Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for The.savage.(2003).limited
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,680 --> 00:00:53,050
Estas asustado?
2
00:00:55,840 --> 00:00:57,360
Recuerdas?
3
00:01:00,700 --> 00:01:03,990
El mundo te hablandó
4
00:01:10,430 --> 00:01:13,560
En la vida, un hombre cumple varios roles.
5
00:01:15,000 --> 00:01:17,690
Todos nos escondemos tras una mascara.
6
00:01:21,690 --> 00:01:24,110
Alguna vez supiste
quién eras?
7
00:01:26,080 --> 00:01:27,700
Probablemente no.
8
00:02:30,650 --> 00:02:34,000
PRISION DE KRAVAVI
NO PASAR
9
00:03:04,350 --> 00:03:05,780
Grey, espera.
10
00:03:06,850 --> 00:03:10,110
-Kyle, siempre es la misma historia.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,680 --> 00:00:53,050
Estas asustado?
2
00:00:55,840 --> 00:00:57,360
Recuerdas?
3
00:01:00,700 --> 00:01:03,990
El mundo te hablandó
4
00:01:10,430 --> 00:01:13,560
En la vida, un hombre cumple varios roles.
5
00:01:15,000 --> 00:01:17,690
Todos nos escondemos tras una mascara.
6
00:01:21,690 --> 00:01:24,110
Alguna vez supiste
quién eras?
7
00:01:26,080 --> 00:01:27,700
Probablemente no.
8
00:02:30,650 --> 00:02:34,000
PRISION DE KRAVAVI
NO PASAR
9
00:03:04,350 --> 00:03:05,780
Grey, espera.
10
00:03:06,850 --> 00:03:10,110
-Kyle, siempre es la misma historia.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1306}{1341}Er du bange?
{1409}{1449}Kan du huske?
{1531}{1617}Verden har gjort dig blød.
{1774}{1855}En mand spiller mange ting|i et livsforløb.
{1889}{1959}Vi skjuler os alle bag en maske.
{2055}{2118}Ved du egentlig|hvem du er?
{2166}{2208}Formodentlig ikke.
{4622}{4660}Grey, hold fast.
{4684}{4770}- Kyle, det er altd den samme historie.|- Hvad skal jeg gøre?
{4789}{4885}- Jeg skál på arbejde i week-enden.|- Jeg føler, at jeg ikke skal se dig mere.
{4886}{4931}Jeg savner bare at vi kunne|tage til stranden sammen.
{4936}{5000}Seks mdr. mere og|vi er tilbage i Louisiana.
{5004}{5052}Jah, indtil det næste|job kommer forbi.
{5058}{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,540 --> 00:00:01,540
25.000
2
00:00:52,760 --> 00:00:54,120
<i>¿Estás asustado?</i>
3
00:00:56,180 --> 00:00:57,660
<i>¿Recuerdas?</i>
4
00:01:01,020 --> 00:01:04,300
<i>El mundo te ha hecho blando.</i>
5
00:01:10,780 --> 00:01:13,860
<i>En la vida un hombre
juega muchos roles.</i>
6
00:01:15,300 --> 00:01:18,020
<i>Todos nos escondemos
detrás de una máscara.</i>
7
00:01:22,020 --> 00:01:24,420
<i>¿Acaso sabes quién eres?</i>
8
00:01:26,420 --> 00:01:28,060
<i>Probablemente no.</i>
9
00:03:04,660 --> 00:03:06,140
Grey, espera.
10
00:03:07,140 --> 00:03:10,420
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{271}{325}Tämänkin tekstityksen tarjosi:
{332}{337}W
{338}{343}WW
{344}{349}WWW
{350}{356}WWW.
{357}{362}WWW.D
{363}{368}WWW.DI
{369}{374}WWW.DIV
{375}{381}WWW.DIVX
{382}{387}WWW.DIVXF
{388}{393}WWW.DIVXFI
{394}{399}WWW.DIVXFIN
{400}{406}WWW.DIVXFINL
{407}{412}WWW.DIVXFINLA
{413}{418}WWW.DIVXFINLAN
{419}{424}WWW.DIVXFINLAND
{425}{431}WWW.DIVXFINLAND.
{432}{437}WWW.DIVXFINLAND.C
{438}{443}WWW.DIVXFINLAND.CO
{450}{462}WWW.DIVXFINLAND.COM
{469}{481}WWW.DIVXFINLAND.COM
{488}{521}WWW.DIVXFINLAND.COM
{521}{636}Suomentajat: Solidsnake, SuperMake, Kalle,|IsoD, Drago.
{646}{761}Oikoluku: Macos
{1303}{1337}Pelkäätkö?
