Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for There Will Be Blood by relevance:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,785 --> 00:00:28,411
SCANDALUL PETROLULUI
2
00:04:51,731 --> 00:04:52,481
Nu!
3
00:05:26,456 --> 00:05:28,879
Uite-o...
4
00:06:27,866 --> 00:06:29,095
17,4...
5
00:11:39,522 --> 00:11:41,005
Ave?i o ?ans? foarte mare aici.
6
00:11:42,176 --> 00:11:45,241
Dar nu uita?i c? pute?i s? pierde?i tot
dac? nu sunte?i cu b?gare de seam?.
7
00:11:45,526 --> 00:11:48,113
Dintre to?i oamenii care cer?esc
o ?ans? s? v? foreze terenul,
8
00:11:48,148 --> 00:11:50,994
poate unul din dou?zeci vor fi petroli?ti;
9
00:11:51,275 --> 00:11:52,608
restul vor fi speculan?i,
10
00:11:52,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:14:31,489 --> 00:14:35,184
Ladies and gentlemen,
I've travelled over half our state...
2
00:14:35,185 --> 00:14:36,185
...to be here tonight.
3
00:14:36,878 --> 00:14:39,903
I couldn't get away sooner,
because my new well was coming in...
4
00:14:39,904 --> 00:14:42,040
...at Coyote Hills and I had
to see about it.
5
00:14:42,041 --> 00:14:45,462
That well is now flowing
at 2.000 barrels...
6
00:14:45,463 --> 00:14:49,201
...and it's paying me an
income of .000 a week.
7
00:14:49,202 --> 00:14:53,495
I have two others drilling and I have
sixteen producing at Antelope.
8
00:14
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,897 --> 00:00:31,668
LE SANG DE LA TERRE
2
00:14:31,489 --> 00:14:35,184
Mesdames et Messieurs,
j'ai travers? la moiti? de l'?tat,
3
00:14:35,185 --> 00:14:36,185
pour ?tre ici ce soir.
4
00:14:36,878 --> 00:14:39,903
J'ai ?t? retard?,
par mon nouveau puits,
5
00:14:39,904 --> 00:14:42,040
? Coyote Hills.
6
00:14:42,041 --> 00:14:45,462
Il produit 2.000 barils,
7
00:14:45,463 --> 00:14:49,201
et rapporte 5.000 $
par semaine.
8
00:14:49,202 --> 00:14:53,495
J'ai 2 autres forages
et 16 puits actifs ? Antelope.
9
00:14:53,496 --> 00:14:58,218
Croyez-moi,
je flaire le p?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,358 --> 00:00:28,885
CORRERA LA SANGRE
2
00:11:40,199 --> 00:11:41,666
Es una tremenda oportunidad.
3
00:11:42,601 --> 00:11:45,570
Ten en cuenta que lo puedes
perder todo si no tienes cuidado.
4
00:11:45,905 --> 00:11:48,373
De todos los hombres que
esperan poder hacer esto.
5
00:11:48,708 --> 00:11:51,108
Quiz?s 1 de 20 ser?n
hombres de petr?leo.
6
00:11:51,711 --> 00:11:53,110
Los dem?s ser?n especuladores.
7
00:11:53,379 --> 00:11:55,779
Hombres tratando de interponerse
entre tu y el petr?leo.
8
00:11:55,981 --> 00:11:58,506
Para obtener algo del dinero
que te pertene
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:06,570 --> 00:05:11,610
Subtitles By Rajanee
2
00:11:39,610 --> 00:11:41,080
You have a great chance here...
3
00:11:42,010 --> 00:11:44,980
...but bear in mind: you can loose
it all if you're not careful.
4
00:11:45,320 --> 00:11:47,790
Out of all men that beg
for a chance to drill your lots...
5
00:11:48,120 --> 00:11:50,520
...maybe one in twenty will be oil men...
6
00:11:51,120 --> 00:11:52,520
...the rest will be speculators
7
00:11:52,790 --> 00:11:55,190
that's men trying to get
between you and the oil men...
8
00:11:55,390 --> 00:11:57,920
...to get some of the mo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,000 --> 00:00:20,000
Tradu??o:
__________Jemig__________
2
00:00:25,358 --> 00:00:28,885
SANGUE NEGRO
3
00:11:40,199 --> 00:11:41,666
? uma ?tima oportunidade.
4
00:11:42,601 --> 00:11:45,570
Tenha em conta que voc? pode
perder tudo se n?o tiver cuidado.
5
00:11:45,905 --> 00:11:48,373
De todos os homens que
esperam poder fazer isto.
