Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Thenet 2 Saphire
Subtitles for Thenet 2 Saphire
keywords: net, 2, the, 2006, v, 3, 97, fps, thenet, saphire, fixed,
original filename: 25538-Net_2_0,_The_(2006)_(V)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,509 --> 00:00:47,229
<i>Numele meu este Hope Cassidy.</i>
2
00:00:47,829 --> 00:00:50,989
<i>Câteodatã tot ce ai, e numele tãu.
(Hope=Speranþã).</i>
3
00:01:39,826 --> 00:01:40,786
Atenþie, atenþie!
4
00:01:40,826 --> 00:01:43,826
Suspectul Kelly Roos se îndreaptã
spre Marele Bazar.
5
00:01:43,866 --> 00:01:45,426
Blocaþi toate ieºirile!
6
00:01:56,786 --> 00:01:57,905
Miºcã!
7
00:02:05,785 --> 00:02:08,785
<i>Pãrinþii mei aveau de gând
sã aibã trei fete:</i>
8
00:02:08,865 --> 00:02:10,745
<i>Hope, Faith ºi Charity.</i>
9
00:02:10,785 --> 00:02:13,82
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,700 --> 00:00:46,410
Mi nombre es Hope Cassidy. . .
2
00:00:46,702 --> 00:00:48,578
. . . a veces lo unico que
tienes es tu nombre. . .
3
00:00:49,704 --> 00:00:50,705
. . . Hope
4
00:01:39,079 --> 00:01:40,872
Atencion ! Atencion ! El
sospechoso Kelly Rose. . .
5
00:01:41,080 --> 00:01:43,874
. . . se dirige a el ''Grand
Bazar'' Cubran todas las salidas!
6
00:01:56,260 --> 00:01:57,177
Muevanse!
7
00:02:05,101 --> 00:02:07,227
Mis padres tuvieron tres chicas. . .
8
00:02:07,519 --> 00:02:09,229
. . .Hope, Faith y Charity
9
00:02:09,437 --> 00:02:12,440
. . . Charity y
Subtitles for Thenet 2 Saphire
keywords: the, net, 2, 2006, 1, cd, portuguese, pt, thenet, saphire,
original filename: The Net 2.0 - 2006 - 1CD - Portuguese - pt - 5ad5683c87f9313f206967224fd2b9c7.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,131 --> 00:00:32,996
A REDE 2.0
www.ZeTuga.com
2
00:00:44,778 --> 00:00:46,871
Meu nome ? Hope Cassidy.
3
00:00:47,080 --> 00:00:51,517
?s vezes, tudo o que nos resta
? nosso nome. O meu ? Esperan?a.
4
00:01:39,299 --> 00:01:40,323
Aten??o, aten??o!
5
00:01:40,533 --> 00:01:42,763
Suspeita Kelly Roos
indo para o Grande Bazar.
6
00:01:42,969 --> 00:01:44,493
Fechem todas as sa?das!
7
00:01:56,282 --> 00:01:58,182
Saiam da frente!
8
00:02:05,358 --> 00:02:07,622
Meus pais queriam tr?s filhas...
9
00:02:07,861 --> 00:02:09,795
Hope, Faith e Charity.
10
00:02:09,996 --
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,131 --> 00:00:32,996
LA RED 2
2
00:00:44,778 --> 00:00:46,871
<i>Mi nombre es Hope Cassidy.</i>
3
00:00:47,080 --> 00:00:51,517
<i>A veces, lo único que se tiene
es el nombre. "Hope", Esperanza.</i>
4
00:01:39,299 --> 00:01:40,323
¡Atención, atención!
5
00:01:40,533 --> 00:01:42,763
La sospechosa Kelly Roos
se dirige hacia el bazar.
6
00:01:42,969 --> 00:01:44,493
¡Cubran todas las salidas!
7
00:01:56,282 --> 00:01:58,182
¡Muévanse!
8
00:02:05,358 --> 00:02:07,622
<i>Mis padres planearon
tener tres hijas.</i>
9
00:02:07,861 --> 00:02:09,795
<i>Hope, Faith y Char
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,778 --> 00:00:46,871
My name is Hope Cassidy.
2
00:00:47,080 --> 00:00:51,517
Sometimes all you have
is your name. Hope.
3
00:01:39,299 --> 00:01:40,323
Attention, attention!!
4
00:01:40,533 --> 00:01:42,763
Suspect Kelly Roos is heading
for the Grand Bazaar.
5
00:01:42,969 --> 00:01:44,493
Cover all the exits!!
6
00:01:56,282 --> 00:01:58,182
Move!
7
00:02:05,358 --> 00:02:07,622
My parents planned
on having three girls:
8
00:02:07,861 --> 00:02:09,795
Hope, Faith and Charity.
9
00:02:09,996 --> 00:02:12,863
A plane crash prevented
there being any Faith or Charity...