Subtitles for The.savage.(2003).limited
keywords: blue, collar, comedy, tour, the, movie, 2003, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, limited, cfh,
original filename: Blue Collar Comedy Tour The Movie (2003) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1917}{1972}-Whose idea was this?|-I don't know.
{1976}{2044}This is fun. I don't even|want to go in the limo.
{2048}{2107}-You're gonna snag it up.|-No, but it floats.
{2110}{2153}I'm looking forward to that show.
{2156}{2232}Oh, man. It sold out.
{2236}{2287}-Good cast.|-That was a beautiful cast.
{2326}{2396}He can cast great.|He just can't catch anything.
{2400}{2464}He's a great caster.
{2477}{2512}Want to do a fishing show?
{2516}{2562}All you think about is fishing shows.
{2566}{2624}I hate those. Every cast,|they catch a fish.
{2628}{2722}We got 00 worth of gear here,|and we can't get the bugs to bite.
{2726}{2793}First time I
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,339 --> 00:00:41,705
young man's voice: there are
so many show-offs in journalism.
2
00:00:41,741 --> 00:00:43,902
So many braggarts and jerks.
3
00:00:43,943 --> 00:00:46,275
They are always selling,
always working the room,
4
00:00:46,312 --> 00:00:49,645
always trying to make themselves
look hotter than they actually are.
5
00:00:49,682 --> 00:00:52,242
The good news is,
6
00:00:52,285 --> 00:00:54,685
reporters like that make it easy
to distinguish yourself..
7
00:00:54,721 --> 00:00:56,916
If. you're
even a little bit humble,
8
00:00:56,956 --> 00:00:59,481
a little
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,821 --> 00:00:32,741
SIN EFECTOS ESPECIALES
2
00:00:34,326 --> 00:00:37,204
SIN DOBLES ACROBATAS
3
00:00:38,830 --> 00:00:41,708
SIN ESTEREOTIPOS
4
00:00:53,220 --> 00:00:55,180
Soy Dana Brown, y soy surfista.
5
00:00:55,305 --> 00:00:57,933
Este filme no es de un estilo de vida,
sino de la vida...
6
00:00:58,016 --> 00:01:00,018
donde el estilo es sólo una opción.
7
00:01:00,102 --> 00:01:02,437
Cuando tienes arena
entre los dedos...
8
00:01:02,521 --> 00:01:04,439
nunca puedes dejar la playa.
9
00:01:04,523 --> 00:01:06,441
Cuando te pica el bicho del surf--
PRACTI
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1589}{1789}S W I M M I N G P O O L
{12609}{12636}Are you Marcel ?
{12693}{12750}How was your trip? Very nice
{12754}{12801}May I carry this? It's on wheels
{12805}{12858}I'll take the small one. Thank you
{12874}{12915}My car is just outside
{12922}{12944}OK
{14246}{14318}The bedrooms and bath are upstairs
{14323}{14368}the kitchen's on the left
{14374}{14437}I'll let you take a look around
{14449}{14510}I'll turn on the hot water and gas
{14547}{14643}If you need anything, you've got my number?
{14653}{14679}Yes, John gave it to me
{14683}{14708}Good
{14712}{14759}To go to the village
{14764}{14825}you can take the footpath I sh
Subtitles for The.savage.(2003).limited
keywords: code, 4, 6, 2003, 2, 97, fps, limited, proper, alliance,
original filename: 9435-Code_46_(2003)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1710}{1753}codul 46: art.1 orice fiinþã|umanã care are aceleaºi gene cu
{1753}{1800}altã persoanã, vor fi genetic|identici. Relaþia unuia e a tuturor.
{1801}{1851}Datoritã IVF, embargoului ºi tehnicii|clonãrii e necesar sã prevenim
{1851}{1900}orice reproducere incestoasa|accidentalã sau deliberatã. De aceea:
{2210}{2311}i. Toþi posibilii pãrinþi vor fi|scanaþi genetic înainte de concepþie.
{2311}{2400}Dacã sunt 100, 50, 25 % identici|nu li se permite sã conceapã.
{2440}{2471}ii. Dacã sarcina e neplanificatã, fãtul|va fi scanat ºi orice sarcinã
{2471}{2500}100, 50 sau 25 % genetic legatã de|pãrinþi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{77}{274}traducerea & adaptarea: cosmln|cosminovidiu@yahoo.com|www.cosmln.home.ro
{934}{1094}{Y:b}IN HELL - RAGE UNLEASHED|IN IAD - FURIA ELIBERATA|
{1358}{1392}Esti speriat?
{1462}{1500}Iti amintesti?
