Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie The.last.wagon is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Search Movie Subtitles results for The.last.wagon by relevance:
Subtitles for The.last.wagon
keywords: the, last, wagon, 1956, 2, 3, 97, fps, 1, cd, en, divxforever, saphire, english,
original filename: The Last Wagon (1956) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:57,810 --> 00:03:00,142
[ Gunshots ]
2
00:03:18,198 --> 00:03:21,099
I got him!
I got him!
3
00:03:44,357 --> 00:03:46,655
He's out of bullets.
Come on.
4
00:04:14,020 --> 00:04:15,988
[ Hoofbeats Approaching ]
5
00:04:46,319 --> 00:04:49,516
Come on.
6
00:05:19,152 --> 00:05:21,746
Whoa.
7
00:05:21,854 --> 00:05:24,652
- We'll track 'im. You take the other bank.
- We'll get him.
8
00:05:26,459 --> 00:05:28,359
Hyah!
9
00:06:38,297 --> 00:06:41,095
Smack into Apache country
without no gun.
10
00:06:41,200 --> 00:06:44,465
- Eh.
- This is his third day without food
Subtitles for The.last.wagon
keywords: the, last, wagon, 1956, 1, cd, english, en,
original filename: The Last Wagon - 1956 - 1CD - English - en - 688da6efb0a94039dca95e9f82017e39.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:22,596 --> 00:01:27,996
A ULTIMA CARRO?A
2
00:02:03,297 --> 00:02:14,997
tradu??o: Dalpinheiro
3
00:03:18,198 --> 00:03:21,099
eu o peguei! eu o peguei!
4
00:03:44,357 --> 00:03:46,655
est? sem muni??o. Vamos.
5
00:04:46,319 --> 00:04:47,684
Vamos.
6
00:05:21,854 --> 00:05:24,652
- vamos peg?-lo. Vai pelo outro lado.
- n?s o pegaremos.
7
00:06:38,297 --> 00:06:41,824
est? desarmado
em pleno territorio apache.
8
00:06:41,934 --> 00:06:44,459
? seu terceiro dia sem comida nem agua.
9
00:06:44,570 --> 00:06:49,132
vou dizer de uma vez por todas que Comanche Todd
era o homem
Subtitles for The.last.wagon
keywords: the, last, wagon, 1956, saphire, english, motechnet, com, eng,
original filename: The.Last.Wagon.1956.DVDRip.XviD-SAPHiRE.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:18,198 --> 00:03:21,099
<i>I got him.!
I got him.!</i>
2
00:03:44,357 --> 00:03:46,655
He's out of bullets.
Come on.
3
00:04:46,319 --> 00:04:49,516
Come on.
4
00:05:19,152 --> 00:05:21,746
Whoa.
5
00:05:21,854 --> 00:05:24,652
- We'll track 'im.
You take the other bank.
- We'll get him.
6
00:05:26,459 --> 00:05:28,359
Hyah!
7
00:06:38,297 --> 00:06:41,095
Smack into Apache country
without no gun.
8
00:06:41,200 --> 00:06:44,465
<i>- Eh.
- This is his third day
without food or water.</i>
9
00:06:44,570 --> 00:06:46,970
I'm gonna tell one and all
that Comanche Todd...
Advertisement:
------------
------------
Subtitles for The.last.wagon
keywords: the, last, wagon, 1956, saphire, english, motechnet, com, eng,
original filename: 3042-The.Last.Wagon.1956.DVDRip.XviD-SAPHiRE.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:18,198 --> 00:03:21,099
<i>I got him.!
I got him.!</i>
2
00:03:44,357 --> 00:03:46,655
He's out of bullets.
Come on.
3
00:04:46,319 --> 00:04:49,516
Come on.
4
00:05:19,152 --> 00:05:21,746
Whoa.
5
00:05:21,854 --> 00:05:24,652
- We'll track 'im.
You take the other bank.
- We'll get him.
6
00:05:26,459 --> 00:05:28,359
Hyah!
7
00:06:38,297 --> 00:06:41,095
Smack into Apache country
without no gun.
8
00:06:41,200 --> 00:06:44,465
<i>- Eh.
- This is his third day
without food or water.</i>
9
00:06:44,570 --> 00:06:46,970
I'm gonna tell one and all
that Comanche Todd...
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,494 --> 00:00:01,494
Agua
2
00:00:02,944 --> 00:00:03,944
Tierra
3
00:00:04,853 --> 00:00:05,853
Fuego
4
00:00:07,092 --> 00:00:08,092
Aire
5
00:00:09,236 --> 00:00:10,495
Hace mucho tiempo...
6
00:00:10,530 --> 00:00:12,927
...las cuatro naciones vivÃan juntas
en armonÃa.