6
00:11:48,708 --> 00:11:51,108
Talvez 1 de 20 ser?o
petroleiros.
7
00:11:51,711 --> 00:11:53,110
Os demais ser?o especuladores.
8
00:11:53,379 --> 00:11:55,779
Homens tratando de se colocar
entre voc? e o petr?leo.
9
00:11:55,981 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,358 --> 00:00:28,885
CORRERA LA SANGRE
2
00:11:40,199 --> 00:11:41,666
Es una tremenda oportunidad.
3
00:11:42,601 --> 00:11:45,570
Ten en cuenta que lo puedes
perder todo si no tienes cuidado.
4
00:11:45,905 --> 00:11:48,373
De todos los hombres que
esperan poder hacer esto.
5
00:11:48,708 --> 00:11:51,108
Quiz?s 1 de 20 ser?n
hombres de petr?leo.
6
00:11:51,711 --> 00:11:53,110
Los dem?s ser?n especuladores.
7
00:11:53,379 --> 00:11:55,779
Hombres tratando de interponerse
entre tu y el petr?leo.
8
00:11:55,981 --> 00:11:58,506
Para obtener algo del dinero
que te pertene
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,074 --> 00:00:22,074
Metafrasi:"Azourida"
Sync for this version:-Sagao32-
2
00:00:24,775 --> 00:00:28,302
?? ????? ????.
3
00:11:39,616 --> 00:11:41,083
????? ??? ?????? ????????...
4
00:11:42,018 --> 00:11:44,987
...???? ???????: ?????? ?? ?? ?????? ???
?? ??? ?????????.
5
00:11:45,322 --> 00:11:47,790
??' ????? ????? ??????????
?? ????????? ?? ?? ???...
6
00:11:48,125 --> 00:11:50,525
...???? ????? 20 ?? ?????
??????????...
7
00:11:51,128 --> 00:11:52,527
...?? ????????? ?? ?????? ???????????
8
00:11:52,796 --> 00:11:55,196
? ????? ?????? ??? ?? ????????????
?? ????? ??
Subtitles for There Will Be Blood
keywords: there, will, be, blood, 2007, diamond, cd, 1, osloskop, net,
original filename: There.Will.Be.Blood.2007.DVDRip.XviD-DiAMOND-CD1.(osloskop.net).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{100}{300}Do wersji:|There.Will.Be.Blood.DVDRip.XviD-DiAMOND
{301}{450}Synchro by falcon1984
{721}{807}.:: A? POLEJE SI? KREW::.
{3152}{3282}ROK 1898
{3317}{3417}>>> Dark Project SubGroup <<<
{3616}{3716}<<KinoMania SubGroup>>|http://kinomania. org
{3767}{3917}T?umaczenie i synchro:|Sabat1970 & zacharLecter
{3967}{4042}Korekta: omickal
{7107}{7147}Nie...
{7942}{8012}Tu jest... tu jest...
{8217}{8259}Tu jest...
{9417}{9452}/11,24.
{9782}{9862}ENGLE, NOWY MEKSYK|WYTOP Z?OTA I SREBRA
{9999}{10055}Daniel
{10110}{10175}Plainview
{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:27,688 --> 00:00:32,508
There Will Be Blood
2
00:04:54,403 --> 00:04:56,628
Nee!
3
00:05:29,063 --> 00:05:32,683
Daar is ze.
4
00:05:40,676 --> 00:05:42,992
Dat is ze...
5
00:06:45,883 --> 00:06:49,666
<i>Engle, New Mexico.
Zilver en Goud - Zuiveringsanalyse</i>
6
00:06:54,502 --> 00:06:58,038
<i>Daniel</i>
7
00:06:58,534 --> 00:07:05,815
<i>Daniel Plainview</i>
8
00:14:30,815 --> 00:14:32,794
<i>Dames en heren.</i>
9
00:14:32,880 --> 00:14:37,015
<i>Ik ben door de halve staat gereisd
om hier vanavond te zijn.</i>
10
00:14:37,101 --> 00:14:42,616
<i>Ik kon niet eerder komen omdat mij nieuwe put
in Coyote Hills eraan kwam en dat moest
Subtitles for There Will Be Blood
keywords: 2, there, will, be, blood, telecine, pukka, cd, sharethefiles, com,
original filename: 2.There.Will.Be.Blood.TELECINE.XViD-PUKKA-cd2.[sharethefiles.com].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:24,344 --> 00:01:26,505
?A qui?n conocemos en San Francisco...
2
00:01:28,648 --> 00:01:31,208
...o Los ?ngeles, con
qui?n podamos trabajar?