{1584}{1666}Lumea te-a facut slab.
{1827}{1905}Intr-o viata un om joaca multe roluri.
{1941}{2008}Toti ne ascundem in spatele unei masti.
{2108}{2169}Macar stii cine esti?
{2218}{2259}Probabil ca nu.
{3984}{4074}UZINA DE OTEL #8; MAGNITOGORSK
{4675}{4711}Grey, stai.
{4737}{4819}- Kyle, de fiecare data aceeasi poveste.|- Ce ar trebui sa fac?
{4841}{4933}- Trebuie sa lucrez in weekendul asta.|- Simt ca nu o sa te mai vad niciodata.
{4938}{49
Subtitles for The.savage.(2003).limited
keywords: southside, 2003, 2, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, cock, and, bull, story, limited, saphire, english,
original filename: Southside (2003) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,661 --> 00:00:17,630
[Foreboding instrumental music]
2
00:03:15,308 --> 00:03:16,366
<i>(man)</i>
<i>Over my limit?</i>
3
00:03:16,409 --> 00:03:17,774
<i>[Woman laughing]</i>
<i>Yes, you are.</i>
4
00:03:17,811 --> 00:03:18,778
<i>(man)</i>
<i>It's good.</i>
5
00:03:18,812 --> 00:03:20,973
[Both laughing]
6
00:03:21,014 --> 00:03:22,481
(man)
You know what?
7
00:03:22,516 --> 00:03:26,953
I'm fucking sick of the music
that they play at the club.
8
00:03:26,987 --> 00:03:28,955
I am, because
you can't really...
9
00:03:28,989 --> 00:03:31,253
You just can't dance ri
Subtitles for The.savage.(2003).limited
keywords: particles, of, truth, 2003, 2, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, limited, c0, ldude,
original filename: Particles of Truth (2003) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,501 --> 00:00:07,030
I'm totally optimistic,
totally pessimistic.
2
00:00:12,045 --> 00:00:15,811
I love myself.
I can't stand myself.
3
00:00:15,882 --> 00:00:18,976
No!
4
00:00:19,052 --> 00:00:22,715
I'm intelligent.
I'm so dumb it scares me.
5
00:00:27,427 --> 00:00:31,488
I'm strong.
I'm a weakling.
6
00:00:35,802 --> 00:00:40,068
I'm so bored I'm depressed.
I'm so depressed I'm bored.
7
00:00:45,945 --> 00:00:50,314
I'm filled with potential,
and I have hostile frustration.
8
00:00:51,718 --> 00:00:53,845
Fucking lie to me!
9
00:00:53,920 --> 00:00:57,481
My o
Subtitles for The.savage.(2003).limited
keywords: conspiracy, of, silence, 2003, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, 2005, limited, nasamo, eng,
original filename: Conspiracy of Silence (2003) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,063 --> 00:01:07,464
A disease caused by promiscuity.
2
00:01:07,533 --> 00:01:10,468
A disease that Satan created.
3
00:01:10,536 --> 00:01:12,333
A disease that the Catholic Church...
4
00:01:12,405 --> 00:01:15,465
...can not tolerate at any rate.
5
00:01:15,541 --> 00:01:19,807
We are aware that
this is a serious problem.
6
00:01:19,879 --> 00:01:24,077
A problem that Jesus
himself would have denounced.
7
00:01:24,150 --> 00:01:27,313
It is our responsibility
as Christians to fight...
8
00:01:27,386 --> 00:01:29,320
this sexual promiscuity.
9
00:01:31,290 --> 00:01:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{3544}{3582}Je conduis.
{3657}{3716}Je vais ? Twentynine Palms.
{3780}{3805}Oui.
{3888}{3957}Je ne sais pas.|Quelques jours, c'est tout.
{3967}{4019}Je reviens dans quelques jours.
{4034}{4071}Bon. Merci.
{4135}{4204}Non, je vais rep?rer les sites, l'hotel,
{4209}{4248}et je reviens.
{4544}{4602}Je ne lui ai pas dit que je partais.
{10470}{10500}G?nial.
{10669}{10696}Ecoute.
{10991}{11024}C'est parfait.
{11481}{11531}Un jour, je voudrais te voir pisser.
{14605}{14654}Je conduis. Quoi ?
{15254}{15308}Qu'est-ce que j'ai dit ?|Allez...
{16786}{16818}Quoi ? Quoi ?
{22473}{22508}Prends ma queue.
{22592}{22641}Elle te plait,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,153 --> 00:00:23,813
¿Este mapa está a una buena altura?
2
00:00:24,058 --> 00:00:25,989
¿O lo bajamos?