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,131 --> 00:00:32,996
LA RED 2
2
00:00:44,778 --> 00:00:46,871
<i>Mi nombre es Hope Cassidy.</i>
3
00:00:47,080 --> 00:00:51,517
<i>A veces, lo único que se tiene
es el nombre. "Hope", Esperanza.</i>
4
00:01:39,299 --> 00:01:40,323
¡Atención, atención!
5
00:01:40,533 --> 00:01:42,763
La sospechosa Kelly Roos
se dirige hacia el bazar.
6
00:01:42,969 --> 00:01:44,493
¡Cubran todas las salidas!
7
00:01:56,282 --> 00:01:58,182
¡Muévanse!
8
00:02:05,358 --> 00:02:07,622
<i>Mis padres planearon
tener tres hijas.</i>
9
00:02:07,861 --> 00:02:09,795
<i>Hope, Faith y Char
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,131 --> 00:00:32,996
LA RED 2
2
00:00:44,778 --> 00:00:46,871
<i>Mi nombre es Hope Cassidy.</i>
3
00:00:47,080 --> 00:00:51,517
<i>A veces, lo único que se tiene
es el nombre. "Hope", Esperanza.</i>
4
00:01:39,299 --> 00:01:40,323
¡Atención, atención!
5
00:01:40,533 --> 00:01:42,763
La sospechosa Kelly Roos
se dirige hacia el bazar.
6
00:01:42,969 --> 00:01:44,493
¡Cubran todas las salidas!
7
00:01:56,282 --> 00:01:58,182
¡Muévanse!
8
00:02:05,358 --> 00:02:07,622
<i>Mis padres planearon
tener tres hijas.</i>
9
00:02:07,861 --> 00:02:09,795
<i>Hope, Faith y Char
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,778 --> 00:00:46,871
Je m'appelle Hope Cassidy.
2
00:00:47,080 --> 00:00:51,517
Parfois, c'est tout ce qui
vous reste, votre nom. Hope.
3
00:01:39,332 --> 00:01:40,321
Attention!
4
00:01:40,533 --> 00:01:42,694
La suspecte, Kelly Roos,
va vers le Grand Bazar.
5
00:01:42,902 --> 00:01:44,494
Bloquez toutes les issues!
6
00:01:56,282 --> 00:01:58,182
Poussez-vous!
7
00:02:05,358 --> 00:02:07,622
Mes parents voulaient trois filles :
8
00:02:07,861 --> 00:02:09,795
Hope, Faith et Charity.
9
00:02:09,996 --> 00:02:12,863
Un accident d'avion a empêché
la naissance de Faith
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,131 --> 00:00:32,996
LA RED 2
2
00:00:44,778 --> 00:00:46,871
<i>Mi nombre es Hope Cassidy.</i>
3
00:00:47,080 --> 00:00:51,517
<i>A veces, lo único que se tiene
es el nombre. "Hope", Esperanza.</i>
4
00:01:39,299 --> 00:01:40,323
¡Atenc¡ón, atenc¡ón!
5
00:01:40,533 --> 00:01:42,763
La sospechosa Kelly Roos
se d¡r¡ge hac¡a el bazar.
6
00:01:42,969 --> 00:01:44,493
¡Cubran todas las sal¡das!
7
00:01:56,282 --> 00:01:58,182
¡Muévanse!
8
00:02:05,358 --> 00:02:07,622
<i>Mis padres planearon
tener tres hijas.</i>
9
00:02:07,861 --> 00:02:09,795
<i>Hope, Faith
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,131 --> 00:00:32,996
LA RED 2
2
00:00:44,778 --> 00:00:46,871
<i>Mi nombre es Hope Cassidy.</i>
3
00:00:47,080 --> 00:00:51,517
<i>A veces, lo único que se tiene
es el nombre. "Hope", Esperanza.</i>
4
00:01:39,299 --> 00:01:40,323
¡Atención, atención!
5
00:01:40,533 --> 00:01:42,763
La sospechosa Kelly Roos
se dirige hacia el bazar.
6
00:01:42,969 --> 00:01:44,493
¡Cubran todas las salidas!
7
00:01:56,282 --> 00:01:58,182
¡Muévanse!
8
00:02:05,358 --> 00:02:07,622
<i>Mis padres planearon
tener tres hijas.</i>
9
00:02:07,861 --> 00:02:09,795
<i>Hope, Faith y Char
Subtitles for Thenet 2 Saphire
keywords: the, net, 2, 2006, 1, cd, hungarian, hu, thenet, saphire, fixed,
original filename: The Net 2.0 - 2006 - 1CD - Hungarian - hu - a942b62f2d9a04f0dae33a75381f3d8b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,169 --> 00:00:47,212
A nevem Hope Cassidy. Rem?ny.
2
00:00:47,463 --> 00:00:51,884
Van, hogy m?s se marad
az embernek, csak a neve. Hope.
