Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for The.dudesons.movie
Subtitles for The.dudesons.movie
keywords: the, dudesons, movie, 2006, 1, cd, danish, da,
original filename: The Dudesons Movie - 2006 - 1CD - Danish - da - 4c9bc81e8ffc8df88bbf9b085822d2b2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,567 --> 00:00:07,639
Disse stunts
er udf?rt af professionelle.
2
00:00:07,807 --> 00:00:10,002
Skuespillerne og Rabbit Films
beder jer om -
3
00:00:10,167 --> 00:00:13,477
- ikke selv at fors?ge dem.
4
00:00:21,207 --> 00:00:23,277
FIRE FYRE FRA POLARCIRKLEN
5
00:00:27,647 --> 00:00:29,877
BEDSTEVENNER
SIDEN BARNDOMMEN
6
00:00:33,847 --> 00:00:36,566
DET HER ER DERES LIV
7
00:01:09,407 --> 00:01:12,126
DUDESON-FILMEN
8
00:01:13,327 --> 00:01:16,160
Som gammel skal man ikke s?rge
over alt det ugjorte.
9
00:01:16,127 --> 00:01:18,482
Man skal t?nke
p? det, man har gjor
Subtitles for The.dudesons.movie
keywords: the, dudesons, movie, 2006, 1, cd, estonian, et, limited, nordic, pal, dvdr, geeks,
original filename: The Dudesons Movie - 2006 - 1CD - Estonian - et - fe6ee33e7a5ea57a0135bd1e10f2ee3a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,100 --> 00:00:08,800
J?rgnevaid trikke sooritasid profid.
2
00:00:08,900 --> 00:00:11,300
Osalised ja Rabbit Films n?uavad,
et keegi ei p??aks j?rgi teha
3
00:00:11,400 --> 00:00:13,900
?htki selles filmis
sooritatud trikki v?i tegevust.
4
00:00:18,600 --> 00:00:20,600
P?hjapolaarjoon
Soome
5
00:00:20,900 --> 00:00:22,900
NELI KUTTI
P?HJAPOLAARJOONELT
6
00:00:27,300 --> 00:00:29,500
PARIMAD S?BRAD
ALATES LAPSEP?LVEST
7
00:00:33,500 --> 00:00:36,200
SEE ON NENDE ELU
8
00:01:09,100 --> 00:01:11,800
DUUDSONITE FILM
9
00:01:13,000 --> 00:01:15,600
Kui sa oled vana, ei ta
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:24:48,730 --> 00:24:52,518
de volgende stunts zijn uitgevoerd
door professionals
2
00:24:52,690 --> 00:24:58,287
we raden aan de stunts en acties
in dit programma niet na te doen
3
00:25:05,330 --> 00:25:08,242
vier gasten uit de noordpoolcirkel
4
00:25:11,930 --> 00:25:14,649
boezemvrienden sinds hun jeugd
5
00:25:18,090 --> 00:25:20,923
dit is hun leven
6
00:25:57,450 --> 00:26:00,442
Je wilt later niet denken
aan watje hebt gemist.
7
00:26:00,490 --> 00:26:04,483
Je wilt denken aan watje hebt gedaan.
Dat is ons uitgangspunt.
8
00:26:04,650 --> 00:26:09,201
Als ik op deze mani
Subtitles for The.dudesons.movie
keywords: the, dudesons, movie, 2006, 1, cd, estonian, et, zeliq,
original filename: The Dudesons Movie - 2006 - 1CD - Estonian - et - fd6b2e68ba10ceecf551d465b0f9da53.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{114}{191}J?rgnevaid trikke sooritasid proffid.|Sellest l?htuvalt n?uavad Rabbit Films
{195}{250}ja osalised, et keegi ei p??aks
{254}{337}j?rgi teha ?htki selles filmis|sooritatud trikki v?i tegevust.
{455}{510}P?hjapolaarjoon|Soome
{530}{582}NELI KUTTI P?HJAPOLAARJOONELT
{691}{747}PARIMAD S?BRAD ALATES LAPSEP?LVEST
{846}{914}SEE ON NENDE ELU
{1735}{1803}DUUDSONITE FILM
{1833}{1904}Kui sa oled vana, ei taha sa m?elda asjadele,|mida sa tegemata j?tsid.
{1903}{1962}Kuid sa tahad m?elda asjadele,|mida sa tegid.
{1966}{2015}See ongi Duudsonite m?te.
{2019}{2117}Kui ma elan oma elu|nagu ma seda praegu teen, siis ma p?len!
{2196}{2251}Uljaspea
Subtitles for The.dudesons.movie
keywords: steal, this, movie, 2000, 1, cd, english, en, film, ii,
original filename: Steal This Movie - 2000 - 1CD - English - en - d1efe5a45635e37e478d4effcd64a55e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,300 --> 00:01:08,800
Is it a good thing or a bad thing
2
00:01:08,800 --> 00:01:11,300
that it's becoming harder maybe
3
00:01:11,300 --> 00:01:13,300
impossible to encapsulate
4
00:01:13,300 --> 00:01:16,300
information in discrete
units and sell them?
5
00:01:16,300 --> 00:01:19,240
The simplistic answer, the answer
that you get from Hollywood
6
00:01:19,240 --> 00:01:22,600
and the recording industry
is - it's a disaster.
7
00:01:22,700 --> 00:01:24,750
This is not a film about piracy.
8
00:01:24,750 --> 00:01:26,750
The recording industry's been freaked out.
9
00:01:26,750 --> 00:01:28,950
The movie i
Subtitles for The.dudesons.movie
keywords: dragon, ball, shen, long, no, densetsudragon, movie, 1, legend, of, longdragon, napisy, ns, dragonball, the, shelon,
original filename: Dragon_Ball_-_Shen_long_no_densetsuDragon_Ball_Movie_1_-_Legend_of_Shen_LongDragon_Ball_Movie_1_-_(NAPiSY-71131).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:08:Legenda o Shenlongu.