3
00:00:30,296 --> 00:00:31,521
Hace unas horas...
4
00:00:31,765 --> 00:00:34,630
La gente de las cámaras, ¿listos?
5
00:00:34,870 --> 00:00:36,164
¿Todos listos?
6
00:01:18,479 --> 00:01:24,882
11 lecciones de la vida
de Robert S. McNamara
7
00:02:46,031 --> 00:02:48,429
Déjame oÃr tu nivel de voz.
8
00:02:48,603 --> 00:02:50,363
- ¿Cómo está mi voz?
- Bien.
9
00:02:50,569 --> 00:02:51,863
Fantástico.
10
00:02:52,640 --> 00:02:52,703
Me acuerdo just
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,692 --> 00:01:02,752
<i>Morir es un arte.</i>
2
00:01:02,829 --> 00:01:05,161
<i>Como todo lo demás...</i>
3
00:01:05,231 --> 00:01:07,222
<i>lo hago excepcionalmente bien.</i>
4
00:01:09,369 --> 00:01:12,065
<i>Lo hago de manera tal que se siente</i>
<i>como un infierno.</i>
5
00:01:14,007 --> 00:01:16,271
<i>Lo hago de manera tal</i>
<i>que se siente real.</i>
6
00:01:18,845 --> 00:01:21,837
<i>Supongo que podrÃan decir</i>
<i>que tengo una vocación.</i>
7
00:01:54,881 --> 00:01:59,147
Cambridge Inglaterra 1956
8
00:02:10,830 --> 00:02:12,764
Nueva edición
de <i>La r
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{123}{286}"Mala leche."Colloquial metaphor. Ill-intentioned person.|Dictionary ofthe Spanish langguagge|Royal Academy of Spain.
{424}{479}Fucking hot out here.
{481}{516}Fucking hot.
{518}{527}Yep.
{604}{668}How come you couldn't score a piece, mothefrucker?.
{670}{842}I told you the cocksucker wasn't there.
{850}{890}Don't get dramatic.
{890}{931}BAD BLOOD
{931}{994}Yeah, you didn't get one cause|you're a total pussy, a jack-off.
{999}{1049}Chill, man.
{1300}{1364}Look at this big fucker.
{1364}{1399}Yeah.
{1410}{1461}Hey, there it is, Bug-Eyes, there's the signal.
{1466}{1515}You're gonna chicken out, mothefrucker
{1519}{1558}Shut up,
Subtitles for The.savage.(2003).limited
keywords: a, good, night, to, die, 2003, 1, limited, dvdscr, divx, cfh,
original filename: 3525-sub_A-Good-Night-to-Die-2003_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,019 --> 00:00:08,724
E ultima mea zi din viaþa asta.
2
00:00:08,759 --> 00:00:11,619
Nasoalã ploaie...
3
00:00:11,654 --> 00:00:14,444
Incã de cînd eram mic mi-am dorit
sã nu rãman de cãruþã.
4
00:00:14,724 --> 00:00:18,994
Alþi copii visau sã ajungã fotbaliºti
pompieri sau actori.
5
00:00:19,831 --> 00:00:23,783
La dracu' cu toate astea.
Eu voiam sã-mi joc jocul vieþii ºi chiar asta am fãcut.
6
00:00:25,969 --> 00:00:28,629
Stiþi ceva?
Sufletu-mi merge in Iad ºi povestea începe.
7
00:00:32,211 --> 00:00:34,864
In urmã cu 3 ani
8
00:00:56,188 --> 00:00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,660 --> 00:01:54,809
Junge...
2
00:01:55,300 --> 00:01:58,053
Bring uns den Gehstock
dieses Blinden.
3
00:01:58,620 --> 00:02:00,099
Wir bezahlen dich dafuer.
4
00:02:01,060 --> 00:02:03,528
Aber sei vorsichtig. Er wird dich hoeren.
5
00:02:21,620 --> 00:02:23,133
Danke.
6
00:02:24,300 --> 00:02:25,653
Geh, geh!
7
00:02:27,820 --> 00:02:29,253
Verschwinde, du Sohn einer..!
8
00:02:34,180 --> 00:02:35,772
Icci!
9
00:02:43,860 --> 00:02:45,498
Selbst du...
10
00:02:45,700 --> 00:02:47,770
...wurdest hereingelegt
von einem unschuldigen Kind!
11
00:02:49,380 --> 00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:08,760 --> 00:02:11,513
Mijn naam is Kenji.
2
00:02:11,680 --> 00:02:16,390
Dit zou ik kunnen zijn, drie uur verder.
3
00:02:32,040 --> 00:02:35,828
Waarom wil ik zelfmoord plegen?
