Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie The.legend.of.bloody is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Search Movie Subtitles results for The.legend.of.bloody by relevance:
Subtitles for The.legend.of.bloody
keywords: devons, ghost:, legend, of, the, bloody, boy, 2005, 1, cd, swedish, sv, ghost, fyx,
original filename: Devons Ghost: Legend of the Bloody Boy - 2005 - 1CD - Swedish - sv - 4e103e6a37d172d5f5886f7e1ef59955.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:31,360 --> 00:02:35,148
Tack, allihop, f?r att ni kom i dag.
2
00:02:35,280 --> 00:02:41,833
Jag minns n?r jag var rektor
och det h?r bara var en grundskola.
3
00:02:41,960 --> 00:02:46,829
Nu har den f?re detta
rivningshotade Canyons grundskola-
4
00:02:46,960 --> 00:02:51,033
-blivit den renoverade
Canyon High School.
5
00:02:55,880 --> 00:03:00,158
Jag vill be er v?lkomna
en gammal v?n.
6
00:03:00,280 --> 00:03:06,549
Er nya rektor -
min hustru - Joy Walker.
7
00:03:17,600 --> 00:03:23,277
Jag har visst f?tt tungh?fta av
att st? h?r i dag.
8
00:03:24,840 --> 00:03:30,710
Subtitles for The.legend.of.bloody
keywords: legend, of, bloody, mary, the, 2008, 2, 3, 9, 7, fps,
original filename: 56106-Legend_of_Bloody_Mary,_The_(2008)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:00,035 --> 00:00:03,035
Subtitrarea:
Florin_Nick81-Subtitrari-noi team
2
00:00:03,236 --> 00:00:05,500
Deci, nu pot spune nimic?
3
00:00:05,572 --> 00:00:08,473
Cred c? m?ine
va ?ncepe totul.
4
00:00:08,541 --> 00:00:11,203
Sunt sigur? c? totul
va fi ?n regul?.
5
00:00:11,277 --> 00:00:14,576
Nikki, te rog.
Jocul acesta e real.
6
00:00:14,647 --> 00:00:16,706
N-ai de unde s? ?tii asta.
7
00:00:16,783 --> 00:00:19,718
Verifica oglinda.
Vezi dac? e cr?pat?.
8
00:00:19,786 --> 00:00:22,084
Nu ?n?elegi.
9
00:00:22,155 --> 00:00:24,817
?ndat? ce Mary v? ap?rea,
vom muri cu to?ii.
10
00:00:26,626 --> 00:00:28,685
Deci ce ai de g?nd s? fa
Subtitles for The.legend.of.bloody
keywords: the+legend+of+bloody+mary, nowsubtitles, com, url, the+legend+of+bloody+mary, the, legend, of, bloody, the+legend+of+bloody+mary, readme, html,
original filename: 168926_The%2BLegend%2Bof%2BBloody%2BMary.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[InternetShortcut]
URL=http://www.nowsubtitles.com/
IDList=
[{000214A0-0000-0000-C000-000000000046}]
Prop3=19,2
Advertisement:
------------
------------
Subtitles for The.legend.of.bloody
keywords: the+legend+of+bloody+mary, nowsubtitles, com, url, the+legend+of+bloody+mary, readme, html, the+legend+of+bloody+mary, the, legend, of, bloody,
original filename: 170160_The%2BLegend%2Bof%2BBloody%2BMary.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[InternetShortcut]
URL=http://www.nowsubtitles.com/
IDList=
[{000214A0-0000-0000-C000-000000000046}]
Prop3=19,2
Subtitles for The.legend.of.bloody
keywords: the+legend+of+bloody+mary, the, legend, of, bloody, the+legend+of+bloody+mary, nowsubtitles, com, url, the+legend+of+bloody+mary, readme, html,
original filename: 168952_The%2BLegend%2Bof%2BBloody%2BMary.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
PK?,9?(??w?76intimid-thelegendofbloodymary-stv(www.muzcool.com).srt???#G?&x/ ?!Z?h??2?#?b?`??s3O?-i?4]%5Z??y>IAb??yx?L?L1A? ?*??>377??z?X?T????p77?[??d??????*????= ?Y^?????w?????/>?7?>oIw?1y3?????????????w???7????'/>I??1_gy?1???^?????5?cr?u??i?!????6'?[??LÃ ???G??:??S?'???}??9???M?0?/InH?uY?I???#?u??o??u?'D???u?%???TED???