00:00:15:T?umaczenie Keeper www.mgdb.glt.pl
00:00:18:Poprawki wszelkiej ma?ci:|Kaczmi
00:00:20:kaczmi@nas.art.pl|kaczmi@nas.art.pl
00:02:19:Co ty sobie my?lisz, do czego zmierzasz?|Ty idiotko!
00:02:21:Niech ci? szlag!
00:02:27:Jest tylko dzieckiem, zostaw j?.
00:02:30:Zamknij si?.
00:02:39:Co si? dzieje?
00:02:43:Bongo-sama, ten cz?owiek stan?? mi na drodze!
00:02:46:Wygl?dasz przekonywuj?co, si?aczu.
00:02:48:Mnie to nie obchodzi czy masz pozwolenie kr?la,| jak mog?e? zniszczy? te kwiaty?
00:02:59:Czy nie uwa?asz, ?e te klejnoty s? pi?kniejsze od kwiat?w?
00:03:05:Mnie to nie obchodzi.| Zniszczy?e? t? wiosk?!
00:03:09:Zmiataj st?d, natychmiast!
Subtitles for The.dudesons.movie
keywords: the, simpsons, movie, 2007, 1, cd, spanish, es, mvs, simps,
original filename: The Simpsons Movie - 2007 - 1CD - Spanish - es - 9eebc17a081fc649f991e0e51edda240.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,707 --> 00:00:47,203
Venimos en son de paz. Por todos
los gatos y ratones del universo.
2
00:01:01,945 --> 00:01:04,129
<b>RAT?N HEROE REGRESA
Hizo Todo Por Salvar Al Gato</b>
3
00:01:06,987 --> 00:01:09,272
?Hola!, ?c?mo est?n?, ?Un placer verlos!
- DALY PARA PRESIDENTE-
4
00:01:09,307 --> 00:01:10,824
?Gracias por venir!
- DALY/HILLARY 2008-
5
00:01:17,825 --> 00:01:20,126
Daly...
6
00:01:22,373 --> 00:01:23,629
<b>TE VOY ACUSAR</b>
7
00:01:35,935 --> 00:01:37,269
<b>LANZAMIENTO DE MISIL NUCLEAR</b>
8
00:01:37,304 --> 00:01:38,201
<b>PRIMER ATAQUE</b>
9
00:01:38,236
Subtitles for The.dudesons.movie
keywords: airwolf, 1984, 1, cd, portuguese, br, pb, 1x0, 2, the, movie, pilot,
original filename: Airwolf - 1984 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 1e5b8efb0098e10198f8ecbec24dcbb1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,490 --> 00:00:26,186
Nos localizaram por radar.
Prepara um m?ssil.
2
00:00:29,262 --> 00:00:32,493
Gabrielle, n?o perca tempo
com Stringfellow Hawke.
3
00:00:32,565 --> 00:00:34,863
Nenhuma mulher tem futuro com ele.
4
00:00:34,934 --> 00:00:36,265
Tem que ir a L?bia.
5
00:00:36,336 --> 00:00:39,464
? territ?rio de Khaddafi.
N?o nos querem, String.
6
00:00:40,907 --> 00:00:44,468
No deserto um corpo como
este murcharia e morreria.
7
00:00:44,644 --> 00:00:47,807
Depois de umas horas com um corpo assim,
quem se importaria?
8
00:00:49,015 --> 00:00:52,974
Temos 48 horas par
Subtitles for The.dudesons.movie
keywords: bee, movie, 2007, 1, cd, polish, pl,
original filename: Bee Movie - 2007 - 1CD - Polish - pl - d30cfc3a00d2b83eb6134412d0d115fc.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{300}{371}???to-czarne , ???to-czarne, ???to-czarne...
{375}{471}Uuu.. Czarno-z??te ... To jest to.
{475}{531}MI?D
{750}{821}Barry! ?niadanie gotowe!
{825}{871}Id?!
{875}{921}Chwileczk?...
{925}{946}Halo?
{950}{996}- Barry? | - Adam?
{1000}{1046}- Uwierzysz ?e to si? dzieje? | - Nie mog? w to uwierzy?!
{1050}{1121}- Wpadn? po ciebie.
{1125}{1187}Ostre...
{1275}{1321}Barry, dlaczego nie korzystasz ze schod?w?
{1325}{1396}- Tw?j ojciec za nie du?o zap?aci?. | - Przepraszam, jestem podeksytowany.
{1400}{1496}- Oto m?j absolwent, jeste?my z ciebie bardzo dumni synu.
{1500}{1546}- I idealne oceny, same 4 | - Jeste?my bardzo dumni.
{1550}{16
Subtitles for The.dudesons.movie
keywords: pokemon, the, 1, st, movie, mewtwo, vs, mew, by, alokat,
original filename: Id049563.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:T?umaczenie Alokat (michal@paw.pl)
00:00:03:Napisy do Pokemon The First Movie: Mewtwo vs. Mew
00:00:06:T?umaczenie do wersji bez dodatku "Wakcaje Pikachu"
00:00:20:?ycie.
00:00:21:Najwi?kszy cud i najwi?ksza tajemnica.
00:00:26:Kim jestem?
00:00:32:Od pradawnych dziej?w...
00:00:34:...ludzie i Pokemony poszukuj? sensu swojego ?ycia.
00:00:40:Kim jestem? Czym jestem?
00:00:42:Du?o dziwnych i cudownych legend powsta?o...
00:00:45:...dzi?ki zg??bianiem tajemnic ?ycia.
00:00:50:Gdzie jestem? Gdzie jestem?
00:00:54:Ale ?adna z nich nie jest |bardziej tajemnicza ni? opowie??......
00:00:57:...o najpot??niejszym z wszystkich Pokemon?w.
00:01:01:Jestem got?w...jestem got?w...
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{35}{89}A breakout|at a maximum security...
{92}{149}correctional facility|in Illinois...
{152}{239}is this hour's|top news story.
{242}{338}Convicted serial killer|Harold Trattner...
{338}{380}is believed|to be amongst a group...
{383}{428}of 3|death row inmates...
{431}{500}who overpowered guards|whilst on transit...
{500}{584}from a holding cell|in Angola this morning.
{584}{662}Sheriff John Loomis|has issued a warning...