4
00:02:36,760 --> 00:02:39,069
Ik weet het niet...
5
00:02:45,840 --> 00:02:52,951
Ik zou mezelf niet van kant maken
voor de meest gebruikelijke redenen.
6
00:02:53,640 --> 00:02:55,596
Geldproblemen...
7
00:02:55,760 --> 00:02:57,113
Liefdesverdriet...
8
00:02:57,280 --> 00:03:00,033
Hopeloosheid...
9
00:03:00,640 --> 00:03:03,154
Nee, ik niet.
10
00:03:04,640 --> 00:03:09,111
Veel boeken
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1492}{1553}Woman's voice: All my life, | all l ever wanted to be
{1554}{1614}was a rock and roll star.
{1615}{1747}.. Sixty-one-forty-one | Afton PIace was my home ..
{1748}{1817}.. Junkies, thieves, | rednecks and queens ..
{1817}{1880}.. Rock and roII stars | and freaks Iike me ..
{2009}{2080}.. I tried to Ieave this pIace | where the sidewaIk screams ..
{2081}{2148}.. And the courtyard's | Iittered with broken dreams ..
{2149}{2219}.. But those dirty, dirty angeIs | keep on puIIing me in ..
{2220}{2298}.. Promising me more | of nefarious sin ..
{2299}{2356}Woman's voice: l was this dorky | seventh grader from the Valley
{2357}{2405}when
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{60}{112}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:
{117}{132}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{142}{157}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{167}{182}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{183}{240}Suomennos: Haunted.|Oikoluku: Hietmokko, JayJayKing.
{270}{345}The New Republic-lehti julkaistiin|ensimmäistä kertaa vuonna 1914.
{346}{420}Siitä lähtien se on ollut Amerikan|poliittinen äänitorvi.
{480}{530}Toukokuussa 1998,|sillä oli 15 toimittajaa työntekijöinä.
{531}{600}Heidän keski-ikänsä oli 26 vuotta.
{645}{700}Nuorin heistä, oli Stephen Glass.
{943}{1000}Journalismissa on suuri|määrä tärkeilijöitä.
{1001}{1053}Niin monta pöyhkeilijää ja ääliötä.
{105
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{50}Do wersji: alliance-prey.for.rock.n.roll-2003.xvid
{51}{100}Pozostaw stopk? - doce? wysi?ek t?umacza.
{201}{600}T?UMACZENIE: ZXPT <zxpt@kinomania.org>
{601}{800}<<KinoMania Sub Group>>
{801}{900}Znajdziesz nas:|subgroup.kinomania.org
{1492}{1553}Ca?e ?ycie chcia?am by?...
{1554}{1614}gwiazd? rock'n'rolla.
{1615}{1747}# Sixty-one-forty-one #|# Afton Place was my home #
{1748}{1816}# Junkies, thieves, #|# rednecks and queens #
{1817}{1880}# Rock and roll stars #|# and freaks like me #
{2009}{2080}# I tried to leave this place #|# where the sidewalk screams #
{2081}{2148}# And the courtyard's #|# littered with broken dreams #
{2149}{2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,864 --> 00:00:24,165
En los años posteriores a la
segunda guerra mundial...
2
00:00:24,165 --> 00:00:26,467
...mucha gente del este de Europa
fue enviada a campos de concentración...
3
00:00:26,467 --> 00:00:28,768
...por discrepar con los
nuevos gobernantes.
4
00:00:28,769 --> 00:00:31,070
Por este motivo,
familias fueron separadas.
5
00:00:31,261 --> 00:00:33,562
La vida en estos campos era
muy dura y escapar no era opción.
6
00:00:33,562 --> 00:00:36,017
Hasta que un niño llamado David,
tuvo su única esperanza...
7
00:00:40,121 --> 00:00:41,463
<i>¿Me escuchas?</i>
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:10:""the MIDDle OF the WORlD""
00:01:21:BASeD ON A tRUe StORY
00:01:28:What does it say?
00:01:30:It says,|""MiddIe of the WorId Square"".
00:01:33:-What?|-""MiddIe of the WorId Square"".
00:01:39:Is this the middIe of the worId?
00:01:43:that"s what it says,|""MiddIe of the WorId Square"".
00:01:54:Cico?
00:01:58:Cico?
00:03:35:By bike, with the kids and aII?!
00:03:40:Was that some sort|of promise you made?
00:03:47:-Want some?|-Yes, pIease.
00:03:51:-Did you come from very far?|-From Rio de Janeiro.
00:03:54:Over 3,000 km.
00:03:56:teII me about these bikes.