?`E???o???I??|x????{?
?i?2?O???!?]??,KCX??b??Z????'C????9?U????&????N?wo???y?c???Sr?n??o?aqj?C`??,[?|?0&?????.PM?????P?I?u<?L?n????????d??{??mw????K?|?????U??H????y??>??uw??~??.3??.?"?b??O?E??k|?a?n%???M????X?????b??z]?j??3?+?f???+:
??q???]?n!?YaG??f???? ?#~&?2???l?x??????OW?U???+j??c4??<??????4??I
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5218}{5272}- ªtiu ºi eu.|- Serios, nu cred cã...
{5302}{5345}E o prostie.
{5356}{5389}Dumnezeule, Grace.
{5520}{5557}Mulþumesc, e minunat.
{5590}{5637}Multumesc.
{5681}{5712}Arãþi grozav.
{6165}{6255}Cum a primit Dawn vestea?|Despãrþirea ºi toate celelalte.
{6275}{6305}O sã-i treacã.
{6592}{6659}Nu pleca. Vin imediat.
{6806}{6861}E timpul ca fetele|sã doarmã un pic.
{6971}{7047}Asta e pentru hipioatã. Da.
{7354}{7398}Multumesc.
{7404}{7438}Poftim.
{7578}{7633}Scuze. Ãmi era sete.
{7723}{7764}Toti se uitã la noi.
{7921}{8001}Eºti mult mai frumoasã|decât te crezi tu.
{8405}{8477}Vrei sã mergi undeva|într-un loc mai
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: XVID 624x352 23.976fps 701.9 MB|/SubEdit b.4030 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:05:Napisy przet?umaczone 23.08.05 by Mi(aS i PlazDucK for www.napisy.org
00:00:37:Miasteczkowe Legendy
00:00:41:Krwawa Mary
00:01:07:- Nie wiem.|- Powa?nie, nie sadz?...
00:01:10:To g?upie.
00:01:13:Bo?e, Grace.
00:01:20:Dzi?kuje, To jest pi?kne.
00:01:23:Dzi?ki.
00:01:27:Wygl?dasz wspaniale.
00:01:52:Jak Dawn przyj??a wiadomo???|Za?ama?a sie.
00:01:56:Poradzi sobie.
00:02:10:Nie ruszaj si?. Zaraz wracamy.
00:02:19:Czas aby dziewczyny dosta?y co? na lekki sen.
00:02:26:Ten jest dla piskl?cia hipisa.|Oh, rozumiem.
00:02:42:Dzi?kuje .
00:02:44:Prosz?.
00:02:51:Przepraszam. By?a
Subtitles for The.legend.of.bloody
keywords: bloody, mary, 2006, i, 2, 3, 9, 7, fps, dvdscr, recode,
original filename: 38404-Bloody_Mary_(2006_I)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,670 --> 00:00:06,195
Taci din gura ciudatule!!!
2
00:00:06,272 --> 00:00:08,137
Taci odata
3
00:00:21,621 --> 00:00:23,885
Ia-o.
4
00:00:23,957 --> 00:00:26,221
Jenna, eu nu vreau...
Ia lanterna,
Nicole.
5
00:00:26,292 --> 00:00:28,760
Jenna, te rog.
6
00:00:28,828 --> 00:00:30,386
Eu... chiar nu vreau
sa fac asta.
7
00:00:33,066 --> 00:00:34,727
Atunci nu trebuia sa incalci regulile.
8
00:00:36,036 --> 00:00:37,526
Acum cunosti canalul.
9
00:00:37,604 --> 00:00:39,037
Daca te ratacesti,
Iate dupa urme.
10
00:00:41,141 --> 00:00:42,130
Okay, da-mi hainele tale.
Subtitles for The.legend.of.bloody
keywords: legend, of, the, village, warriors, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2000,
original filename: Legend Of The Village Warriors - Eng - 23,976fps - 2000.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,920 --> 00:00:29,277
In the year 1763 king Mangra
ascended to the throne of Burma.
2
00:00:30,120 --> 00:00:37,754
His first goal was to conquer
the small surrounding town states.
3
00:00:41,120 --> 00:00:45,955
But the city Ayudhya in Siam
relieved these town states -
4
00:00:46,160 --> 00:00:51,598
- and encouraged them to
to fight back.
