Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for The.great.global.warming.swindle
Subtitles for The.great.global.warming.swindle
keywords: great, global, warming, swindle, the, 2007, tv, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 43590-Great_Global_Warming_Swindle,_The_(2007)_(TV)-25_FPS.txt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:13,200 --> 00:00:15,700
When people say we don't believe
in global warming,
2
00:00:15,701 --> 00:00:17,700
I say no, I believe in global warming,
3
00:00:17,701 --> 00:00:20,199
I don't believe that human CO2
is causing that warming.
4
00:00:20,200 --> 00:00:22,200
A few years ago,
if you would've asked me,
5
00:00:22,201 --> 00:00:24,200
I would tell you it's CO2.
Why?
6
00:00:24,201 --> 00:00:26,200
Because just like everyone
else in the public...
7
00:00:26,201 --> 00:00:28,701
I listen to what the media have to say.
8
00:00:29,702 --> 00:00:34,202
Each day, the news
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
?0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.moviesubtitles.org
1
00:00:13,200 --> 00:00:15,700
When people say we don't believe
in global warming,
2
00:00:15,701 --> 00:00:17,700
I say no, I believe in global warming,
3
00:00:17,701 --> 00:00:20,199
I don't believe that human CO2
is causing that warming.
4
00:00:20,200 --> 00:00:22,200
A few years ago,
if you would've asked me,
5
00:00:22,201 --> 00:00:24,200
I would tell you it's CO2.
Why?
6
00:00:24,201 --> 00:00:26,200
Because just like everyone
else in the public...
7
00:00:26,201 --> 00:00:28,701
I listen to what the media have to say.
8
00:00:29,702 --> 00:00:34,202
Each day, the
Subtitles for The.great.global.warming.swindle
keywords: the, great, global, warming, swindle, 2007, 1, cd, spanish, es,
original filename: The Great Global Warming Swindle - 2007 - 1CD - Spanish - es - d14a97f6e689cac35898dc979e2ccd89.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Imagine que vivimos
en una edad de raz?n
2
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
y la alarma sobre el calentamiento global
se disfraza de ciencia
3
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
pero no es ciencia,
es propaganda
4
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
No hay evidencia directa que
asocie el calentamiento global del s.XX
5
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
...a gases de efecto invernadero
generados por el hombre
6
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Nos han dicho mentiras
eso es lo que ha pasado
7
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
No podemos decir que el CO2 cambiar? el clima
Ciertamen
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,294 --> 00:00:04,365
Geleiras derretendo...
2
00:00:06,884 --> 00:00:08,084
O mar subindo...
3
00:00:10,331 --> 00:00:11,688
Furac?es...
4
00:00:13,457 --> 00:00:14,704
E TUDO ISSO ?
CULPA SUA
5
00:00:16,883 --> 00:00:17,784
COM MEDO?
6
00:00:19,050 --> 00:00:21,219
N?O FIQUE
7
00:00:21,220 --> 00:00:25,901
N?O ? VERDADE
8
00:00:25,902 --> 00:00:27,492
Imagine que vivemos
na era da raz?o
9
00:00:27,493 --> 00:00:30,493
O alarmismo do
aquecimento global
10
00:00:30,494 --> 00:00:32,582
est? fantasiado
de ci?ncia...
11
00:00:32,582 --> 00:00:34,089
mas n?o ? c
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,039 --> 00:00:04,853
LED SE TOPI
2
00:00:06,648 --> 00:00:08,522
MORJA NARA??AJO
3
00:00:10,383 --> 00:00:12,039
ORKANI PUSTO?IJO
4
00:00:13,463 --> 00:00:15,397
IN ZA VSE SMO KRIVI SAMI
5
00:00:16,915 --> 00:00:18,756
PRESTRA?ENI?
6
00:00:19,462 --> 00:00:21,124
NIKAR
7
00:00:21,124 --> 00:00:24,601
SAJ TO NI RES
8
00:00:25,572 --> 00:00:28,310
Zami?ljamo si, da ?ivimo
v dobi razuma.
9
00:00:28,310 --> 00:00:31,120
Hkrati pa je opozorilo o
globalnem segrevanju
10
00:00:31,120 --> 00:00:34,036
prikazano kot znanost,
?eprav ni znanost.