3
00:01:34,120 --> 00:01:38,056
Alg?n profesor de HW.
4
00:01:42,228 --> 00:01:44,526
?C?mo puedes averiguar eso?
5
00:01:45,432 --> 00:01:47,127
El fresco...
6
00:01:47,767 --> 00:01:49,428
Demonios, ?cu?l era su nombre?
7
00:01:49,469 --> 00:01:51,630
?Bob Brody, San Francisco?
8
00:01:52,772 --> 00:01:54,364
El Fresco Bob Brody.
9
00:01:54,441 --> 00:01:57,171
Que alguien lo traiga ac?.
10
00:02:02,415 --> 00:02:03,973
Lo har?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,019 --> 00:00:29,974
?eviri: Cihan27
2
00:14:31,026 --> 00:14:36,138
Bayanlar ve baylar... Bu ak?am burada olmak i?in
eyaletin yar?s?n? kat ettim.
3
00:14:37,630 --> 00:14:42,124
Daha erken gelemedim ??nk? Coyote
tepelerindeki kuyumla ilgilenmem gerekiyordu.
4
00:14:42,812 --> 00:14:49,362
O kuyu ?u an 2000 varil dolduruyor
ve bana haftal?k 5000 dolar gelir getiriyor.
5
00:14:50,372 --> 00:14:53,999
2 adet daha kuyum var 16 ?retim ?irketim var.
6
00:14:55,129 --> 00:14:58,498
Bayanlar ve baylar size petrolc? oldu?umu s?yleseydim inan?rd?n?z.
7
00:15:00,422 --> 00:15:02,530
Burda
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,400 --> 00:00:18,100
<b>Legendas PT
por Equipa LegendasDivx</b>
2
00:00:30,005 --> 00:00:33,799
<b>HAVER? SANGUE</b>
3
00:05:31,074 --> 00:05:34,652
Aqui est? ela.
Aqui est? ela.
4
00:05:42,940 --> 00:05:45,305
Aqui est? ela...
5
00:06:48,243 --> 00:06:51,805
<b>OURO E PRATA
CERTIFICADO DE TESTE</b>
6
00:06:55,551 --> 00:06:58,052
<b>PRATA, 85 GRAMAS POR TONELADA</b>
7
00:14:33,116 --> 00:14:35,325
<i>Senhoras e senhores...</i>
8
00:14:35,360 --> 00:14:39,355
<i>atravessei metade do nosso estado,
para estar aqui esta noite.</i>
9
00:14:39,390 --> 00:14:42,906
<i>N?o c
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,358 --> 00:00:28,885
CORRER? LA SANGRE
2
00:11:40,199 --> 00:11:41,666
Es una tremenda oportunidad.
3
00:11:42,601 --> 00:11:45,570
Ten en cuenta que lo puedes
perder todo si no tienes cuidado.
4
00:11:45,905 --> 00:11:48,373
De todos los hombres que
esperan poder hacer esto.
5
00:11:48,708 --> 00:11:51,108
Quiz?s 1 de 20 ser?n
hombres de petr?leo.
6
00:11:51,711 --> 00:11:53,110
Los dem?s ser?n especuladores.
7
00:11:53,379 --> 00:11:55,779
Hombres tratando de interponerse
entre tu y el petr?leo.
8
00:11:55,981 --> 00:11:58,506
Para obtener algo del dinero
que te pertene
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,358 --> 00:00:28,885
CORRERA LA SANGRE
2
00:11:40,199 --> 00:11:41,666
ES UNA TREMENDA OPORTUNIDAD.
3
00:11:42,601 --> 00:11:45,570
TEN EN CUENTA QUE LO PUEDES
PERDER TODO SI NO TIENES CUIDADO.
4
00:11:45,905 --> 00:11:48,373
DE TODOS LOS HOMBRES QUE
ESPERAN PODER HACER ESTO.
5
00:11:48,708 --> 00:11:51,108
QUIZ?S 1 DE 20 SER?N
HOMBRES DE PETR?LEO.
6
00:11:51,711 --> 00:11:53,110
LOS DEM?S SER?N ESPECULADORES.
7
00:11:53,379 --> 00:11:55,779
HOMBRES TRATANDO DE INTERPONERSE
ENTRE TU Y EL PETR?LEO.
8
00:11:55,981 --> 00:11:58,506
PARA OBTENER ALGO DEL DINERO
QUE TE PERTENE
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,830 --> 00:00:33,756
ER ZAL BLOED ZIJN
2
00:04:56,682 --> 00:04:59,904
Nee.
3
00:05:31,811 --> 00:05:34,945
Daar is ze.