5
00:00:54,560 --> 00:01:02,797
Therefore king Mangra decided
to attack Ayudhya, the heart of Siam.
6
00:01:07,640 --> 00:01:11,519
In 1765 the king
dispacthed a great army -
7
00:01:11,720 --> 00:01:15,508
- to attack Ayudhya
by two diffe
Subtitles for The.legend.of.bloody
keywords: sunday, bloody, 1971, fragment, english, motechnet, com, eng,
original filename: 3985-Sunday.Bloody.Sunday.1971.DVDRip.XviD-FRAGMENT.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,934 --> 00:00:38,267
TeII me if you feeI anything at aII.
2
00:00:38,304 --> 00:00:40,329
- Here?
- No.
3
00:00:41,808 --> 00:00:44,174
- How about there?
- No.
4
00:00:45,211 --> 00:00:47,441
Here?
5
00:00:47,480 --> 00:00:48,742
No.
6
00:00:49,783 --> 00:00:52,047
I think we ought to Iose a IittIe weight.
7
00:00:53,653 --> 00:00:56,019
Why do doctors aIways say ''we''?
8
00:00:56,056 --> 00:00:58,047
As if it were your pain?
9
00:00:59,993 --> 00:01:01,984
No.
10
00:01:02,028 --> 00:01:04,462
How about here?
11
00:01:04,497 --> 00:01:06,522
That's it. My ap
Subtitles for The.legend.of.bloody
keywords: kaleido, star, legend, of, phoenix, 2005, 2, 3, 97, 6, fps, spyderverr,
original filename: 33331-Kaleido_Star_-_Legend_of_Phoenix_(2005)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,504 --> 00:00:08,217
Ãn noaptea de dinaintea spectacolului "Lacul Lebedelor",
2
00:00:08,258 --> 00:00:13,722
ceea ce m-a salvat, când m-am simþit încolþitã
ºi cã am lãsat ceva în urmã
3
00:00:13,764 --> 00:00:16,558
au fost cuvintele Domniºoarei Layla.
4
00:00:16,600 --> 00:00:20,229
Dacã simþi cã ai lãsat ceva în urmã,
5
00:00:20,270 --> 00:00:25,984
asta înseamnã cã poþi crea un spectacol
mai minunat decât cele de pânã acum.
6
00:00:26,026 --> 00:00:28,111
Este dovada acestui lucru.
7
00:00:28,111 --> 00:00:30,489
Un spectacol mai minunat...
8
00:0
Subtitles for The.legend.of.bloody
keywords: the, keeper, legend, of, omar, khayyam, 2005, limited, ws, ewdp,
original filename: The-Keeper.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:16,503 --> 00:02:19,961
HOUSTON LEUKEMIA
CENTER
2
00:02:31,885 --> 00:02:34,012
- What happened?
- Nothing.
3
00:02:36,623 --> 00:02:39,091
When I was your age
I was captain!
4
00:02:39,159 --> 00:02:40,626
I know.
5
00:02:52,272 --> 00:02:55,503
I'm tired. That's enough.
6
00:02:59,846 --> 00:03:06,718
His father was a tent maker. He was born
in Naishapur, Iran on May 18, 1048.
7
00:03:08,321 --> 00:03:12,883
At age twelve,
he lost his father.
8
00:03:23,603 --> 00:03:28,006
From that moment, his friend Darya
was the only person
9
00:03:28,174 --> 00:03:34,079
other t
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:56,683 --> 00:01:59,151
You're listening
to "Under the Covers" with Sasha...
2
00:01:59,219 --> 00:02:02,882
on WZAB, the voice
of Pendleton University.
3
00:02:02,956 --> 00:02:05,516
- We're still talking to-
- Jane.
4
00:02:05,592 --> 00:02:07,719
Sophomore. Hi.
5
00:02:07,794 --> 00:02:10,058
So, you've been stealing
your roommate's birth control pills?
6
00:02:10,130 --> 00:02:11,722
Borrowing, okay?
7
00:02:11,798 --> 00:02:15,564
She never noticed before 'cause I've
always replaced them with baby aspirin.
8
00:02:15,635 --> 00:02:19,469
- With what?