3
00:01:39,721 --> 00:01:40,722
Figyelem, figyelem!
4
00:01:40,889 --> 00:01:43,100
A gyan?s?tott
a baz?r fel? tart.
5
00:01:43,267 --> 00:01:44,851
Biztos?ts?k az ?sszes kij?ratot!
6
00:01:56,654 --> 00:01:58,490
F?lre az ?tb?l!
7
00:02:05,747 --> 00:02:07,999
A sz?leim h?rom l?nyt
terveztek:
8
00:02:08,207 --> 00:02:10,168
Hope, Faith ?s Charity.
Rem?ny, hit, szeretet.
9
00:02:10,418 --> 00:02:13,170
Egy rep?l?szerencs?tlens?g
mi
Subtitles for Thenet 2 Saphire
keywords: the, net, 2, cd, thenet, saphire, fixed, 1, 2006, stv, ika, descargasweb,
original filename: The-Net-2.0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,400 --> 00:00:46,401
Scuze.
2
00:02:10,431 --> 00:02:13,434
Ok.
3
00:02:13,434 --> 00:02:15,437
Please pick up, pick up.
4
00:02:15,437 --> 00:02:18,441
Hei, aici e James,
lasa-mi un mesaj...
5
00:02:18,441 --> 00:02:20,443
... si-ti voi raspunde
cât mai curând posibil.
6
00:02:20,443 --> 00:02:24,445
James, sunt eu, Hope.
Raspunde te rog.
7
00:02:26,451 --> 00:02:30,452
Sunt într-o mare încurcatura.
8
00:02:30,456 --> 00:02:33,460
Ai avut dreptate.
A mers atât de prost.
9
00:02:33,460 --> 00:02:37,461
Acum chiar...
chiar am nevoie de ajuorul tau.
10
00:02:3
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:26,019 --> 00:01:30,479
What a business this wedding has been,
what an expense.
2
00:01:30,657 --> 00:01:36,562
You know, sometimes, my dear sister,
I envy you your little country parsonage.
3
00:01:36,729 --> 00:01:40,256
You two married for love, I know.
4
00:01:40,433 --> 00:01:43,368
Now, of course, Edith can afford to do that.
5
00:01:44,804 --> 00:01:49,036
Go on, Captain! Dance! Dance with your bride.
6
00:02:02,789 --> 00:02:05,690
- You are bored, Miss Margaret.
- No.
7
00:02:07,093 --> 00:02:09,118
- I'm tired.
- Oh.
8
00:02:09,295 --> 00:02:14,460
I'm exhausted. An
Subtitles for Thenet 2 Saphire
keywords: the, invisible, ray, 1936, 2, 3, 97, fps, 1, cd, en, divxforever, saphire,
original filename: The Invisible Ray (1936) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:11,131 --> 00:02:12,428
Diana?
2
00:02:12,499 --> 00:02:13,796
Yes, Mother Rukh.
3
00:02:14,167 --> 00:02:16,931
Janos is still
in the laboratory, of course?
4
00:02:17,003 --> 00:02:18,436
Yes. He's checking
his equipment
5
00:02:18,505 --> 00:02:20,097
before the people
from England arrive.
6
00:02:20,173 --> 00:02:23,472
I'm to let him know
when I see
the lights of the car.
7
00:02:36,589 --> 00:02:38,022
It was on such a night
8
00:02:38,091 --> 00:02:41,083
that Janos
first caught his ray
from Andromeda.
9
00:02:41,895 --> 00:02:44,125
Your father worked the guid
Subtitles for Thenet 2 Saphire
keywords: 3, 9, omen, iv, the, awakening, 1991, divx, saphire,
original filename: 39_Omen.IV.The.Awakening.(1991).DVDRiP.DivX-SAPHiRE.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,707 --> 00:00:45,420
Tradução de Fátima Rocha
2
00:00:48,298 --> 00:00:51,301
à uma menina linda.
3
00:00:53,053 --> 00:00:56,348
Sim. Sim,
ela é perfeita.
4
00:00:56,431 --> 00:01:00,519
Vou passar-lhe a irmã Yvonne.
Ela está morta por falar consigo.
5
00:01:02,229 --> 00:01:05,774
Mrs. York, espere
já lhe passo.
6
00:01:05,858 --> 00:01:08,193
Ela é um pequenino milagre.
7
00:01:10,404 --> 00:01:15,033
Ã. Claro que é.
8
00:01:15,075 --> 00:01:17,744
Então esperamos por si.
9
00:01:17,828 --> 00:01:20,747
Está bem. Adeus.
10
00:01:23,667 --> 00:01:26,
Subtitles for Thenet 2 Saphire
keywords: dragon, the, bruce, lee, story, 1993, dvdivx, saphire, cd, 1,
original filename: dragon.the.bruce.lee.story.1993.dvdivx-saphire-cd1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{8751}{8820}kung fu is more than|a system of fighting.