4
00:05:42,915 --> 00:05:45,229
Dat is ze.
5
00:06:49,066 --> 00:06:52,844
Engle, New Mexico.
Zilver en Goud - Zuiveringsanalyse
6
00:06:57,677 --> 00:07:01,209
Daniel
7
00:07:01,705 --> 00:07:07,980
Daniel Plainview
8
00:14:32,997 --> 00:14:34,561
Dames en heren.
9
00:14:34,661 --> 00:14:37,825
Ik ben door de halve staat gereisd
om hier vanavond te zijn.
10
00:14:38,879 --> 00:14:43,927
Ik kon niet eerder komen, omdat mij nieuwe put
in Coyote Hi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,156 --> 00:00:28,466
Quando ? que recebemos o
nosso dinheiro, Daniel?
2
00:00:34,356 --> 00:00:36,183
N?o ?s um curandeiro?
3
00:00:36,218 --> 00:00:38,376
E uma encarna??o do Esp?rito Santo?
4
00:00:38,411 --> 00:00:41,218
Quando ? que c? vens
devolver a audi??o ao meu filho?
5
00:00:41,253 --> 00:00:42,814
N?o podes fazer isso?
6
00:00:42,849 --> 00:00:45,656
- Devias ter-me deixado aben?oar o po?o!
- Daniel.
7
00:00:45,657 --> 00:00:47,464
N?o devias ter feito isso.
8
00:00:48,576 --> 00:00:52,114
Est?s em d?vida com a
Igreja da Terceira Revela??o.
9
00:00:52,149 --
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{620}{692}Kiedy dostaniemy nasze pieni?dze, Daniel?
{821}{893}Czy? nie jeste? uzdrowicielem,|przepe?nionym Duchem ?wi?tym?
{904}{980}Kiedy przyjdziesz i sprawisz,|?e m?j syn b?dzie zn?w s?ysza??
{984}{1016}Czy to ponad twoje mo?liwo?ci?
{1020}{1081}Gdyby? pozwoli? mi pob?ogos?awi? szyb,|to by si? nie sta?o...
{1085}{1156}Daniel, nie powiniene? by? tego robi?...
{1160}{1235}Jeste? winien Ko?cio?owi Trzeciego Objawienia
{1239}{1341}5.000 dolar?w,|w ramach umowy, jak? zawarli?my.
{1444}{1494}?licznie...|A teraz...
{1567}{1629}Nawet ni
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:24,775 --> 00:00:28,302
þÃÃÃæä åäÃà ÃãÃÃ
2
00:05:06,577 --> 00:09:11,615
ÃÃÃãÃ:ã/ Ãáì ÃáÃÃÃÃ<<<<Ã<<<<
<<<<<arabolla2008>>>>>
3
00:09:11,615 --> 00:10:14,615
arabolla2008@yahoo.com
4
00:11:39,616 --> 00:11:41,083
áÃÃà ÃÃÃÃ¥ ÃÃÃãå åäÃ
5
00:11:42,018 --> 00:11:44,987
áÃä ÃÃáã Ãäà ÃãÃä Ãä ÃÃÃÃ
ÃÃà áã ÃÃä ÃÃÃÃ
6
00:11:45,322 --> 00:11:47,790
ãä ÃÃä Ãá ÃáÃÃÃá
ÃáÃÃä ÃÃãäæä ÃÃà ÃÃÃÃ
7
00:11:48,125 --> 00:11:50,525
ÃÃãà æÃÃà ãä Ãá ÃÃÃÃä
ÃÃÃæä ÃÃá ÃáäÃÃ
8
00:11:51,128 --> 00:11:52,527
ÃáÃÃÃà ÃóÃóÃõæäõ Ã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,775 --> 00:00:28,302
?????? ???? ????
2
00:05:06,577 --> 00:09:11,615
?????:?/ ??? ??????<<<<?<<<<
<<<<<arabolla2008>>>>>
3
00:09:11,615 --> 00:10:14,615
arabolla2008@yahoo.com
4
00:11:39,616 --> 00:11:41,083
???? ???? ????? ???
5
00:11:42,018 --> 00:11:44,987
??? ???? ??? ???? ?? ????
??? ?? ??? ????
6
00:11:45,322 --> 00:11:47,790
?? ??? ?? ??????
????? ?????? ??? ????
7
00:11:48,125 --> 00:11:50,525
???? ???? ?? ?? ?????
????? ??? ?????
8
00:11:51,128 --> 00:11:52,527
?????? ????????? ???????
9
00:11:52,796 --> 00:11:55,196
????? ???? ??????? ????
???? ???? ?????