- Baby aspirin. L
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: XVID 624x352 23.976fps 701.9 MB|/SubEdit b.4030 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:05:Napisy przet?umaczone 23.08.05 by Mi(aS i PlazDucK for www.napisy.org
00:00:37:Miasteczkowe Legendy
00:00:41:Krwawa Mary
00:01:07:- Nie wiem.|- Powa?nie, nie sadz?...
00:01:10:To g?upie.
00:01:13:Bo?e, Grace.
00:01:20:Dzi?kuje, To jest pi?kne.
00:01:23:Dzi?ki.
00:01:27:Wygl?dasz wspaniale.
00:01:52:Jak Dawn przyj??a wiadomo???|Za?ama?a sie.
00:01:56:Poradzi sobie.
00:02:10:Nie ruszaj si?. Zaraz wracamy.
00:02:19:Czas aby dziewczyny dosta?y co? na lekki sen.
00:02:26:Ten jest dla piskl?cia hipisa.|Oh, rozumiem.
00:02:42:Dzi?kuje .
00:02:44:Prosz?.
00:02:51:Przepraszam. By?a
Subtitles for The.legend.of.bloody
keywords: anchorman, the, legend, of, ron, burgundy, 2004, 1, cd, v, deity,
original filename: Anchorman.The.Legend.of.Ron.Burgundy.2004.1cd.v1.4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2}{52}Tekstityksen versionumero: 1.4|Päiväys: 15.08.2006
{56}{181}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{185}{285}Suomennos: Borat, SiB77, ptt, Juuseri, ajj, zippi,|Haunted, Playboy, maza, maunomato ja Finnplayer
{289}{364}Oikoluku: Finnplayer
{650}{714}TARINA PERUSTUU TOSITAPAHTUMIIN.
{721}{807}VAIN NIMET, TAPAHTUMAPAIKAT|JA TAPAHTUMAT ON MUUTETTU.
{1149}{1228}Ennen kaapelitelevisiota oli aika, -
{1271}{1345}jolloin paikallinen|uutisankkuri oli lyömätön, -
{1417}{1508}jolloin uskottiin kaikki,|mitä televisiossa sanottiin.
{1512}{1610}Tällöin vain miehet|saivat kertoa uutiset.
{1654}{1762}San Diegossa e
Subtitles for The.legend.of.bloody
keywords: sunday, bloody, 1971, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, eng, fragment,
original filename: Sunday Bloody Sunday (1971) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,934 --> 00:00:38,267
Tell me if you feel anything at all.
2
00:00:38,304 --> 00:00:40,329
- Here?
- No.
3
00:00:41,808 --> 00:00:44,174
- How about there?
- No.
4
00:00:45,211 --> 00:00:47,441
Here?
5
00:00:47,480 --> 00:00:48,742
No.
6
00:00:49,783 --> 00:00:52,047
I think we ought to lose a little weight.
7
00:00:53,653 --> 00:00:56,019
Why do doctors always say "we"?
8
00:00:56,056 --> 00:00:58,047
As if it were your pain?
9
00:00:59,993 --> 00:01:01,984
No.
10
00:01:02,028 --> 00:01:04,462
How about here?
11
00:01:04,497 --> 00:01:06,522
That's it. My appe
Subtitles for The.legend.of.bloody
keywords: 1146, anchorman, the, legend, of, ron, burgundy, 2004, 2, 3, 9, 7, fps, deity,
original filename: 11464-Anchorman__The_Legend_of_Ron_Burgundy_(2004)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,913 --> 00:00:47,913
<b>** ANCHORMAN **
made by sabian
sabian@go.ro</b>
2
00:00:47,914 --> 00:00:51,213
<i>A fost odatã, înainte
de apariþia cablului TV,</i>
3
00:00:53,019 --> 00:00:56,079
<i>o vreme când
prezentatorul local avea supremaþia,</i>
4
00:00:59,092 --> 00:01:03,028
<i>când lumea credea tot ce auzea la TV.</i>
5
00:01:03,063 --> 00:01:07,159
<i>Era vremea când numai bãrbaþii
aveau voie sã citeascã ºtirile.</i>
6
00:01:08,968 --> 00:01:13,632
<i>ªi în San Diego, un singur
prezentator era cel mai tare.</i>
7
00:01:13,673 --> 00:01:15,766
<i>Se numea
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,560 --> 00:00:43,314
I never believed in fairy tales.
But I was wrong.