7
00:00:13,628 --> 00:00:17,067
Entonces, todo cambió cuando
la nación del fuego atacó.
8
00:00:17,676 --> 00:00:21,834
Solo el Avatar, maestro de los
cuatro elementos podÃa detenerlos.
9
00:00:22,012 --> 00:00:23,674
Pero cuando el mundo más lo necesitaba...
10
00:00:23,674 --> 00:00:24,7
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:46,052 --> 00:04:49,055
Pleacã, nu vrem cerºetori aici.
2
00:04:49,055 --> 00:04:52,058
Nu sînt cerºetor, plãtesc...
3
00:04:52,058 --> 00:04:54,060
pentru mîncare ºi gãzduire
peste noapte.
4
00:04:54,060 --> 00:04:58,064
Dacã vrei sã plãteºti,
dã-mi seminþe sau unelte noi...
5
00:04:58,064 --> 00:05:01,067
dã-mi un cal,
scoalã-mi fiii din morþi...
6
00:05:01,067 --> 00:05:03,069
sau opreºte rãzboiul ãsta împuþit.
7
00:05:03,069 --> 00:05:05,071
Pleacã sau te gonim noi.
8
00:05:05,071 --> 00:05:07,073
Voi lucra sau voi scrie scrisori...
9
00:05:07,07
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:20,547 --> 00:01:21,445
Buddusky!
2
00:01:21,648 --> 00:01:23,548
Either of you guys seen Buddusky?
3
00:01:27,654 --> 00:01:28,643
Buddusky!
4
00:01:42,569 --> 00:01:43,558
What?
5
00:01:44,404 --> 00:01:45,564
MAA sent me.
6
00:01:45,772 --> 00:01:47,797
He wants to see you right away.
7
00:01:53,279 --> 00:01:55,770
Tell MAA to go fuck himself.
8
00:01:57,517 --> 00:01:59,280
Well, he said, "Right away."
9
00:02:00,186 --> 00:02:01,676
Come on, Buddusky.
10
00:02:02,122 --> 00:02:04,056
It's your ass if you don't.
11
00:02:05,625 --> 00:02:08,093
Look, maybe you
Subtitles for The.last.wagon
keywords: the, west, wing, 7x2, last, hurrah, vo, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, seriessub, com,
original filename: The.West.Wing.7x20.The.Last_Hurrah.VO.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,000 --> 00:00:07,515
<i>Previously on The West Wing:</i>
2
00:00:07,691 --> 00:00:10,096
The RNC has a team of lawyers
who wanna file for a re-count.
3
00:00:10,274 --> 00:00:11,601
- No.
- If this happens...
4
00:00:11,774 --> 00:00:14,522
...and you don't challenge it,
you'll regret it for the rest of your life.
5
00:00:14,732 --> 00:00:16,058
Gonna get the mail.
6
00:00:16,231 --> 00:00:18,222
We'll need a few minutes
to shut down the street.
7
00:00:18,398 --> 00:00:19,428
To walk to the mailbox?
8
00:00:19,606 --> 00:00:22,224
To have a hot dog,
everyone had to be is
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{350}SubtÃtulos convertidos por ShooCat
{710}{780}"¡Encuentren a Jenny!|Que Dios los bendiga."
{1448}{1633}LA ÃLTIMA CENA
{4582}{4628}"Tomates"
{4802}{4905}{y:i}Archiven esto bajo|{y:i}"Historias IncreÃbles", amigos.
{4966}{5045}{y:i}Parece que la Organización|{y:i}Nacional de Mujeres...
{5046}{5163}{y:i}también conocida como|{y:i}el club de las lesbianas...
{5165}{5261}{y:i}ha decidido otra vez|{y:i}oponerse a su servidor.
{5291}{5366}{y:i}Estas feministas furiosas...
{5368}{5422}{y:i}y digo "feministas furiosas"...
{5424}{5485}{y:i}como si las hubiera de otro tipo...
{5507}{5545}{y:i}están disgustadas--
{5547}{5609}- DeberÃam
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,877 --> 00:00:14,798
Traducida por AxE
2
00:00:15,264 --> 00:00:21,101
3
00:00:26,855 --> 00:00:30,379
Dicen que Japón fue
hecho con una espada,
4
00:00:31,773 --> 00:00:35,166
dicen que los viejos dioses
colocaron la hoja de coral en el océano.
5
00:00:35,663 --> 00:00:38,154
y cuando la sacaron...
6
00:00:38,155 --> 00:00:41,055
cuatro gotas perfectas
cayeron de vuelta en el mar...
7
00:00:41,056 --> 00:00:44,630
y aquellas gotas se transformaron
en las islas de Japón.
8
00:00:45,711 --> 00:00:51,177
Yo digo que Japón fue hecho por
un grupo de hombres valientes.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,017 --> 00:00:20,522
Mijn vader zei altijd,
er zij twee manieren om te sterven.