11
00:00:34,036 --> 00:00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:13,200 --> 00:00:15,700
When people say we don't believe
in global warming,
2
00:00:15,701 --> 00:00:17,700
I say no, I believe in global warming,
3
00:00:17,701 --> 00:00:20,199
I don't believe that human CO2
is causing that warming.
4
00:00:20,200 --> 00:00:22,200
A few years ago,
if you would've asked me,
5
00:00:22,201 --> 00:00:24,200
I would tell you it's CO2.
Why?
6
00:00:24,201 --> 00:00:26,200
Because just like everyone
else in the public...
7
00:00:26,201 --> 00:00:28,701
I listen to what the media have to say.
8
00:00:29,702 --> 00:00:34,202
Each day, the news
Subtitles for The.great.global.warming.swindle
keywords: the, great, global, warming, swindle, 2007, 1, cd, portuguese, br, pb, bbc, 3, 8,
original filename: The Great Global Warming Swindle - 2007 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 3ae6ebd011e8e1664316a11c20dee582.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,000 --> 00:00:28,066
Imagine que vivemos
numa idade da raz?o
2
00:00:28,067 --> 00:00:31,642
e o alerta sobre o aquecimento global
se disfar?a de ci?ncia
3
00:00:31,643 --> 00:00:35,221
porque n?o ? ci?ncia,
? propaganda
4
00:00:35,222 --> 00:00:39,310
N?o h? evid?ncia direta que
associe o aquecimento global do S?culo XX
5
00:00:39,311 --> 00:00:41,355
...a gases do efeito estufa
gerados pelo homem
6
00:00:41,866 --> 00:00:45,443
Nos t?m dito mentiras
isso ? o que tem passado
7
00:00:45,444 --> 00:00:49,020
N?o podemos dizer que o CO2 mudar? o clima
Certamente nunca ocorreu
Subtitles for The.great.global.warming.swindle
keywords: re, the, great, global, warming, swindle, ==, see, inside, before, watching!,
original filename: re (the great global warming swindle) == see inside before watching!.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
Global warming caused by human activity is a giant hoax! Bush and the oil companies were right all along, I knew I should have had more faith! So says a channel 4 documentary broadcast last Thursday, ?The Great Global Warming Swindle?, produced by Martin Durkin. It effectively attributes the green movement to a neo-imperialist agenda to prevent the world?s poorest regions from developing.
Just like Al Gore?s recent venture into factual film making, Durkin?s account is staggeringly one sided, and has as much to do with a personal political agenda as it does with a discussion of climate science. Unlike Gore however, Durkin utilizes extremely dubious information, discredited long before the
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:13,200 --> 00:00:15,700
Když lidé øÃkajÃ, že nevìøÃ
na globálnà oteplovánÃ,
2
00:00:15,701 --> 00:00:17,700
Já øÃkám NE, já na globálnÃ
oteplovánà vìøÃm,
3
00:00:17,701 --> 00:00:20,199
Já nevìøÃm, že globálnà oteplovánÃ
zpùsobujà lidé.
4
00:00:20,200 --> 00:00:22,200
Pøed nìkolika lety,
kdybyste se mì zeptali,
5
00:00:22,201 --> 00:00:24,200
Ãekl bych, je to CO2.
Proè?
6
00:00:24,201 --> 00:00:26,200
Protože jako kdokoliv
jiný na veøejnosti...
7
00:00:26,201 --> 00:00:28,701
SlyÅ¡el jsem to øÃkat v médiÃch.
8
00:00:29,702 --> 00:00:34,202
Každý den byly zprávy
vÃce a vÃce apokaliptické
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
Certainly is a fantastic piece of deception.
For all you liberal bashers and SUV heads who lap this "documentary" up, consider this.
The producer of it - Martin Durkin
is/was involved with the revolutionary communist party (seriously I'm not making this up). A
previous program that he made for channel 4 along a similar vein was proven to be so
fundamentally dishonest that the channel was forced to make a full apology in prime time for
screening something that was so misleading and biased. The RCP and Durkin's plan seems
to be, to encourage the absolute worst excesses of capitalism so that capitalism will
eventually destroy itself thus bringing about the glorious revolution that
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
Certainly is a fantastic piece of deception.