2
00:00:44,320 --> 00:00:49,269
Some fairy tales can come true.
Good and evil ones.
3
00:01:08,760 --> 00:01:12,435
Once upon a time there was a young lady
which I'm no longer...
4
00:01:13,320 --> 00:01:16,676
after a full moon night,
my wedding night.
5
00:01:27,120 --> 00:01:29,918
That night
evil entered my life
6
00:01:30,120 --> 00:01:31,872
and would never leave me again.
7
00:01:42,040 --> 00:01:44,474
That night I became what I am now.
8
00:01:55,120 --> 00:01:56,678
Their worst enemy.
9
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,847 --> 00:00:08,439
Y en la esquina azul,
2
00:00:08,687 --> 00:00:12,316
el actor porno
más famoso del paÃs, Ron Jeremy.
3
00:00:12,567 --> 00:00:16,162
Ha hecho más de mil
pelÃculas para adultos.
4
00:00:20,087 --> 00:00:23,443
Ron Jeremy es al porno
lo que Warren Beatty a Hollywood.
5
00:00:23,687 --> 00:00:27,521
El archifamoso internacional
actor porno, Ron Jeremy.
6
00:00:27,640 --> 00:00:30,632
Ron Jeremy trabaja desde hace
unos 17 años en esta lÃnea.
7
00:00:35,687 --> 00:00:37,120
Pese a su aspecto,
8
00:00:37,367 --> 00:00:41,201
Jeremy es una estrella
d
Subtitles for The.legend.of.bloody
keywords: tremors, 4, the, legend, begins, 2004, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, iv, int, dlr,
original filename: Tremors 4 The Legend Begins (2004) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:14,160 --> 00:01:17,152
Awful soft dirt in here.
Make sure you shore it up good.
2
00:01:21,000 --> 00:01:24,231
It's like working inside a cow down here.
3
00:01:24,320 --> 00:01:29,792
<i>Una vaca plata</i>
that is going to pay off my ranch.
4
00:01:29,880 --> 00:01:32,440
Your ranch.
5
00:01:32,520 --> 00:01:35,717
It's like a woman.
It's all you ever talk about.
6
00:01:35,800 --> 00:01:38,758
Meanwhile, she's taking all your money.
7
00:01:38,840 --> 00:01:42,196
And you, you spend
all of your money on whiskey.
8
00:01:42,600 --> 00:01:44,989
But you're going to miss me
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}24.000
{79}{149}tazz úåøâà áìòãéú îùîéòä ò"é|...åâà áùáéì à úø chivas òáåø
{149}{258}www.LioNetwork.Net|à úø îñôø 1 ìúøâåîéà åñøèéÃ
{1008}{1140}â'è ìé
{1164}{1299}"à âãú äà âøåó"
{3334}{3397}÷éåèå éôï - 1937
{3403}{3503}éôï ùìçä çééìåú áëãé ìëáåù|.à ú äòéø ùðâçà é ùáñéï
{3509}{3579}äîúéçåú áéï ùðé îòöîåú äòì âåáøú|.ëà ùø øåçåú äîìçîä âåáøåú
{3584}{3653},à ðùéà é÷øéÃ|...÷åìðå öøéê ìäéùîò
{3656}{3720}.éôï ùééëú ìà ðùéÃ, ìà ìöáÃ
{3723}{3808}
Subtitles for The.legend.of.bloody
keywords: shu, shan, zheng, zhuan, 2001, 2, 3, 97, 6, fps, the, legend, of, zu,
original filename: 7798-Shu_shan_zheng_zhuan_(2001)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{165}{272}Universul în imensitatea sa,
{278}{352}e mereu în schimbare.
{380}{424}Muntele Zu din Sichuan, China,
{430}{461}e faimos pentru piscurile sale înalte
{466}{512}ºi vârfurile zimþate.
{518}{639}Se spune cã elfii ºi spiritele locuiesc aici.
{644}{740}Sunt multe legende în aceste locuri.
{744}{809}Una din acestea se referã la nemuritorii
{814}{904}care posedã puteri supranaturale.
{908}{972}Ei zboarã pe sãbiile lor, urmãrind vântul
{977}{1022}ºi stelele.
{1027}{1074}úi folosesc mintea ºi trupul
{1078}{1162}pentru a afla adevãrul etern al universului,
{1166}{1269}aºa încât Omul ºi Natura sã se contopeascã.