{662}{704}to area residents...
{704}{764}advising them not|to approach the prisoners...
{767}{836}under any circumstance.
{836}{947}Harold Trattner received|the death penalty 3 years ago...
{947}{1003}for the massacr
Subtitles for The.dudesons.movie
keywords: love, potion, no, 9, 1992, 1, cd, portuguese, br, pb, movie, adrian, paul, sandra, bullock, dvd,
original filename: Love Potion No. 9 - 1992 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 8449246384305982468f9bcfae2f4135.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,200 --> 00:00:41,100
PO??O DO AMOR N?MERO 9
2
00:02:57,000 --> 00:03:01,000
Uma vez por m?s, meus amigos e eu
fazemos algo diferente.
3
00:03:01,200 --> 00:03:05,900
Jogamos boliche, mini-golfe
ou vamos ao cinema.
4
00:03:06,600 --> 00:03:12,200
Uma noite, fomos
numa vidente cigana.
5
00:03:17,300 --> 00:03:19,000
Mostre-me a palma da m?o.
6
00:03:42,400 --> 00:03:44,700
Voc? se sai bem mal
com mulheres.
7
00:03:46,000 --> 00:03:47,900
N?o, me saio bem.
8
00:03:48,000 --> 00:03:49,500
N?o sai, n?o.
9
00:03:50,000 --> 00:03:52,400
N?o vejo mulheres aqui.
10
00:03:5
Subtitles for The.dudesons.movie
keywords: the, simpsons, movie, 2007, 1, cd, polish, pl, mvs, simps,
original filename: The Simpsons Movie - 2007 - 1CD - Polish - pl - 7af4d5c049ddcc8d16afdc9cc75614d0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{50}movie info: XVID 608x256 25.0fps 701.3 MB|/SubEdit b.4056 (http://subedit.com.pl)/
{100}{200}Synchro do wersji:|The.Simpsons.Movie.DVDSCR.XViD-mVs|by falcon1984
{1072}{1190}Przybywamy w pokoju,|wszystkim kotom i myszom tego ?wiata.
{1548}{1610}BOHATERSKA MYSZ POWRACA|/Zrobi?a wszystko aby ocali? kota.
{1674}{1699}Jak si? masz?
{1703}{1724}/Mi?o was widzie?.
{1727}{1772}/Dzi?kuj? za przybycie.
{2055}{2086}B?D? ?PIEWA?.
{2395}{2421}ODPALANIE POCISK?W ATOMOWYCH.
{2427}{2448}PIERWSZY WYSTRZA?.
{2453}{2475}ODP?ATA.
{2476}{2524}"PRZYPADKOWY"|WYSTRZA?.
{2986}{3017}Nudy.
{3018}{3070}Tato,|zas?aniasz nam.
{3074}{3094}Nie wierz? w to.
{3
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:21:Nie jeste?my w stanie nigdzie uciec.
00:00:25:Nie ma tu ?adnej drogi.
00:00:30:Ta podr?? nie mog?a si? uda?.
00:00:35:Dotarli?my tylko tu.
00:00:37:Poddajmy si?.
00:00:42:Jest pewien spos?b.| Uwierzcie mi.
00:00:45:Na pewno uda si? nam go znale??.
00:00:47:Ale, Ksi??niczko...
00:00:50:Nie podawajcie si?!
00:00:52:Ksi??niczko...
00:00:56:Ksi??niczko Fuun!
00:00:58:Dalej nie p?jdziecie.
00:01:02:Mao!| Ty draniu!
00:01:04:To ty spowodowa?e? t? burze!
00:01:08:Uwa?aj, Ksi??niczko Fuun!
00:01:25:Powinna? si? podda?.
00:01:27:Powinna? b?aga? o wybaczenie, Ksi??niczko Fuun.
00:01:31:Nigdy si? nie poddam.
00:01:33:Jak d?ugo ?yj?,
00:01:35:Zamieni? wszystko co posiadam w s
Subtitles for The.dudesons.movie
keywords: sad, movie, 2005, 1, cd, hungarian, hu, cayenne, rmbus, hun,
original filename: Sad Movie - 2005 - 1CD - Hungarian - hu - ca3d6a02139f036b4869c8a29207f7ce.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:22,300 --> 00:01:28,100
<i>S A D M O V I E
(K?NNYEK ?VSZAKA)</i>
2
00:01:31,000 --> 00:01:35,500
<i>Id?n 32 k?zk?nyvt?r
fog ny?lni Sz?ulban.</i>
3
00:01:35,600 --> 00:01:40,400
<i>A v?rostervez?k szerint ez r?sze annak,
hogy 48 ?j k?nyvt?rat nyissanak</i>
4
00:01:40,500 --> 00:01:43,200
El?sz?r a tervet kellene
megbesz?ln?nk.
5
00:01:43,300 --> 00:01:46,900
Mikor ?rsz r??
6
00:02:23,800 --> 00:02:27,100
<i>?s most, Hong elmondja
milyen id? v?rhat? ma.</i>
7
00:02:27,200 --> 00:02:30,000
<i>Ma ne induljanak el
eserny? n?lk?l.</i>
8
00:02:30,100 --> 00:02:31,800
<i>Nagy es?l
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:16:"Atak! 1,000,000 mocy wojownika"
00:01:50:Nameczanie ,kt?rzy przenie?li si?...
00:01:53:na Nowy Namek ,po kr?tkim odpoczynku na Ziemi,...
00:01:56:zn?w s? w niebezpiecze?stwie...
00:01:59:po ataku przez nieznan? plan?t?.
00:02:04:Gdy Dende zosta? w?adc? Ziemi,...
00:02:07:wtedy dowiedzia? si? o wrogim...
00:02:09:ataku na swoich bliskich i zapyta? si? Goku...
00:02:12:czy on wraz z wojownikami Z...
00:02:15:pomogliby mu w potrzebie.
00:02:23:Kami-sama ,mo?esz zaufa? Goku.
00:02:28:Popo-san...Goku ,prosz? pom??cie wszyscy!
00:04:42:Jedzenie jest najlepszym rodzajem treningu!