For all you liberal bashers and SUV heads who lap this "documentary" up, consider this.
The producer of it - Martin Durkin
is/was involved with the revolutionary communist party (seriously I'm not making this up). A
previous program that he made for channel 4 along a similar vein was proven to be so
fundamentally dishonest that the channel was forced to make a full apology in prime time for
screening something that was so misleading and biased. The RCP and Durkin's plan seems
to be, to encourage the absolute worst excesses of capitalism so that capitalism will
eventually destroy itself thus bringing about the glorious revolution that
Subtitles for The.great.global.warming.swindle
keywords: the, great, global, warming, swindle, 2007, 1, cd, hungarian, hu, hun,
original filename: The Great Global Warming Swindle - 2007 - 1CD - Hungarian - hu - f2b78f39183db359c0a82d8f6801a0f2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,058 --> 00:00:10,820
A nagy glob?lis felmeleged?s csal?s
2
00:00:13,200 --> 00:00:15,700
Mikor az azt mondj?k, hogy mi nem
hissz?k, hogy van glob?lis felmeleged?s,
3
00:00:15,701 --> 00:00:17,700
?n azt mondom, nem,
?n hiszem, hogy van,
4
00:00:17,701 --> 00:00:20,199
de nem hiszem, hogy az ember
?ltal termelt CO2 okozza.
5
00:00:20,200 --> 00:00:22,200
Ha p?r ?vvel ezel?tt k?rdezte volna meg,
6
00:00:22,201 --> 00:00:24,200
azt mondom, hogy a CO2.
Mi?rt?
7
00:00:24,201 --> 00:00:26,200
Mert mint mindenki m?s
8
00:00:26,201 --> 00:00:28,701
elhittem azt amit a m?dia mond.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,700 --> 00:00:30,000
S
2
00:00:30,000 --> 00:00:30,300
Su
3
00:00:30,300 --> 00:00:30,600
Sub
4
00:00:30,600 --> 00:00:30,900
Subt
5
00:00:30,900 --> 00:00:31,200
Subti
6
00:00:31,200 --> 00:00:31,500
Subtit
7
00:00:31,500 --> 00:00:31,800
Subtitl
8
00:00:31,800 --> 00:00:32,100
Subtitles
9
00:00:32,100 --> 00:00:32,400
Subtitles s
10
00:00:32,400 --> 00:00:32,700
Subtitles sy
11
00:00:32,700 --> 00:00:33,000
Subtitles syn
12
00:00:33,000 --> 00:00:33,300
Subtitles sync
13
00:00:33,300 --> 00:00:33,600
Subtitles syncr
14
00:00:33,600 --> 00:00:33,9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,700 --> 00:00:30,000
S
2
00:00:30,000 --> 00:00:30,300
Su
3
00:00:30,300 --> 00:00:30,600
Sub
4
00:00:30,600 --> 00:00:30,900
Subt
5
00:00:30,900 --> 00:00:31,200
Subti
6
00:00:31,200 --> 00:00:31,500
Subtit
7
00:00:31,500 --> 00:00:31,800
Subtitl
8
00:00:31,800 --> 00:00:32,100
Subtitles
9
00:00:32,100 --> 00:00:32,400
Subtitles s
10
00:00:32,400 --> 00:00:32,700
Subtitles sy
11
00:00:32,700 --> 00:00:33,000
Subtitles syn
12
00:00:33,000 --> 00:00:33,300
Subtitles sync
13
00:00:33,300 --> 00:00:33,600
Subtitles syncr
14
00:00:33,600 --> 00:00:33,9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,700 --> 00:00:30,000
S
2
00:00:30,000 --> 00:00:30,300
Su
3
00:00:30,300 --> 00:00:30,600
Sub
4
00:00:30,600 --> 00:00:30,900
Subt
5
00:00:30,900 --> 00:00:31,200
Subti
6
00:00:31,200 --> 00:00:31,500
Subtit
7
00:00:31,500 --> 00:00:31,800
Subtitl
8
00:00:31,800 --> 00:00:32,100
Subtitles
9
00:00:32,100 --> 00:00:32,400
Subtitles s
10
00:00:32,400 --> 00:00:32,700
Subtitles sy
11
00:00:32,700 --> 00:00:33,000
Subtitles syn
12