Subtitles for There Will Be Blood
keywords: there, will, be, blood, 2007, repack, dvdscr, mvs,
original filename: There.Will.Be.Blood.2007.REPACK.DVDSCR.XviD-mVs.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,688 --> 00:00:32,508
There Will Be Blood
2
00:04:54,403 --> 00:04:56,628
Nee.
3
00:05:29,063 --> 00:05:32,683
Daar is ze.
4
00:05:40,676 --> 00:05:42,992
Dat is ze...
5
00:06:45,883 --> 00:06:49,666
Engle, New Mexico.
Zilver en Goud - Zuiveringsanalyse
6
00:06:54,502 --> 00:06:58,038
Daniel
7
00:06:58,534 --> 00:07:05,815
Daniel Plainview
8
00:14:30,815 --> 00:14:32,794
Dames en heren.
9
00:14:32,880 --> 00:14:37,015
Ik ben door de halve staat gereisd
om hier vanavond te zijn.
10
00:14:37,101 --> 00:14:42,616
Ik kon niet eerder komen omdat mij nieuwe put
in Coyote
Subtitles for There Will Be Blood
keywords: there, will, be, blood, 2007, repack, dvdscr, mvs,
original filename: There.Will.Be.Blood.2007.REPACK.DVDSCR.XviD-mVs.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,688 --> 00:00:32,508
There Will Be Blood
2
00:04:54,403 --> 00:04:56,628
Nee.
3
00:05:29,063 --> 00:05:32,683
Daar is ze.
4
00:05:40,676 --> 00:05:42,992
Dat is ze...
5
00:06:45,883 --> 00:06:49,666
Engle, New Mexico.
Zilver en Goud - Zuiveringsanalyse
6
00:06:54,502 --> 00:06:58,038
Daniel
7
00:06:58,534 --> 00:07:05,815
Daniel Plainview
8
00:14:30,815 --> 00:14:32,794
Dames en heren.
9
00:14:32,880 --> 00:14:37,015
Ik ben door de halve staat gereisd
om hier vanavond te zijn.
10
00:14:37,101 --> 00:14:42,616
Ik kon niet eerder komen omdat mij nieuwe put
in Coyote
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:28,000 --> 00:00:31,500
Ãá Ãõèåà ÃÃìá
2
00:00:31,501 --> 00:00:38,501
ÃðéìÃëåéá Ãðïôéôëéóìïý
***ÃÃââáò*ÃÃÃá*** :)
3
00:00:38,501 --> 00:00:48,555
4
00:14:31,515 --> 00:14:36,215
<i>ÃõñÃåò êáé êýñéïé, ôáîÃäåøá óôçà ìéóÃ
÷þñá ãéá Ãá Ã¥Ãìáé åäþ áðüøå.</i>
5
00:14:36,616 --> 00:14:42,016
<i>Ãåà ãéÃüôáà Ãá 'ñèù ÃùñÃôåñá ãéáôà ìÃá
ÃÃá ðçãà áÃïéãüôáà êáé Ãðñåðå Ãá 'ìáé åêåÃ.</i>
6
00:14:43,317 --> 00:14:49,217
<i>ÃÃá ðçãà ôùà 2000 âáñåëéþÃ
ðïõ áðïöÃñïõà 5000$ ôçà åâä
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:24,635 --> 00:01:27,245
Pe cine ?tiam
?n San Francisco
2
00:01:29,014 --> 00:01:31,666
sau ?n Los Angeles
ce-ar putea lucra...
3
00:01:34,395 --> 00:01:38,173
Un profesor pentru H.W.
4
00:01:42,444 --> 00:01:44,471
Cum po?i s?-?i dai seama de asta?
5
00:01:45,406 --> 00:01:48,005
Sun?-l...
6
00:01:48,006 --> 00:01:49,826
La naiba!
Cum ?l cheam??
7
00:01:49,827 --> 00:01:51,937
Bob Brody din San Francisco.
8
00:01:53,080 --> 00:01:56,233
Sun?-l pe Bob Brody
?i adu aici pe cineva aici.
9
00:02:02,881 --> 00:02:04,533
?l sun imediat.
10
00:03:12,368 --> 00:03:14,519
Da
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:24,344 --> 00:01:26,505
?A qui?n conocemos en San Francisco...
2
00:01:28,648 --> 00:01:31,208
...o Los ?ngeles, con
qui?n podamos trabajar?
3
00:01:34,120 --> 00:01:38,056
Alg?n profesor de HW.
4
00:01:42,228 --> 00:01:44,526
?C?mo puedes averiguar eso?
5
00:01:45,432 --> 00:01:47,127
El fresco...