00:04:46:Dla ciebie pewnie tak.
00:04:47:Skoro Goku jest z nami ,nie musimy si? ju? niczego obaw
Subtitles for The.dudesons.movie
keywords: garfield, 2004, 1, cd, english, en, the, movie, eng,
original filename: Garfield - 2004 - 1CD - English - en - d929687772130cd31fa239fe43c55cc7.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:48,007 --> 00:01:50,703
Huh?
2
00:01:50,777 --> 00:01:53,109
What the... Aw.
3
00:01:54,147 --> 00:01:57,173
Oh...
4
00:02:04,724 --> 00:02:07,352
I hate Mondays.
5
00:02:16,202 --> 00:02:19,569
Pooky, cover me.
I'm goin' in.
6
00:02:21,508 --> 00:02:23,442
Alley... oop.!
7
00:02:23,510 --> 00:02:27,947
B-b-b-b-b-bah, ha!
8
00:02:28,014 --> 00:02:32,474
Oh, Sleeping Beauty, wake up.
9
00:02:32,552 --> 00:02:35,612
You can stop dreaming about me
because I'm here.
10
00:02:35,688 --> 00:02:40,421
Now, just wake up.
You've got work to do.
11
00:02:40,493 --> 00:02:4
Subtitles for The.dudesons.movie
keywords: date, movie, 2006, 1, cd, romanian, ro, unrated, vite, www, descargasweb, net,
original filename: Date Movie - 2006 - 1CD - Romanian - ro - f6056c82cfd6de4b8a1aa7def004c197.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,500 --> 00:00:49,400
Traducerea ?i adaptarea
BlackM00N (m00nblack@yahoo.com)
2
00:00:56,847 --> 00:01:00,416
Julia, la naiba,
nu m? ?nsor cu tine, doamne...
3
00:01:00,417 --> 00:01:03,719
Tu ce ai face ?ntr-o astfel de situa?ie ?
4
00:01:03,720 --> 00:01:09,620
Doamne, doamne, doamne...
5
00:01:23,373 --> 00:01:29,273
Jurnalul Juliei Jones
6
00:01:29,546 --> 00:01:31,347
Drag? jurnalule,
(Greutate : 176 Kg)
7
00:01:31,348 --> 00:01:32,548
Iar am co?marul acela
(?ig?ri : 1,142 pe zi)
8
00:01:32,549 --> 00:01:34,116
(Alcool : ca ?i ?ara Reid)
9
00:01:34,117 --> 00:01:38
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{-8820}{-8704}Pagten mellem ild og is|m? man ej bek?mpe
{-8700}{-8542}For da vil Titanerne s? ufred|i deres eget kongehus
{-8537}{-8425}Og sk?nt vandenes Store Beskytter|deres stridighed vil d?mpe
{-8421}{-8296}vil dens sang alene svigte her,|og verden synke i grus
{-8271}{-8117}?h, du udvalgte! Lad disse tre tale|som med ?n stemme
{-8090}{-7936}S? deres kr?fter i forening|havets uhyre kan t?mme
{-7910}{-7793}Nu kan det begynde.
{-7789}{-7674}Analyser viser, at lld-titanen, der|hentydes til i den gamle inskription -
{-7670}{-7506}- m? v?re den legendariske|Pok?mon Moltres fra Orange lslands.
{-7502}{-7368}Lyn-titanen er Pok?mon 'en Zapdos,|o
Subtitles for The.dudesons.movie
keywords: the, simpsons, movie, 2007, 1, cd, dutch, nl, oldmitnick,
original filename: The Simpsons Movie - 2007 - 1CD - Dutch - nl - 6584c46e27ec19d0cec230bb96e89229.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,892 --> 00:01:11,139
Ik kom in vrede,
voor alle katten en muizen.
2
00:01:25,869 --> 00:01:28,199
Muizenheld keert terug.
Heeft alles geprobeerd om de kat te redden.
3
00:01:30,908 --> 00:01:34,298
Hallo, hoe gaat het?
Bedankt voor het komen.
4
00:01:46,406 --> 00:01:47,411
Ik ga het vertellen.
5
00:01:59,781 --> 00:02:02,685
Atoomraket lanceren.
Eerste slag. Tegenactie.
6
00:02:02,940 --> 00:02:04,101
'Per ongeluk' gelanceerd.
7
00:02:23,258 --> 00:02:26,527
Saai.
- Pap, zo kunnen we het niet zien.
8
00:02:26,870 --> 00:02:30,384
Niet te geloven dat we voor
iets betalen
Subtitles for The.dudesons.movie
keywords: aqua, teen, hunger, force, colon, movie, film, for, thea, 2007, 1, cd, portuguese, br, pb, dmd, athfcmfft,
original filename: Aqua Teen Hunger Force Colon Movie Film for Thea... - 2007 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 95e19b3aad6eead3a56fa4f2d8ac4236.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
Tradu??o por Hellwings
Trabalho individual
1
00:00:05,939 --> 00:00:09,602
# ? uma boa hora para um bom filme #
2
00:00:09,642 --> 00:00:13,169
# Ent?o agarre sua garota, e pegue seu lugar #
3
00:00:13,213 --> 00:00:16,376
# Mas n?o se esque?a de
pegar algo para comer #
4
00:00:16,416 --> 00:00:19,715
# Lanche delicioso,
lanche nutritivo #
5
00:00:19,753 --> 00:00:23,382
# Voc? n?o pode me perder
por uma oferta especial! #
6
00:00:23,423 --> 00:00:27,018
# Me chupar ?
realmente delicioso! #
7
00:00:27,060 --> 00:00:30,860
# N?o seja um ot?rio,
n?o se
Subtitles for The.dudesons.movie
keywords: scary, movie, 2000, 1, cd, finnish, fi, fin, 2, 5, fps,
original filename: Scary Movie - 2000 - 1CD - Finnish - fi - fb3d5a26ffb02396e3a782fb9edd1fa8.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,927 --> 00:00:36,523
Pidet??nk? v?h?n hauskaa?
Kerro ensin oma nimesi.
2
00:00:36,687 --> 00:00:38,837
En varmasti kerro.