00:03:59:I couIdn"t Ieave the wife|and kids behind, couId I?
00:04:02:thanks.
00:04:04:So I had to use the bi
Subtitles for The.savage.(2003).limited
keywords: sylvia, 2003, 2, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, limited, alliance,
original filename: Sylvia (2003) - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,685 --> 00:01:02,771
Ãlmek sanattýr.
2
00:01:02,813 --> 00:01:05,148
Diðer her þey gibi.
3
00:01:05,232 --> 00:01:07,234
Ben bunu oldukça iyi yapýyorum.
4
00:01:09,361 --> 00:01:12,072
Bunu yapýyorum, bu nedenle
cehennemi hissediyorum.
5
00:01:13,991 --> 00:01:16,285
Bunu yapýyorum, bu yüzden
gerçekten hissediliyor.
6
00:01:18,829 --> 00:01:21,832
Sanýrým bir çaðrý aldým
diyebilirdiniz.
7
00:01:54,865 --> 00:01:59,161
Cambridge Ãngiltere 1956
8
00:02:10,839 --> 00:02:12,758
Saint Botolph'un yeni baskýsý.
9
00:02:13,550 --> 00:02:15,511
Saint Botolph'
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:52,000 --> 00:01:54,334
SÃ, hola. ¿Eres Steve?
2
00:01:54,495 --> 00:01:56,350
Steven. Hola.
3
00:01:56,447 --> 00:01:58,487
- Siéntate.
- ¿Roberto?
4
00:02:03,134 --> 00:02:05,021
- Estoy muy tenso.
- SÃ.
5
00:02:05,214 --> 00:02:08,148
¿Estás tenso? Yo también.
6
00:02:08,957 --> 00:02:10,615
- SÃ.
- Muy tenso.
7
00:02:12,380 --> 00:02:14,420
- ¿Qué bebes? ¿Café?
- SÃ, café.
8
00:02:14,492 --> 00:02:16,663
- Me hace muy bien. ¿Y a ti?
- Adoro el café.
9
00:02:16,732 --> 00:02:18,041
- ¿Tú también?
- Lo adoro.
10
00:02:18,108 --> 00:02:19,569
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,120 --> 00:00:07,352
I 1944 startede husmødrene
og husholdningslærerinderne -
2
00:00:07,560 --> 00:00:10,597
- Hjemmets Forskningsinstitut HFI -
3
00:00:10,800 --> 00:00:16,511
- hvor eksperter udfører forsøg med
køkkenindretning og arbejdsmetoder.
4
00:00:16,720 --> 00:00:22,556
I HFI's laboratorium bedømmes de
køkkenredskaber, som allerede findes.
5
00:00:22,760 --> 00:00:28,596
Forsøgene skal udvikle bedre
produkter og arbejdsstillinger.
6
00:00:29,240 --> 00:00:33,597
Vi skal nu se nogle eksempler
på gode brugsting til hjemmet.
7
00:00:33,800 --> 00:00:40,399
Kar
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,640 --> 00:00:33,200
Ripped by: dj-oRi
2
00:01:50,640 --> 00:01:51,600
Morning, professor.
3
00:01:51,680 --> 00:01:52,960
Good morning.
4
00:02:41,440 --> 00:02:43,600
What do we have
on the board today?
5
00:02:44,160 --> 00:02:45,920
Dr. Cross will be wanting
to pick up
6
00:02:46,000 --> 00:02:49,720
those three 629 Pullmans.
7
00:02:50,360 --> 00:02:53,320
And 630 Observation.
8
00:02:53,400 --> 00:02:55,080
Shouldn't be a problem.
9
00:03:14,720 --> 00:03:16,800
What number?
10
00:03:17,440 --> 00:03:19,640
Um, 423.
11
00:03:22,800 --> 00:03:25,120
I'll
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,000 --> 00:00:19,000
TIME QUEST
2
00:00:21,000 --> 00:00:26,900
Aconteceu de verdade?
3
00:00:31,000 --> 00:00:34,774
18 de Outubro de 1979
4
00:01:19,681 --> 00:01:22,223
Porque paramos?
5
00:01:40,000 --> 00:01:42,000
Sétima fila.
6
00:02:07,584 --> 00:02:09,828
Olá Raymond.
7
00:02:09,845 --> 00:02:12,000
Tem que vir connosco.
8
00:02:12,001 --> 00:02:14,000
Quem diabo são vocês?
9
00:02:14,001 --> 00:02:15,999
Não vou com ninguém.
10
00:02:16,000 --> 00:02:20,643
Raymond, não tem outra opção.
Percebeu?
11
00:02:25,001 --> 00:02:28,001
Vamos, miudo.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,660 --> 00:01:54,809
Garoto...