00:00:33,000 --> 00:00:33,300
Subtitles sync
13
00:00:33,300 --> 00:00:33,600
Subtitles syncr
14
00:00:33,600 --> 00:00:33,9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,700 --> 00:00:30,000
S
2
00:00:30,000 --> 00:00:30,300
Su
3
00:00:30,300 --> 00:00:30,600
Sub
4
00:00:30,600 --> 00:00:30,900
Subt
5
00:00:30,900 --> 00:00:31,200
Subti
6
00:00:31,200 --> 00:00:31,500
Subtit
7
00:00:31,500 --> 00:00:31,800
Subtitl
8
00:00:31,800 --> 00:00:32,100
Subtitles
9
00:00:32,100 --> 00:00:32,400
Subtitles s
10
00:00:32,400 --> 00:00:32,700
Subtitles sy
11
00:00:32,700 --> 00:00:33,000
Subtitles syn
12
00:00:33,000 --> 00:00:33,300
Subtitles sync
13
00:00:33,300 --> 00:00:33,600
Subtitles syncr
14
00:00:33,600 --> 00:00:33,9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,700 --> 00:00:30,000
S
2
00:00:30,000 --> 00:00:30,300
Su
3
00:00:30,300 --> 00:00:30,600
Sub
4
00:00:30,600 --> 00:00:30,900
Subt
5
00:00:30,900 --> 00:00:31,200
Subti
6
00:00:31,200 --> 00:00:31,500
Subtit
7
00:00:31,500 --> 00:00:31,800
Subtitl
8
00:00:31,800 --> 00:00:32,100
Subtitles
9
00:00:32,100 --> 00:00:32,400
Subtitles s
10
00:00:32,400 --> 00:00:32,700
Subtitles sy
11
00:00:32,700 --> 00:00:33,000
Subtitles syn
12
00:00:33,000 --> 00:00:33,300
Subtitles sync
13
00:00:33,300 --> 00:00:33,600
Subtitles syncr
14
00:00:33,600 --> 00:00:33,9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,700 --> 00:00:30,000
S
2
00:00:30,000 --> 00:00:30,300
Su
3
00:00:30,300 --> 00:00:30,600
Sub
4
00:00:30,600 --> 00:00:30,900
Subt
5
00:00:30,900 --> 00:00:31,200
Subti
6
00:00:31,200 --> 00:00:31,500
Subtit
7
00:00:31,500 --> 00:00:31,800
Subtitl
8
00:00:31,800 --> 00:00:32,100
Subtitles
9
00:00:32,100 --> 00:00:32,400
Subtitles s
10
00:00:32,400 --> 00:00:32,700
Subtitles sy
11
00:00:32,700 --> 00:00:33,000
Subtitles syn
12
00:00:33,000 --> 00:00:33,300
Subtitles sync
13
00:00:33,300 --> 00:00:33,600
Subtitles syncr
14
00:00:33,600 --> 00:00:33,9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,700 --> 00:00:30,000
S
2
00:00:30,000 --> 00:00:30,300
Su
3
00:00:30,300 --> 00:00:30,600
Sub
4
00:00:30,600 --> 00:00:30,900
Subt
5
00:00:30,900 --> 00:00:31,200
Subti
6
00:00:31,200 --> 00:00:31,500
Subtit
7
00:00:31,500 --> 00:00:31,800
Subtitl
8
00:00:31,800 --> 00:00:32,100
Subtitles
9
00:00:32,100 --> 00:00:32,400
Subtitles s
10
00:00:32,400 --> 00:00:32,700
Subtitles sy
11
00:00:32,700 --> 00:00:33,000
Subtitles syn
12
00:00:33,000 --> 00:00:33,300
Subtitles sync
13
00:00:33,300 --> 00:00:33,600
Subtitles syncr
14
00:00:33,600 --> 00:00:33,9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,381 --> 00:00:55,639
TÃRÃMUL STRÃVECHI II
AVENTURÃ ÃN VALEA CEA MARE
2
00:01:10,987 --> 00:01:14,074
<i>Cu multe ere în urmã,
pe când Pãmântul era tânãr,</i>
3
00:01:14,074 --> 00:01:18,120
<i>cu milioane de ani înainte de
apariþia primilor oameni,</i>
4
00:01:18,120 --> 00:01:21,081
<i>era vremea marilor ºopârle,</i>
5
00:01:22,833 --> 00:01:24,626
<i>a DINOZAURILOR.</i>
6
00:01:25,752 --> 00:01:31,341
<i>Aceste creaturi imense au dominat
Pãmântul timp de mii de secole.</i>
7
00:01:36,888 --> 00:01:38,432
<i>Unele mâncau plante...</i>
8
00:01:43,061 -->
Subtitles for The.great.global.warming.swindle