3
00:00:39,007 --> 00:00:43,159
- Mik? tuo ??ni oli?
- Minulta p??si pieru.
4
00:00:43,327 --> 00:00:48,685
- Tarkoitin sit? poksahtelua.
- Teen popcornia. Katson videon.
5
00:00:48,847 --> 00:00:52,237
- Mink? videon?
- Yhden kauhuleffan.
6
00:00:52,407 --> 00:00:56,320
Tykk??tk? kauhuleffoista?
Mik? on suosikkisi?
7
00:00:56,487 --> 00:01:00,321
- En min? tied?.
- Yrit? mietti?.
8
00:01:00,487 --> 00:01:04,685
- Se, miss? Shaq on lampun henki.
- Se
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:24:Jestem Usagi Tsukino.
00:00:26:Mo?e nie wygl?dam, | ale jestem wojowniczk? o mi?o?? i sprawiedliwo??.
00:00:29:Zwalczam z?o dzi?ki przemianie moj? magiczn? broszk?!
00:00:38:Mo?e wiecie...
00:00:39:...wojowniczka o mi?o?? i sprawiedliwo??, | pi?kna dziewczyna w marynarskim mundurku...
00:00:42:Czarodziejka z Ksi??yca!
00:00:48:A moje przyjaci??ki to...
00:00:51:Mi?a, inteligentna dziewczyna, Ami Mizuno!
00:00:56:Czarodziejka z Merkurego!
00:01:00:Dziewczyna o gor?cym temperamencie, Rei Hino!
00:01:05:Czarodziejka z Marsa!
00:01:09:Mistrz w gotowaniu i sprz?taniu, Makoto Kino!
00:01:14:Czarodziejka z Jowisza!
00:01:19:Znana tak?e jako Sailor V, Minako Aino!
00:01:23:Cza
Subtitles for The.dudesons.movie
keywords: ducktales, the, movie, treasure, of, lost, lamp, napisy, ns, kacze, opowiesci, poszukiwacze, zaginionej, lampy,
original filename: DuckTales_The_Movie_-_Treasure_of_the_Lost_Lamp_(NAPiSY-53794).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: XVID 560x336 25.0fps 697.4 MB|/SubEdit b.3946 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:17:Disney MOVIETOONS|przedstawia
00:00:25:KACZE OPOWIE?CI|Poszukiwacze zaginionej lampy
00:00:41:Szybciej, ?migacz, szybciej!
00:00:43:Wolniej, ?migacz, wolniej!
00:00:50: ?migacz, czy tego|uczono ci? w szkole lotniczej?
00:00:54:- Szkole lotniczej?|- Chcesz powiedzie?, ?e nigdy nie bra?e? lekcji latania?
00:00:58:- Bra?em lekcje kraksowania.|- Teraz mi to m?wi.
00:01:03:- Pikujemy!|- Super.
00:01:08:Rany, sp?jrzcie tam!
00:01:15:Tam co? kopi?!|Czy powiedzieli, co znale?li?
00:01:18:Taa... Ukryt? komnat?.
00:01:21:My?lisz, ?e mogli znale??|skarb Collie Baby i czterdziestu rozb?jnik?
Subtitles for The.dudesons.movie
keywords: the, simpsons, movie, 2007, 1, cd, romanian, ro, dvdscr, int, bkl, 2, 5, fps,
original filename: The Simpsons Movie - 2007 - 1CD - Romanian - ro - a89553ae053f2c3b9885441c6611b138.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:07,680
subtitrari romanesti: subtitrari.alege.net
Resincronizare Pman
Varianta The.Simpsons.Movie.2007.DVDSCR.XviD.AC3-BKL
2
00:01:06,980 --> 00:01:11,180
Am venit cu g?nduri pa?nice,
pentru pisici ?i ?oareci de peste tot.
3
00:01:26,060 --> 00:01:28,300
<i>?oarecele Erou Se ?ntoarce
A F?cut Totul Pentru A-l Salva pe Motan</i>
4
00:01:30,380 --> 00:01:31,820
Salut, ce mai faci?
5
00:01:31,900 --> 00:01:32,660
ITCHY PRE?EDINTE!
6
00:01:32,780 --> 00:01:34,460
<i>M? bucur s? v? v?d!
Mersi c? a?i venit aici!</i>
7
00:01:46,327 --> 00:01:47,407
TE SPUN!
8
00:01:5
Subtitles for The.dudesons.movie
keywords: south, park, 1997, 1, cd, czech, cs, 60, 4, the, new, terrance, and, phillip, movie, trailer,
original filename: South Park - 1997 - 1CD - Czech - cs - db0b231dc627e09f0605e8a8e673c9e6.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:05,000
..:: SOUTH PARK 604 ::..
http://www.sp-subs.wz.cz
2
00:00:06,000 --> 00:00:11,000
P?eklad a ?asov?n?: MND
3
00:00:35,800 --> 00:00:38,098
- To bude bomba!
- M?me v?echno?
4
00:00:38,449 --> 00:00:42,500
Chipsy, popcorn, Kleenex, toale??k.
Nemus?me v?bec odch?zet od obrazovky.
5
00:00:42,598 --> 00:00:44,599
- Super!
- U? to bude.
6
00:00:44,700 --> 00:00:47,700
HBC uv?d? po?ad Russella Crowea.
7
00:00:48,700 --> 00:00:49,900
Je to tady.
8
00:00:50,500 --> 00:00:55,200
Na Nov?m Z?landu se roku 1964 narodil
horkokrevn? herec Russell Crowe.
9
00:00:5
Subtitles for The.dudesons.movie
keywords: the, simpsons, movie, 2007, 1, cd, finnish, fi, fin, dtc,
original filename: The Simpsons Movie - 2007 - 1CD - Finnish - fi - c802ee799a5eaf56b6dd830ab559c517.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[JRT2: 771 0 ]
{0}{0}http://www.opensubtitles.org/subtitles/3139224
{1}{1}25.000
{156}{239}Tämän tekstityksen tarjoaa:|WWW.XVIDSUBS.COM
{243}{326}Tekstityksen päiväys: 02.08.2007|Versionumero: 1.1
{330}{435}Suomennos: Jakkeman, jen187, lollipoppi,|mixxu, Fostec, Suitman, Cashew, atnl, NgZ
{439}{522}Oikoluku: ^konnA
{1077}{1185}Edustamme rauhaa kissojen|ja hiirien välillä.
{1558}{1620}HIIRISANKARI PALAA KOTIIN|TEKI KAIKKENSA PELASTAAKSEEN KISSAN
{1674}{1768}Miten menee? Kiva nähdä.|Kiitos kun saavuitte.
{1956}{2023}Tikku.
{2064}{2118}MINÃ KERRON
{2408}{2499}YDINOHJUKSEN LAUKAISUPANEELI|TÃSMÃISKU, KOSTOISKU, VAHINKOISKU
{2988}{3070}- Tylsää!|- Isä, emme näe elokuvaa.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{288}{385}I just hope it doesn't cause any|permanent damage.
{514}{615}-How long have you been here, anyway?|-A while.
{660}{728}-You missed your prom?|-Yeah.
{871}{954}The thing is, when I made that bet--
{966}{1066}There he is. It's Freddie.|He's wearing a tux.
{1071}{1162}What's up? I met a whole other|person inside of you.
{1180}{1272}There's a whole other person|inside of both of us.
{1868}{1927}Would the whole other person...
{1959}{2006}...like to dance?
{2056}{2097}Yes.
{2123}{2183}-Morning, sweetie!|-Daddy!
{2191}{2256}-Why are you in here?|-Why am I in here?
{2262}{2308}It's her birthday, Dad.
{2313}{2377}Happy birthday, sweeti
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:02:<<<<<Napisy.org SUBGroup>>>>>|T?umaczenie ze s?uchu DiDave
00:00:05:*Poprawki - Charlie Manson*|*WESTSIDE RIP CREW*
00:00:08:Nienawidz? telewizji.|Przyprawia mnie o b?le g?owy.
00:00:11:S?ysza?am, ?e jest wiele fali|magnetycznych w powietrzu z powodu tv...
00:00:16:przez co tracimy 10 razy wi?cej|kom?rek m?zgowych ni? powinni?my.
00:00:20:Ah, przesta?...
00:00:23:- ...na trzy litery|- Dude (kole?)...
00:00:29:No tak, Dude...
00:00:31:Czy ja wiem? Fale|magnetyczne, kom?rki m?zgowe?
00:00:33:- Nie rozumiem co je ??czy.|- Wiesz o czym jeszcze s?ysza?am...
00:00:38:Fale magnetyczne przenikaj?|przez silikonowe moleku?y.
00:00:44:- O m?j Bo?e!! Wy??cz to!|- Nie da si?!
00:00:4
Subtitles for The.dudesons.movie
keywords: scary, movie, 4, 2006, 1, cd, czech, cz,
original filename: Scary Movie 4 - 2006 - 1CD - Czech - cz - a28da1a2073acc5f8d61fc841bff6edf.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{300}Subtitle by Spawn|p?e?asoval a doladil << DJ Neno >>
{678}{739}Pomoc! Pomoc!|Zem?el jsem snad?
{803}{909}Ne, nezem?el.|Jsi st?le na?ivu.
{928}{955}Kdo jste?
{1078}{1130}Dr. Phil?|Co se to tady d?je?
{1153}{1264}Nev?m. Byl jsem na p?edstaven?|a najednou jsem se probudil tady...
{1303}{1348}D?cka budou p?kn? nasran?.
{1403}{1477}Zdrav?m p?nov?.|Vy m? je?t? nezn?te, ale j? v?s zn?m.
{1503}{1653}Oba si zahr?v?te s??ivoty jin?ch lid?,|ale dneska si zahrajete o sv?.
{1653}{1814}Moment?ln? jste se nad?chali jedovat?ho plynu.|M?te pouh?ch 120 sekund, abyste u?ili protil?tku, jinak zem?ete.
{1853}{1915}Proboha, mus?me se odsud dostat.
{1928
Subtitles for The.dudesons.movie
keywords: not, another, teen, movie, 2001, cd, czech, cz,
original filename: Not Another Teen Movie - 2001 - 1CD - Czech - cz - 4ff6c1c373bf30d91d1523461e3ee8fe.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{290}{386}Jen douf?m, ?e to|nebude m?t trval? n?sledky.
{515}{617}Jak dlouho u? jsi tady?|Chv?li.
{662}{730}Zme?kal si maturi??k?|Jo.
{873}{967}Jde o to, ?e jsem se vsadil p?edt?m|ne? jsem t? poznal...
{968}{1067}To je on.To je Freddie.|On m? oblek.
{1072}{1163}Vo co jde? Poznal jsem v tob? zcela|n?koho jin?ho...
{1182}{1274}Oba dva jsme v "j?dru" zcela jin?.
{1870}{1929}Cht?l by tento "zcela jin? ?lov?k"
{1961}{2007}tancovat?
{2058}{2098}Ano.
{2125}{2185}Dobr? r?no, zlat??ko!|Tati!
{2193}{2258}Pro? jsi p?i?el?|Pro? jsem vlastn? p?i?el?
{2263}{2309}M? narozeniny, tati.
{2314}{2378}??astn? narozeniny, zlat??ko.
{2457}{2559}Co to je za di
Subtitles for The.dudesons.movie
keywords: gekijyouban, hagane, no, renkinjutsushi, shanbara, 2005, 1, cd, spanish, es, fma, movie, final,
original filename: Gekijyouban hagane no renkinjutsushi - Shanbara ... - 2005 - 1CD - Spanish - es - 0b9d0b99f7cb490c72be5f4b2f2da7f6.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,000 --> 00:00:17,000
Full Metal Alchemist:
La pel?cula: Los conquistadores de
Shamballah.
2
00:00:17,100 --> 00:00:19,100
Continente, 1914
3
00:00:19,110 --> 00:00:22,110
Pa?s de Yamestla, suroeste.
4
00:00:23,110 --> 00:00:25,900
Esto es lo que te coment?.