6
00:01:47,767 --> 00:01:49,428
Demonios, ?cu?l era su nombre?
7
00:01:49,469 --> 00:01:51,630
?Bob Brody, San Francisco?
8
00:01:52,772 --> 00:01:54,364
El Fresco Bob Brody.
9
00:01:54,441 --> 00:01:57,171
Que alguien lo traiga ac?.
10
00:02:02,415 --> 00:02:03,973
Lo har?
Subtitles for There Will Be Blood
keywords: there, will, be, blood, 2007, spa, 2, cd, 2008, telecine, 1,
original filename: there.will.be.blood.(2007).spa.2cd.(3178506).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,358 --> 00:00:28,885
CORRERA LA SANGRE
2
00:11:40,199 --> 00:11:41,666
Es una tremenda oportunidad.
3
00:11:42,601 --> 00:11:45,570
Ten en cuenta que lo puedes
perder todo si no tienes cuidado.
4
00:11:45,905 --> 00:11:48,373
De todos los hombres que
esperan poder hacer esto.
5
00:11:48,708 --> 00:11:51,108
Quiz?s 1 de 20 ser?n
hombres de petr?leo.
6
00:11:51,711 --> 00:11:53,110
Los dem?s ser?n especuladores.
7
00:11:53,379 --> 00:11:55,779
Hombres tratando de interponerse
entre tu y el petr?leo.
8
00:11:55,981 --> 00:11:58,506
Para obtener algo del dinero
que te pertene
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,897 --> 00:00:31,668
LE SANG DE LA TERRE
2
00:14:31,489 --> 00:14:35,184
Mesdames et Messieurs,
j'ai travers? la moiti? de l'?tat,
3
00:14:35,185 --> 00:14:36,185
pour ?tre ici ce soir.
4
00:14:36,878 --> 00:14:39,903
J'ai ?t? retard?,
par mon nouveau puits,
5
00:14:39,904 --> 00:14:42,040
? Coyote Hills.
6
00:14:42,041 --> 00:14:45,462
Il produit 2.000 barils,
7
00:14:45,463 --> 00:14:49,201
et rapporte 5.000 $
par semaine.
8
00:14:49,202 --> 00:14:53,495
J'ai 2 autres forages
et 16 puits actifs ? Antelope.
9
00:14:53,496 --> 00:14:58,218
Croyez-moi,
je flaire le p?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,775 --> 00:00:28,302
There Will Be Blood.
2
00:05:06,577 --> 00:05:11,615
Transcription: Jacques Hooi
Synchronisation: rgiarola/Jacques Hooi
3
00:11:39,616 --> 00:11:41,083
You have a great chance here...
4
00:11:42,018 --> 00:11:44,987
...but bear in mind: you can
loose it all if you're not careful.
5
00:11:45,322 --> 00:11:47,790
Out of all men that beg for
a chance to drill your lots...
6
00:11:48,125 --> 00:11:50,525
...maybe one in twenty will
be oil men...
7
00:11:51,128 --> 00:11:52,527
...the rest will be speculators
8
00:11:52,796 --> 00:11:55,196
? that's men try
Subtitles for There Will Be Blood
keywords: there, will, be, blood, finnish, suomen, subtitle, cd, 1, 2,
original filename: 25891-There Will Be Blood ( Finnish - Suomen Subtitle ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{1}{1}23.976
{17}{67}Tekstityksen versionumero: 1.0|Päiväys: 27.02.2008
{71}{190}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{200}{300}Suomennos: DickJohnson, Platypus,|Shafty, Rollo, Baarimikko, -
{310}{410}rocka, kilpikonna, Juuseri ja Adebisi
{420}{500}Oikoluku: Otukka
{7062}{7110}Ei!
{8167}{8221}Löysinpäs sinut.
{9735}{9812}KULLAN JA HOPEAN|KUONAPITOISUUDEN MÃÃRITYS
{20882}{20931}Hyvät naiset ja herrat.
{20935}{21026}Olen matkustanut yli puoli|osavaltiota ollakseni täällä tänään.
{21030}{21097}En päässyt aiemmin,|sillä jouduin huolehtimaan -
{21099}{21164}uudesta kaivostani Coyote Hillsissä.
{21168}{21239}Kaivo tuottaa nyt 32 000 litraa.
{21247}{21
Subtitles for There Will Be Blood
keywords: there, will, be, blood, subtitrari, romana, romanian, cd, 1, 2,
original filename: 24910-There Will Be Blood ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:25,081 --> 00:00:28,428
VA FI SÃNGE
2
00:02:06,430 --> 00:02:12,181
Traducerea ºi adaptarea: Andrei
3
00:04:51,631 --> 00:04:53,181
Nu!