keywords: magic, of, david, copperfield, the, great, escapes, cd, 1, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2000,
original filename: Magic Of David Copperfield - The Great Escapes - CD1 - Eng - 23,976fps - 2000.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,758 --> 00:00:25,918
I'm David CopperfieId
2
00:00:26,059 --> 00:00:27,959
and you're about to see
a whole lotta of magic
3
00:00:28,094 --> 00:00:29,994
For me, watching this
retrospective is like looking thru
4
00:00:30,163 --> 00:00:31,391
a high school yearbook
5
00:00:31,564 --> 00:00:33,191
It's got some of my best illusions
6
00:00:33,366 --> 00:00:35,357
some of the worst haircuts put
on film
7
00:00:35,502 --> 00:00:38,130
and clothing choices that kept
the '70s alive
8
00:00:38,271 --> 00:00:40,171
At the end, we've added
some recent pieces,
9
00:00:40,306 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{120}{213}My father's family name|being Pirrup,
{223}{298}and my Christian name Philip,
{310}{400}my infant tongue|could make of both names
{407}{488}nothing longer|or more explicit than Pip.
{507}{567}So I called myself Pip
{575}{644}and came to be called Pip.
{3228}{3291}Keep still, you little devil,|or I'll cut your throat.
{3300}{3338}No, sir, no.
{3368}{3428}Tell us your name. Quick.
{3437}{3493}Pip. Pip, sir.
{3537}{3603}Show us where you live.|Point out the place.
{3618}{3660}There, sir, there.
{4211}{4259}Now, where's your mother?
{4264}{4300}There, sir.
{4314}{4374}No, sir. There, sir.
{4407}{4494}Also Georgiana,|that's my mot
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{784}{844}www.titulky.com
{864}{946}?no, verte svojim o?iam.|Toto je pol?rna ?iara...
{948}{1030}vo v?h?ade nad mestom|prv?kr?t za najbli???ch 80 rokov.
{1173}{1253}Je 5.00 hod?n r?no. Zdrav?m, New York.|Ve?k? pr?beh toto r?no...
{1255}{1329}je, ?e Amazins nastupuj?| dnes v Baltimore...
{1331}{1387}na ich fin?lov? pr?pravu|pred zajtraj??m otv?rac?m z?pasom...
{1388}{1440}svetovej s?rie 1969 --
{1465}{1574}Sana?n? pracovn?ci objavili|m?tve telo ?al?ej sestri?ky v Queens.
{1576}{1640}Toto je tretia sestri?ka, ktor? bola zavra?edn?,| ?o Newyorksk? noviny nazvali ...
{1642}{1690}''Nightingalsk? Vra?dy. ''
{1852}{1941}V?etky tri obete boli sestr
Subtitles for The.great.global.warming.swindle
keywords: land, before, time, iii, the, of, great, giving, 1995, v, 2, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 25387-Land_Before_Time_III__The_Time_of_the_Great_Giving,_The_(1995)_(V)-29_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,229 --> 00:01:01,480
<b>TÃRÃMUL STRÃVECHI III
VREMEA MARILOR DÃRUIRI</b>
2
00:01:26,418 --> 00:01:33,460
<i>Cu mult timp în urmã...
acum 3,5 miliarde de ani,</i>
3
00:01:34,902 --> 00:01:40,241
<i>primele forme de viaþã ºi-au fãcut apariþia
pe Pãmânt.</i>
4
00:01:56,546 --> 00:02:01,566
<i>Aceste creaturi unicelulare s-au
dezvoltat ºi au prosperat.</i>
5
00:02:02,122 --> 00:02:05,384
<i>ªi s-au modificat de milioane de ori.</i>
6
00:02:20,795 --> 00:02:26,318
<i>Pânã când, în sfârºit, a apãrut
o fiinþã capabilã sã pãrãseascã marea...</i>
7
00:02:2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{737}{830}Very exciting. No one has|ever reached the epicenter|of an undersea earthquake...