2
00:00:20,727 --> 00:00:24,898
Degene die van belang is en die rol speelt.
3
00:00:25,509 --> 00:00:29,947
Maar elke dood is toch belangrijk.
Alleen misschien niet voor jou.
4
00:00:30,822 --> 00:00:32,822
Alles in orde met je?
5
00:00:33,259 --> 00:00:36,567
Ja.
- Miss Tremayne?
6
00:00:38,275 --> 00:00:40,484
Ik weet het.
7
00:00:43,351 --> 00:00:49,845
Wat gaan we nu doen zonder ma?
- Ze zal er altijd zijn, weet je.
8
00:00:51,353 --> 00:00:55,198
Ze is op dit moment bij ons.
Kijk maar.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,420 --> 00:01:10,419
20 años atrás
2
00:01:11,889 --> 00:01:13,529
TodavÃa no entiendo
porque estoy yo aquÃ.
3
00:01:14,758 --> 00:01:16,757
Tú sólo podrÃas hacer
que acepten.
4
00:01:16,827 --> 00:01:18,347
Si podrÃa pero
no quiero que sea asÃ.
5
00:01:19,407 --> 00:01:21,677
Tu mejor que nadie
deberÃa saber lo que pienso,
6
00:01:22,157 --> 00:01:23,496
sobre el abuso del poder.
7
00:01:23,846 --> 00:01:25,565
El poder corrompe.
8
00:01:26,425 --> 00:01:27,405
Si lo sé Charles.
9
00:01:28,235 --> 00:01:29,544
¿Cuándo dejaras de ser vulnerable?
10
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,224 --> 00:00:28,310
<i>Dicen que el Japón
fue hecho con una espada.</i>
2
00:00:30,062 --> 00:00:33,607
<i>Dicen que los dioses metieron
una espada de coral en el océano...</i>
3
00:00:33,773 --> 00:00:38,403
<i>...y cuando la sacaron, cayeron
cuatro gotas perfectas en el mar...</i>
4
00:00:38,569 --> 00:00:41,864
<i>...y esas gotas se volvieron
las islas del Japón.</i>
5
00:00:43,532 --> 00:00:47,703
<i>Yo digo que el Japón fue hecho
por un puñado de hombres valientes...</i>
6
00:00:49,454 --> 00:00:51,665
<i>...guerreros dispuestos
a dar la vida...</i>
7
00:00:51,790 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,000 --> 00:00:33,400
-= Last Dance =-
2
00:01:51,480 --> 00:01:56,000
With no warmth inside
we surely will shiver
3
00:01:58,600 --> 00:02:03,000
So we sleep
We sleep so satisfied
4
00:02:05,680 --> 00:02:09,200
Lay down, lay down, lay down
Down and feed
5
00:02:09,280 --> 00:02:12,680
Lay down, lay down, lay down
Down and feed
6
00:02:12,760 --> 00:02:15,000
Lay down, lay down, lay down
7
00:02:15,080 --> 00:02:17,880
And feed the fire
8
00:02:19,240 --> 00:02:22,840
Lay down, lay down, lay down
Down and feed
9
00:02:24,120 --> 00:02:28,680
Think I'm lost
with all
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,202 --> 00:00:45,804
HAROLD LLOYD EN
"EL HOMBRE MOSCA"
2
00:01:22,582 --> 00:01:24,072
El muchacho...
3
00:01:24,150 --> 00:01:28,780
Por última vez, él ha visto
el amanecer en Great Bend...
4
00:01:28,855 --> 00:01:32,621
Antes de empezar
un largo, largo viaje.
5
00:02:08,962 --> 00:02:12,056
GREAT BEND
A LOS TRENES
6
00:02:23,376 --> 00:02:25,276
A LOS TRENES
7
00:02:32,852 --> 00:02:35,787
"Madre, Mildred ha prometido
venir a la ciudad,
8
00:02:35,855 --> 00:02:37,755
y casarse conmigo..."
9
00:02:37,824 --> 00:02:40,292
"Apenas yo haya tenido éxito".
10
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,126 --> 00:00:29,152
THE LAST DROP
2
00:00:42,475 --> 00:00:45,376
Fuente Magdalen para Matchbox.
3
00:00:46,179 --> 00:00:47,203
PT.
4
00:00:47,514 --> 00:00:49,539
Alemanes. Saqueando.
5
00:00:50,550 --> 00:00:53,110
Actividad en marcha.
6
00:00:53,853 --> 00:00:54,683
PT.
7
00:00:55,288 --> 00:00:58,825
En nombre del fuhrer,
comiso todas las propiedades.
8
00:00:58,825 --> 00:01:02,818
SS infiltrados...
9
00:01:03,196 --> 00:01:05,164
conforme instrucciones.