{8822}{8873}It's a system of thought.
{8876}{8979}you must outthink your opponent,|whatever form he takes...
{8981}{9079}because some of them|will be more than just men.
{9081}{9148}what else could it be, sifu?
{9151}{9224}we all have inner demons|to fight.
{9227}{9336}we call these demons fear|and hatred and anger.
{9338}{9424}If you don't conquer them,|then a life of a hundred years...
{9426}{9472}is a tragedy.
{9474}{9530}If you do,|a life of a single day...
{9532}{9596}can be a triumph.
{10620}{10690}don't worry about it.|don't worry.
{10723}{10774}excuse me, my son.
{10814}{1085
Subtitles for Thenet 2 Saphire
keywords: oh, in, ohio, the, 2006, limited, saphire, 2, 3, fps,
original filename: OH-in-Ohio-,-The-(2006).LIMITED.DVDRip.XviD-SAPHiRE_23fps.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,750 --> 00:00:21,414
<i>Respirã prin pelvis ºi
mediteazã la miºcarea apei.</i>
2
00:00:20,755 --> 00:00:22,132
<b>** THE OH ÃN OHIO **
made by sabian</b>
3
00:00:24,843 --> 00:00:27,220
<i>Ridicã-þi chakra Swadhisthana.
Acela este centrul
sexual al existenþei tale.</i>
4
00:00:38,471 --> 00:00:41,702
<i>-Wayne.
-Cum îi spui unei peluze fãrã piscinã?</i>
5
00:00:41,875 --> 00:00:43,638
<i>Pãi, i-aº spune prãpastie.</i>
6
00:00:43,810 --> 00:00:45,835
<i>Salut, eu sînt Wayne Tipul cu Piscina.</i>
7
00:00:46,012 --> 00:00:49,504
<i>...ºi instalez piscine în
gro
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,330 --> 00:00:20,563
Esta historia trata sobre Howard Beale,
presentador de "Noticias" de STU TT.
2
00:00:20,636 --> 00:00:23,537
En su época, Howard Beale
habÃa sido un zar de la televisión...
3
00:00:23,605 --> 00:00:25,539
el señor de las noticias...
4
00:00:25,607 --> 00:00:29,168
con un rating de 16
y una participación de audiencia de 28.
5
00:00:29,244 --> 00:00:32,941
En 1969, sin embargo,
su estrella empezó a declinar.
6
00:00:33,015 --> 00:00:35,006
Descendió a un 22 de participación.
7
00:00:35,083 --> 00:00:38,348
Al año siguiente, murió su esposa,
y se qu
Subtitles for Thenet 2 Saphire
keywords: point, blank, 1967, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, saphire,
original filename: Point Blank (1967) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,148 --> 00:00:33,376
<i>Cell?</i>
2
00:00:35,018 --> 00:00:36,747
<i>Prison cell?</i>
3
00:00:38,021 --> 00:00:39,613
<i>How'd I get here?</i>
4
00:00:40,757 --> 00:00:43,123
<i>What do you want, son?</i>
5
00:00:48,264 --> 00:00:51,233
Walker, let's get out of here.
I want to talk to you.
6
00:00:51,634 --> 00:00:54,262
I want to talk to you. It's important.
7
00:00:54,804 --> 00:00:56,601
Come on, Walker! Come on!
8
00:01:00,376 --> 00:01:03,004
- Now you listen to me!
- Hey.
9
00:01:03,146 --> 00:01:04,477
I need your help!
10
00:01:04,547 --> 00:01:07,072
Don't
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5}{100}"Wdowa powinna cierpiæ do samej Åmierci , ¿yæ w pokorze i czystoÅci .
{101}{200}Wierna ¿ona zachowuj¹ca czystoÅæ po Åmierci mê¿a idzie do nieba .
{201}{300}Niewierna odrodzi siê w macicy szakala .
{301}{400}" Prawo Manu" - Åwiête Ksiêgi Hinduizmu .
{500}{650}t³umaczenie z angielskiego : jacekm@kablowka.net
{3917}{3949}Moje dziecko
{3973}{4005}Dziecko
{4187}{4301}Pamiêtasz jak wziê³aÅ Ålub ?
{4335}{4362}Nie
{4382}{4449}Twój m¹¿ nie ¿yje
{4456}{4526}Teraz jesteŠwdow¹
{4577}{4653}Na jak d³ugo , ojcze ?
{9392}{9414}Chuyia!
{9430}{9461}Chuyia!
{10019}{10069}Wracajmy do domu , ojcze .
{10095}{10137}Teraz
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,345 --> 00:00:47,313
Tuve mucha suerte de pasar un tiempo
2
00:00:47,313 --> 00:00:49,281
antes que su enfermedad se lo llevara
3
00:00:49,282 --> 00:00:52,251
a pesar de las tristes circunstancias.