Subtitles for The.legend.of.bloody
keywords: bloody, murder, 2, eng, 3, 97, 6, fps, 2003,
original filename: Bloody Murder 2 - Eng - 23,976fps - 2003.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2704}{2791}Who the hell is Sandmanzz?|(Answer please )
{2810}{2905}Was it a suicide?
{2928}{3007}ls he really dead?
{3940}{3998}l'm leaving for the beach tomorrow!
{4018}{4084}We'll meet at Jinju Station|in Sangju City
{4097}{4176}lt isn't too late to join the trip,|is it?
{4488}{4531}Jinju Staion
{5476}{5538}Have fun on your final trip - Sandmanzz
{6527}{6566}Here we go
{7744}{7776}Geez!
{7812}{7855}What's this all about?
{9100}{9166}Yu-na!Kim Yu-na!
{9287}{9358}You must be Kim Yu-na, right?
{9358}{9388}Yu-na!
{9770}{9822}Calling Yu-na...
{10874}{10911}Let's go see other members
{10912}{10929}Okay
{11046}{11066}Something wrong?
{1
Subtitles for The.legend.of.bloody
keywords: the, legend, of, suram, fortress, cd, 1, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1984,
original filename: The Legend Of The Suram Fortress - CD1 - Eng - 23,976fps - 1984.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,320 --> 00:00:03,118
Dedicated to the memory
of the Georgian warriors
2
00:00:03,320 --> 00:00:06,198
of all times who have given their lives
for the freedom of their country.
3
00:00:06,400 --> 00:00:10,109
A legend about a young man
entombed alive in a fortress wall,
4
00:00:10,320 --> 00:00:14,108
had inspired the writers Chongadze,
Lordkipanidze and Suliashvili.
5
00:00:14,320 --> 00:00:16,276
We followed in their footsteps.
6
00:00:16,480 --> 00:00:18,072
PROLOGUE
7
00:02:22,560 --> 00:02:27,680
I, the czar and warrior,
equal among you,
8
00:02:28,880 --> 00:02:33,271
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,533 --> 00:00:36,400
Oye.
2
00:00:37,400 --> 00:00:40,033
Tienes algo en tu labio.
3
00:00:40,067 --> 00:00:42,333
¿Quieres venir a quitármelo?.
4
00:00:42,367 --> 00:00:44,633
Necesitas más que eso
para hacerme feliz.
5
00:00:46,967 --> 00:00:47,767
Maldición.
6
00:02:30,100 --> 00:02:32,800
Disfruta la carrera perra,
es todo lo que tengo.
7
00:02:43,200 --> 00:02:46,267
Maldición, maldición.
8
00:06:23,067 --> 00:06:25,467
Sitio alejado, ¿verdad?
9
00:06:29,916 --> 00:06:32,367
Tomaré lo que sea.
10
00:06:47,626 --> 00:06:49,906
Este es un lugar extraño
Subtitles for The.legend.of.bloody
keywords: 1461, urban, legend, 2, rip, by, belgianwerewolves, teste, par, www, max, divx, fr, tc,
original filename: 14616.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:37,960 --> 00:01:39,080
¿Te da miedo volar?
2
00:01:40,000 --> 00:01:44,200
No te apures. Es muy seguro.
Excepto en la pelÃcula esa.
3
00:01:44,400 --> 00:01:48,520
En la que sacaron una criatura
en el ala del avión.
4
00:01:54,680 --> 00:01:56,760
Dicen que realmente sucedió.
5
00:02:03,800 --> 00:02:06,520
Los aviones se estrellan todo
el tiempo.
6
00:02:06,720 --> 00:02:08,880
Pero lo ocultan, sobornan
a los testigos.
7
00:02:09,080 --> 00:02:11,480
¿Dónde demonios están
las aeromozas?