10
00:01:05,398 --> 00:01:08,128
Ahora posicionados en el blanco.
11
00:01:09,302 --> 00:01:12,396
Lo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,870 --> 00:01:09,671
Pred 20-imi leti.
2
00:01:10,968 --> 00:01:13,015
Å e vedno ne vem,
zakaj sem jaz tukaj.
3
00:01:13,052 --> 00:01:15,762
Kaj jih ne moreš preprosto prisiliti,
da bi se strinjali?
4
00:01:15,971 --> 00:01:17,915
Lahko bi, ampak to ni moj naèin.
5
00:01:17,951 --> 00:01:20,140
Prièakoval bi, da bi ti
od vseh lahko razumel
6
00:01:20,453 --> 00:01:23,839
moje obèutke o zlorabi moèi.
7
00:01:23,876 --> 00:01:27,227
Moè, korupcija.
Vem, Charles.
8
00:01:27,748 --> 00:01:29,416
Kdaj mi boš nehal predavati?
9
00:01:29,452 --> 00:01:31,083
Ko boš
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,160 --> 00:00:08,720
Previamente en Stargate SG-1:
2
00:00:08,839 --> 00:00:12,880
A cada Señor del Sistema se le permitirá
llevar un esclavo humano.
3
00:00:12,960 --> 00:00:17,079
Necesitamos a alguien que hable la lengua goa'uld.
Alguien que no sea Jaffa.
4
00:00:17,160 --> 00:00:21,120
Esperará hasta que los Señores del Sistema
hayan llegado y luego usará esto.
5
00:00:21,239 --> 00:00:25,120
Los dos lÃquidos mezclados
forman un potente veneno.
6
00:00:25,199 --> 00:00:29,920
Sólo tienes que pincharle. Una vez.
Creerá que eres su fiel esclavo Jarren.
7
00:00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,000 --> 00:00:03,600
Previamente en "Twin Peaks"...
2
00:00:03,700 --> 00:00:06,200
Yo le disparé, Bobby.
3
00:00:06,400 --> 00:00:07,800
Se que lo hice.
4
00:00:09,100 --> 00:00:11,900
-¿Qué sucedió?
- Alguien le disparó a Waldo.
5
00:00:18,400 --> 00:00:20,300
Leo, no!
6
00:00:20,500 --> 00:00:21,900
Leo, no!
7
00:00:22,100 --> 00:00:24,800
Esto estaba escondido en el escritorio.
8
00:00:26,100 --> 00:00:29,400
- Entonces podemos proceder.
-¿Está preparado para esta noche?
9
00:00:29,700 --> 00:00:31,000
Si...
10
00:00:31,100 --> 00:00:33,900
- ¿Qué tipo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,139 --> 00:00:22,247
¿Están todos bien?
2
00:00:22,434 --> 00:00:23,990
Me duele un poco el cuello.
3
00:00:24,455 --> 00:00:28,362
Giré de costado para evitar darme
contra el profesor en el vacÃo.
4
00:00:28,363 --> 00:00:30,763
SÃ... tomen nota los demás.
5
00:00:30,764 --> 00:00:34,828
La primera baja del
deslizamiento... es la dignidad.
6
00:00:35,990 --> 00:00:37,640
Buen trabajo estacinando.
7
00:00:38,125 --> 00:00:41,891
Oigan, creo que conozco esta calle
esta a dos cuadras al sur de Cheney.
8
00:00:41,892 --> 00:00:43,528
- Cuidado.
- Salgan de la calle.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,830 --> 00:00:31,460
ZADNJA MEJA
2
00:00:31,990 --> 00:00:34,868
V glavnih vlogah
3
00:01:54,190 --> 00:01:57,899
Zapomni si, sin,
karkoli se mi že zgodi,
4
00:01:59,270 --> 00:02:03,024
nikoli ne izgubi upanja.
5
00:02:12,670 --> 00:02:15,264
Arktièni krog, 2 009.
Onesnaževanje planeta je ljudi
6
00:02:15,550 --> 00:02:18,223
pognalo v boj za obstanek. Vladna
vojska vodi neusmiljeno vojno
7
00:02:18,510 --> 00:02:21,308
proti gverilcem. Dve tolpi sta
zavzeli svoje podroèje.
