3
00:00:08,360 --> 00:00:10,510
-...que esta.
- Pero nos queda poco tiempo.
4
00:00:10,680 --> 00:00:13,797
- No creo que vayamos a conseguirlo.
- Phoebe, podemos hacerlo, ¿vale?
5
00:00:14,880 --> 00:00:16,598
Si picoteamos algo rápido en Reds...
6
00:00:16,800 --> 00:00:19,473
...Ilegamos a la Faithless de las 9:30
en el Avalon.
7
00:00:19,640 --> 00:00:20,868
¿La pelÃcula extranjera?
8
00:00:21,040 --> 00:00:24,191
Subtitles for They Came To Cordura
keywords: ufo, 1970, 1, cd, portuguese, br, pb, 1x1, 6, the, man, who, came, back,
original filename: UFO - 1970 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 27df46af75537cb0256e7e95ab1822ed.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:25,240 --> 00:01:27,071
- Circuitos A?
- Checado.
2
00:01:27,120 --> 00:01:28,792
- Propulsores prim?rios.
- Checados.
3
00:01:28,840 --> 00:01:31,479
Transporte 534 para
Comandante da Base Lunar.
4
00:01:34,160 --> 00:01:38,836
- Prossiga 534.
- Aproximando-me da reentrada...
5
00:01:38,880 --> 00:01:40,677
...e estou
sentindo-me triste.
6
00:01:40,720 --> 00:01:42,915
Tudo certo para o
s?bado ? noite, querida?
7
00:01:42,960 --> 00:01:45,997
Sua comunica??o deve
seguir o procedimento padr?o.
8
00:01:46,960 --> 00:01:49,190
E sim, ainda ? certo
para s?bado.
9
00:01:4
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,814 --> 00:00:50,884
Ããþ, ï ÃïýìðåÃ, ðáÃñÃù åóÃÃá, ÃÃæá
2
00:00:52,986 --> 00:00:56,490
Ããþ, ï ÃïýìðåÃ, ðáÃñÃù åóÃÃá, ÃÃæá
3
00:00:56,490 --> 00:00:58,592
ãéá Ãüìéìç óýæõãü ìïõ.
4
00:00:58,692 --> 00:01:01,195
ÃÃ÷ïìáé. ÃÃ÷ïìáé.
5
00:01:03,797 --> 00:01:06,300
Ãåéá óïõ Ãüúéúò.
Ãï äùìÃôéï Ã¥ÃÃáé ðáÃÃìïñöï.
6
00:01:06,400 --> 00:01:08,502
Ãõ÷áñéóôþ. Ãáé üëá ôá êåñéà áÃôéêáôáóôÃèçêáÃ
áðü áõôà ôá ëõ÷ÃáñÃêéá üðùò
Subtitles for They Came To Cordura
keywords: along, came, a, spider, 2, 3, 97, 6, fps, est, 2001,
original filename: Along Came A Spider - 23,976fps - Est - 2001.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{668}{732}Olid sa esimest korda klubis?
{735}{853}Olen seal paar korda varem käinud.|- Miks ma sind näinud pole?
{856}{1010}Märkasin sind esimesel õhtul.|Sa paistad alati silma.
{1013}{1065}Tänan.
{1068}{1147}Miks alles täna õhtul?|Räägi minuga!
{1150}{1217}Ega sa häbelik pole?
{1220}{1284}Ehk ainult pisut.
{1574}{1651}Kas sulle meeldib see?
{1654}{1738}Paned kellegagi ajama,|keda vaevu tunned?
{1741}{1815}Ma usaldan ennast.|- Mida sa silmas pead?
{1818}{1920}Ma usun inimloomusesse.
{1923}{2077}Et inimesed on enamasti head.|- Sul on õigus. Enamus inimesi on.
{2208}{2312}Tracie - kuidas seda kirjutada?|Kas "Y" või "I-E"?
{2315
Subtitles for They Came To Cordura
keywords: critters, 3, 1991, 2, 5, fps, cd, en, divxforever, you, are, what, they, eat, eng,
original filename: Critters 3 (1991) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:56,352 --> 00:01:57,399
What?
2
00:01:58,120 --> 00:01:59,839
- All the cops have wooden legs!
- They sure do!
3
00:02:11,712 --> 00:02:14,013
- All right, hold on!
- What is it?!
4
00:02:14,079 --> 00:02:16,218
Flat tire! Hold on!
5
00:02:18,655 --> 00:02:20,510
Oh, man.
6
00:02:22,688 --> 00:02:24,989
All right, I'm gonna find
a place to pull over.
7
00:03:00,607 --> 00:03:02,298
Oh, man.
8
00:03:03,647 --> 00:03:05,054
Excuse me.
9
00:03:06,207 --> 00:03:08,378
Hey, I like this place.
10
00:03:08,870 --> 00:03:10,935
Maybe we could build
some houses,
11
00:03
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{200}{400}Obrada by: ENO ©2001|MADE IN BOSNIA
{662}{725}Veèeras si prvi put u klubu, zar ne?
{727}{793}Ne, bio sam nekoliko puta.Senada volim te....tvoj Eno
{795}{860}Stvarno?|Pa kako to da te nisam ranije videla?
{861}{917}Ja sam tebe video|prve veèeri kada sam ušao.
{920}{1008}Uvek se istakneš.
{1009}{1057}Pa, hvala ti.
{1059}{1137}Zašto ti je trebalo sve|do veèeras da mi se obratiš?
{1139}{1189}Nisi valjda stidljiv?
{1191}{1255}Možda malo.
{1573}{1652}Ti, uh, tebi ovo ne smeta?
{1653}{1730}Zapoèinjanje razgovora|sa nekim koga jedva poznaješ.
{1732}{1779}Verujem sebi.
{1781}{1867}- Na šta misliš?|- Pa, verujem u ljudsku pr
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,504 --> 00:00:28,064
Ãñþôç öïñà Ãñèåò
óôï êëáìð;
2
00:00:28,264 --> 00:00:30,619
¼÷é, Ã÷ù îáÃÃñèåé.
3
00:00:31,384 --> 00:00:33,544
Ãáé ðþò äå ó' Ã¥Ãև äåé;
4
00:00:33,544 --> 00:00:37,014
ÃÃ¥ ðñüóåîá áð' ôçà ðñþôç
öïñà ðïõ Ãñèåò. Ãå÷ùñÃæåéò.
5
00:00:39,704 --> 00:00:43,492
Ãõ÷áñéóôþ. Ãáé ãéáôÃ
äå ìïõ Ã¥Ã÷åò ìéëÃóåé;
6
00:00:44,544 --> 00:00:47,217
ÃÃóáé Ãôñïðáëüò;
7
00:00:47,544 --> 00:00:49,614
ºóùò ëÃãï.
8
00:01:01,944 --> 00:01
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{17}{167}Legendas produzidas por:|Jacka 2004
{1325}{1448}AMOR ARRISCADO
{1439}{1516}Eu, Reuben, aceito-te, Lisa...
{1597}{1743}Eu, Reuben, aceito-te, Lisa,|para seres minha legÃtima esposa.
{1755}{1824}Eu aceito. Eu aceito.
{1912}{2017}- Ei, Mullins. O salão está lindo.|- Obrigada.
{2024}{2148}As velas foram substituÃdas por esses mini|abajures então não há mais risco de incêndio.
{2181}{2294}Reuben. O padrinho está na casa.
{2324}{2386}- Meu Deus!|- Sandy , estas bem?
{2391}{2457}Ok, gelo. O padrinho caiu.
{2465}{2560}- Foi um escorregão e tanto, hein?|- Nao disse para não encerar o chão.
{2575}{2660}33% dos convidados são de
Subtitles for They Came To Cordura
keywords: along, came, a, spider, 2001, cd, czech, cz, come,
original filename: Along Came a Spider - 2001 - 1CD - Czech - cz - 97364fed0ed78f631361de9d7e6eeb2b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{646}{708}Tys byl dnes v klubu|poprv?, ?e?