2
00:01:55,300 --> 00:01:58,053
Traga-nos o cajado
daquele massagista cego.
3
00:01:58,620 --> 00:02:00,099
Eu lhe pago.
4
00:02:01,060 --> 00:02:05,400
Cuidado. Silêncio ou ele irá ouvi-lo.
5
00:02:21,620 --> 00:02:23,133
Obrigado.
6
00:02:24,300 --> 00:02:25,653
Vai, vai!
7
00:02:27,820 --> 00:02:29,253
Vá embora, seu filho da pu..!
8
00:02:34,180 --> 00:02:35,772
Icci!
9
00:02:43,860 --> 00:02:45,498
Ate mesmo você...
10
00:02:45,700 --> 00:02:47,770
... foi enganado
por uma criança inocente!
11
00:02:49,380 --> 00:02:51,3
Subtitles for The.savage.(2003).limited
keywords: de, gronne, slagtere, 2003, limited, bloodweiser, sharereactor, eng,
original filename: de.gronne.slagtere.2003.limited.dvdrip.xvid-bloodweiser.sharereactor.eng.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1083}{1202}- Don't take one before they're done.|- Shit! Relax!
{1206}{1298}There are only three small ones|for each. You knowt hat.
{1302}{1422}Now you've mixed them.|That's not very bright.
{1531}{1628}Hi, Bjarne.|This is Beate.
{1632}{1684}She's a teacher at Tina's school.
{1688}{1780}- I thought it would only be us.|- She just dropped by.
{1784}{1881}Come on over and sit down, Bjarne.
{1999}{2096}- Bjarne is shy.|- I know what that's like.
{2141}{2256}- So opening your own shop, huh?|- It's a big challenge.
{2260}{2327}- Svend is really bad with problems.|- What?
{2331}{2454}- I am too. What do you mean?|- When you don't get attention.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26:000 --> 00:00:28:000
-Tudod hogy anya utálja amikor kések.
-Megmondtam...
2
00:00:28:200 --> 00:00:31:200
hogy hamarabb kellett volna elindulni.
Minden évben ugyanez történik.
3
00:00:31:400 --> 00:00:34:120
Mindig: ''Hol van a
kék cipõm, drágám?''
4
00:00:34:320 --> 00:00:36:960
Vagy: ''Apu, nem találom a
Marilyn Bronson CD-met.''
5
00:00:37:360 --> 00:00:39:720
-Marilyn Manson.
-Bármi is a lány neve.
6
00:00:39:880 --> 00:00:43:000
-à egy férfi, apu.
-Marilyn? Férfi?
7
00:00:45:240 --> 00:00:47:520
Hova tart a világ?
8
00:01:57:640 --> 00:01:59:920
-Oh,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,513 --> 00:00:45,764
GEBASEERD OP EEN
WAARGEBEURD VERHAAL
2
00:00:54,234 --> 00:00:57,733
Test. Test. 1, 2, 3.
3
00:00:57,820 --> 00:01:01,404
Testosteron, testikelkanker...
4
00:01:01,491 --> 00:01:05,868
...Tess van de d'Urbervilles.
- We zijn zover.
5
00:01:05,954 --> 00:01:08,991
Party Monster, take one.
6
00:01:09,083 --> 00:01:13,080
Waarom begin je niet bij het begin?
7
00:01:13,170 --> 00:01:15,661
Een goeie plek om te beginnen.
8
00:01:23,139 --> 00:01:26,804
Het is belangrijk met een knal
te beginnen, vind je ook niet?
9
00:01:26,893 --> 00:01:31,140
Laten we
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{60}{112}Tämänkin tekstityksen tarjosi:
{118}{123}W
{124}{129}WW
{130}{135}WWW
{136}{141}WWW.
{142}{147}WWW.D
{148}{153}WWW.DI
{154}{159}WWW.DIV
{160}{165}WWW.DIVX
{166}{171}WWW.DIVXF
{172}{177}WWW.DIVXFI
{178}{183}WWW.DIVXFIN
{184}{189}WWW.DIVXFINL
{190}{195}WWW.DIVXFINLA
{196}{201}WWW.DIVXFINLAN
{202}{207}WWW.DIVXFINLAND
{208}{213}WWW.DIVXFINLAND.
{214}{219}WWW.DIVXFINLAND.O
{220}{225}WWW.DIVXFINLAND.OR
{232}{243}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{250}{261}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{268}{300}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{350}{450}Suomentajat: Solidsnake, JouMaN, Haunted,|Raabhimself, Cotton
{451}{520}Oikoluku: JouMaN
{3134}{3162}New York.