8
00:02:21,590 --> 00:02:24,468
Med 68. in 7 0. vzporednikom eno
ime izziva strah:
9
00:02
Subtitles for The.last.wagon
keywords: the, incredibles, 2004, pob, 1, cd, 1048, last, samurai1of, 2, br,
original filename: the.incredibles.(2004).pob.1cd.(1048).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,405 --> 00:00:29,772
<i>Dizem que o Jap?o foi formado</i>
<i>por uma espada.</i>
2
00:00:31,310 --> 00:00:35,246
<i>Dizem que os antigos deuses enfiaram</i>
<i>uma espada de ouro no oceano...</i>
3
00:00:35,447 --> 00:00:40,214
<i>e, quando a retiraram, quatro gotas</i>
<i>perfeitas respingaram no mar...</i>
4
00:00:40,419 --> 00:00:44,014
<i>e essas gotas tornaram se</i>
<i>as ilhas do Jap?o.</i>
5
00:00:45,324 --> 00:00:50,626
<i>Eu digo que o Jap?o foi formado</i>
<i>por um punhado de homens valentes...</i>
6
00:00:51,630 --> 00:00:53,962
<i>guerreiros dispostos a dar</i>
<i>su
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,800 --> 00:00:06,320
Creed - Un ultimo aliento
2
00:00:16,137 --> 00:00:17,700
Ven ahora por favor
3
00:00:17,900 --> 00:00:19,900
creo que estoy cayendo
4
00:00:20,192 --> 00:00:22,912
y me aferro a todo creyendo que es seguro
5
00:00:24,490 --> 00:00:27,690
Creo que encontre el camino a ninguna parte
6
00:00:28,349 --> 00:00:31,249
y trato de escapar
7
00:00:32,167 --> 00:00:35,967
Grité antes tan fuerte como un trueno
8
00:00:36,194 --> 00:00:39,494
Pero ahora estoy mal y me queda un solo aliento
9
00:00:40,520 --> 00:00:43,040
y con el dejame decir
10
00:00:43,56
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,400 --> 00:01:09,900
-HACE VEINTE AÃOS ATRAS-
2
00:01:10,800 --> 00:01:15,600
TodavÃa no sé qué hago aquÃ.
¿No podrÃas obligarlos a acceder?
3
00:01:15,700 --> 00:01:18,100
SÃ, pero yo no hago eso.
4
00:01:18,200 --> 00:01:23,400
Tú sabes lo que pienso
sobre el abuso del poder.
5
00:01:23,500 --> 00:01:26,700
"El poder corrompe" y todo eso.
SÃ, ya lo sé.
6
00:01:26,900 --> 00:01:30,800
- ¿Cuándo dejarás de sermonearme?
- Cuando empieces a escuchar.
7
00:01:30,900 --> 00:01:33,300
Estás aquà porque te necesito.
8
00:01:33,400 --> 00:01:37,800
No vamos a ir a
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,180 --> 00:01:14,260
Ik hou niet van de sfeer in deze bossen.
2
00:01:14,820 --> 00:01:19,000
Wezens die in het bos van een eenhoorn leven,
leren zelf ook wat magie...
3
00:01:19,000 --> 00:01:21,500
Vooral wat verdwijnen betreft.
4
00:01:21,830 --> 00:01:22,500
Eenhoorns?
5
00:01:23,860 --> 00:01:25,870
Ik dacht dat die alleen in sprookjes bestonden.
6
00:01:27,100 --> 00:01:30,770
Dit is een bos, zoals elk ander...toch?
7
00:01:31,070 --> 00:01:34,160
Waarom vallen er er hier dan geen bladeren, of sneeuw?
8
00:01:34,680 --> 00:01:36,690
Waarom is het hier altijd lente?
9
Subtitles for The.last.wagon
keywords: last, winter, the, 2006, 2, 5, fps, limited, done, eng,
original filename: 46805-Last_Winter,_The_(2006)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:16,216 --> 00:00:19,208
<i>Alaska. Vast wilderness
of the North.</i>
2
00:00:19,486 --> 00:00:22,512
<i>Land of great natural beauty
and diversity.</i>
3
00:00:22,789 --> 00:00:26,748
<i>This is rugged country.
Land of black gold.</i>
4
00:00:27,127 --> 00:00:29,763
<i>Alaska's north slope
has been producing oil...</i>
5
00:00:29,798 --> 00:00:32,527
<i>out of Prudhoe Bay since 1969.</i>
6
00:00:32,699 --> 00:00:36,302
<i>Delivering to refineries and ports
eight hundred miles to the South...</i>
7
00:00:36,337 --> 00:00:38,862
<i>through the great
Trans Alaskan Pipeline.</i>
8
00:00:39,506 --> 00:00:40,972
<i>But another northern region...</
Subtitles for The.last.wagon
keywords: two, and, a, half, men, 2003, s, 2, ep, 1, 9, 7, fps, last, chance, to, see, those, tattoos, dvd, rip,
original filename: 37427-Two_and_a_Half_Men_(2003)_S2_Ep_11-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:02,840 --> 00:00:04,956
Doua pahar de vin alb ?i
un wiskey cu ginger.
2
00:00:05,720 --> 00:00:08,029
Te rog, spune-mi c? wiskey-ul cu
ginger nu-i al t?u.