4
00:00:52,252 --> 00:00:52,513
siempre miré a traves de
5
00:00:52,519 --> 00:00:55,317
esas pruebas
6
00:00:55,355 --> 00:00:56,379
con el tiempo, agradeceré
7
00:00:56,389 --> 00:00:58,414
con gozo y alegrÃa
8
00:00:58,425 --> 00:00:59,392
que el y yo
9
00:00:59,426 --> 00:01:01,485
hayamos compar-
10
00:01:01,494 --> 00:01:02,461
Disculpen, miren
11
00:01:02,49
Subtitles for Thenet 2 Saphire
keywords: joi, uchi, hairyo, tsuma, shimatsu, napisy, ns, samurai, rebellion, 1967, saphire,
original filename: Joi-uchi_Hairyo_tsuma_shimatsu_(NAPiSY-74595).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 608x256 23.976fps 700.3 MB
{867}{965}Za szogunatu Tokugawa w Edo (obecne Tokio)|by?o 264 lord?w i daimyo.
{967}{1047}Ci feudalni panowie decydowali|o losach klan?w i cz?onk?w klan?w.
{1049}{1147}Opowiadana historia zacz??a si?|w jednym z tych klan?w w roku 1725.
{1149}{1317}t?umaczenie behemot
{1318}{1381}Produkcja:|TOMOYUKI TANAKA
{1393}{1479}Scenariusz:|YASUHIKO TAKIGUCHI
{1504}{1559}Zdj?cia:|KAZUO YAMADA
{1565}{1630}Muzyka:|TORU TAKEMITSU
{2017}{2063}Wyst?puj?:
{2117}{2231}TOSHIRO MIFUNE
{2317}{2414}YOKO TSUKASA|TSUYOSHI KATO
{2623}{2662}SHIGERU KOYAMA|MASAO MISHIMA
{2668}{2749}ISAO YAMAGATA
{2821}{2868}TATSUY
Subtitles for Thenet 2 Saphire
keywords: naked, gun, 3, 1, the, final, insult, 1994, 2, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, proper, divx, saphire, eng,
original filename: Naked Gun 33 13 The Final Insult (1994) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:51,372 --> 00:02:53,808
Hey, look!
It's the President!
2
00:02:55,852 --> 00:02:57,678
And the Pope!
3
00:03:00,679 --> 00:03:02,506
Yee-aah! Yah!
4
00:03:03,724 --> 00:03:05,550
Ooh-la-la-la-la-la!
5
00:03:11,900 --> 00:03:16,423
Oh, my God! Look!
It's disgruntled postal workers!
6
00:03:34,603 --> 00:03:37,517
Wait a minute! Give me my baby back!
7
00:03:41,997 --> 00:03:43,432
Aah! Aah!
8
00:03:43,519 --> 00:03:48,085
- Frank! Frank, are you all right?
- I'm soaking wet.
9
00:03:48,172 --> 00:03:51,043
- I'll get the talcum powder.
- No, I had a nightmare.
10
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,855 --> 00:00:29,379
Dicen que Japón fue
hecho de una espada,
2
00:00:31,773 --> 00:00:35,166
dicen que los viejos dioses
colocaran la lámina fria en el oceano.
3
00:00:35,663 --> 00:00:38,154
y cuando ellos la sacaron
de vuelta...
4
00:00:38,155 --> 00:00:40,892
cuatro gotas perfectas
cayeron de vuelta en el mar...
5
00:00:40,893 --> 00:00:43,630
y aquellas gotas se transformaron
en la isla de japon.
6
00:00:45,711 --> 00:00:50,177
yo digo que japon fue hecho por
un grupo de hombres valientes.
7
00:00:52,338 --> 00:00:54,056
Guerreros dispuestos
a dar sus vidas...
8
0
Subtitles for Thenet 2 Saphire
keywords: the, prophecy, uprising, 2005, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, stv, saphire,
original filename: The Prophecy Uprising (2005) - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:24,457 --> 00:00:27,858
(man) I am here to find one lost soul.
1
00:00:28,728 --> 00:00:32,027
I have no interest in tyrants or heroes.
2
00:00:33,366 --> 00:00:37,700
Rather. I prefer the lives of smaller men.
3
00:00:39,105 --> 00:00:41,596
The ones left behind.
4
00:01:39,799 --> 00:01:42,290
(car alarm)
5
00:03:11,291 --> 00:03:13,555
(church bells)
6
00:03:54,000 --> 00:03:57,436
(Romanian) Hello, Serban.
Remember me?
7
00:03:59,305 --> 00:04:01,569
So, let me ask you...
8
00:04:01,641 --> 00:04:03,768
How did we do today?
9
00:04:03,843 --> 00:04:05,902
(speaks Romanian)
10
00:04:05,979 --> 00:04:07,970
(Romanian) Rhetorical
Subtitles for Thenet 2 Saphire
keywords: a, guide, for, the, married, man, 1967, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, saphire, eng,
original filename: A Guide for the Married Man (1967) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:31,684 --> 00:02:34,710
- Darling?
- As soon as I finish the chapter, honey.
2
00:02:34,787 --> 00:02:36,778
How many more pages?
3
00:02:39,125 --> 00:02:41,059
- About eight.
- Oh.
4
00:02:41,127 --> 00:02:44,654
- Shall we leave it till tomorrow maybe, darling?
- Sure. Okay, honey.
5
00:02:46,399 --> 00:02:48,333
- Night.
- Night.
6
00:03:24,437 --> 00:03:27,406
<i>Wow</i>
7
00:03:27,473 --> 00:03:30,806
<i>What we need in the world today</i>
8
00:03:30,877 --> 00:03:34,040
<i>Is a guide for the married man</i>
9
00:03:34,113 --> 00:03:37,310
<i>Some simple thing that
Subtitles for Thenet 2 Saphire
keywords: zaak, alzheimer, de, 2003, aybike, 2, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, the, memory, of, a, killer, limited, ws, saphire,
original filename: Zaak Alzheimer De (2003) - Aybike - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:25,418 --> 00:01:28,581
Ãok tatlý, gerçekten.
2
00:01:28,655 --> 00:01:31,556
Eminim seni mutlu edecektir.
3
00:01:32,592 --> 00:01:36,050
Ben iyi bir insan sarrafýyým.
4
00:01:38,331 --> 00:01:41,494
Mesela heyecanlý olduðunu görebiliyorum..
5
00:01:42,502 --> 00:01:45,528
Bara ilk geldiðinde de heyecanlýydýn,
deðil mi?
6
00:01:45,605 --> 00:01:47,903
Kendi kendime,
7
00:01:47,974 --> 00:01:49,908
bu sessiz tiplerden dedim.
8
00:01:51,444 --> 00:01:53,002
Ãçine kapanýk birisi
9
00:01:53,113 --> 00:01:54,580
Haklý mýyým...
10
00:01:55,915 --> 00:01:57,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1277}{1337}Urodzi?am si? z ???taczk?.
{1339}{1431}Kiedy? z?apa?am hemoroidy|w przydro?nej toalecie.
{1432}{1538}Ju? od 3 lat ?yj? z ko?ci?,|kt?ra utkwi?a mi w gardle.
{1540}{1638}Tata b?dzie za?amany, jak mu powiem|o moim nowym zmartwieniu.
{1640}{1699}Tato, nie chc? ci? martwi?...
{1701}{1799}ale moja lewa pier? ro?nie znacznie|szybciej ni? prawa.
{1801}{1855}To zapewne rak.
{1858}{1904}Ja umieram.
{1907}{1952}Dobra.
{1967}{2067}Kochanie... podaj mi|majonez z lod?wki.
{2124}{2204}MOJA DZIEWCZYNA
{2264}{2374}Madison w Pensylwanii,|rok 1972
{2400}{2467}Kto jest za, niech|podniesie r?k??
{2472}{2518}Idziesz Thomasie J.?
{2520}{2576}- Nie
Subtitles for Thenet 2 Saphire
keywords: 1, 8, the, bottled, fools, 2004, saphire,
original filename: 18_The.Bottled.Fools.2004.DVDRip.XviD-SAPHiRE.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:22,816 --> 00:01:25,580
Ãltimas notÃcias da explosão.
2
00:01:26,019 --> 00:01:30,285
Devido a uma infeliz manobra
no transporte de combustÃvel...
3
00:01:30,523 --> 00:01:33,583
... 113 mortes foram confirmadas até agora.
4
00:01:34,694 --> 00:01:38,630
O fogo cobriu o piso 138
do Terminal Sul 8 até ao momento...
5
00:01:38,865 --> 00:01:46,067
...mas o local está já em fase de rescaldo,
apesar de ainda arder em certas áreas.
6
00:01:47,340 --> 00:01:51,538
15 elevadores de transporte foram perdidos
devido a este fogo...
7
00:01:51,711 --> 00:01:56,341
... mas o governo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{844}{895}This time next week, California.
{897}{949}- Were you ever there?|- Sure. For six weeks.
{951}{1035}I was touring with a musical.|Middle of December, I was swimming.
{1037}{1101}- What part were you playing?|- I was in the dancing chorus.
{1103}{1127}Did you have any songs?
{1129}{1225}I couldn't hit the notes. I just moved|my lips. The other 18 girls did the singing.
{1227}{1297}{Y:i}- What was the show you did?|- Oklahoma! A revival.
{1298}{1388}- You're always doing revivals. How come?|- Somebody has to do it.
{1436}{1506}We're gonna live out in the valley.|It is so beautiful there.
{1508}{1574}I heard it's very hot in the valle
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
Rar!ÃÂs
ét ÂRf>žÃ¡sÃÃ=y55- Attack.Force.2006.STV.DVDRip.XviD-SAPHiRE.srt°ø¼h§0ÃÃü6ÃÃGWÃÃä9ã=1prJÃÂãküÃÃâ°Å FéâHâ¹Ã¤o95U¾ÃÃèªé¬ðO}3FÃÅäH" ¢âòcÂâ ÃFôà [S±ÃO]¿ÃI·7t^l'£wâ°ËÂ)ï£ôÃ,äÃc§ÃFpŽÃâ¢ÆÂÂOÃÃý®Ã8ÂRWâ¢yÃKÂ[±é ÃÃë(Nñ¬»ï dâ·ò(dkP¦ÃlY
û{®8÷ñ§ÃMIÃL*Ã`âºÂ·Ã¼]1µ8öºâ¹â Iâ¹Ã©Å½Ã¸ytÃ%ö
þKnÃâº<]+iÃ俱â¢ÃªmÂâ¯Ã÷iU¡cGüÃbÂZâÃàòË9ü)nâûââ÷ÅkÃâ¢Ã Ã<ò®ÿ©a¡Sn·pÃ?ÆÂ»cöçc2(žh®CÃì§â¢â1eâRâ¢eâäá4iÃü»ìÂâHÃâ°Ã¢â¹K±]æ>¹ËÃw·ÃÃ?ê8
âüâÿvÂ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,914 --> 00:00:21,594
Paris 2010
Perante o aumento da criminalidade
em alguns bairros problemáticos,
2
00:00:21,594 --> 00:00:27,434
o governo autoriza a construção de um muro
em redor das zonas consideradas de alto risco.
3
00:01:12,475 --> 00:01:14,276
ZONA 13
4
00:02:36,419 --> 00:02:37,958
Pronto, estão boas, podes comer.
5
00:02:52,938 --> 00:02:54,999
Parece que vos causo medo, meninas.
6
00:02:55,578 --> 00:02:57,519
Mal apareço ficam todos assustados.
7
00:02:57,619 --> 00:02:59,179
Não venhas fazer merda K2.
8
00:02:59,299 --> 00:03:02,000
Não venho fazer mer
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:15:Synchro do wersji: Boo.2005.DVDRip.XviD-SAPHiRe.avi
00:00:17:Pe?ne t?umaczenie ze s?uchu oraz synchronizacja:
00:00:19:ANAEMIA
00:00:23:Poprawki: Tata Denata
00:01:27:Halo?
00:01:29:Cze??.
00:01:50:Powiedzia?am: Halo?
00:01:53:Dlaczego si? roz??czy?a??
00:01:54:Dlaczego nie nauczysz si? normalnie m?wi??
00:01:57:Jaki masz problem?|S?uchaj, Kevin m?wi?, ?e dzisiaj nie idziesz...|Co jest?
00:02:02:Nie chc? i?? gdzie?, gdzie jest strasznie.
00:02:05:I tak nie mamy nic lepszego do roboty.
00:02:09:Dawaj, to nie mo?e by? takie straszne.
00:02:11:Halo?
00:02:15:Sorry.|Dobra, do zobaczenia wieczorem.
00:02:18:?wietnie, na razie.
00:02:24:Uratowana przez dzwonek.
00:02:33:-
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,080 --> 00:00:24,810
Distinción...
2
00:00:24,950 --> 00:00:30,210
...por servir como modelo a los demás y
por tu generosa contribución a la sociedad...
3
00:00:30,490 --> 00:00:34,250
...concretamente la preservación de la seguridad...
4
00:00:34,390 --> 00:00:36,080
...y la armonÃa...
5
00:00:36,190 --> 00:00:38,680
...en la comunidad a través...
6
00:00:38,790 --> 00:00:40,920
...de la re-educación y rehabilitación
de los convictos de nuestra nación...
7
00:00:41,060 --> 00:00:44,520
...en un periodo de 27 años
desde el final de la guerra.
8
00:00:44,630 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,263 --> 00:01:06,096
INGLÃS CHAPURREADO
2
00:03:33,580 --> 00:03:36,640
Chicos, lo siento.
Eh, permÃtanme un minuto...
3
00:03:36,683 --> 00:03:40,483
para agradecerles a todos
el haber venido esta noche...
4
00:03:40,520 --> 00:03:44,957
a ayudarnos a celebrar el quinto
aniversario de nuestra boda.
5
00:03:44,991 --> 00:03:50,054
No es muy común, eh,
encontrar a la chica de tus sueños...
6
00:03:50,096 --> 00:03:52,030
mucho menos tener la oportunidad
de casarte con ella.
7
00:03:52,065 --> 00:03:53,032
Oh.
8
00:03:53,066 --> 00:03:57,230
El matrimonio hoy en dÃa, e
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,193 --> 00:00:05,185
Ãsta es la historia de una familia rica
que perdió todo...
2
00:00:05,296 --> 00:00:06,354
y la de un hijo...
3
00:00:06,464 --> 00:00:07,624
que no tuvo más remedio...
SU GEMELA
4
00:00:07,732 --> 00:00:08,699
que mantenerla unida.
SU HERMANO MAYOR
5
00:00:08,799 --> 00:00:10,892
SU HIJO - SU SOBRI NA
6
00:00:11,001 --> 00:00:11,933
SU HERMANO MENOR
7
00:00:12,036 --> 00:00:12,968
SU CUÃADO
8
00:00:13,070 --> 00:00:15,197
SU PADRE - SU MADRE
9
00:00:15,306 --> 00:00:17,035
Es Arrested Development.
10
00:00:19,877 --> 00:00:22,812
GRACIAS
Subtitles for Thenet 2 Saphire
keywords: touched, 2005, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, tv, saphire, eng,
original filename: Touched (2005) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,802 --> 00:00:06,260
<i>Are you trying to get
your dad wet?</i>
2
00:00:06,339 --> 00:00:08,967
<i>That's pretty good.
That was pretty good.</i>
3
00:00:09,042 --> 00:00:11,237
<i>Is that crocodile
doing all the damage?</i>
4
00:00:13,113 --> 00:00:15,445
<i>See if you can get me
really wet.</i>
5
00:00:15,515 --> 00:00:17,881
<i>Pour it.
Come on I</i>
6
00:00:17,951 --> 00:00:20,511
<i>Hey, hey I</i>
7
00:00:22,355 --> 00:00:25,620
<i>Hey, what's he doing?
Where's the croc...</i>
8
00:00:25,692 --> 00:00:29,219
<i>Oh, there he is!
Oh no, get him away from me!</i>
9
Subtitles for Thenet 2 Saphire
keywords: crooked, hearts, 1991, 2, 5, fps, cd, en, divxforever, saphire,
original filename: Crooked Hearts (1991) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:42,629 --> 00:02:44,119
<i>The summer I was 11...</i>
2
00:02:44,197 --> 00:02:48,429
<i>I was desperately in love
with the waitress in Hal's Café.</i>
3
00:02:48,501 --> 00:02:50,298
<i>Her name was Jeanetta.</i>
4
00:02:52,672 --> 00:02:54,640
<i>I thought she was beautiful...</i>
5
00:02:55,375 --> 00:02:59,141
<i>but there was something beyond that,
something magical about her...</i>
6
00:02:59,846 --> 00:03:02,041
<i>the way there is
about some movie stars.</i>
7
00:03:09,756 --> 00:03:12,384
How you guys doin'?
You need more coffee?
8
00:03:12,458 --> 00:03:16,292
<i>I
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 640x272 23.976fps 699.7 MB|/SubEdit b.3918 (http://subedit.prv.pl)/
{100}{200}Subtitles by : Pati & SzczechoO & Weed
{210}{300}Greetz 4 OI Team | U R da Best Mastahz
{301}{331}corrected by jacK
{653}{716}- Dzi? by?e? w klubie pierwszy raz?
{718}{784}- Nie, by?em w nim| ju? kilka razy.
{786}{851}- Czy?by? To, dlaczego ci? nigdy nie widzia?am?
{853}{909}- Ja zwr?ci?em na ciebie uwag?,| kiedy by?em tam pierwszy raz.
{911}{998}- Trzymasz si? zawsze na uboczu.
{999}{1047}- Ale? dzi?kuj?.
{1049}{1127}- Dlaczego dopiero teraz ze mn? rozmawiasz?
{1129}{1179}- Wstydzisz si??
{1181}{1245}- Mo?e troch?.
{1349}{1449}W SIECI
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{90}/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{5004}{5063}Namwon town of Honam Province
{5068}{5122}Was known as Dae-bang|region long ago.
{5164}{5275}On the east is Chiri Mountain.|On the west is Chuksung River.
{5284}{5373}Water flowed southwards|with high mountains above.
{5384}{5507}Full of spiritual energy,|Namwon bred many pretty people.
{5517}{5596}With endless graves of loyal|officials,
{5600}{5690}can unswerving loyalty|not exist?
{5719}{5786}In King Sukjong's early reign,
{5791}{5871}there lived the only son|of a local governor.
{5893}{5959}He was 15 years old.
{5963}{6045}Since he was handsome and righteous,
{6056}{6115}he wa
Subtitles for Thenet 2 Saphire
keywords: jump, in!, 2007, 1, cd, spanish, es, in, tv, saphire,
original filename: Jump In! - 2007 - 1CD - Spanish - es - 392e6633a12bc933dcf7dc726fe3795f.zip