5
00:00:27,410 --> 00:00:34,750
Luego de que nuestro grupo buscara e
investigara los diferentes elementos de
?ste planeta, finalmente...
6
00:00:35,590 --> 00:00:38,680
creamos ?ste elemento, el cu?l ha sido
objeto de investigaciones extensivas.
7
00:00:39,660 --> 00:00:43,650
Destruyendo sus lazos at?micos, una
enorme fuerza destructiva es creada.
Subtitles for The.dudesons.movie
keywords: the, simpsons, movie, 2007, 1, cd, dutch, nl, ts, mvs,
original filename: The Simpsons Movie - 2007 - 1CD - Dutch - nl - 4a8b4faa5eff3c92182db9695bf27ec8.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,622 --> 00:01:05,068
Dit is een grote stap voor
katten en muizen waar dan ook.
2
00:01:25,320 --> 00:01:27,835
En hoe gaat het?
Blij je weer te zien.
3
00:01:27,836 --> 00:01:29,106
Bedankt dat u bent gekomen.
4
00:01:41,371 --> 00:01:42,944
DAT GA IK VERKLAPPEN.
5
00:01:56,987 --> 00:02:01,096
Start de oorlog. Tegenaanval.
Lancering per ongeluk.
6
00:02:20,137 --> 00:02:23,779
Flauw!
- Pa, we zien de film niet.
7
00:02:23,780 --> 00:02:27,999
Waarom zou ik betalen voor iets,
wat ik gratis kan bekijken op de televisie.
8
00:02:28,000 --> 00:02:32,342
Als je 't mij vraagt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:02:.: T?umaczenie :. taipan <taipan@space.pl>
00:00:05:Wersja PL: 2.1 Final
00:00:08:www.sezamek.cyber.pl|warto zajrze?
00:00:11:Super Saiyajin zaatakowa?|po?udniow? galaktyk?.
00:00:19:- Po?udiowa galaktyka...
00:00:26:Nied?ugo i p??nocna galaktyka...
00:00:31:zostanie r?wnie? zniszczona.
00:02:24:Szybka Walka! Gwa?towna Walka!!|Super Fascynuj?ca Walka!!!
00:02:33:- Goku, dzisiaj jest dzie? wizyt rodzic?w|w urz?dach. Chc? nas przetestowa?.
00:02:39:- Ale Gohan z Bulm? poszli zobaczy?|jak ro?nie wi?nia. I ja te? chcia?bym.
00:02:46:D?ugo to potrwa?|- Musimy poczeka? jeszcze...
00:02:50:dwie godziny, mo?e d?u?ej.|- Tak d?ugo? Te ubranie jest takie...
00:02:54:niewygodne i uw
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:05:T?umaczenie: mazin@tlen.pl
00:00:14:Subtitles from www.napiszone.prv.pl
00:00:19:C??, to m?g?by by? pok?j jakiegokolwiek ma?ego| ch?opca,
00:00:23:ale tak si? sk?ada, ?e jest to pok?j Krzysia...
00:00:30:I, podobnie jak wi?kszo?? ma?ych ch?opc?w,
00:00:32:Krzy? bawi si? pluszowymi zwierzakami.
00:00:36:Prze?yli razem wiele niesamowitych przyg?d,
00:00:41:w zaczarowanym miejscu, zwanym...
00:00:43:Stumilowym Lasem.
00:00:50:Ze wszystkich jego zwierz?tek
00:00:52:Najlepszym Krzysiowym Przyjacielem
00:00:55:jest mi?|zwany Kubusiem Puchatkiem.
00:00:58:Kubu? Puchatek?
00:01:02:Co? mi si? zdaje, ?e wszystkie te historie|m?wi? o tym g?upiutkim, starym misiu...
00:01:07:W tak
Subtitles for The.dudesons.movie
keywords: not, another, teen, movie, 2001, cd, czech, cz,
original filename: Not Another Teen Movie - 2001 - 1CD - Czech - cz - 554f59dd72c9f8d7236d4b168306889b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:49,697 --> 00:04:51,927
DENTONSK?
NISKUPSK? KOSTEL
2
00:04:52,177 --> 00:04:53,610
U? jdou.
3
00:05:05,777 --> 00:05:07,654
Cht?l bych rodi?e
a prarodi?e.
4
00:05:07,897 --> 00:05:10,013
Ano, celou rodinu.
5
00:05:15,377 --> 00:05:17,937
?sm?v! Vydr?te. N?dhera!
6
00:05:34,457 --> 00:05:36,254
Gratuluji.
7
00:05:36,497 --> 00:05:37,612
Tak. . .
8
00:05:38,057 --> 00:05:40,207
Dok?zali jsme to, co?
9
00:05:41,617 --> 00:05:44,211
Ty a Netty jste nerozlu?n?, co jste
10
00:05:44,417 --> 00:05:46,408
se potkali
na kurzu doktora Scotta.
11
00:05:46,657 --> 00:05:51,20
Subtitles for The.dudesons.movie
keywords: the, spongebob, squarepants, movie, 2004, 1, cd, czech, cz,
original filename: The SpongeBob SquarePants Movie - 2004 - 1CD - Czech - cz - 2cf4afa5663ba88b293364bf2548ed7a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1464}{1524}www.titulky.com
{1544}{1657}M?m to! M?m to! M?m to!
{1685}{1739}Ahoj Dinghy.
{1760}{1809}Dinghy na levoboku.
{1814}{1904}- Dinghy na levoboku!- Dinghy na levoboku!
{1909}{1936}Dinghy na levoboku.
{1941}{2001}- Kapit?ne, Dinghy na...- Dinghy.
{2028}{2077}M?m to!
{2213}{2251}M?m to.
{2293}{2341}Kde to je?
{2349}{2390}P??mo tady, kapit?ne.
{2491}{2585}Nikdy bych si nepomyslel,?e to uvid?m na vlastn? oko.
{2647}{2745}{f:Verdana{s:36}{y:i}{c:{preview}FFFF}L?stky na film o SpongeBobovi!
{3068}{3123}{f:Verdana{s:36}{y:i}{c:{preview}FFFF}Kdo bydl? v ananasu na dn? mo?e?
{3174}{3224}{f:Verdana{s:36}{y:i}{c:{preview}FFFF}Je ?lut?, sav? a p?rovit?.
{32
Subtitles for The.dudesons.movie
keywords: epic, movie, 2007, 1, cd, czech, cs, zn, epcmve,
original filename: Epic Movie - 2007 - 1CD - Czech - cs - b7f8b89ba9191dbd5cf509de3ef36b7a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,538 --> 00:00:17,988
<i>Toto je p??b?h ?ty? sirotk?,
kter? dal osud dohromady.</i>
2
00:00:18,180 --> 00:00:22,784
<i>Je?t? nev?d?li, ?e to co je ?ek?,
je n?co d?siv? obrovsk?ho.</i>
3
00:00:23,167 --> 00:00:24,740
<i>...N?co impozantn?ho.</i>
4
00:00:25,124 --> 00:00:28,461
Impozantn? film - CZ by WS (omluvte p??padn? chyby)
5
00:00:32,451 --> 00:00:35,059
<i>Toto je na?e prvn? sirota, Lucka.</i>
6
00:00:35,251 --> 00:00:38,358
<i>Vychoval j? star?, mil? kur?tor,</i>
7
00:00:38,819 --> 00:00:40,622
<i>Ale ten bohu?el...</i>
8
00:00:41,274 --> 00:00:43,154
<i>byl zavra?d?n.<
Subtitles for The.dudesons.movie
keywords: aqua, teen, hunger, force, colon, movie, film, for, thea, 2007, 1, cd, czech, cs, theaters, repack, retail, diamond, cz,
original filename: Aqua Teen Hunger Force Colon Movie Film for Thea... - 2007 - 1CD - Czech - cs - 70dd8422c8edee3360119090112c8f2b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,939 --> 00:00:09,602
# Je vhodn? ?as pro film
2
00:00:09,642 --> 00:00:13,169
# Tak chytni svoje d?v?e a sv? sedadlo
3
00:00:13,213 --> 00:00:16,376
# Ale nezapome? si vz?t n?co k j?dlu
4
00:00:16,416 --> 00:00:19,715
# Chutn? maso, v??ivn? maso
5
00:00:19,753 --> 00:00:23,382
# Nic se nevyrovn? m?mu masu
p?i speci?ln?m poho?t?n?!
6
00:00:23,423 --> 00:00:27,018
# Je opravdu par?da m? cucat!
7
00:00:27,060 --> 00:00:30,860
# Nebu? blb, a nebu? bl?zen
8
00:00:30,897 --> 00:00:33,593
# Bu? dobr? soused a dr? se t?chto pravidel
9
00:00:43,777 --> 00:00:46,712
# Jak? jsou to
Subtitles for The.dudesons.movie
keywords: the, simpsons, movie, 2007, 1, cd, portuguese, br, pb, cht,
original filename: The Simpsons Movie - 2007 - 1CD - Portuguese-BR - pb - f09fa9035e8e4872145480bb4cd71e0d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,400 --> 00:00:48,610
?????F?????M??????M?????...
2
00:00:56,930 --> 00:00:58,750
?????????.....
3
00:01:02,790 --> 00:01:05,940
?^??????k??
?????O???
(???d??????h?????n)
4
00:01:08,420 --> 00:01:09,490
??,?A??n???
5
00:01:09,730 --> 00:01:11,680
??????????A??
???§A??X??
6
00:01:23,220 --> 00:01:25,590
??|?????A
7
00:01:37,151 --> 00:01:38,421
???u???t??
8
00:01:38,751 --> 00:01:42,271
1.??@???????
2.???_????
3.?N?~?M?????
9
00:02:01,181 --> 00:02:04,221
-????????a...
-????,????????q?v?F
10
00:02:04,591 --> 00:02:08,191
??u??????H?????M????...
....???q???W?K?O
Subtitles for The.dudesons.movie
keywords: epic, movie, 2007, 1, cd, estonian, et,
original filename: Epic Movie - 2007 - 1CD - Estonian - et - cb3bf4feb30b03bfcb14cde5a3985ffb.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,700 --> 00:00:18,099
Selline on lugu neljast orvust,kelle saatus kokku t?i
2
00:00:18,100 --> 00:00:19,999
Nad ei teadnud veel seda...
3
00:00:20,000 --> 00:00:22,899
aga seal oli midagi suurt nende jaoks varuks-
4
00:00:22,900 --> 00:00:26,400
miskit kangelasliku.
5
00:00:42,400 --> 00:00:44,699
Saage tuttavaks meie esimese orvuga- Lucy.
6
00:00:44,700 --> 00:00:48,499
Teda oli kasvatatud vana ja lahke muuseumikuraatori poolt.
7
00:00:48,500 --> 00:00:50,634
Kuid kahjuks...
8
00:00:50,635 --> 00:00:53,945
oli ta m?rvatud.
9
00:00:57,300 --> 00:00:59,099
Ai
10
00:00:5
Subtitles for The.dudesons.movie
keywords: the, simpsons, movie, 2007, 1, cd, greek, gr,
original filename: The Simpsons Movie - 2007 - 1CD - Greek - gr - b2bd2dc8475e9650ccf95646d51ebf9e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,621 --> 00:00:25,962
????????? ????????.
2
00:00:26,110 --> 00:00:28,499
??? ????? ??? ???????? ??????.
3
00:01:03,356 --> 00:01:05,960
? ????? ??????? ??????????.
????? ?? ????? ?? ????? ??? ????.
4
00:01:08,269 --> 00:01:11,276
?? ??????, ???????? ??? ??? ?????.
????????? ??? ??????.
5
00:01:23,762 --> 00:01:25,042
?? ?? ?????????.
6
00:02:01,572 --> 00:02:02,854
??????.
7
00:02:03,132 --> 00:02:05,222
??????, ??? ???????? ?? ?????
??? ??????.
8
00:02:05,561 --> 00:02:07,275
??? ????? ?? ??????? ??? ????????? ???
9
00:02:07,276 --> 00:02:09,071
?????????? ?? ?? ?????