3
00:00:08,200 --> 00:00:10,156
Nu, ?i pentru prietena mea.
De ce?
4
00:00:10,920 --> 00:00:13,150
Ar??i ca o femeie cu gusturi
rafinate....
5
00:00:13,320 --> 00:00:15,880
...?i dac? amesteci o b?utur? de calitate
cu ginger...
6
00:00:16,040 --> 00:00:19,350
...e ca ?i cum ai pune br?nz?
pe caviar.
7
00:00:20,640 --> 00:00:23,108
?i dac? spuneam c?
wisky-ul cu ginger este pentru mine?
8
00:00:23,680 --> 00:00:26,148
P?i, a? tr?i cu ideea asta.
9
00:00:28,000 --> 00:00:30,514
- Charl
Subtitles for The.last.wagon
keywords: 1397, last, shot, the, 2004, 2, 5, fps, thelastshot, english,
original filename: 13976-Last_Shot,_The_(2004)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:03:38,000 --> 00:03:40,000
Where's the money?
2
00:03:41,000 --> 00:03:45,000
I tell you, I need just a few more days.
Please, I can get it.
3
00:03:45,000 --> 00:03:47,000
What are you gonna do to me?
4
00:03:47,000 --> 00:03:49,000
Movie starts in three minutes.
5
00:03:50,000 --> 00:03:51,000
If you don't tell us
where the money is,
6
00:03:52,000 --> 00:03:53,000
we're gonna cut your fingers off
during the opening credits.
7
00:03:54,000 --> 00:03:59,000
Titles. Credits come at the end
of the movies. Titles come first.
8
00:03:59,000 --> 00:04:02,000
Fine. Titles.
9
00:04:03,000 --> 00:04:05,000
We're gonna cut 'em off
during the fuckin
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{1000}{1200}Subtitrare sincronizata de | marius_soto@yahoo.com
{1296}{1352}E o chestie nostim?.
{1368}{1430}Nu conteaz? c?t de jos ai dec?zut...
{1449}{1491}Inc? mai exist? bine ?i r?u...
{1493}{1565}?i tu ?ntotdeauna sf?r?e?ti prin a alege.
{1577}{1716}Mergi pe un singur drum , deci po?i s? ?ncerci|s? tr?ie?ti cu tine ?nsu?i.
{1736}{1858}Po?i merge pe altul ?i s? tot mergi ?n cerc...|Dar e?ti mort ?i n-o ?tii.
{4304}{4379}Am trecut prin Texas ?n|drumul meu c?tre Mexico.
{4404}{4443}Aveam nevoie de timp s? m? ascund.
{4486}{4566}Cea mai mare parte a vie?ii|mi-am petrecut-o ?n ?mecherie.
{4621}{4669}Beat sau treaz, n-am de ce s? m? pl?ng...
{4698}{4765}chiar dac?-mi mai murd?ream m
Subtitles for The.last.wagon
keywords: criminal, minds, 2005, sezon, 2, ep, 9, 3, 97, 6, fps, s2e09, the, last, word, felixuca,
original filename: 35795-Criminal_Minds_(2005)_Sezon_2_Ep_9-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:06,350 --> 00:00:07,680
Bine.
2
00:00:07,700 --> 00:00:09,140
Oh!
3
00:00:09,170 --> 00:00:10,450
Nu e doar vina mea, nu?
4
00:00:10,470 --> 00:00:12,430
- Feti?a are o arm?.
- Da.
5
00:00:13,260 --> 00:00:15,520
Ca t?ticul ei.
6
00:00:17,060 --> 00:00:19,535
Uit?-te la ea, patru ani
au trecut ?ntr-o clip?.
7
00:00:19,570 --> 00:00:22,010
Ce crezi? S? o mai facem?
8
00:00:22,020 --> 00:00:23,880
De acord.
9
00:00:23,890 --> 00:00:26,500
Cine vine?
10
00:00:28,260 --> 00:00:30,460
Ce crezi, Katie?
11
00:00:30,470 --> 00:00:33,550
Vrei un fr??ior sau
o surioar?? Da? P?i...
12
00:00:33,560 --> 00:00:36,050
?eful a vorbit.
13
Subtitles for The.last.wagon
keywords: indiana, jones, and, the, last, crusade, 1989, 2, 5, fps,
original filename: 51608-Indiana_Jones_and_the_Last_Crusade_(1989)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:03,241 --> 00:00:11,325
Resincronizat sub PMAN
www.cinematic.netfirms.com
2
00:01:57,647 --> 00:01:59,000
Desc?leca?i!
3
00:02:05,047 --> 00:02:07,003
Herman are r?u de c?l?rit!
4
00:02:13,687 --> 00:02:16,679
B?ie?i, ?ine?i aproape!
