Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Theory by relevance:
Subtitles for Theory
keywords: ps, 2, rip, passwords, collection, avril, 2005, v, 4, lego, star, wars, splinter, cell, chaos, theory, gallop, racer, god, of, war, narc, sega, classic, etc,
original filename: Ps2Rip Passwords Collection Avril 2005 v4.2 (Lego Star Wars, Splinter Cell Chaos Theory, Gallop Racer 2, God Of War, Narc, Sega Classic, Etc).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
******************** By RaZzOrBlAdE (fr) *********************
************************************************************
************** Partagez ce fichier SVP, merci ************
************** Please share this file, THX *************
********* Teilen Sie diese Kartei BITTE, danke *******
********** Gracias de difundir este fichero *******
******** Obrigado de difundir este ficheiro ******
******** Diffondete quest'archivio, grazie *****
**********************************************
************** Avril 2005 V4.1 *************
****
********
Subtitles for Theory
keywords: the, big, bang, theory, 01x0, 4, luminous, fish, effect,
original filename: The Big Bang Theory - 01x04 - The luminous fish effect.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,170 --> 00:00:03,830
you know,I've been thinking
about time travel again.
2
00:00:03,840 --> 00:00:06,650
Why,did you hit a
roadblock with invisibility?
3
00:00:08,100 --> 00:00:10,210
Put it on the back burner.
4
00:00:10,400 --> 00:00:13,760
Anyway,it occurs to me if I
ever did perfect a time machine,
5
00:00:13,770 --> 00:00:15,980
I would just go into the
past and give it to myself,
6
00:00:15,990 --> 00:00:19,640
thus eliminating the need for me
to invent it in the first place.
7
00:00:20,510 --> 00:00:21,350
Interesting.
8
00:00:21,360 --> 00:00:23,540
Yeah,it reall
Subtitles for Theory
keywords: the, big, bang, theory, 2007, 2, cd, english, en, s01e0, 1, xor, eng, s01e01,
original filename: The Big Bang Theory - 2007 - 2CD - English - en - 485be37894c4cdcf8d2dd2bab3fdc42d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,750 --> 00:00:03,780
so ***** with two slits in it
and either slit is observed,
2
00:00:03,780 --> 00:00:06,290
it will not go through both slits.
3
00:00:06,290 --> 00:00:07,550
If it's unobserved, it will.
4
00:00:07,550 --> 00:00:10,980
However,if it's observed after it's left
the plane but before it hits its target,
5
00:00:10,980 --> 00:00:12,780
it will not have gone though both slits.
6
00:00:12,780 --> 00:00:15,030
Agreed. What's your point?
7
00:00:15,030 --> 00:00:17,510
There's no point. I just think
it's a good idea for a t-shirt.
8
00:00:23,740 --> 00:00:24,770
Subtitles for Theory
keywords: a, brief, history, of, time, 1991, cd, spanish, es, the, big, bang, theory, s01e0, 5, xor, s01e05,
original filename: A Brief History of Time - 1991 - 1CD - Spanish - es - 0cf5d57bb38acb978efdbfc5b9885e73.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,928 --> 00:00:03,851
De acuerdo,
Muevo mi divisi?n de infanter?a.
2
00:00:04,074 --> 00:00:07,186
Aumentada por un batall?n de orcos del Se?or de los Anillos.
3
00:00:07,397 --> 00:00:08,994
Flanqueamos a los voluntarios de Tenesse-
4
00:00:09,182 --> 00:00:12,082
y el Norte, una vez m?s,
gana la batalla de Gettysburg.
5
00:00:12,469 --> 00:00:13,608
?No tan r?pido!
6
00:00:13,773 --> 00:00:15,921
Recuerda, el Sur todav?a tiene
dos divisiones de infanter?a.
7
00:00:16,156 --> 00:00:17,835
m?s Superman y Godzilla.
8
00:00:18,427 --> 00:00:21,798
No, los orcos son m?gicos. S
Subtitles for Theory
keywords: the, big, bang, theory, 2007, 1, cd, english, en, 10, 5, xor,
original filename: The Big Bang Theory - 2007 - 1CD - English - en - 8ccd7d4b8a438735f3a78694038aba67.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,928 --> 00:00:03,851
All right!
I'm moving my infantry division.
2
00:00:04,074 --> 00:00:07,186
Augmented by bataillon of orcs
from Lord of the Rings.
3
00:00:07,397 --> 00:00:08,994
We flank the Tennessee volunteers
4
00:00:09,182 --> 00:00:12,082
and the North, once again,
wins the battle of Gettysburg.
5
00:00:12,469 --> 00:00:13,608
Not so fast!
6
00:00:13,773 --> 00:00:15,921
Remember, the South still has
two infantry divisions,
7
00:00:16,156 --> 00:00:17,835
plus Superman and Godzilla.
8
00:00:18,427 --> 00:00:21,798
No, orcs are magic. Superman
is vulnerable to m
Subtitles for Theory
keywords: pearl, jam, single, video, theory, 1997, eng,
original filename: 59433.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,430 --> 00:00:33,540
Don't you think you've
done enough?