{832}{907}less than an hour|after it's happened,|let alone a 9.2.
{911}{972}Instant creation|of a 1,500 foot cliff...
{974}{1040}that stretches 200 miles.|This is gonna be wild.
{1044}{1077}[Beeping]
{1082}{1161}WSKR on the west flank|malfunctioned and just|crashed into the bottom, sir.
{1163}{1231}That's the second one,|Mr. Ortiz,|in almost the same place.
{1233}{1258}I can't explain it, Commander.
{1260}{1313}Well, adjust course.|I want to take a look|at this wall.
{1314}{1364}Come starboard eight degrees,|Mr. Shan?
{1374}{1418}Some k
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}www.titrari.com
{385}{505}Ãn 1855, Anglia ºi Franþa|se aflau în rãzboi cu Rusia în Crimeea.
{552}{621}Trupele engleze erau plãtite în aur.
{644}{776}O datã pe lunã,25000 lire ºterline în aur|erau descãrcate în cutii solide
{779}{872}în interiorul bãncii londoneze|Huddleston & Bradford
{873}{965}ºi erau duse sub escorta|la staþia de cale feratã.
{982}{1090}Convoiul nu urma|nici o rutã fixatã dinainte, nici un orar.
{1091}{1198}Aurul era încãrcat în|vagonul de bagaje al trenului Folkestone
{1222}{1317}pentru îmbarcare pe coasta englezã|ºi de acolo dus cu vaporul Ã
Subtitles for The.great.global.warming.swindle
keywords: the, great, dictator, cd, 1, fin, 2, 3, 97, 6, fps, 1940,
original filename: The Great Dictator - CD1 - Fin - 23,976fps - 1940.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{260}{309}Tämänkin tekstityksen tarjosi:
{310}{323}W
{324}{329}WW
{330}{335}WWW
{336}{341}WWW.
{342}{347}WWW.D
{348}{353}WWW.DI
{354}{359}WWW.DIV
{360}{365}WWW.DIVX
{366}{371}WWW.DIVXF
{372}{377}WWW.DIVXFI
{378}{383}WWW.DIVXFIN
{384}{389}WWW.DIVXFINL
{390}{395}WWW.DIVXFINLA
{396}{401}WWW.DIVXFINLAN
{402}{407}WWW.DIVXFINLAND
{408}{413}WWW.DIVXFINLAND.
{414}{419}WWW.DIVXFINLAND.C
{420}{425}WWW.DIVXFINLAND.CO
{432}{437}WWW.DIVXFINLAND.COM
{444}{449}WWW.DIVXFINLAND.COM
{451}{480}WWW.DIVXFINLAND.COM
{485}{655}Suomennos: Valky, -jr-, jouko111, JKK & Pavel666
{660}{750}Oikoluku: Valky
{2475}{2695}Muistutamme, että yhdennäköisyys
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5388}{5458}U mojim mlaðim|i ranjivim danima
{5462}{5604}Otac mi je dao savjet|koji mi je i danas na pameti.
{5608}{5686}"Kadgod zaželiš nekoga kritizirati,"|kazao mi je,
{5691}{5824}"sjeti se da nisu svi ljudi na svijetu|imali privilegije koje si ti imao."
{5828}{5939}I kao posljedica toga,|svoja mišljenja držim za sebe.
{5944}{6034}Sasvim sam sluèajno|ljeto odluèio provesti
{6039}{6160}na tom vitkom i razuzdanom otoku,|koji strši u tjesnacu Long Islanda
{6164}{6223}20 milja istoèno od New Yorka.
{6227}{6379}Živio sam u mjestu West Egg na...|ne tako popularnoj strani zaljeva.
{6384}{6501}Moja roðakinja, Daisy Buchanan, živjela|j
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,300 --> 00:00:59,500
# Ãyi Seyirler #
2
00:02:30,900 --> 00:02:34,500
Bazý þeyler olduðunda yapacaðýnýz
bir þey yoktur.
3
00:02:34,700 --> 00:02:38,600
Günün rengi,
kendini genç hissettiðinde..
4
00:02:39,000 --> 00:02:43,400
brozlaþmýþ bacaklarýnýzda
tuzlu suyun verdiði his.
5
00:02:43,600 --> 00:02:45,700
Bazen suyun rengi sarýdýr..
6
00:02:45,700 --> 00:02:47,400
....bazen kýzýldýr..
7
00:02:47,500 --> 00:02:50,400
....ama hafýzamýzdaki kiþinin rengi,
o güne baðlýdýr.
8
00:02:53,600 --> 00:02:56,300
Geçmiþi olduðu gibi anlatmayacaðým.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,377 --> 00:01:25,148
The 10th generation of the Han Dynasty
2
00:01:25,251 --> 00:01:32,180
18th year of Emperor Yuan's reign
3
00:01:33,059 --> 00:01:38,929
Spring is everywhere
4
00:01:39,032 --> 00:01:45,403
Birds are humming
5
00:01:45,505 --> 00:01:49,601
Trying to stand out in the group
6
00:01:49,709 --> 00:01:54,578
Many beauties are waiting
to serve the Emperor
7
00:01:54,681 --> 00:02:00,483
The womanizing emperor is not satisfied
8
00:02:00,587 --> 00:02:09,120
He's still searching for beauties
from the portraits
9
00:02:10,029 --> 00:02:15,365
Oh...
10
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:44,620 --> 00:01:48,740
M'n vader vertelde
me het verhaal van 'Ajagutak'.
2
00:01:48,740 --> 00:01:51,812
Oftewel de regenboog.
3
00:01:52,220 --> 00:01:55,900
Het is een verhaal
van heel lang geleden...
4
00:01:55,900 --> 00:02:00,257
...doorgegeven van de
ene verteller aan de andere.
5
00:02:00,660 --> 00:02:05,740
M'n vader zei dat de regenboog
de hemel ondersteunt.
6
00:02:05,740 --> 00:02:09,699
Het is de wandelstok
van de aarde.
7
00:02:11,500 --> 00:02:15,493
Deze plek betekent veel voor me.
8
00:02:15,900 --> 00:02:19,256
M'n vader nam me er mee naartoe
toen ik klei
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:32,590 --> 00:02:35,263
Tomania comenzaba a flaquear.
2
00:02:35,430 --> 00:02:37,022
La revolución habÃa estallado.
3
00:02:37,190 --> 00:02:39,067
Se negociaba la paz.
4
00:02:39,230 --> 00:02:41,141
En el frente, el ejército combatÃa...
5
00:02:41,310 --> 00:02:42,948
confiando en su maquinaria de guerra...
6
00:02:43,110 --> 00:02:45,783
¡que debÃa destrozar al enemigo!
7
00:02:45,950 --> 00:02:48,464
El "Gran Berta", con un
alcance de 100 millas...
8
00:02:48,630 --> 00:02:50,825
hacÃa su aparición aparición
en el frente...
9
00:02:50,990 --> 00:02:53,424
y debÃa aterrorizar al enemigo.
10
00
Subtitles for The.great.global.warming.swindle
keywords: taiyo, no, oji, horusu, daiboken, 1968, doctor, jivago, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, the, great, adventure, of, horus, mediamaniacs,
original filename: Taiyo no oji Horusu no daiboken (1968) - doctor_jivago - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:01:00,000
Ãeviri: Doctor_Jivago...
Ãyi Seyirler...
2
00:02:06,084 --> 00:02:09,004
Kesin sesinizi, veletler!
3
00:02:28,440 --> 00:02:30,526
Sen de kimsin?
4
00:02:31,860 --> 00:02:36,114
Bir tanesi kalmýþ demek.
5
00:02:41,828 --> 00:02:45,916
Ben Mogue, Kaya Adam.
6
00:02:46,041 --> 00:02:50,170
Neden beni uyurken rahatsýz ettin?
7
00:02:50,295 --> 00:02:54,925
Rahatsýz eden ben
deðilim, gümüþ kurtlar.
8
00:02:55,050 --> 00:02:58,804
Gümüþ kurtlar mý?
9
00:03:00,013 --> 00:03:03,475
Demek Grunwald onlarý
yine serbest býrakmýþ.
10
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,000 --> 00:01:05,000
Traduzido por Vaughan (VÃdeoLoucos)
2
00:02:32,500 --> 00:02:35,200
Tomania começava a enfraquecer.
3
00:02:35,400 --> 00:02:37,000
A revolução havia começado.
4
00:02:37,100 --> 00:02:39,000
Negociava-se a paz.
5
00:02:39,200 --> 00:02:41,100
E no front, o exército combatÃa...
6
00:02:41,300 --> 00:02:42,900
confiando em seu maquinário de guerra...
7
00:02:43,100 --> 00:02:45,700
Isso deve destruir o inimigo!
8
00:02:45,900 --> 00:02:48,400
O "Grande Berta", com um
alcance de 100 milhas...
9
00:02:48,600 --> 00:02:50,800
fazia sua aparição
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:32,590 --> 00:02:35,263
Tomania comenzaba a flaquear.
2
00:02:35,430 --> 00:02:37,022
La revolución habÃa estallado.
3
00:02:37,190 --> 00:02:39,067
Se negociaba la paz.
4
00:02:39,230 --> 00:02:41,141
En el frente, el ejército combatÃa...
5
00:02:41,310 --> 00:02:42,948
confiando en su maquinaria de guerra...
6
00:02:43,110 --> 00:02:45,783
¡que debÃa destrozar al enemigo!
7
00:02:45,950 --> 00:02:48,464
El "Gran Berta", con un
alcance de 100 millas...
8
00:02:48,630 --> 00:02:50,825
hacÃa su aparición aparición
en el frente...
9
00:02:50,990 --> 00:02:53,424
y debÃa aterrorizar al enemigo.
10
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,051 --> 00:00:16,517
Traducerea si adaptarea,
wiSeBoy
2
00:00:37,454 --> 00:00:41,583
<i>Ãn 1941
japonezii au bombardat Pearl Harbor.</i>
3
00:00:42,709 --> 00:00:45,212
<i>Flota americanã
a fost schilodita.</i>
4
00:00:46,171 --> 00:00:51,051
<i>Zece ore mai târziu. De-a lungul
Pacificului, au atacat Filipinele.</i>
5
00:00:51,134 --> 00:00:54,137
<i>Fãcând loc unei invazii
copleºitoare asupra insulelor.</i>
6
00:00:54,221 --> 00:00:57,808
<i>Japonia a lansat
un atac neaºteptat...</i>
7
00:00:57,891 --> 00:01:01,311
<i>Forþele americane,
incluzând 10.000 de america
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,241 --> 00:00:02,122
Previously on
"Gilmore girls"...
2
00:00:02,132 --> 00:00:03,390
I'm not going anywhere.
3
00:00:03,400 --> 00:00:05,864
This is it for me.
You're it for me.
4
00:00:05,874 --> 00:00:07,723
I don't want to see
you get hurt again.
5
00:00:07,733 --> 00:00:08,962
I am being careful.
6
00:00:08,972 --> 00:00:10,104
You are leaving for London.
7
00:00:10,114 --> 00:00:11,677
Who knows when we'll
see each other again.
8
00:00:11,707 --> 00:00:13,244
What is the fun date?
9
00:00:13,254 --> 00:00:14,512
No hints.
10
00:00:14,528 --> 00:00:16,101
Ma
Subtitles for The.great.global.warming.swindle
keywords: planet, earth, 10, 7, 2006, ep0, great, plains, ws, m0, tv,
original filename: Planet.Earth(107-DVDRip)(2006).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,605 --> 00:00:19,569
Planeta Tierra
2
00:00:29,924 --> 00:00:32,620
Planicies vastas y abiertas.
3
00:00:33,894 --> 00:00:35,829
Espacios inmensos.
4
00:00:37,198 --> 00:00:38,790
Silencio espeluznante.
5
00:00:41,770 --> 00:00:44,863
Pero cualquier sensación de
vacÃo es una ilusión.
6
00:00:48,677 --> 00:00:51,012
Las planicies de nuestro planeta
contienen...
7
00:00:51,013 --> 00:00:54,014
...el mayor número de vida
salvaje en la Tierra.
8
00:00:58,954 --> 00:01:03,619
Un solo ser viviente es
el corazón de todo lo que sucede aquÃ.
9
00:01:05,428 --> 00:01:06,65