4
00:05:26,506 --> 00:05:29,129
Iat-o!
5
00:06:27,800 --> 00:06:29,200
<i>7,4...</i>
6
00:11:40,350 --> 00:11:41,678
Aveþi o ºansã mare aici.
7
00:11:42,664 --> 00:11:45,604
Dar vã amintesc cã puteþi sã pierdeþi
tot dacã nu sunteþi grijulii.
8
00:11:45,605 --> 00:11:48,939
Dintre toþi oamenii care implorã
o ºansã sã vã foreze terenul, poate
9
00:11:48,940 --> 00:11:51,503
unul din douãzeci vor fi petroliºti;
10
Subtitles for There Will Be Blood
keywords: there, will, be, blood, english, subtitles, cd, 1, 2,
original filename: 25203-There Will Be Blood ( English Subtitles ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:24,775 --> 00:00:28,302
There will be blood.
2
00:05:06,577 --> 00:05:11,615
Transcription: Jacques Hooi
Synchronisation: rgiarola/Jacques Hooi
3
00:11:39,616 --> 00:11:41,083
You have a great chance here...
4
00:11:42,018 --> 00:11:44,987
...but bear in mind: you can
loose it all if you're not careful.
5
00:11:45,322 --> 00:11:47,790
Out of all men that beg for
a chance to drill your lots...
6
00:11:48,125 --> 00:11:50,525
...maybe one in twenty will
be oil men...
7
00:11:51,128 --> 00:11:52,527
...the rest will be speculators
8
00:11:52,796 --> 00:11:55,196
⦠that's men trying to get between
you and the oil men...
9
00:11:55,398 --> 0
Subtitles for There Will Be Blood
keywords: there, will, be, blood, 2008, en, 3, part, 1, 2,
original filename: There_Will_Be_Blood_2008_en(3).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,300 --> 00:00:16,000
Subtitles By Rajanee
- edited and synchronized by qaz
2
00:15:00,610 --> 00:15:03,009
You have a great chance here...
3
00:15:03,010 --> 00:15:06,319
...but bear in mind: you can
loose it all if you're not careful.
4
00:15:06,320 --> 00:15:09,119
Out of all men that beg for
a chance to drill your lots...
5
00:15:09,120 --> 00:15:12,119
...maybe one in twenty will be oil men...
6
00:15:12,120 --> 00:15:13,789
...the rest will be speculators
7
00:15:13,790 --> 00:15:16,389
that's men trying to get
between you and the oil men...
8
00:15:16,390 --> 00:15:19
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,000 --> 00:00:31,500
~ ?? ????? ???? ~
2
00:00:31,501 --> 00:00:38,501
<i>SiNCRONiZACiON POR
~|~ N3krA ~|~
SEPTiCEMiA TEAM - GMTeam</i></i>
3
00:00:38,501 --> 00:00:48,555
<i>subtitles by: azourida
????????????, ????????? kosmas GMTeam</i>
4
00:14:31,515 --> 00:14:36,215
?????? ??? ??????, ???????? ???? ????
???? ??? ?? ????? ??? ?????
5
00:14:36,616 --> 00:14:42,016
??? ??????? ?? ??? ???????? ????? ???
??? ???? ????????? ??? ?????? ?? ??? ????
6
00:14:43,317 --> 00:14:49,217
??? ???? ??? 2000 ????????
??? ????????? 5000$ ??? ????????
7
00:14:49,418 --> 00:14:53,418
??? ????
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:24,344 --> 00:01:26,505
?A qui?n conocemos en San Francisco...
2
00:01:28,648 --> 00:01:31,208
...o Los ?ngeles, con
qui?n podamos trabajar?
3
00:01:34,120 --> 00:01:38,056
Alg?n profesor de HW.
4
00:01:42,228 --> 00:01:44,526
?C?mo puedes averiguar eso?
5
00:01:45,432 --> 00:01:47,127
El fresco...
6
00:01:47,767 --> 00:01:49,428
Demonios, ?cu?l era su nombre?
7
00:01:49,469 --> 00:01:51,630
?Bob Brody, San Francisco?
8
00:01:52,772 --> 00:01:54,364
El Fresco Bob Brody.
9
00:01:54,441 --> 00:01:57,171
Que alguien lo traiga ac?.
10
00:02:02,415 --> 00:02:03,973
Lo har?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,897 --> 00:00:31,668
LE SANG DE LA TERRE
2
00:14:31,489 --> 00:14:35,184
Mesdames et Messieurs,
j'ai travers? la moiti? de l'?tat,
3
00:14:35,185 --> 00:14:36,185
pour ?tre ici ce soir.