2
00:00:36,210 --> 00:00:41,820
Oh, don't you think you've
got enough, well maybe..
3
00:00:41,880 --> 00:00:45,790
You don't think there's
time to stop
4
00:00:48,330 --> 00:00:54,280
There's time enough for you
to lay your head down, tonight.
5
00:01:00,230 --> 00:01:04,890
Let it wash away
6
00:01:04,920 --> 00:01:09,550
All those yesterdays
7
00:01:14,250 --> 00:01:19,440
What are you running from?
Taking pills to get along
8
00:01:19,470 --> 00:01:25,450
Creating walls to call your own
9
00:01:26,030 --> 00
Subtitles for Theory
keywords: conspiracy, theory, eng, 2, 5, fps, 1997,
original filename: Conspiracy Theory - Eng - 25fps - 1997.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,813 --> 00:00:17,883
July eighth, 1979...
2
00:00:18,293 --> 00:00:21,729
...all the fathers of Nobel Prize
winners were rounded up...
3
00:00:22,133 --> 00:00:24,442
...by United Nations military units...
4
00:00:24,733 --> 00:00:26,610
...and actually forced at gunpoint...
5
00:00:26,933 --> 00:00:29,606
... to give semen samples
in little plastic jars...
6
00:00:29,893 --> 00:00:34,045
... which are now stored at Rockefeller
Center underneath the ice skating rink.
7
00:00:34,333 --> 00:00:36,528
l wouldn t want to be there
for the thaw.
8
00:00:37,733 --> 00:00:38,961
l
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{395}{445}8 iulie 1979
{455}{542}...toti detinatorii de premii Nobel | castigatorilor li sau alaturat...
{552}{610}...de catre unitati militare ale Natiunilor Unite...
{617}{665}...si actualmente fortate sa...
{672}{740}... sa dea esantioane se samanta | in mici pungute de plastic...
{745}{850}...care acum sunt depuse la centrul| Rockefeller sub pista de patinaj pe gheata.
{857}{912}Nas vrea sa fiu acolo pentru|nimic in lume.
{942}{972}Adica , e dezgustator!
{980}{1025}Stii ce pun in apa?
{1030}{1082}Floruri. Da, floruri.
{1095}{1165}Oh cu pretextul|ca-ti intaresc dintii!
{1175}{1245}E ridicol!|Stii ce patesti de la astea?
{1255}{1307}De
Subtitles for Theory
keywords: the, big, bang, theory, 01x0, 5, hamburger, postulate,
original filename: The Big Bang Theory - 01x05 - The hamburger postulate.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,928 --> 00:00:03,851
All right!
I'm moving my infantry division.
2
00:00:04,074 --> 00:00:07,186
Augmented by bataillon of orcs
from Lord of the Rings.
3
00:00:07,397 --> 00:00:08,994
We flank the Tennessee volunteers
4
00:00:09,182 --> 00:00:12,082
and the North, once again,
wins the battle of Gettysburg.
5
00:00:12,469 --> 00:00:13,608
Not so fast!
6
00:00:13,773 --> 00:00:15,921
Remember, the South still has
two infantry divisions,
7
00:00:16,156 --> 00:00:17,835
plus Superman and Godzilla.
8
00:00:18,427 --> 00:00:21,798
No, orcs are magic. Superman
is vulnerable to m
Subtitles for Theory
keywords: the, big, bang, theory, 2007, 1, cd, english, en, 10, 6, caph,
original filename: The Big Bang Theory - 2007 - 1CD - English - en - 7bb4af4b980a3c221d9570030e4a1b5d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,410 --> 00:00:03,960
Ok. if no one else was...
2
00:00:03,960 --> 00:00:07,310
We really sucked at paintball
3
00:00:07,310 --> 00:00:09,310
Oh,that was
absolutely humiliating
4
00:00:09,310 --> 00:00:12,460
oh.come on.
Some battles you win,
some battles you lose.
5
00:00:12,460 --> 00:00:18,220
yes,but but you don't have to lose
to Kyle Burnsteen Barmistva party.
6
00:00:18,220 --> 00:00:19,710
I think we have to acknowledge
7
00:00:19,710 --> 00:00:24,130
Those was some fairly savage
* jews.
8
00:00:25,750 --> 00:00:28,340
No,we were annihilated
by our own incompet
Subtitles for Theory
keywords: the, big, bang, theory, 2007, 1, cd, english, en, s01e0, xor, s01e07,
original filename: The Big Bang Theory - 2007 - 1CD - English - en - 1077ad8a16530382d2c4f7c2e6cae669.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,892 --> 00:00:03,053
Watch this, it's really cool.
2
00:00:03,558 --> 00:00:05,037
Call Leonard Hoffstadder.
3
00:00:05,871 --> 00:00:08,736
<i>Did you say:
"Call Hellen Boxlightner?</i>
4
00:00:12,690 --> 00:00:15,073
Call Leonard Hoffstadder.
5
00:00:15,795 --> 00:00:18,762
<i>Did you say:
"Call Temple Badsaidor?"</i>
6
00:00:21,207 --> 00:00:22,461
Let me try!
7
00:00:23,715 --> 00:00:24,756
Call...
8
00:00:28,441 --> 00:00:30,501
<i>Calling "Rajesh Koothrappali."</i>
9
00:00:37,427 --> 00:00:39,048
That's very impressive.
10
00:00:40,101 --> 00:00:41,510
And a
Subtitles for Theory
keywords: csi, s02x0, 2, chaos, theory, fov,
original filename: b4ffc60f5d0d281f35238ccf7d42885d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,500 --> 00:01:20,298
Zet de meter stil, ik kom eraan.
2
00:01:43,380 --> 00:01:47,453
Paige Rycoff, eerstejaars.
Ze is gestopt met haar studie.
3
00:01:47,620 --> 00:01:52,819
En verdwenen.
- Ze is na vier dagen nog niet thuis.
4
00:01:52,980 --> 00:01:57,576
Bij vermisten zijn de eerste 24 uur
goud waard. Daarna...
5
00:01:57,740 --> 00:01:59,617
Drijfzand.
6
00:02:10,700 --> 00:02:15,490
Willen jullie me allemaal
een plezier doen en weggaan?
7
00:02:16,300 --> 00:02:17,938
Alsjeblieft?
8
00:02:18,780 --> 00:02:21,374
Bedankt, jongens.
9
00:02:21,700 --> 00:02:23,497
Subtitles for Theory
keywords: conspiracy, theory, did, we, land, on, the, moon, 2001, freeangel, 2, 9, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, imax,
original filename: Conspiracy Theory Did We Land on the Moon (2001) - FreeAngel - 29.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{28}{138}Ãzleyeceðiniz programýn konusu tartýþmalara|yol açacak türdendir.
{139}{259}Teoriler sadece olasý yorumlar|deðildir.
{268}{388}Elde edilen bilgiler doðrultusunda,|izleyenler her türlü yorumu yapmakta serbesttir.
{433}{477}Bu akþam.
{478}{570}Kalkýþ gerçekleþti.
{571}{691}20 yüzyýlýn en olaðandýþý olayýný inceleyeceðiz.
{715}{792}Bir insan için küçük bir adým..
{793}{855}Ãnsanoðlu Ay'a indi.
{856}{933}Ãnsanoðlu için büyük bir sýçrayýþ.
{934}{1053}Ãster inanýn,ister inanmayýn bazýlarý|bu olayýn hiç gerçekleþmediðini söylüyorlar.
{1068}{1154}Hepsi bir aldatmaca.
{1155}{1229}Kendi
Subtitles for Theory
keywords: ncis, 2x1, 9, en, conspiracy, theory,
original filename: ncis_2x19_en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:19,601 --> 00:01:20,627
Thirteen...
2
00:01:21,177 --> 00:01:23,081
Fifteen...
3
00:01:24,760 --> 00:01:26,450
Seventeen...
4
00:01:27,739 --> 00:01:29,224
Nineteen...
5
00:01:29,503 --> 00:01:30,819
Did you lose something down there DiNozzo?
6
00:01:31,202 --> 00:01:32,129
Ninety-nine! *****.
7
00:01:34,325 --> 00:01:35,570
It's still my morning exercise.
8
00:01:35,920 --> 00:01:38,435
Right. So how old's this one?
9
00:01:39,410 --> 00:01:41,181
Why does it always have to be about a woman, Kate?
10
00:01:41,639 --> 00:01:42,838
Cause we're talking about you.
11
0
Subtitles for Theory
keywords: conspiracy, theory, subrip, dut,
original filename: conspiracy_theory_subrip_dut.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,640 --> 00:00:17,880
Op 8 juli 1979...
2
00:00:18,120 --> 00:00:21,640
... werden alle vaders van
Nobelprijs winnaars opgepakt...
3
00:00:21,960 --> 00:00:24,440
... door VN-eenheden, oké ?
4
00:00:24,680 --> 00:00:26,600
Ze werden gedwongen hun zaad...
5
00:00:26,880 --> 00:00:29,600
... in kleine plastic flesjes te storten.
6
00:00:29,840 --> 00:00:34,040
Die worden nu bewaard onder de
ijsbaan van het Rockefeller Center.
7
00:00:34,280 --> 00:00:36,520
Ik ben er niet graag bij
als het gaat dooien.
8
00:00:37,680 --> 00:00:38,960
Het is walgelijk !
9
00:00:39,200 -->
Subtitles for Theory
keywords: the, big, bang, theory, 2007, 1, cd, portuguese, br, pb, s01e0, xor, s01e01,
original filename: The Big Bang Theory - 2007 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 2f198929ffa9994593dfe42521e0ce40.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,750 --> 00:00:03,780
Ent?o, se luz ? lan?ada atrav?s de um plano
com duas fendas, e cada fenda ? observada,
2
00:00:03,780 --> 00:00:06,290
ela n?o atravessar? as duas fendas.