{713}{830}- Byl jsem tam u? n?kolikr?t.|- Jakto ?e jsem si t? nev?imla?
{835}{981}J? jsem si t? v?iml hned, kdy? jsem|tam poprv? ve?el. V?ude se vyj?m??.
{986}{1037}D?k.
{1042}{1120}Pro? ti teda trvalo tak dlouho,|ne?s m? oslovil?
{1125}{1189}Snad se neost?ch??, nebo ano?
{1194}{1245}Mo?n? tro?ku.
{1554}{1625}Tob? to nevad??
{1630}{1712}Sednout jen tak do auta s n?k?m,|koho sotva zn???
{1717}{1787}- V???m si.|- Co t?m mysl???
{1792}{1890}V???m v lidskou n?turu.
{1895}{2013}- ?e lidi jsou v z?sad? dob??.|- M?? pravdu. V?t?ina lid? jo.
{2181}{2285}Tracie se p??e|na konci s "Y" nebo s "I-E"?
{2290}{2431}"I-E". Mu?i v?dycky p?edpokl?daj?,|?
Subtitles for They Came To Cordura
keywords: it, came, from, outer, space, 1953, 1, cd, polish, pl, sci, fi, classic, j, arnold,
original filename: It Came from Outer Space - 1953 - 1CD - Polish - pl - 47d013971c6ee6b1ff988411a5b891b7.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,000 --> 00:00:17,000
PRZYBYSZE Z PRZESTRZENI
KOSMICZNEJ
2
00:00:32,368 --> 00:00:34,995
Oto Sand Rock w Arizonie,
3
00:00:35,037 --> 00:00:37,957
p??nym wieczorem wczesnej wiosny.
4
00:00:38,040 --> 00:00:40,751
?adne miasteczko, znaj?ce
swoj? przesz?o??
5
00:00:40,835 --> 00:00:42,753
i spokojne o przysz?o??,
6
00:00:42,837 --> 00:00:47,091
przygotowje sie do nocy, po kt?rej
nast?pi kolejny zwyk?y poranek.
7
00:00:49,051 --> 00:00:51,554
Nastaje ch??d nocy, i pustynia
8
00:00:51,637 --> 00:00:56,183
wypoczywa przed zmaganiem
z jutrzejszym s?o?cem.
9
00:00:56,225 --> 0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,840 --> 00:00:28,308
Det var f?rste gang,
du var p? natklubben, ikke?
2
00:00:28,520 --> 00:00:33,196
- Jeg har v?ret der et par gange f?r.
- Hvorfor har jeg s? ikke set dig?
3
00:00:33,400 --> 00:00:39,236
Jeg lagde m?rke til dig f?rste gang.
Du stikker ud.
4
00:00:39,440 --> 00:00:41,476
Tak skal du have.
5
00:00:41,680 --> 00:00:44,797
Hvorfor har du s? f?rst
henvendt dig i aften?
6
00:00:45,000 --> 00:00:47,560
Er du genert?
7
00:00:47,760 --> 00:00:49,796
En lille smule, m?ske.
8
00:01:02,160 --> 00:01:04,993
Har du det fint nok med det her?
9
00:01:05,200 --> 00:
Subtitles for They Came To Cordura
keywords: torchwood, 10, 8, they, keep, killing, suzie, vo, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, seriessub, com,
original filename: Torchwood.108.They.Keep.Killing.Suzie.VO.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,560 --> 00:00:06,199
This programme contains
some violent scenes.
2
00:00:06,199 --> 00:00:11,520
'Torchwood - tracking down
alien life on earth, arming the
human race against the future.
3
00:00:11,520 --> 00:00:15,999
'The 21st century is when everything
changes and you've got to be ready.'
4
00:00:15,999 --> 00:00:21,079
Suzie Costelloe. Why did you
kill those people? The more I used
the glove, the more I control it.
5
00:00:21,079 --> 00:00:24,079
If I could get it to work all
the time, it could resurrect...
6
00:00:25,160 --> 00:00:27,080
I loved this job. I really loved it.