{3212}{3241
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{260}{312}Tämänkin tekstityksen tarjosi:
{318}{323}W
{324}{329}WW
{330}{335}WWW
{336}{341}WWW.
{342}{347}WWW.D
{348}{353}WWW.DI
{354}{359}WWW.DIV
{360}{365}WWW.DIVX
{366}{371}WWW.DIVXF
{372}{377}WWW.DIVXFI
{378}{383}WWW.DIVXFIN
{384}{389}WWW.DIVXFINL
{390}{395}WWW.DIVXFINLA
{396}{401}WWW.DIVXFINLAN
{402}{407}WWW.DIVXFINLAND
{408}{413}WWW.DIVXFINLAND.
{414}{419}WWW.DIVXFINLAND.C
{420}{425}WWW.DIVXFINLAND.CO
{432}{443}WWW.DIVXFINLAND.COM
{450}{461}WWW.DIVXFINLAND.COM
{468}{500}WWW.DIVXFINLAND.COM
{500}{590}Suomentajat: Slammer, paskatalikko, SuperMake,|hoowee, starq, Tiina, Dracula
{591}{636}Oikoluku: Slammer
{13
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:52:{y:i}Are you scared?
00:00:56:{y:i}Do you remember?
00:01:01:{y:i}The world has made you soft.
00:01:11:{y:i}In a lifetime a man|{y:i}plays many parts.
00:01:15:{y:i}We all hide behind a mask.
00:01:22:{y:i}Do you even know|{y:i}who you are?
00:01:27:{y:i}Probably not.
00:03:05:Grey, hold on.
00:03:07:-Kyle, it 's always the same story.|{y:i}-What am I supposed to do?
00:03:11:-I've got to work this weekend.|- feel like I never see you anymore.
00:03:15:I miss just going to|the beach together.
00:03:17:Six more months and|we'll be back on Louisiana.
00:03:20:Right, until the next|job comes along.
00:03:22:{y:i}I've got to go.|{y:i}I'll see you later,okay?
00:03:54:-Hel
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1083}{1202}- Don't take one before they're done.|- Shit! Relax!
{1206}{1298}There are only three small ones|for each. You knowt hat.
{1302}{1422}Now you've mixed them.|That's not very bright.
{1531}{1628}Hi, Bjarne.|This is Beate.
{1632}{1684}She's a teacher at Tina's school.
{1688}{1780}- I thought it would only be us.|- She just dropped by.
{1784}{1881}Come on over and sit down, Bjarne.
{1999}{2096}- Bjarne is shy.|- I know what that's like.
{2141}{2256}- So opening your own shop, huh?|- It's a big challenge.
{2260}{2327}- Svend is really bad with problems.|- What?
{2331}{2454}- I am too. What do you mean?|- When you don't get attention.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 528x396 25.0fps 697.0 MB|/SubEdit b.3890 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{2465}{2603}Ogie?, Woda, Wiatr, Ziemia i Nico??...
{2640}{2769}Pi?? element?w ?ycia, kt?re zainspirowa?y ksi?g?.
{2776}{2868}Ksi?g? Losu.
{2879}{2978}Daleko st?d, by? pewien mityczny ?wiat,
{2985}{3079}wolny od cierpie? i niesprawiedliwo?ci.
{3086}{3222}Do czasu jednak. Bo ludzie zacz?li bawi? si? w boga.
{3228}{3326}oStworzyli pi?ro, kt?re kontrolowa?o Ksi?g? Losu.
{3333}{3471}Pot??niejsze ni? miecz, tworzy?o dobre uczynki,
{3475}{3552}lecz tak?e wskrzesza?o umar?ych.
{3561}{3661}Ksi?ga da?a moc, moc powodowa?a strach,
{3668}{3798}a
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1313}{1505}[ woman Singing ]|..Send out thy light..
{1507}{1702}..Leaving the Lews..
{1704}{1774}.. To leeward..
{1776}{1864}..Blithely..
{1866}{2096}..A-sailing seaward..
{2098}{2167}.. white the keel..
{2169}{2297}.. The curling wavelet..
{2299}{2375}.. Tosses high..
{2377}{2489}..Spraying 'round..
{2640}{2700}. Tawny.
{2701}{2823}. The shelving shore .
{2825}{2893}. Tawny.
{2895}{3016}. The seals that rise .
{3017}{3087}. Plunging .
{3089}{3219}. Beneath the water.
{3221}{3295}. Plunging .
{3297}{3407}. In sharp surprise .
{3409}{3487}.. with eyes of fear..
{3489}{3584}..And wild alarm..
{3585}{3648}....[ Fades Ou