3
00:00:06,290 --> 00:00:07,550
Se n?o for observada, atravessar?.
4
00:00:07,550 --> 00:00:10,980
No entanto, se for observada ap?s
deixar o plano e antes de atingir o alvo,
5
00:00:10,980 --> 00:00:12,780
ela n?o teria atravessado as duas fendas.
6
00:00:12,780 --> 00:00:15,030
Concordo. Para qu? serve?
7
00:00:15,030 --> 00:00:17,510
Para nada. Somente achei que seria
uma boa id?ia para uma camiseta.
Subtitles for Theory
keywords: csi, 02x0, 2, napisy, ns, chaos, theory,
original filename: CSI_02x02_(NAPiSY-71848).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 640x368 25.0fps 352.3 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{1000}{1100}Podzi?kowania dla mojego skarba - ANETY
{1884}{1918}Taa?
{1942}{1999}Ok, poczekaj chwil?.|Zaraz zejd?.
{2587}{2643}Paige Rycoff, studentka.
{2643}{2730}- Nie wytrzyma?a presjii. Rzuci?a szko??.|- Rzuci?a wszystko.
{2730}{2818}Kupi?a bilet w jedn? stron? do Boulder.|Nie dotar?a tam. Cztery dni, zagin??a.
{2828}{2946}Podczas zagini?? najwa?niejsze s? pierwsze 24 godziny.|Potem...
{2946}{2979}Kamie? w wod?.
{2996}{3018}Hej.
{3266}{3355}Przepraszam, czy wszyscy w tym pokoju|mog? wy?wiadczy? mi wielk? przys?ug? i...
{3365}{3409}Wyj???
{3409}{
Subtitles for Theory
keywords: conspiracy, theory, 1997, 1, cd, portuguese, br, pb, findhash, com,
original filename: Conspiracy Theory - 1997 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 765c843dc71addf60d8b7a05a76e1634.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,000 --> 00:00:18,520
8 de julho, 1979...
2
00:00:18,520 --> 00:00:22,240
...todos os pais dos ganhadores
do Pr?mio Nobel foram reunidos...
3
00:00:22,360 --> 00:00:25,080
...por unidades militares da ONU...
4
00:00:25,080 --> 00:00:27,240
...e foram for?ados,
sob a mira de armas...
5
00:00:27,240 --> 00:00:30,240
...a doar s?men em
garrafinhas de pl?stico...
6
00:00:30,240 --> 00:00:34,640
...que agora est?o sob a pista de
patina??o do Rockefeller Center.
7
00:00:34,680 --> 00:00:37,120
Nem quero ver
quando degelar!
8
00:00:38,080 --> 00:00:39,520
? nojento.
9
00:00:3
Subtitles for Theory
keywords: pc, game, ita, splinter, cell, chaos, theory, guida, definitiva, per, farlo, partire, senza, usb, esterno, 1, giugno, 2005, crack, nocd, info,
original filename: [PC GAME ITA] SPLINTER CELL CHAOS THEORY - GUIDA DEFINITIVA PER FARLO PARTIRE SENZA USB ESTERNO - 1 GIUGNO 2005 - CRACK NOCD NO CD INFO.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
SCARICA LO ZIP CON LO STESSO NOME DI QUESTA GUIDA CHE CONTIENE I FILE NECESSARI
Ciao a tutti...se avete scaricato questa guida ? perch? come me avrete perso dei giorni a cercare inutilmente
di far partire il gioco con risultati infausti.
Dopo averle provate tutte...ma dico tutte...compresa una formattazione totale del pc per via di tutti i virus
malefici che si annidano nei finti crack del gioco...sono riuscito a far partire Splinter Cell - Chaos Theory.
Sono qui a dirvi come ci sono riuscito...premetto per? che i files che troverete allegati a questa guida non sono
farina del mio sacco...dobbiamo ringraziare gli (anonimi) autori per il servizio reso alla collettivit?.
Subtitles for Theory
keywords: conspiracy, theory, cd, 1, bg,
original filename: Conspiracy_Theory_CD1_BG.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{395}{447}8-ìè þëè, 1979
{457}{543}âñè÷êè áà ùè Ãà Ãîáåëîâèòå|ëà óðåà òè áèëè çà îáèêîëåÃè
{553}{611}îò âîéÃèöè Ãà Ãìåðèêà Ãñêà òà à ðìèÿ
{618}{665}è çà ñòà âåÃè ñ îðúæèå
{673}{740}äà äà äà ò ñåìåÃÃà òå÷Ãîñò|â ïëà ñòìà ñîâè ÷à øêè,
{747}{851}êîèòî ñåãà ñà ñêëà äèðà Ãè|ïîä ëåäåÃà òà ïúðçà ëêà â Ãîêôåëåð öåÃòúð.
{858}{913}ÃÃ¥ áèõ èñêà ë äà ñúì òà ì|ïðè ðà çòîïÿâà Ãåòî é.
{943}{974}Ãìà ì ïðåäâèä, ֌ Ã¥ îòâðà òèòåëÃî!
{981}{10
Subtitles for Theory
keywords: conspiracy, theory, did, we, land, on, the, moon, 2001, tv, na, fps,
original filename: 7823-Conspiracy_Theory__Did_We_Land_on_the_Moon__(2001)_(TV)-NA_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,033 --> 00:00:04,020
Urmatorul documentar trateaza
un subiect controversat
2
00:00:04,021 --> 00:00:08,007
Teoriile exprimate in cadrul sau nu
constituie singura interpretare posibila
3
00:00:08,108 --> 00:00:13,012
Telespectatorii sunt rugati sa isi formeze o
opinie bazandu-se pe toate informatiile disponibile
4
00:00:18,986 --> 00:00:23,123
Investigam cel mai extraordinar
eveniment al secolului 20
5
00:00:23,524 --> 00:00:30,463
Omul a ajuns
pe Luna.
6
00:00:30,998 --> 00:00:35,067
Credeti sau nu, unii spun
ca aceasta nu s-a intamplat
7
00:00:35,268 --> 00:00:37,204
Tot ace
Subtitles for Theory
keywords: las, vegas, 3x2, 1, en, chaos, theory,
original filename: las_vegas_3x21_en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,001 --> 00:00:02,662
<i>[Man]
Previously on Las Vegas.</i>
2
00:00:03,903 --> 00:00:06,736
Wow.
Yeah.
3
00:00:06,806 --> 00:00:09,502
I had a great time
last night.
4
00:00:09,576 --> 00:00:11,373
Oh, you liked that?
Mm-hmm.
5
00:00:13,980 --> 00:00:16,312
What's this?
6
00:00:17,450 --> 00:00:18,747
You dog!
7
00:00:18,818 --> 00:00:23,050
- I invited Derek Stephenson to spend
a few days at the Montecito.
- Delinda's old boyfriend from college.
8
00:00:23,123 --> 00:00:26,024
- Hey, Mr. Deline.
- This is Dr. Derek Stephenson.
9
00:00:26,092 --> 00:00:28,652
Your b
Subtitles for Theory
keywords: the, big, bang, theory, 2007, spanish, es, 01x0, 4, luminous, fish, effect, espa, ??ol, ??a,
original filename: The Big Bang Theory - 2007 - - Spanish - es - 343d57f3a60b49580276a53b1d855666.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,170 --> 00:00:03,830
Sabes, he estado pensando
sobre viajar en el tiempo de nuevo.
2
00:00:03,840 --> 00:00:06,650
Porque?, ?Te estrellaste con un muro con lo de la invisivilidad?
3
00:00:08,100 --> 00:00:10,210
Puedes quemarlo en el horno.
4
00:00:10,400 --> 00:00:13,760
Como sea, se me ocurre que si alguna vez construyo una maquina del tiempo perfecta,
5
00:00:13,770 --> 00:00:15,980
Viajar?a al pasado y me la entregaria a mi mismo,
6
00:00:15,990 --> 00:00:19,640
Eliminando la necesidad de inventarla en primer lugar.
7
00:00:20,510 --> 00:00:21,350
Interesante.
8
00:00:21,3
Subtitles for Theory
keywords: heroes, five, years, gone, 2007, 1, cd, portuguese, br, pb, 1x2, string, theory, 1748,
original filename: Heroes Five Years Gone - 2007 - 1CD - Portuguese-BR - pb - d63015fe923ed22340d64fe163870a62.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,253 --> 00:00:02,803
Anteriormente, em Heroes.
2
00:00:02,838 --> 00:00:05,765
Peter Petrelli,
meu nome ? Hiro Nakamura.
3
00:00:05,800 --> 00:00:07,220
Eu venho do futuro.
4
00:00:07,255 --> 00:00:08,903
Tenho uma mensagem para voc?.
5
00:00:08,938 --> 00:00:10,731
A l?der de torcida,
voc? tem que salv?-la.
6
00:00:10,766 --> 00:00:11,945
? o ?nico modo de evitar.
7
00:00:11,980 --> 00:00:13,026
Evitar o qu??
8
00:00:13,061 --> 00:00:14,239
Tudo.
9
00:00:15,153 --> 00:00:16,537
Ele disse que todos nos unimos.
10
00:00:16,572 --> 00:00:18,176
De alguma forma,
em a
Subtitles for Theory
keywords: the, big, bang, theory, 2007, pob, 1, cd, s01e1, 5, fov, s01e15,
original filename: the.big.bang.theory.(2007).pob.1cd.(3282049).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,002 --> 00:00:02,402
Por outro lado,
algo que preocupa os f?sicos...
2
00:00:02,403 --> 00:00:04,400
? que se o Super Anel de
Colis?o realmente funcionar...
3
00:00:04,401 --> 00:00:06,847
Ele possa criar um buraco negro
que engoliria a Terra...
4
00:00:06,848 --> 00:00:08,749
Acabando com a vida
como a conhecemos.
5
00:00:08,750 --> 00:00:11,030
Bando de beb?s chor?es!
6
00:00:11,031 --> 00:00:13,395
Quem n?o arrisca,
n?o petisca, cara!
7
00:00:13,396 --> 00:00:14,682
Ei, olha s?.
8
00:00:14,683 --> 00:00:18,183
O Departamento de Farmacologia
est? procurando volunt?rios
Subtitles for Theory
keywords: conspiracy, theory, por, portugues,
original filename: conspiracy_theory_por.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{391}{447}No dia 8 de Julho de 1979...
{453}{541}... todos os pais de Prémios Nobel|foram colhidos em casa...
{549}{611}...por unidades militares|das Nações Unidas...
{617}{665}...e obrigados,|sob a ameaça das armas...
{672}{740}...a dar amostras de esperma|em provetas...
{746}{851}...que estão debaixo do rink|de gelo do Rockefeller Center.
{857}{913}Não quero lá estar|quando derrete.
{942}{974}Ã repugnante!
{980}{1020}Sabe o que põem na água?
{1028}{1084}Flúor! ... Sim, floúr!
{1092}{1164}Com o pretexto|de que é bom para os dentes.
{1172}{1244}Ã ridÃculo!|Sabe o que isso faz?
{1252}{1305}Debilita a vontade...
{1312}{1397}
Subtitles for Theory
keywords: the, shield, 4x0, 9, en, string, theory,
original filename: the_shield_4x09_en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,917 --> 00:00:06,283
and I see in his hand
his nipple ring-
2
00:00:06,386 --> 00:00:08,946
and his nipple.
3
00:00:09,056 --> 00:00:10,683
It's all true.
Fortunately, the guy was drunk.
4
00:00:10,791 --> 00:00:13,351
Yeah, but sooner
or later you sober up...
5
00:00:13,460 --> 00:00:15,587
and you're still
missing your nipple.
6
00:00:15,696 --> 00:00:18,256
How'd you guys log that
into evidence anyway?
7
00:00:18,365 --> 00:00:22,096
Oh, shit, with gloves on.
8
00:00:22,202 --> 00:00:24,261
I'll be in the car.
9
00:00:26,106 --> 00:00:28,666
Thought he got benched
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{391}{447}8 ÃïõëÃïõ 1979...
{453}{541}...üëïé ïé ðáôÃñåò ôùà ÃñáâåÃùÃ|Ãüìðåë óõãêåÃôñþèçêáÃ...
{549}{611}...áðü óôñáôéùôéêÃò ìïÃÃäåò ôïõ ÃÃÃ...
{617}{665}...êáé ìå üðëá áÃáãêÃóôçêáÃ...
{672}{740}...Ãá äþóïõà ôï óðÃñìá ôïõò|óå äï÷åÃá...
{746}{851}...ðïõ áðïèçêåýôçêáÃ|óôï ðáãïäñüìéï ÃïêöÃëåñ.
{857}{913}Ãåà èá 'èåëá Ãá ôï äù|Ãá îåðáãþÃåé.
{942}{974}ÃÃÃáé áçäéáóôéêü!
{980}{1020}ÃÃñåôå ôé âÃæ ïõà óôï Ãåñü;
{1028}{1084}ÃèÃ
Subtitles for Theory
keywords: big, bang, theory, the, french, frana??, ??ais, sous, titres, fran, a, ??ais,
original filename: 25942-Big Bang Theory The ( French - Français Sous-titres ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:08,717 --> 00:00:10,823
Fichu coindesportefeuilles.com !
2
00:00:12,595 --> 00:00:13,605
Un problème ?
3
00:00:13,759 --> 00:00:16,026
La description en ligne
est tout à fait trompeuse.
4
00:00:16,210 --> 00:00:18,646
"Huit emplacements,
plus carte d'identité amovible."
5
00:00:19,100 --> 00:00:21,975
Tout être rationnel comprend
qu'il y a de la place pour neuf cartes.
6
00:00:22,129 --> 00:00:25,048
En fait, ils comptent la carte
d'identité dans un des emplacements.
7
00:00:25,168 --> 00:00:26,204
Quel cauchemar.
8
00:00:27,629 --> 00:00:31,989
Tu as vraiment besoin de ta carte
de la Ligue de Justice d'Amérique ?
9
00:00:33,378 --
Subtitles for Theory
keywords: the, big, bang, theory, 2007, french, fr, 10, 1, xor, vf,
original filename: The Big Bang Theory - 2007 - - French - fr - baee3b21f99a6015c1ba46481190f468.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,601 --> 00:00:03,362
Si un photon est envoy? ? travers
un ?cran perc? de deux fentes
2
00:00:03,485 --> 00:00:06,056
et si on l'observe ? travers une fente,
il ne passera pas.
3
00:00:06,178 --> 00:00:07,354
Sinon, il passera.
4
00:00:07,476 --> 00:00:09,574
Mais si on l'observe
apr?s qu'il ait quitt? l'?cran
5
00:00:09,711 --> 00:00:12,581
mais avant qu'il atteigne sa cible,
il passera pas ? travers les deux.
6
00:00:12,753 --> 00:00:14,762
Tout ? fait.
O? veux-tu en venir ?
7
00:00:14,950 --> 00:00:18,140
Nulle part, je pense juste
que c'est une bonne id?e de T-shirt.
8
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{503}{603}{Y:b}TEORIA FERESTREl
{628}{753}Adaptare: amator
{3735}{3782}Trebuie sã fii tare.
{3783}{3873}Eu încerc sã fiu tipul drãguþ, sã-i|dau flori ºi rahaturi de genul ãsta.
{3874}{3957}Dar nu asta vor.|Aºa spun ele, dar nu e aºa.
{3958}{4028}Serios, dacã te porþi ca|ºi cum ai fi nebun dupã ea,
{4029}{4087}Trebuie sã fii încrezãtor|ºi sã faci asta.
{4088}{4180}Deci dacã placi pe cineva,|ori o iei, ori pleci.
{4181}{4272}Ãþi spun, cu multã trudã,|pui mâna pe târfã.
{4301}{4405}Hei, mã asculþi?
{4487}{4551}ªtii, am obosit.
{5072}{5176}Dacã ai penis, cât de minuscul e?
{5181}{5261}Vei avea o p
Subtitles for Theory
keywords: csi, 02x0, 2, napisy, ns, chaos, theory,
original filename: CSI_02x02_(NAPiSY-71848).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 640x368 25.0fps 352.3 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{1000}{1100}Podzi?kowania dla mojego skarba - ANETY
{1884}{1918}Taa?
{1942}{1999}Ok, poczekaj chwil?.|Zaraz zejd?.
{2587}{2643}Paige Rycoff, studentka.
{2643}{2730}- Nie wytrzyma?a presjii. Rzuci?a szko??.|- Rzuci?a wszystko.
{2730}{2818}Kupi?a bilet w jedn? stron? do Boulder.|Nie dotar?a tam. Cztery dni, zagin??a.
{2828}{2946}Podczas zagini?? najwa?niejsze s? pierwsze 24 godziny.|Potem...
{2946}{2979}Kamie? w wod?.
{2996}{3018}Hej.
{3266}{3355}Przepraszam, czy wszyscy w tym pokoju|mog? wy?wiadczy? mi wielk? przys?ug? i...
{3365}{3409}Wyj???
{3409}{
Subtitles for Theory
keywords: conspiracy, theory, 1997,
original filename: beb680393a97995dc2a6987593fe7eea.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,813 --> 00:00:17,883
L 8 luglio 1979...
2
00:00:18,133 --> 00:00:21,728
... tutti i padri dei vincitori
del Premio Nobel vennero radunati...
3
00:00:21,973 --> 00:00:24,441
...da unita militari dellONU
ed obbligati...
4
00:00:24,693 --> 00:00:26,604
...con pistole puntate alla testa...
5
00:00:26,893 --> 00:00:29,612
...a fornire il loro seme
in vasetti di plastica...
6
00:00:29,853 --> 00:00:34,051
...ora conservati sotto la pista
di pattinaggio del centro Rockefeller.
7
00:00:34,293 --> 00:00:36,523
Non vorrei essere li per il disgelo!
8
00:00:37,693 --> 00:00:38,967
Chi
Subtitles for Theory
keywords: big, bang, theory, the, portugese, portugua??, ??s, legendas, portugu, a, ??s,
original filename: 25943-Big Bang Theory The ( Portugese - Português Legendas ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:00,750 --> 00:00:03,780
Então, se luz é lançada através de um plano
com duas fendas, e cada fenda é observada,
2
00:00:03,780 --> 00:00:06,290
ela não atravessará as duas fendas.
3
00:00:06,290 --> 00:00:07,550
Se não for observada, atravessará.
4
00:00:07,550 --> 00:00:10,980
No entanto, se for observada após
deixar o plano e antes de atingir o alvo,
5
00:00:10,980 --> 00:00:12,780
ela não teria atravessado as duas fendas.
6
00:00:12,780 --> 00:00:15,030
Concordo. Para quê serve?
7
00:00:15,030 --> 00:00:17,510
Para nada. Somente achei que seria
uma boa idéia para uma camiseta.
8
00:00:23,740 --> 00:00:24,770
Com licença.
9
0
Subtitles for Theory
keywords: conspiracy, theory,
original filename: 350e53fe6e3bbc72807359f14672cb56.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,042 --> 00:00:20,308
8 Temmuz 1979 günü, bütün...
2
00:00:20,513 --> 00:00:23,732
...Nobel almýþ olanlarýn babalarý
toplanýlarak...
3
00:00:24,262 --> 00:00:26,898
...Birleþmiþ Milletler askerleri...
4
00:00:27,438 --> 00:00:29,284
...tarafýndan silah zoruyla...
5
00:00:29,284 --> 00:00:32,341
...plastik kaplarda meni
vermeye zorlandýlar.
6
00:00:32,424 --> 00:00:36,049
Bunlar dondurulup Rockefeller
buz pistinin altýnda saklandý.
7
00:00:37,366 --> 00:00:39,637
Eridiðinde görmek istemem.
8
00:00:40,537 --> 00:00:42,185
Ãðrenç yani!
9
00:00:42,428 -->
Subtitles for Theory
keywords: flash, gordon, 01x1, conspiracy, theory,
original filename: Flash Gordon - 01x10 - Conspiracy theory.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,447 --> 00:00:25,998
FORGIVE ME,
DR. GORDON,
2
00:00:26,081 --> 00:00:26,835
FOR DISTURBING YOU,
3
00:00:26,835 --> 00:00:28,330
BUT THIS IS URGENT.
4
00:00:29,525 --> 00:00:31,152
I HAVE NOTHING TO SAY TO YOU.
5
00:00:31,715 --> 00:00:33,580
YOU MIGHT SHOW
A LITTLE MORE GRATITUDE.
6
00:00:34,291 --> 00:00:35,602
AFTER ALL,
I'VE DONE SO MUCH
7
00:00:35,602 --> 00:00:38,060
TO MAKE YOU FEEL
AT HOME.
8
00:00:39,812 --> 00:00:41,558
YOU'RE CONFUSING
HOSPITALITY
9
00:00:41,559 --> 00:00:42,695
WITH CAPTIVITY.
10
00:00:44,464 --> 00:00:45,477
OH, I DON'T
THINK OF YO
Subtitles for Theory
keywords: conspiracy, theory, 1997,
original filename: 754aedd7f2d005abce7548169f7ea1b3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,813 --> 00:00:17,883
L 8 luglio 1979...
2
00:00:18,133 --> 00:00:21,728
... tutti i padri dei vincitori
del Premio Nobel vennero radunati...
3
00:00:21,973 --> 00:00:24,441
...da unita militari dellONU
ed obbligati...
4
00:00:24,693 --> 00:00:26,604
...con pistole puntate alla testa...
5
00:00:26,893 --> 00:00:29,612
...a fornire il loro seme
in vasetti di plastica...
6
00:00:29,853 --> 00:00:34,051
...ora conservati sotto la pista
di pattinaggio del centro Rockefeller.
7
00:00:34,293 --> 00:00:36,523
Non vorrei essere li per il disgelo!
8
00:00:37,693 --> 00:00:38,967
Chi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,653 --> 00:00:17,883
{y:i}Den 8. juli 1979...
2
00:00:18,133 --> 00:00:21,648
blev alle f?drene til
{y:i}Nobelpris-vindere hentet...
3
00:00:21,973 --> 00:00:24,441
af {y:i}F{y:i}N-tropper...
4
00:00:24,693 --> 00:00:26,604
og truet p? livet til at...
5
00:00:26,893 --> 00:00:29,612
aflevere s?dpr?ver
i sm? plastickrus...
6
00:00:29,853 --> 00:00:34,051
som nu bliver opbevaret under
sk?jtebanen i {y:i}Rockefeller {y:i}Center.
7
00:00:34,293 --> 00:00:36,523
{y:i}Jeg vil n?dig v?re der,
n?r det t?r.
8
00:00:37,693 --> 00:00:38,967
{y:i}Det er modb ydeligt.
9
00:00:39,21
Subtitles for Theory
keywords: napisy, info, 30, 5, conspiracy, theory, pl,
original filename: napisy_info_305.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{390}{436}8 czerwca 1979...
{450}{523}ojcowie laureat?w|Nobla zostali otoczeni...
{540}{588}przez wojska ONZ...
{615}{702}i zmuszeni odda? sperm?|do prob?wek, kt?re umieszczono...
{735}{806}pod torem ?y?wiarskim|w Rockefeller Center,
{855}{903}Nie p?j tam na ?y?wy,
{930}{992}Obrzydliwe!|A co dodaj? do wody?
{1020}{1060}Fluor! Tak!
{1080}{1130}Podobno wzmacnia z?by!
{1170}{1225}Wiesz, co to ?wi?stwo robi?
{1245}{1289}Os?abia wol?...
{1305}{1398}i swobod? kreatywnego my?lenia,|stajesz si? niewolnikiem pa?stwa,
{1455}{1495}Teoria spisku
{1515}{1588}A te boj?wki|i ugrupowania ultra-prawicowe?
{1635}{1701}Niby broni? kraju|przed wojskami ONZ
Subtitles for Theory
keywords: big, bang, theory, the, portugese, portugua??, ??s, legendas, portugu, a, ??s,
original filename: 25949-Big Bang Theory The ( Portugese - Português Legendas ).zip