4
00:14:36,878 --> 00:14:39,903
J'ai ?t? retard?,
par mon nouveau puits,
5
00:14:39,904 --> 00:14:42,040
? Coyote Hills.
6
00:14:42,041 --> 00:14:45,462
Il produit 2.000 barils,
7
00:14:45,463 --> 00:14:49,201
et rapporte 5.000 $
par semaine.
8
00:14:49,202 --> 00:14:53,495
J'ai 2 autres forages
et 16 puits actifs ? Antelope.
9
00:14:53,496 --> 00:14:58,218
Croyez-moi,
je flaire le p?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,775 --> 00:00:28,302
There will be blood.
2
00:05:06,577 --> 00:05:11,615
Transcription: Jacques Hooi
Synchronisation: rgiarola/Jacques Hooi
3
00:11:39,616 --> 00:11:41,083
You have a great chance here...
4
00:11:42,018 --> 00:11:44,987
...but bear in mind: you can
loose it all if you're not careful.
5
00:11:45,322 --> 00:11:47,790
Out of all men that beg for
a chance to drill your lots...
6
00:11:48,125 --> 00:11:50,525
...maybe one in twenty will
be oil men...
7
00:11:51,128 --> 00:11:52,527
...the rest will be speculators
8
00:11:52,796 --> 00:11:55,196
? that's men try
Subtitles for There Will Be Blood
keywords: emulinha, info, sangue, negro, there, will, be, blood, legendas, portugues, br, diamond, dmd, twbb, cd, 1, 2,
original filename: [eMulinha.info].Sangue.Negro.(There.Will.Be.Blood).DVDRip.Legendas.Portugues.BR.(DiAMOND).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,868 --> 00:00:33,035
SANGUE NEGRO
2
00:04:56,596 --> 00:04:57,654
N?o!
3
00:05:31,297 --> 00:05:33,561
A? est?. A? est?.
4
00:05:42,874 --> 00:05:44,398
A? est?.
5
00:06:48,137 --> 00:06:49,331
Engle, Novo M?xico
6
00:06:49,438 --> 00:06:51,029
TEOR DE PRATA E OURO
7
00:06:56,644 --> 00:07:03,447
85 gramas a tonelada a ,14= 2
Daniel Plainview
8
00:14:33,049 --> 00:14:35,040
<i>Senhoras e senhores,</i>
9
00:14:35,185 --> 00:14:39,315
<i>viajei metade do estado
para estar aqui esta noite.</i>
10
00:14:39,422 --> 00:14:41,947
<i>N?o pude vir antes
porque meu nov
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,775 --> 00:00:28,302
?? ????? ????.
2
00:11:39,616 --> 00:11:41,083
????? ??? ?????? ????????...
3
00:11:42,018 --> 00:11:44,987
...???? ???????: ?????? ?? ?? ?????? ???
?? ??? ?????????.
4
00:11:45,322 --> 00:11:47,790
??' ????? ????? ??????????
?? ????????? ?? ?? ???...
5
00:11:48,125 --> 00:11:50,525
...???? ????? 20 ?? ?????
??????????...
6
00:11:51,128 --> 00:11:52,527
...?? ????????? ?? ?????? ???????????
7
00:11:52,796 --> 00:11:55,196
? ????? ?????? ??? ?? ????????????
?? ????? ??????? ?? ???? ??? ???? ????????????...
8
00:11:55,398 --> 00:11:57,923
...??? ?? ?????
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:09,400 --> 00:02:15,000
ROK 1898
2
00:04:54,500 --> 00:04:56,200
Nie...
3
00:05:29,400 --> 00:05:32,300
Tu jest... tu jest...
4
00:05:40,800 --> 00:05:42,600
Tu jest...
5
00:06:30,900 --> 00:06:32,400
/11,24.
6
00:06:46,100 --> 00:06:49,500
ENGLE, NOWY MEKSYK
WYTOP Z?OTA I SREBRA
7
00:07:10,500 --> 00:07:14,900
ROK 1902
8
00:14:31,500 --> 00:14:35,200
Panie i panowie,
jecha?em przez p?? stanu...
9
00:14:35,300 --> 00:14:36,200
...by by? tu dzisiaj.
10
00:14:36,900 --> 00:14:39,900
Nie mog?em wyjecha? wcze?niej,
bo stawia?em nowy szyb...
11
00:14:40,000 --> 00:14:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,892 --> 00:00:31,392
- SANGUE NEGRO -
2
00:06:46,448 --&