8
00:02:11,760 --> 00:02:14,800
Todo se basa en la aerodinámica
de la hidromet
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}24.000
{79}{149}tazz úåøâà áìòãéú îùîéòä ò"é|...åâà áùáéì à úø chivas òáåø
{149}{258}www.LioNetwork.Net|à úø îñôø 1 ìúøâåîéà åñøèéÃ
{1008}{1140}â'è ìé
{1164}{1299}"à âãú äà âøåó"
{3334}{3397}÷éåèå éôï - 1937
{3403}{3503}éôï ùìçä çééìåú áëãé ìëáåù|.à ú äòéø ùðâçà é ùáñéï
{3509}{3579}äîúéçåú áéï ùðé îòöîåú äòì âåáøú|.ëà ùø øåçåú äîìçîä âåáøåú
{3584}{3653},à ðùéà é÷øéÃ|...÷åìðå öøéê ìäéùîò
{3656}{3720}.éôï ùééëú ìà ðùéÃ, ìà ìöáÃ
{3723}{3808}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{530}{654}- Još uvek se pitam jesam li uradio pravu stvar|napustivši taj ploveæi grad?
{686}{727}I ne mislim samo zbog posla.
{799}{958}Ãinjenica je da takvog prijatelja, pravog prijatelja|neæeÅ¡ opet sresti.
{1007}{1168}Ako odluèiš da se skloniš sa mora, ako želiš|da osetiš nešto èvršæe pod nogama.
{1232}{1341}I tada ne èuješ više muziku bogova|svuda oko sebe.
{1404}{1469}Ali, kao što je on umeo reæi ...
{1486}{1640}"Nisi završio dok god imaš dobru prièu|i nekoga da mu je isprièaš."
{1714}{1749}Problem je u tome ...
{1777}{1854}što niko nije verovao ni jednu reè moje prièe.
{2529}{2571}To se dešavalo svaki put.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,003 --> 00:00:05,472
<i>...7-0, ici 5-4...</i>
2
00:00:05,506 --> 00:00:08,509
<i>Positions 1-8, 1-9, 2-0, 2-1,</i>
3
00:00:08,575 --> 00:00:12,012
<i>2-2 et 2-3 sont en place.</i>
4
00:00:12,045 --> 00:00:14,214
<i>Le 2-4 est en position...</i>
5
00:00:14,414 --> 00:00:15,883
<i>et sera...</i>
6
00:00:16,717 --> 00:00:19,186
<i>opérationnel dans environ 5 minutes.
Terminé.</i>
7
00:00:32,633 --> 00:00:33,714
Pardon tout le monde.
8
00:00:33,715 --> 00:00:34,734
Content de vous voir.
9
00:00:34,735 --> 00:00:37,004
Ãa va ? Pardon.
10
00:00:38,305 --> 00:00:41,008
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:38,595 --> 00:01:41,789
1850 - La gente de California
pobre y desesperda esta a punto...
2
00:01:42,499 --> 00:01:44,960
de unirse al sindicato al tiempo de
que se convierte en el 3r estado...
3
00:01:46,013 --> 00:01:48,414
Bajo el regimen del gobernador.
4
00:01:50,679 --> 00:01:53,143
una votacion es la llave
de su destino.
5
00:01:54,417 --> 00:01:57,701
y de su promesa de libertad.
6
00:02:15,671 --> 00:02:16,902
Ignacio
7
00:02:17,925 --> 00:02:18,719
¿Que haces?
8
00:02:19,982 --> 00:02:21,360
Sueno las campanas...
9
00:02:22,091 --> 00:02:24,574
para que si hay
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{1}{147}John Legend|Used To Love U
{179}{304}Holla Holla Holla
{335}{467}Holla Holla Holla
{516}{644}Maybe, it's me, maybe I bore you
{681}{808}But no no, it's my fault,'cause I can't afford you
{845}{988}Maybe baby, Puffy,Jay-z
{1001}{1059}would all be better for you
{1072}{1135}'Cause all I can do is love you
{1156}{1226}Baby when I used to love you
{1238}{1288}There's nothing that I wouldn't do
{1316}{1452}I went through the fire for you, do anything you asked me to
{1462}{1531}But I tired of livin this lie
{1543}{1611}It's getting harder to justify
{1625}{1721}Realized that I just don't love you
{1776}{1811}Not like I
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,240 --> 00:00:04,150
DE CRISIS BEGINT NU...
2
00:00:05,320 --> 00:00:10,710
Beef, ellendige, met verborgen misdaden
vanbinnen, ongekastijd door het recht...
3
00:00:28,400 --> 00:00:35,310
ZES MAANDEN TEVOREN...
4
00:00:40,680 --> 00:00:42,590
Begrepen ?
5
00:01:00,520 --> 00:01:04,550
Jij bent niet bij hem langsgekomen.