5
00:02:16,887 --> 00:02:20,846
Unele dintre aceste galerii
?in cale de kilometri.
6
00:02:31,265 --> 00:02:34,735
Nu cred c? e o idee prea bun?.
7
00:02:37,985 --> 00:02:39,941
Ce este?
8
00:03:05,688 --> 00:03:08,361
- Ai g?sit ceva p?n? acum?
- Nimic.
9
00:03:08,568 --> 00:03:10,763
Pu?tiul a g?sit ceva.
10
00:03:12,088 --> 00:03:16,001
Am g?sit ceva, Fedora!
Am g?sit ceva chiar aici.
11
00:03:21,
Subtitles for The.last.wagon
keywords: the, o, c, 2003, 2, 9, 7, fps, 3x0, 4, last, waltz,
original filename: 40040-The_O_C__(2003)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,390
Din Episoadele anterioare...
2
00:00:01,420 --> 00:00:03,770
Vrei sa spui ca te poti ocupa de actele sociale?
3
00:00:03,830 --> 00:00:04,700
Poate.
4
00:00:04,750 --> 00:00:05,420
Nu te misca.
5
00:00:05,460 --> 00:00:07,670
- Nu am furat nimic.
- O luna de detentie.
6
00:00:07,700 --> 00:00:09,640
Doar daca vrei sa spui complicele tau.
7
00:00:09,680 --> 00:00:11,400
Citesc testamentul lui Caleb vineri .
8
00:00:11,440 --> 00:00:13,030
Din cate mi`ai spus despre tatal tau...
9
00:00:13,050 --> 00:00:15,120
...cred ca ti`a pregatit o surpriza.
10
00:00:15,160 --> 00:00:17,140
- Caleb Nichol este falit.
- Falit
Subtitles for The.last.wagon
keywords: last, of, the, mohicans, 1992, 3, 9, 7, fps, divx, ar,
original filename: 44309-Last_of_the_Mohicans,_The_(1992)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:23,435 --> 00:00:25,767
Coloniile americane
2
00:00:25,971 --> 00:00:28,667
Al treilea an al r?zboiului
dintre Anglia ?i Fran?a
3
00:00:28,874 --> 00:00:31,001
pentru st?p?nirea continentului.
4
00:00:32,377 --> 00:00:34,504
Trei oameni, ultimii dintr-un popor
pe cale de dispari?ie,
5
00:00:34,713 --> 00:00:39,343
sunt pe fluviul Hudson, la frontiera de vest.
6
00:00:59,071 --> 00:01:05,738
<b>ULTIMUL MOHICAN</b>
7
00:04:02,320 --> 00:04:07,849
Ne pare r?u c? te-am omor?t, frate.
8
00:04:08,827 --> 00:04:14,993
??i admir?m curajul, viteza ?i puterea.
9
00:04:32,951 --> 00:04:34,851
John Cameron !
10
00:04:45,864 --> 00:04:47,491
Chinga
Subtitles for The.last.wagon
keywords: last, sentinel, the, 2006, 2, 3, 9, 7, fps, r, 5, mvs,
original filename: 37496-Last_Sentinel,_The_(2006)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:48,490 --> 00:00:51,403
ULTIMUL SOLDAT
2
00:00:53,404 --> 00:00:59,404
Traducerea ?i adaptarea: subs.ro TEAM
(c) www.subs.ro
3
00:01:00,405 --> 00:01:07,405
Traduc?torii din subs.ro TEAM:
AMC, Lovendal
4
00:02:01,404 --> 00:02:07,155
A devenit o eviden?? faptul c? tehnologia
noastr? a dep??it umanitatea noastr?.
5
00:02:07,156 --> 00:02:10,187
Albert Einstein a spus acest lucru atunci
c?nd locomotiva cu aburi
6
00:02:10,188 --> 00:02:12,313
era ?nc? o minune a tehnologiei.
7
00:02:12,314 --> 00:02:17,719
M? ?ntreb ce teorie ar fi inventat
?n situa?ia de haos de acum a omenirii.
8
00:02:21,145 --> 00:02:25,120
Umanitatea a f?cut tot ce a putut
Subtitles for The.last.wagon
keywords: death, note, movie, the, last, name,
original filename: 129012_Death%2BNote%253A%2BThe%2BLast%2BName%2B%2528Desu%2Bn%25C3%25B4to%253A%2BThe%2Blast%2Bname%2529.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,062 --> 00:00:13,502
??! ?? ????
2
00:00:13,503 --> 00:00:16,503
????? ? ??? ?? ?????? ???? ????
3
00:00:16,552 --> 00:00:19,052
??! ?? ???? ?? ????
4
00:00:24,912 --> 00:00:26,552
??? ?????? ???? ????
5
00:00:26,552 --> 00:00:28,552
????? ???
6
00:00:30,912 --> 00:00:32,300
????? ??? ?????
7
00:00:32,393 --> 00:00:34,533
??? ??? ???? ???? ????????
8
00:01:24,521 --> 00:01:26,266
"?????? ???????"
9
00:01:55,075 --> 00:01:56,536
????? ????
10
00:01:57,606 --> 00:02:00,410
????? ?????
11
00:02:04,673 --> 00:02:07,618
?? ???... ????
12
00:02:07,896 --> 00:02:10
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{623}{693}Kazu da je Japan stvoren maèem.
{740}{902}Kažu da su stari Bogovi zaronili hladno sjeèivo u|ocean i kada su ga izvukli, 4 savršene kapljice...
{902}{1019}su pale natrag u vodu i te kapljice su postale|japanski otoci.
{1073}{1178}Ja kažem da je Japan stvorila šaèica hrabrih ljudi.
{1227}{1394}Ratnici koji su bili voljni da daju svoj život za ono|što se cinilo da je zaboravljeno - èast.
{2731}{2917}Dame i gospodo, Vinchester, vodeæi amerièki|proizvoðaè naoružanja koje se koristi u...
{2917}{3041}slavi stogodišnjice nacije tako što Vam dovodi|pravog Amerièkog heroja.
{3089}{3167}Jednog od ratnika sa najviše odlikovanj
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,030 --> 00:00:35,035
ULTIMUL TREN DIN GUN HILL
2
00:03:20,576 --> 00:03:23,120
Ãncotro te grãbeºti aºa de tare ?
3
00:03:23,328 --> 00:03:26,415
Haide, scumpo, nu te grãbi aºa.
Ia-o mai încet.
4
00:03:34,882 --> 00:03:37,968
- Dii !
- Ce zici de-o bãuturã, micuþã indiancã ?
5
00:05:34,042 --> 00:05:35,794
Nu !
6
00:06:17,002 --> 00:06:19,505
Bunã ziua, dle ºerif !
Dle ºerif Morgan !
7
00:06:19,713 --> 00:06:21,757
- Dle ºerif !
- Dle ºerif !
8
00:06:21,965 --> 00:06:24,009
Hei, ce-i asta ?
Un atac ?
9
00:06:24,218 --> 00:06:27,137
Unde-i Petey ?
Am
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,009 --> 00:00:29,240
<i>Dicen que el Japón</i>
<i>fue hecho con una espada.</i>
2
00:00:31,047 --> 00:00:34,778
<i>Dicen que los dioses metieron</i>
<i>una espada de coral en el océano...</i>
3
00:00:34,951 --> 00:00:39,752
<i>...y cuando la sacaron, cayeron</i>
<i>cuatro gotas perfectas en el mar...</i>
4
00:00:39,923 --> 00:00:43,381
<i>...y esas gotas se volvieron</i>
<i>las islas del Japón.</i>
5
00:00:45,095 --> 00:00:49,464
<i>Yo digo que el Japón fue hecho</i>
<i>por un puñado de hombres valientes...</i>
6
00:00:51,267 --> 00:00:53,565
<i>...guerreros dispuestos</i>
<i
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1042}{1078}Coronel Munro...
{1080}{1151}Io he conocido como un bravo enemigo.
{1153}{1221}Me alegro de conocerlo como amigo.
{1222}{1275}Y yo a Ud., Monsieurle Marquis.
{1277}{1328}Por favor, acepte mis cumplidos...
{1330}{1410}por su dura y habilidosa defensa|del fuerte.
{1412}{1516}Bajo el mando de alguien menos hábil,|el fuerte hubiese caÃdo mucho antes...
{1518}{1586}dada mi superioridad|en hombres y armamento.
{1588}{1667}La suerte me ha permitido|enfrentarme a Ud.
{1669}{1708}Sr. Marqués...
{1710}{1764}soy un soldado, no un diplomático.
{1766}{1849}No habrá pedido este parlamento|para intercambiar cumplidos.
{1903}{1972}Ya ha
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,599 --> 00:00:05,794
Fui hecho esclavo...
2
00:00:05,901 --> 00:00:08,893
por los mohawk
que luchaban para Pelo Gris.
3
00:00:10,539 --> 00:00:12,905
La esposa de Magua...
4
00:00:13,008 --> 00:00:15,306
creÃa que estaba muerto...
5
00:00:16,979 --> 00:00:19,777
y se convirtió en la esposa de otro.
6
00:00:21,483 --> 00:00:23,417
Pelo Gris fue culpable de todo ello.
7
00:00:24,620 --> 00:00:26,247
Con el tiempo...
8
00:00:27,089 --> 00:00:30,786
Magua se hizo hermano de sangre
de los mohawk...
9
00:00:30,893 --> 00:00:32,690
para ser libre.
10
00:00:32,795 --> 00: