Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for The.first.world.war.
Subtitles for The.first.world.war.
keywords: the, first, world, war, 2003, 1, cd, portuguese, br, pb, 01of1, to, arms, 1914, www, mvgroup, org,
original filename: The First World War - 2003 - 1CD - Portuguese-BR - pb - a28d35bcd1245364518decdecfb326ac.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,507 --> 00:00:02,593
Tradu??o:
<i>eniorocks</i>
2
00:00:05,594 --> 00:00:09,124
Parque Kosutnjak, nos limites
da capital s?rvia, Belgrado.
3
00:00:10,114 --> 00:00:14,551
Em maio de 1914, um estudante
b?snio, Gavrilo Princip,
4
00:00:14,634 --> 00:00:16,310
veio aqui com uma
pistola autom?tica
5
00:00:16,311 --> 00:00:17,852
para praticar tiro ao alvo.
6
00:00:24,314 --> 00:00:26,669
Princip tinha 19 anos de idade
7
00:00:26,754 --> 00:00:30,588
De acordo com o seu instrutor,
ele n?o era muito bom de tiro.
8
00:00:30,674 --> 00:00:33,313
<i>Outros alunos eram
muito mais
Subtitles for The.first.world.war.
keywords: the, first, world, war, 2003, 1, cd, portuguese, br, pb, 10of1, without, end,
original filename: The First World War - 2003 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 4f5ff055ce012394d5230a4e707f06fc.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,680 --> 00:00:25,719
No ver?o de 1918,
a guerra j? contava 4 terr?veis anos,
2
00:00:25,800 --> 00:00:28,200
e o fim n?o parecia estar ? vista.
3
00:00:30,280 --> 00:00:33,636
<i>A menos que possamos olhar ? frente
e planejar para 1919</i>
4
00:00:33,720 --> 00:00:37,872
<i>deveremos estar na mesma posi??o
melanc?lica no pr?ximo ano como nesse.</i>
5
00:00:38,920 --> 00:00:42,993
<i>Os meios para vencer os ex?rcitos
alem?es em 1919 existem?</i>
6
00:00:43,800 --> 00:00:45,600
<i>N?s temos a for?a de vontade?</i>
7
00:00:49,100 --> 00:00:53,100
A Primeira Guerra Mundial
8
00
Subtitles for The.first.world.war.
keywords: the, first, world, war, 2003, 1, cd, portuguese, br, pb, 04of1, jihad, 1914, to, 1916,
original filename: The First World War - 2003 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 322f5512861d25e9cee100c2de078790.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,800 --> 00:00:04,500
HEI MU?ULMANOS. SAIBAM QUE O NOSSO
IMP?RIO EST? EM GUERRA
2
00:00:04,501 --> 00:00:07,501
CONTRA INIMIGOS MORTAIS
DO ISLAM:
3
00:00:07,502 --> 00:00:12,200
OS GOVERNOS DE MOSCOU,
INGLATERRA E FRAN?A.
4
00:00:12,401 --> 00:00:17,019
O COMANDANTE DA F?
VOS INTIMA PARA A JIHAD
5
00:00:18,140 --> 00:00:21,318
A chamada para a Jihad:
Guerra Santa.
6
00:00:22,260 --> 00:00:23,895
A Alemanha esperava que
a sua nova aliada Turquia,
7
00:00:23,896 --> 00:00:26,114
fizesse apenas o que lhe fosse mandado,
8
00:00:26,200 --> 00:00:28,919
e os Aliados pensaram qu
Subtitles for The.first.world.war.
keywords: the, first, world, war, 2003, 1, cd, portuguese, br, pb, 06of1, breaking, deadlock, 1915, to, 1917,
original filename: The First World War - 2003 - 1CD - Portuguese-BR - pb - d4bbc1ae6ba8f3f17a3525715f1417d4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,220 --> 00:00:25,690
Pense na Primeira Guerra Mundial,
e voc? vai pensar em trincheiras.
2
00:00:27,940 --> 00:00:31,386
Havia mobilidade em outros lugares,
no leste e na ?frica,
3
00:00:32,020 --> 00:00:34,898
mas a guerra na Frente Ocidental
estava atolada.
4
00:00:36,620 --> 00:00:39,576
O desafio para ambos os lados
era encontrar novas id?ias,
5
00:00:39,577 --> 00:00:42,768
novas armas,
novo esp?rito entre os homens.
6
00:00:44,380 --> 00:00:46,994
Somente ent?o, eles poderiam
livrar-se e vencer.
7
00:00:51,255 --> 00:00:56,050
A PRIMEIRA GUERRA MUNDIAL
8
00:01:20,60
Subtitles for The.first.world.war.
keywords: the, first, world, war, 2003, 1, cd, portuguese, br, pb, 07of1, blockade, 1916, to, 1917,
original filename: The First World War - 2003 - 1CD - Portuguese-BR - pb - fd864c33b907bbfc6f7bbef22acbcb7d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,680 --> 00:00:28,549
Em agosto de 1914, as maiores marinhas
do mundo estavam prontas para a guerra.
2
00:00:31,040 --> 00:00:34,555
<i>Agora a Marinha Real ir? cuidar
do assunto Frota Alem?,</i>
3
00:00:34,640 --> 00:00:39,998
<i>E se eles n?o sa?rem e lutarem,
ser?o desentocados feito ratos.</i>
4
00:00:40,080 --> 00:00:42,355
Mas as duas frotas raramente
se encontravam.
5
00:00:42,900 --> 00:00:47,910
Em lugar disso, um novo tipo de guerra
surgiu: mais furtiva, mais cruel.
6
00:00:48,000 --> 00:00:50,719
Uma guerra n?o contra navios de guerra,
mas contra pessoas.
7
00:00:53,
Subtitles for The.first.world.war.
keywords: the, first, world, war, 2003, 1, cd, portuguese, br, pb, 09of1, germanys, last, gamble, 1918,
original filename: The First World War - 2003 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 5c5ee4ed3655a84f9d61e4ccef11fd0a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,700 --> 00:00:15,230
Primavera de 1918.
2
00:00:16,200 --> 00:00:19,000
A Revolu??o tirou a R?ssia da guerra,
3
00:00:19,050 --> 00:00:22,000
liberando meio milh?o de soldados
alem?es do leste.
4
00:00:22,900 --> 00:00:26,872
Por um breve momento, a Alemanha superou
em n?mero os aliados no front oeste.
5
00:00:27,914 --> 00:00:30,382
Aqui estava sua chance de vencer
a Primeira Guerra Mundial.
6
00:00:31,794 --> 00:00:34,945
<i>Devemos atacar o mais r?pido poss?vel,</i>
7
00:00:35,034 --> 00:00:38,504
<i>antes que os americanos possam
lan?ar poderosas for?as na balan?a.</i>
8
Subtitles for The.first.world.war.
keywords: the, first, world, war, 2003, 1, cd, portuguese, br, pb, 02of1, under, eagle, 1914, to, 1915,
original filename: The First World War - 2003 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 942aa3ae915f714d1e587f661c5c0e40.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,280 --> 00:00:18,319
Forte Loncin, condenado obst?culo
belga no caminho da Alemanha.
2
00:00:21,800 --> 00:00:26,316
Os guardas do forte, entre as primeiras
das milh?es de baixas da guerra.
3
00:00:30,320 --> 00:00:31,413
Nos primeiros meses,
4
00:00:31,414 --> 00:00:34,664
o modelo para um novo tipo de
guerra foi lan?ado no ocidente.
5
00:00:35,022 --> 00:00:38,034
Estados industrializados
entrela?ados no conflito;
6
00:00:38,120 --> 00:00:41,999
mais de sete milh?es de homens
armados com a ?ltima tecnologia;
7
00:00:42,380 --> 00:00:45,719
11 milh?es de civis
sob brutal ocu
Subtitles for The.first.world.war.
keywords: the, first, world, war, 2003, 1, cd, portuguese, br, pb, 08of1, revolution, 1917,
original filename: The First World War - 2003 - 1CD - Portuguese-BR - pb - b482b2ecd119479cc099c42111f12b5e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,950 --> 00:00:20,748
Os governos
na I Guerra Mundial temiam
2
00:00:20,830 --> 00:00:24,823
tal qual uma derrota militar
A revolu??o
3
00:00:26,710 --> 00:00:32,068
Em 1917 com a vit?ria no campo de batalha
distante e moral enfraquecida
4
00:00:32,150 --> 00:00:35,187
ambos os lados esperavam
mais que derrotar o inimigo
5
00:00:40,830 --> 00:00:46,462
Greves e motins eram fa?scas para serem
apagadas na revolu??o, mudando a guerra.
6
00:00:50,834 --> 00:00:55,833
A PRIMEIRA GUERRA MUNDIAL
7
00:00:57,260 --> 00:01:02,065
Tradu??o e sincronia:
mesquitaad
8
00:01:19,804 -->
Subtitles for The.first.world.war.
keywords: the, first, world, war, 2003, 1, cd, portuguese, br, pb, 05of1, shackled, to, a, corpse, 1914, 1916,
original filename: The First World War - 2003 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 5a97d053575e2f6fc8803d63c1bb8bd5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,400 --> 00:00:22,626
O fronte do leste
2
00:00:22,627 --> 00:00:25,679
estava no conflito dentro do
cora??o da Primeira Grande Guerra.
3
00:00:29,440 --> 00:00:32,825
Uma luta que devastou as vidas
das pessoas do leste Europeu,
4
00:00:32,826 --> 00:00:34,755
enquanto velhas rixas eram resolvidas,
5
00:00:34,840 --> 00:00:36,796
um novo ?dio era forjado.
6
00:00:38,720 --> 00:00:41,382
Um precursor da
Segunda Guerra Mundial
7
00:00:43,080 --> 00:00:46,629
<i>Nunca havia ocorrido
uma guerra como esta,</i>
8
00:00:46,720 --> 00:00:49,323
<i>Travada com uma f?ria bestial</i>
Subtitles for The.first.world.war.
keywords: the, first, world, war, 2003, 1, cd, portuguese, br, pb, 03of1, global, 1914, to, 1916,
original filename: The First World War - 2003 - 1CD - Portuguese-BR - pb - dfceaa1b8b5222496a520e5e338040d6.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,640 --> 00:00:24,279
Desde o in?cio da
Primeira Guerra Mundial,
2
00:00:24,360 --> 00:00:26,983
A Alemanha se aproveitou da
maior fraqueza brit?nica:
3
00:00:27,120 --> 00:00:31,235
Um vasto imp?rio, dif?cil de defender,
desastroso de perder.
4
00:00:32,840 --> 00:00:35,969
A aposta era que a Inglaterra
arriscaria tudo para proteg?-lo
5
00:00:36,160 --> 00:00:38,716
At? mesmo a vit?ria na frente ocidental.
6
00:00:45,000 --> 00:00:47,636
Guerra para a Europa
significava guerra mundial.
7
00:00:50,600 --> 00:00:54,992
A PRIMEIRA GUERRA MUNDIAL
8
00:01:19,400 --> 00:01:24,90
Subtitles for The.first.world.war.
keywords: the, first, world, war, 2003, 2, cd, serbian, sr, 02of1, under, eagle, 1914, to, 1915, www, mvgroup, org, 01of1, arms,
original filename: The First World War - 2003 - 2CD - Serbian - sr - 3f8ca6e06800d8b3c5b0ea2b2cfbe826.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,280 --> 00:00:18,319
NARRATOR: Fort Loncin,
doomed Belgian obstacle in Germany's path.
2
00:00:21,800 --> 00:00:26,316
The Fort's guardians, among the first
of the war's millions of casualties.
3
00:00:30,520 --> 00:00:34,559
In the opening months, the mould
for a new kind of war was cast in the West.
4
00:00:35,600 --> 00:00:38,034
Industrialised states locked in conflict;
5
00:00:38,120 --> 00:00:41,999
over seven million men
armed with the latest technology;
6
00:00:43,080 --> 00:00:45,719
11 million civilians under brutal occupation.
7
00:01:35,880 --> 00:01:40,351
A rare w
Subtitles for The.first.world.war.
keywords: the, first, world, war, english, 1, parts, 01of1, to, arms, 1914, www, mvgroup, org, 02of1, under, eagle, 1915, 10of1, without, end, 06of1, breaking, deadlock, 1917, 05of1, shackled, a, corpse, 1916, 03of1, global, 07of1, blockade, 09of1, germanys, last, gamble, 1918, 08of1, revolution, 04of1, jihad,
original filename: The.First.World.War.English.10.Parts.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,994 --> 00:00:08,304
NARRATOR: Kosutnjak Park,
outside the Serbian capital, Belgrade.
2
00:00:09,514 --> 00:00:13,951
In May 1914, a Bosnian student, Gavrilo Princip,
3
00:00:14,034 --> 00:00:16,343
came here with a Browning pistol
4
00:00:16,434 --> 00:00:18,664
for some target practice.
5
00:00:23,714 --> 00:00:26,069
Princip was 19 years old
6
00:00:26,154 --> 00:00:29,988
According to his instructor,
he was not a very good shot.
7
00:00:30,074 --> 00:00:32,713
<i>Other students were much more confident</i>
8
00:00:32,794 --> 00:00:36,753
<i>Whenever Princip missed the ta
Subtitles for The.first.world.war.
keywords: first, world, war, the, 2003, mini, 2, 5, fps, 01of1, to, arms, 1914, www, mvgroup, org, 02of1, under, eagle, 1915, 10of1, without, end, 06of1, breaking, deadlock, 1917, 05of1, shackled, a, corpse, 1916, 03of1, global, 07of1, blockade, 09of1, germanys, last, gamble, 1918, 08of1, revolution, 04of1, jihad,
original filename: 39936-First_World_War,_The_(2003)_(mini)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,994 --> 00:00:08,304
NARRATOR: Kosutnjak Park,
outside the Serbian capital, Belgrade.
2
00:00:09,514 --> 00:00:13,951
In May 1914, a Bosnian student, Gavrilo Princip,
3
00:00:14,034 --> 00:00:16,343
came here with a Browning pistol
4
00:00:16,434 --> 00:00:18,664
for some target practice.
5
00:00:23,714 --> 00:00:26,069
Princip was 19 years old
6
00:00:26,154 --> 00:00:29,988
According to his instructor,
he was not a very good shot.
7
00:00:30,074 --> 00:00:32,713
<i>Other students were much more confident</i>
8
00:00:32,794 --> 00:00:36,753
<i>Whenever Princip missed the ta
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,639 --> 00:00:12,674
Ãîèòî è äà ñà òåçè èçâúÃçåìÃè,
òóê ñà îò îòäà âÃà .
2
00:00:12,714 --> 00:00:15,154
Ãà ðèåò ÃæîóÃñ, äåïóòà ò îò Ãëà éäåéë Ãîðò.
3
00:00:15,194 --> 00:00:18,100
Ãèñëåõ, ֌ ñåãà à ç ñúì ìèÃèñòúð-ïðåäñåäà òåë.
4
00:00:28,697 --> 00:00:32,935
Ãëà ãîäà ðÿ âè, ֌ ñè Ãîñèòå
èÃäåòèôèêà öèîÃÃèòå êà ðòè.
5
00:00:32,975 --> 00:00:35,881
ÃÃ¥ ïîìîãÃà ò äà èÃäåÃòèôèöèðà ò òðóïîâåòå âè.
6
00:00:53,032 --> 00:
Subtitles for The.first.world.war.
keywords: the, fourth, world, war, 2003, 2, 9, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: The Fourth World War (2003) - 29.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:54,401 --> 00:04:00,140
The Minister of the Interior said,
'First we are going to kill the activists,'
2
00:04:00,140 --> 00:04:06,847
'then their accomplices,
then their friends, then their families.'
3
00:04:07,781 --> 00:04:13,453
'We will not leave even the memory
of people who wanted change here.'
4
00:04:13,453 --> 00:04:15,289
And that is what they tried to do.
5
00:04:17,491 --> 00:04:22,729
It must be understood, that the terror
did not end with the dictatorship.
6
00:04:22,729 --> 00:04:26,500
An entire generation
remains completely terrorized.
7
00:04:28,902 --> 00:04:3
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,206 --> 00:00:08,708
Uma Guerra sem um campo de batalha.
2
00:00:08,708 --> 00:00:10,543
Uma Guerra sem um inimigo.
3
00:00:10,543 --> 00:00:12,212
Uma Guerra que está em todos os lugares
4
00:00:12,212 --> 00:00:14,080
Milhares de guerras civis.
5
00:00:14,080 --> 00:00:18,039
Uma Guerra sem fim.
6
00:00:22,222 --> 00:00:26,459
à duro, agora, lembrar com o quê
a vida se parecia antes.
7
00:00:26,459 --> 00:00:29,996
Eu acreditei neles quando me disseram
que eu estava sozinho no mundo
8
00:00:29,996 --> 00:00:33,633
e que esse lugar e essa época
eram invencÃveis...
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,200 --> 00:00:16,300
Pe acest drum, într-o zi
din vara anului 1944 ...
2
00:00:17,200 --> 00:00:18,700
... au venit soldaþii.
3
00:00:20,900 --> 00:00:22,600
Acum nu mai trãieºte nimeni aici.
4
00:00:29,000 --> 00:00:31,300
Soldaþii au stat aici
doar câteva ore.
5
00:00:32,200 --> 00:00:37,800
Când au plecat, întreaga comunitate
care traia aici de o mie de ani, murise.
6
00:00:41,000 --> 00:00:45,400
Acesta este Oradour-sur-Glane,
în Franþa.
7
00:00:46,600 --> 00:00:50,700
Când au venit, soldaþii
au adunat toþi oamenii la un loc.
8
00:00:51,700 --> 00:00:54,60
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,480 --> 00:01:08,920
Ce e ciudat cu privire la vise.
2
00:01:09,360 --> 00:01:12,640
Când dormi, indiferent ce se petrece,
3
00:01:12,880 --> 00:01:15,520
oricât ar fi de nebunesc,
4
00:01:15,720 --> 00:01:18,160
totul pare logic.
5
00:01:18,560 --> 00:01:23,080
Eu am fost acolo când milioane de
oameni au dispãrut de pe pãmânt,
6
00:01:23,320 --> 00:01:24,880
dar nu m-am trezit.
7
00:01:25,240 --> 00:01:30,880
M-am bucurat cã lumea s-a unit
în numele pãcii.
8
00:01:31,720 --> 00:01:33,800
Când rasa, politica sau religia...
9
00:01:34,040 --> 00:01:35,200
LÃSA
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,480 --> 00:01:08,920
Ce e ciudat cu privire la vise.
2
00:01:09,360 --> 00:01:12,640
Când dormi, indiferent ce se petrece,
3
00:01:12,880 --> 00:01:15,520
oricât ar fi de nebunesc,
4
00:01:15,720 --> 00:01:18,160
totul pare logic.
5
00:01:18,560 --> 00:01:23,080
Eu am fost acolo când milioane de
oameni au dispãrut de pe pãmânt,
6
00:01:23,320 --> 00:01:24,880
dar nu m-am trezit.
7
00:01:25,240 --> 00:01:30,880
M-am bucurat cã lumea s-a unit
în numele pãcii.
8
00:01:31,720 --> 00:01:33,800
Când rasa, politica sau religia...
9
00:01:34,040 --> 00:01:35,200
LÃSA
Subtitles for The.first.world.war.
keywords: the, fourth, world, war, 2003, 1, cd, english, en, 4, ww,
original filename: The Fourth World War - 2003 - 1CD - English - en - 9b8e35630dcd098d2967e4993ba6b59d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:54,401 --> 00:04:00,140
The Minister of the Interior said,
'First we are going to kill the activists,'
2
00:04:00,140 --> 00:04:06,847
'then their accomplices,
then their friends, then their families.'
3
00:04:07,781 --> 00:04:13,453
'We will not leave even the memory
of people who wanted change here.'
4
00:04:13,453 --> 00:04:15,289
And that is what they tried to do.
5
00:04:17,491 --> 00:04:22,729
It must be understood, that the terror
did not end with the dictatorship.
6
00:04:22,729 --> 00:04:26,500
An entire generation
remains completely terrorized.
7
00:04:28,902 --> 00:04:3
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1533}{1591}Ãudno je to sa snom.
{1601}{1680}Kada spavate,|što god da se dogodi...
{1685}{1751}...ma kako to ludo bilo...
{1756}{1819}...èini se da ima smisla.
{1824}{1932}Bio sam tamo kada su milijuni|ljudi nestali s lica zemlje...
{1937}{1979}...ali nisam se probudio.
{1984}{2119}Klicao sam kada se svijet|ujedinio u ime mira.
{2139}{2189}Rase, politika i vjera...
{2232}{2270}...više nisu bile važne.
{2275}{2359}Trebao sam znati da je to|predobro da bi bilo istina.
{2372}{2420}A možda je i bilo.
{2615}{2679}A kada se jedan èovjek|domogao moæi...
{2684}{2714}TJEDNIK GLOBALNO DRUÅ TVO|NICOLAE CARPATHIA
{2719}{2782}.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[98][125]Sk?dkolwiek s? ci obcy|byli tu jaki? czas.
[127][152]Harriet Jones Cz?onek Parlamentu|z P??nocnego Flydale.
[152][180]S?dze ?e to ja jestem teraz Premierem.
[287][317]Dzi?kuje wszystkim za za?o?enie|waszych identyfikator?w.
[330][354]Pomog? zidentyfikowa? cia?a.
[531][551]?miertelne, mo?e dla ludzi?
[630][710]{C:$aaccff}Doctor Who [1x05] World War Three|"TRZECIA WOJNA ?WIATOWA"
[710][790]{C:$aaccff}T?umaczenie: coldmaN
[790][870]{C:$aaccff}Napisy: Ujemny
[870][970]{C:$aaccff}.::][ GRUPA HATAK ][::.|http://napisy.gwrota.com
[1307][1317]Jackie!
[1495][1520]Chcieli?cie obcych, macie ich.|S? w ?rodku na Downing Street.
[1655][1680]Podaj mi moje przebranie.|Po?piesz si?, szyb
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,500 --> 00:01:08,934
Los sueños tienen algo curioso.
2
00:01:09,369 --> 00:01:12,634
Cuando estás durmiendo,
no importa qué pase...
3
00:01:12,873 --> 00:01:15,501
...ni lo loco que sea...
4
00:01:15,709 --> 00:01:18,177
...todo parece tener sentido.
5
00:01:18,545 --> 00:01:23,073
Yo estaba allà cuando millones
de personas desaparecieron...
6
00:01:23,317 --> 00:01:24,875
...pero no desperté.
7
00:01:25,252 --> 00:01:30,884
Festejé cuando el mundo se unió
en el nombre de la paz.
8
00:01:31,725 --> 00:01:33,784
Cuando raza, polÃtica
o religión...
9
00:01:34,02
Subtitles for The.first.world.war.
keywords: the, fourth, world, war, 2003, 1, cd, portuguese, br, pb, a, quarta, guerra, mundial,
original filename: The Fourth World War - 2003 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 2296cbc57f814d3fb7723d814fb68834.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,206 --> 00:00:08,708
Uma Guerra sem um campo de batalha.
2
00:00:08,709 --> 00:00:10,543
Uma Guerra sem um inimigo.
3
00:00:10,544 --> 00:00:12,212
Uma Guerra que est? em todos os lugares.
4
00:00:12,213 --> 00:00:14,080
Milhares de guerras civis.
5
00:00:14,081 --> 00:00:18,039
Uma Guerra sem fim.
6
00:00:22,222 --> 00:00:26,459
? duro, agora, lembrar com o
qu? a vida se parecia antes.
7
00:00:26,460 --> 00:00:29,996
Eu acreditei neles quando me disseram
que eu estava sozinho no mundo
8
00:00:29,997 --> 00:00:33,633
e que esse lugar e ?poca eram invenc?veis...
9
00:00:3
Subtitles for The.first.world.war.
keywords: the, fourth, world, war, 2003, 1, cd, spanish, es, la, cuarta, guerra, mundial, jacqueline, soohen, y, rick, rowley, 2004, spa,
original filename: The Fourth World War - 2003 - 1CD - Spanish - es - 7646d54f97d41242502dc88eed5ae16c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,206 --> 00:00:08,708
Una guerra sin campo de batalla.
2
00:00:08,708 --> 00:00:10,543
Una guerra sin enemigo.
3
00:00:10,543 --> 00:00:12,212
Una guerra en todos los sentidos.
4
00:00:12,212 --> 00:00:14,080
Miles de guerras civiles.
5
00:00:14,080 --> 00:00:18,039
Una guerra sin final.
6
00:00:22,222 --> 00:00:26,459
Hoy no es f?cil recordar
c?mo era la vida antes.
7
00:00:26,459 --> 00:00:29,996
Les he cre?do cuando me han
dicho que estaba sola en el mundo
8
00:00:29,996 --> 00:00:33,633
y que este lugar remoto y
este tiempo eran invencibles.
9
00:00:33,633 --> 00:00:
Subtitles for The.first.world.war.
keywords: the, fourth, world, war, 2003, 1, cd, french, fr, 4, ww,
original filename: The Fourth World War - 2003 - 1CD - French - fr - 433a323b90d183ecc2d7af9357e4fe1f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,206 --> 00:00:08,709
Une guerre sans champs de bataille.
2
00:00:08,709 --> 00:00:10,544
Une guerre sans ennemi.
3
00:00:10,544 --> 00:00:12,212
Une guerre en tous lieux.
4
00:00:12,212 --> 00:00:14,081
Milles guerres civiles.
5
00:00:14,081 --> 00:00:18,051
Une guerre sans fi n.
6
00:00:22,222 --> 00:00:26,460
Ce n'est pas facile aujourd'hui de se
rappeler comment ?tait la vie autrefois.
7
00:00:26,460 --> 00:00:29,997
Je les ai crus quand ils m'ont dit quej'?tais
un parmi d'autres
8
00:00:29,997 --> 00:00:33,634
et que cet endroit et ce temps ?taient
invincibles...
9
Subtitles for The.first.world.war.
keywords: left, behind, 3, world, at, war, 2005, ned, dvd, 2, fps,
original filename: 4981.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,520 --> 00:00:59,829
Dat is zo grappig aan een droom:
2
00:01:00,240 --> 00:01:03,391
Als je slaapt,
lijkt wat er ook gebeurt...
3
00:01:03,600 --> 00:01:06,239
en hoe krankzinnig het ook lijkt...
4
00:01:06,440 --> 00:01:08,954
alles ergens op te slaan.
5
00:01:09,160 --> 00:01:13,472
Ik was erbij toen miljoenen mensen
van de aardbodem verdwenen...
6
00:01:13,680 --> 00:01:15,352
maar ik ontwaakte niet.
7
00:01:15,560 --> 00:01:20,953
Ik juichte toen de wereld
in naam van de vrede samenkwam.
8
00:01:21,760 --> 00:01:24,752
Want ras, politiek en geloof...
9
00:01:25,000
Subtitles for The.first.world.war.
keywords: the, world, at, war, special, making, of, series, fin, 2, 5, fps, 1974,
original filename: The World At War Special - The Making Of The Series - Fin - 25fps - 1974.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,558 --> 00:00:20,507
NÃIN SARJA TEHTIIN
2
00:00:26,118 --> 00:00:31,112
Kerroimme toisen maaiImansodan
tarinan 26 tunnin TV-sarjassa -
3
00:00:31,318 --> 00:00:34,947
- jossa kukin jakso kattoi
yhden sodan näkökohdan.
4
00:00:35,158 --> 00:00:41,393
Kuvasimme taisteIujen Iisäksi myös
sosiaaIisia ja poIiittisia iImiöitä.
5
00:00:41,598 --> 00:00:48,436
Vertasimme Britannian sotaa
muiden kansakuntien kokemuksiin.
6
00:00:48,638 --> 00:00:52,950
Yritimme vedota eriIaisiin katsojiin
ja eri ikäryhmiin -
7
00:00:53,158 --> 00:00:57,629
- ja esittää asiat sodan itse
kokene
Subtitles for The.first.world.war.
keywords: left, behind, world, at, war, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 8830-Left Behind World At War ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:06,480 --> 00:01:08,920
Ce e ciudat cu privire la visuri...
2
00:01:09,360 --> 00:01:12,640
Când dormi, indiferent ce se petrece...
3
00:01:12,880 --> 00:01:15,520
...oricât ar fi de nebunesc...
4
00:01:15,720 --> 00:01:18,160
...totul pare logic.
5
00:01:18,560 --> 00:01:23,080
Eu am fost acolo când milioane de oameni
au dispãrut de pe pãmânt...
6
00:01:23,320 --> 00:01:24,880
...dar nu m-am trezit
7
00:01:25,240 --> 00:01:30,880
M-am bucurat cã lumea s-a unit
în numele pãcii.
8
00:01:31,720 --> 00:01:33,800
Când rasa, politica sau religia...
9
00:01:34,040 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,251 --> 00:00:26,713
32 por ciento monóxido
2
00:00:27,009 --> 00:00:28,470
31 por ciento de carbono
3
00:00:28,970 --> 00:00:30,641
90 por ciento de silicon...
4
00:00:30,543 --> 00:00:31,797
¿Nos estás recibiendo, Hawkgirl?
5
00:00:31,917 --> 00:00:35,467
Estaba en la habitación contigua, estoy enviando
sus datos para analisis mientras hablamos...
6
00:00:37,604 --> 00:00:41,675
Atravesó tres millas y media
¿Pueden imaginarse lo que pasarÃa si choca contra la Tierra?
7
00:00:42,260 --> 00:00:43,720
Eso no pasará
8
00:01:00,033 --> 00:01:01,703
¿Listo para los fue
Subtitles for The.first.world.war.
keywords: gladiators, of, world, war, ii, e1, 3, paras, and, commandos, finnish, 2, 5, fps,
original filename: 64135.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,901 --> 00:00:24,856
SOTA JA SOTILAAT
2
00:00:46,821 --> 00:00:51,451
LASKUVARJOJOUKOT
JA KOMMANDOT
3
00:00:57,181 --> 00:01:00,776
Natsit hallitsivat
Eurooppaa yli neljä vuotta
4
00:01:00,981 --> 00:01:04,894
mutta heidän sotilaansa
eivät koskaan olleet turvassa.
5
00:01:11,861 --> 00:01:17,299
He joutuivat aina pelkäämään
laskuvarjo tai kommandoyksiköitä
6
00:01:17,501 --> 00:01:22,370
jotka perustettiin varta vasten
iskemään miehitettyihin maihin.
7
00:01:25,221 --> 00:01:27,735
Heidän iskunsa
raivostuttivat Hitlerin
8
00:01:27,941 --> 00:01:32,696
ja hän
Subtitles for The.first.world.war.
keywords: how, i, unleashed, world, war, 2, est, 5, fps, 1970,
original filename: How I Unleashed World War 2 - Est - 25fps - 1970.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{363}{457}SUURTÃKIVÃELASE DOLASE SEIKLUSED
{640}{740}Teine osa.|RELVILE!
{1230}{1317}{Y:i}Pole midagi, et tee on pikk...
{1332}{1424}{Y:i}Päike kuivatab su näo
{1436}{1567}{Y:i}Loed üle oma kolm viimast|padrunit ja tähtis on,
{1578}{1659}{Y:i}et siht ei kaoks,|su silme eest.
{1736}{1819}{Y:i}Punane on roos|õitseb valge sirel,
{1833}{1919}{Y:i}keegi ei kaeba|raskuste üle.
{1928}{2022}{Y:i}Tõuseme mägedele üles,|rüüpame sõõmu vett,
{2028}{2110}{Y:i}sest väliköök,|on kurat teab kus.
{2126}{2207}{Y:i}Kes hakkaks pead vaevama, et|tee on tolmune,
{2212}{2286}{Y:i}vihmast märg|või lumest valge?
{2326}{2406}{Y:i}
Subtitles for The.first.world.war.
keywords: gladiators, of, world, war, ii, e1, 3, paras, and, commandos, norwegian, 2, 5, fps,
original filename: 64136.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,901 --> 00:00:24,856
KRI GERNE
FRA 2. VERDENSKRIG
2
00:00:46,821 --> 00:00:51,451
Fallskjermtropper og jegersoldater
3
00:00:57,181 --> 00:01:00,776
I over fire år
dominerte nazistene Europa.
4
00:01:00,981 --> 00:01:04,894
Men garnisonene deres
kunne aldri føle seg trygge.
5
00:01:11,861 --> 00:01:17,299
For de kunne alltid bli angrepet av
fallskjerm og kommandotropper
6
00:01:17,501 --> 00:01:22,370
som var dannet for å føre kampene
tilbake til de okkuperte landene.
7
00:01:25,341 --> 00:01:28,777
Angrepene gjorde Hitler så rasende
at han forlangte
8
00:01:28,981 -
Subtitles for The.first.world.war.
keywords: the, fourth, world, war, 2003, 1, cd, spanish, es, 4, ww,
original filename: The Fourth World War - 2003 - 1CD - Spanish - es - 00a7a3c3f274a45ccfd00b3c2c135c0b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,206 --> 00:00:08,709
Una guerra sin un campo de batalla.
2
00:00:08,709 --> 00:00:10,544
Una guerra sin enemigo.
3
00:00:10,544 --> 00:00:12,212
Una guerra que est? en todas partes.
4
00:00:12,212 --> 00:00:14,081
Miles de guerras civiles.
5
00:00:14,081 --> 00:00:18,051
Una guerra sin fi n.
6
00:00:22,222 --> 00:00:26,460
Ahora es dif?cil recordar como era la vida
en aquellos tiempos.
7
00:00:26,460 --> 00:00:29,997
Les cre? cuando me dijeron que yo estaba
solo en el mundo
8
00:00:29,997 --> 00:00:33,634
y que este lugar y este tiempo eran
invencibles...
9
00:00:33,634
Subtitles for The.first.world.war.
keywords: left, behind, world, at, war, 2005, limited, alliance,
original filename: 5500-Left.Behind-World.At.War.2005.LiMiTeD.DVDRip.XviD-ALLiANCE.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,500 --> 00:01:08,934
?? ?????? ????? ???? ????????.
2
00:01:09,369 --> 00:01:12,634
???? ????????,
??? ?? ?? ??????...
3
00:01:12,873 --> 00:01:15,501
... ??? ????? ?? ?? ????? ?? ??????...
4
00:01:15,709 --> 00:01:18,177
... ??? ????????? ??????.
5
00:01:18,545 --> 00:01:23,073
????? ???? ???? ???????????
???????? ?????????????...
6
00:01:23,317 --> 00:01:24,875
... ???? ?? ???????.
7
00:01:25,252 --> 00:01:30,884
???????????? ??? ????? ??? ???????.
8
00:01:31,725 --> 00:01:33,784
???? ???? ? ????????
? ????????...
9
00:01:35,562 --> 00:01:37,189
... ??? ????? ???????
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
Rar!oâs@
£¦t ÂJ=^ŸÃ¡8p<©!35% World war 2 - Battlefront (4.Dio).srtð
§z¼j1ÃÃÃäå:ý8=;«K5AßÃò'âDÃ7÷¿VcKTÃksnøâ¹9`dâ`â¢Ã°Â¶Ã®Ã£zï*ÃAwâ¦'
nÃ72
*IáÃÃr £XþR´Ÿü^ì'ä-óâ%Ãúþ ÂOÃÃâ¦Â¤pâ¬Ã¦ÃèÃj|ï2»OC¢¸§âþq±à ÃC,¥é:ÂÆ/dè?Q4ÃoWÅïìY{^ÃLâ¢}¤¿£niâ¬ËÂ¥Â{_KŽ3èÃ%w¡Žââ¡Ã¤23xe½oŦåiTgeUhÃâº)KQ¼ôòd$ªéââºmÃ]rL*Ã5üšeYB/[KÃv4}ÆzÃÂ<覱¡ŽÃäâ¡Ã(²¤õÃÃ~ Ãì Ãp+Å â@ZèòâñÃá,¶ LÃÃ`êÅiÅ
žŠsÂóCvf➯FÃ_Lþà ÿ
Zø5[Bl[*Å¡-©Ë÷Tà u¤´à ÃÃ¥d%â°*½sÃý¤ÃÂ¥wÃ3Ã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,180 --> 00:00:08,155
Previamente en la Liga de la Justicia
2
00:00:08,156 --> 00:00:10,442
¡Superman! ¡Salgan de ahà antes que...!
3
00:00:11,558 --> 00:00:14,468
¿Cómo pudo haber pasado?
Se supone que estarÃas monitoreando la situación
4
00:00:15,512 --> 00:00:18,111
¿Vas a seguir señalando con el dedo
o vas a hacer algo al respecto?
5
00:00:18,944 --> 00:00:20,918
Escuché algo sobre un Kryptoniano...
6
00:00:21,196 --> 00:00:22,858
se lo llevaron a Warworld
7
00:00:23,074 --> 00:00:23,801
¿Warworld?
8
00:00:23,802 --> 00:00:25,361
Es un feo lugar...
9
00:00:
Subtitles for The.first.world.war.
keywords: gladiators, of, world, war, ii, e0, 8, free, french, forces, danish, 2, 5, fps,
original filename: 58551.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,836 --> 00:00:50,909
DE FRIE FRANSKE
2
00:00:55,596 --> 00:00:59,145
Paris 29. august 1944.
3
00:00:59,356 --> 00:01:03,474
General Charles de Gaulle,
de Frie Franske styrkers leder,
4
00:01:03,676 --> 00:01:07,908
marcherer i triumf
gennem de nyligt befriede gader.
5
00:01:08,116 --> 00:01:11,267
Efter fire år har de tyske styrker
overgivet sig,
6
00:01:11,476 --> 00:01:15,105
og Frankrigs hovedstad
bryder ud i jubel.
7
00:01:21,516 --> 00:01:28,354
4 år før var han flygtet til England
under Frankrigs sammenbrud.
8
00:01:28,556 --> 00:01:34,028
Om ham flokkedes mænd,