Je weet waarvoor ik hier ben.
6
00:01:04,720 --> 00:01:08,630
Ik kom Black's geld ophalen.
- Ik heb geen geld voor hem.
7
00:01:08,800 --> 00:01:13,950
Geef me z'n geld.
Kom maar even mee naar buiten.
8
00:01:15,000 --> 00:01:18,780
Je moet harder doorwerk
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,500 --> 00:00:35,600
Sorry, mensen.
Goed jullie te zien.
2
00:00:38,300 --> 00:00:41,200
Dames en heren,
generaal-majoor Ford.
3
00:00:51,600 --> 00:00:54,700
We lopen de mars,
omdat sinds de opdeling...
4
00:00:54,900 --> 00:01:00,300
de katholieken gediscrimineerd worden
in 'n overwegend protestants land.
5
00:01:03,100 --> 00:01:07,100
Gezien de oplopende spanningen
in dit gebied...
6
00:01:07,300 --> 00:01:13,500
worden alle parades, processies
en marsen tot nader order verboden.
7
00:01:14,500 --> 00:01:17,700
We gaan, omdat de regering
hervorming beloofde.
8
00:01:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{695}{883}TGO Ltd. ïðåäñòà âÿ
{884}{1097}ÃèÃáà ä:|ÃåãåÃäà òà çà Ãåäåìòå ÃîðåòÃ
{1355}{1475}Ãà éäå, ñúÃëèâêè ìîè.|Ãà ïîñðåùÃåì Ãîâèÿ äåÃ.
{1481}{1600}Ãâåòúò Ãà ñìúðòÃèòå Ã¥ â ïîêîé.
{1648}{1767}Ãî ÃÃ¥ çà äúëãî.
{1768}{1839}Ãèæòå êîëêî Ã¥ ëåñÃî.
{1840}{2013}Ãúðïà ì åäÃà ìà ëêà Ãèøêà ,|à öåëèÿ èì ñâÿò ñå ïðåâðúùà â õà îñ.
{2014}{2134}Ãúçõèòèòåëåà õà îñ!
{2161}{2433}à êà êâî ïî-äîáðå îò òîâà :|áëà ãîðîäåà ïðèÃö ñúñ ñâîåòî ñúêðîâ
Subtitles for The.legend.of.bloody
keywords: the, legend, of, zorro, 2005, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, eng, axxo,
original filename: The Legend of Zorro (2005) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:15,168 --> 00:02:18,365
Brother Ignacio?
What are you doing?
2
00:02:19,506 --> 00:02:21,736
Five rings, padre.
3
00:02:21,941 --> 00:02:24,774
To summon Zorro
in case there's trouble.
4
00:02:25,111 --> 00:02:27,545
If I know Zorro, he's already here.
5
00:03:23,436 --> 00:03:24,994
Aren't you supposed to be
in school?
6
00:03:25,205 --> 00:03:27,070
Padre, what if Zorro comes?
7
00:03:27,273 --> 00:03:30,436
I'll make sure he carves a Z on
your backside. How's that sound?
8
00:03:31,010 --> 00:03:32,443
Really?
9
00:03:41,421 --> 00:03:43,514
A landslide in favor of st
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,031 --> 00:00:53,031
Am tras de tulpinã cât am putut,
dar s-a rupt.
2
00:00:53,629 --> 00:00:56,629
Deci dovleacul magic a început
sã se rostogoleascã.
3
00:00:56,994 --> 00:00:58,994
Mamã, m-am sãturat sã tot ascult
la poveºtile lui Lucy.
4
00:00:59,364 --> 00:01:03,364
Nu o întrerupe, Molly.
- Am alergat dar nu l-am putut prinde.
5
00:01:04,022 --> 00:01:06,022
Pentru cã se rostogolea repede.
6
00:01:06,095 --> 00:01:09,095
Vreau la toaletã.
7
00:01:17,602 --> 00:01:20,602
Bazat pe o întâmplare realã.
8
00:01:25,515 --> 00:01:27,515
Mai este mult?
9
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Arial Narrow,22,65535,16777215,16777215,0,-1,0,1,1,1,2,50,50,25,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:01:25.11,0:01:28.37,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,"La leyenda del zorro"
Dialogue: Marked=0,0:01:34.04,0:01:37.10,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,1850 - La gente de CaliforniaNpobre y desesperda est
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00: