Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie The.dreamers.2003 is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Search Movie Subtitles results for The.dreamers.2003 by relevance:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,200 --> 00:01:34,510
Strange beautiful grass of green...
2
00:01:34,800 --> 00:01:37,598
with your majestic silver seas.
3
00:01:38,160 --> 00:01:41,630
Your mysterious mountains
I wish to see closer.
4
00:01:42,200 --> 00:01:44,634
May I land my kinky machine.
5
00:01:47,720 --> 00:01:51,076
The first time I ever saw a movie
at the Cinematheque Française...
6
00:01:51,360 --> 00:01:53,920
I thought only the French...
7
00:01:54,200 --> 00:01:57,158
would house a cinema
inside a palace.
8
00:02:07,800 --> 00:02:10,758
The movie was Sam Fuller's
'Shock Corridor'.
9
00:
Subtitles for The.dreamers.2003
keywords: the, dreamers, 2003, 1, cd, portuguese, pt, 2004, uncut, mp, cjh,
original filename: The Dreamers - 2003 - 1CD - Portuguese - pt - b23d90c8c8b357d7636e956e7f025669.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,762 --> 00:01:08,850
"The Dreamers"
2
00:02:05,323 --> 00:02:08,410
<i>Strange beautiful grass of green...</i>
3
00:02:08,868 --> 00:02:11,704
<i>with your majestic silver seas</i>
4
00:02:12,497 --> 00:02:16,000
<i>Your mysterious mountains</i>
<i>l wish to see closer.</i>
5
00:02:16,751 --> 00:02:19,504
<i>May l land my kinky machine.</i>
6
00:02:22,632 --> 00:02:27,303
A primeira vez que vi um filme
na Cinemateca Francesa,
7
00:02:27,595 --> 00:02:31,266
pensei... s? os franceses, s? os franceses
poderiam ter um cinema...
8
00:02:31,558 --> 00:02:33,059
num pal?cio.
9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,200 --> 00:01:34,510
Iarba verde ciudat de frumoasa...
2
00:01:34,800 --> 00:01:37,598
cu ale tale mari argintii maiestuoase.
3
00:01:38,160 --> 00:01:41,630
Muntii tai misteriosi
Pe care-mi doresc sa-i vad mai indeaproape.
4
00:01:42,200 --> 00:01:44,634
Pot sa-mi parchez masina mea fitzoasa.
5
00:01:47,720 --> 00:01:51,076
Prima data cand am vazut un film
la Cinemateca Franceza...
6
00:01:51,360 --> 00:01:53,920
M-am gandit ca numai francezii...
7
00:01:54,200 --> 00:01:57,158
pot sa aiba un cinematograf
intr-un palat.
8
00:02:07,800 --> 00:02:10,758
Filmul se chema "Shoc
Advertisement:
------------
------------
Subtitles for The.dreamers.2003
keywords: the, dreamers, 2003, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: The Dreamers (2003) - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,200 --> 00:01:34,510
Strange beautiful grass of green...
2
00:01:34,800 --> 00:01:37,598
with your majestic silver seas.
3
00:01:38,160 --> 00:01:41,630
Your mysterious mountains
I wish to see closer.
4
00:01:42,200 --> 00:01:44,634
May I land my kinky machine.
5
00:01:47,720 --> 00:01:51,076
The first time I ever saw a movie
at the Cinematheque Française...
6
00:01:51,360 --> 00:01:53,920
I thought only the French...
7
00:01:54,200 --> 00:01:57,158
would house a cinema
inside a palace.
8
00:02:07,800 --> 00:02:10,758
The movie was Sam Fuller's
'Shock Corridor'.
9
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,200 --> 00:01:34,510
Iarba verde ciudat de frumoasa...
2
00:01:34,800 --> 00:01:37,598
cu ale tale mari argintii maiestuoase.
3
00:01:38,160 --> 00:01:41,630
Muntii tai misteriosi
Pe care-mi doresc sa-i vad mai indeaproape.
4
00:01:42,200 --> 00:01:44,634
Pot sa-mi parchez masina mea fitzoasa.
5
00:01:47,720 --> 00:01:51,076
Prima data cand am vazut un film
la Cinemateca Franceza...
6
00:01:51,360 --> 00:01:53,920
M-am gandit ca numai francezii...
7
00:01:54,200 --> 00:01:57,158
pot sa aiba un cinematograf
intr-un palat.
8
00:02:07,800 --> 00:02:10,758
Filmul se chema "Shoc
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{796}{808}{C:$FF8000}{Y:b}** THE DREAMERS **|made by sabian|-=sabian@go.ro=-
{820}{832}{C:$FF8000}{Y:b}** THE DREAMERS **|made by sabian|-=sabian@go.ro=-
{844}{856}{C:$FF8000}{Y:b}** THE DREAMERS **|made by sabian|-=sabian@go.ro=-
{868}{880}{C:$FF8000}{Y:b}** THE DREAMERS **|made by sabian|-=sabian@go.ro=-
{892}{904}{C:$FF8000}{Y:b}** THE DREAMERS **|made by sabian|-=sabian@go.ro=-
{2590}{2679}{Y:i}Prima datã când am vãzut un|film la Cinemateca Francezã
{2678}{2745}{Y:i}m-am gândit cã numai francezii...
{2746}{2821}{Y:i}ar face un cinema în interiorul unui palat.
{3071}{3149}{Y:i}Rula filmul lui Sam|Fuller, "Coridorul ºo
Subtitles for The.dreamers.2003
keywords: the, dreamers, est, 2, 3, 97, 6, fps, 2003, dmt,
original filename: The Dreamers - Est - 23,976fps - 2003.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:08,350 --> 00:02:11,801
Imelik imeilus roheline muru...
2
00:02:12,104 --> 00:02:15,021
Sinu maiesteetlikute
hõbedaste lainetega.
3
00:02:15,607 --> 00:02:19,225
Sinu müstilised mäed
Ma tahan neid lähemalt näha.
4
00:02:19,820 --> 00:02:22,358
Kas ma saaksin paika panna
oma keerulise masina.
5
00:02:25,575 --> 00:02:29,075
Esimest korda elus nägin
ma kino Cinematheque Francaises...
6
00:02:29,371 --> 00:02:32,040
Arvasin et ainult prantslased...
7
00:02:32,332 --> 00:02:35,416
teevad kinod lossidesse.
8
00:02:46,513 --> 00:02:49,597
Film oli Sam Fuller'i
'Shock Corr
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,200 --> 00:01:34,510
Strange beautiful grass of green...
2
00:01:34,800 --> 00:01:37,598
with your majestic silver seas.
3
00:01:38,160 --> 00:01:41,630
Your mysterious mountains
I wish to see closer.
4
00:01:42,200 --> 00:01:44,634
May I land my kinky machine.
5
00:01:47,720 --> 00:01:51,076
The first time I ever saw a movie
at the Cinematheque Francaise...
6
00:01:51,360 --> 00:01:53,920
I thought only the French...
7
00:01:54,200 --> 00:01:57,158
would house a cinema
inside a palace.
8
00:02:07,800 --> 00:02:10,758
The movie was Sam Fuller's
'Shock Corridor'.
9
00:0
Subtitles for The.dreamers.2003
keywords: dreamers, the, 2003, 2, 97, 6, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 6945-Dreamers,_The_(2003)-23_976_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,200 --> 00:01:34,510
Strange beautiful grass of green...
2
00:01:34,800 --> 00:01:37,598
with your majestic silver seas.
3
00:01:38,160 --> 00:01:41,630
Your mysterious mountains
I wish to see closer.
4
00:01:42,200 --> 00:01:44,634
May I land my kinky machine.
5
00:01:47,720 --> 00:01:51,076
The first time I ever saw a movie
at the Cinematheque Française...
6
00:01:51,360 --> 00:01:53,920
I thought only the French...
7
00:01:54,200 --> 00:01:57,158
would house a cinema
inside a palace.
8
00:02:07,800 --> 00:02:10,758
The movie was Sam Fuller's
'Shock Corridor'.
9
00:
Subtitles for The.dreamers.2003
keywords: the, dreamers, 2003, 1, cd, portuguese, pt,
original filename: The Dreamers - 2003 - 1CD - Portuguese - pt - 9dca0b31c2986e7aae7aa3344d235986.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,000 --> 00:00:36,880
"The Dreamers"
2
00:01:31,040 --> 00:01:34,000
<i>Strange beautiful grass of green...</i>
3
00:01:34,440 --> 00:01:37,160
<i>with your majestic silver seas</i>
4
00:01:37,920 --> 00:01:41,280
<i>Your mysterious mountains</i>
<i>l wish to see closer.</i>
5
00:01:42,000 --> 00:01:44,640
<i>May l land my kinky machine.</i>
6
00:01:47,640 --> 00:01:52,120
A primeira vez que vi um filme
na Cinemateca Francesa,
7
00:01:52,400 --> 00:01:55,920
pensei... s? os franceses, s? os franceses
poderiam ter um cinema...
8
00:01:56,200 --> 00:01:57,640
num pal?cio.
9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:29,600 --> 00:01:37,600
--- vertaald door www.vertaalsysteem.nl ---
2
00:01:38,100 --> 00:01:43,100
Verspreiding van dit studiemateriaal
is illegaal! (www.anti-piracy.nl)
3
00:01:47,320 --> 00:01:50,670
De eerste keer dat ik naar de film
ging in de Cinemathèque Française...
4
00:01:50,960 --> 00:01:53,520
dacht ik dat alleen Fransen...
5
00:01:53,800 --> 00:01:56,750
een bioscoop in een paleis zouden hebben.
6
00:02:07,400 --> 00:02:10,350
De film was Shock Corridor.
7
00:02:10,640 --> 00:02:14,180
De beelden waren bijna hypnotiserend.
8
00:02:16,960 --> 00:02:19,390
Ik was t
Subtitles for The.dreamers.2003
keywords: the, dreamers, fin, 2, 3, 97, 6, fps, 2003, dmt,
original filename: The Dreamers - Fin - 23,976fps - 2003.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{260}{312}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:
{318}{323}W
{324}{329}WW
{330}{335}WWW
{336}{341}WWW.
{342}{347}WWW.D
{348}{353}WWW.DI
{354}{359}WWW.DIV
{360}{365}WWW.DIVX
{366}{371}WWW.DIVXF
{372}{377}WWW.DIVXFI
{378}{383}WWW.DIVXFIN
{384}{389}WWW.DIVXFINL
{390}{395}WWW.DIVXFINLA
{396}{401}WWW.DIVXFINLAN
{402}{407}WWW.DIVXFINLAND
{408}{413}WWW.DIVXFINLAND.
{414}{419}WWW.DIVXFINLAND.O
{420}{425}WWW.DIVXFINLAND.OR
{432}{443}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{450}{461}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{468}{500}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{501}{610}Suomentaja: mrlt
{2693}{2777}Ensimmäisen kerran kun näin|elokuvan Ranskan elokuva-arkistossa -
{2784}{2848}ajattelin, et
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{429}{527}Ãèëì Ãà |ÃåðÃà ðäî Ãåðòîëó÷è
{557}{644}Ãà éêúë Ãèò
{644}{699}Ãâà ÃðèéÃ
{699}{802}Ãóè Ãà ðåë
{817}{964}ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
{1979}{2082}Ãåæèñüîð:|ÃåðÃà ðäî Ãåðòîëó÷è
{2707}{2794}Ãîãà òî çà ïúðâè ïúò ãëåäà õ|ôèëì â "ÃèÃåìà òåê Ãðà Ãñåç"
{2794}{2872}ñè êà çà õ: "Ãà ìî ôðà Ãöóçè...|ñà ìî ôðà Ãöóçèòå...
{2872}{2983}ìîãà ò äà Ãà ïðà âÿò|êèÃîñà ëîà â ïà ëà ò."
{3208}{3293}Ãëåäà õ ôèëìà Ãà Ãà ì Ãóëúð|'Shock Corridor'.
{3293}{3422}ÃöåÃèòå áÿ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,480 --> 00:01:34,756
Ãimenin garip güzel yeþili...
2
00:01:35,080 --> 00:01:37,833
ve senin ulu gri denizin.
3
00:01:38,440 --> 00:01:41,876
Gizemli daðlarýný
Yakýndan görmek isterdim.
4
00:01:42,480 --> 00:01:44,869
Tuhaf makinamý indirebilir miyim?
5
00:01:48,000 --> 00:01:51,310
Cinematheque França ise da ilk
kez film izlediðimde...
6
00:01:51,640 --> 00:01:54,154
YaInýzca Fransýzlarýn bi sarayýn...
7
00:01:54,480 --> 00:01:57,392
içine bir sinema yapabileceklerini
düþünürdüm.
8
00:02:08,080 --> 00:02:10,992
Film Sam Fuller'in
'Shock Corridor' uydu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:29,600 --> 00:01:37,600
2
00:01:38,100 --> 00:01:43,100
3
00:01:47,320 --> 00:01:50,670
De eerste keer dat ik naar de film
ging in de Cinemathèque Française...
4
00:01:50,960 --> 00:01:53,520
dacht ik dat alleen Fransen...
5
00:01:53,800 --> 00:01:56,750
een bioscoop in een paleis zouden hebben.
6
00:02:07,400 --> 00:02:10,350
De film was Shock Corridor.
7
00:02:10,640 --> 00:02:14,180
De beelden waren bijna hypnotiserend.
8
00:02:16,960 --> 00:02:19,390
Ik was twintig en
het was eind jaren '60.
9
00:02:19,680 --> 00:02:22,240
Ik zou een jaar in Parijs
Frans gaan lere
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:31:Güzel yeþil çimenler...
00:01:34:|
00:01:34:ve gümüþi denizler.
00:01:37:|
00:01:38:Daðlarý yakýndan görmek istiyorum.
00:01:41:|
00:01:42:Dolanmýþ makinemi indirmek için.
00:01:44:|
00:01:47:Fransýz Sinemasýnda|ilk film izlediðimde...
00:01:51:|
00:01:51:Sadece Fransýzlarýn...
00:01:53:|
00:01:54:sarayda sinema yapacaðýný düþünmüþtüm.
00:01:57:|
00:02:07:Film Sam Fuller'in|'Ãok Koridoru' idi.
00:02:10:|
00:02:11:Görüntüleri insaný ipnotize ediyordu.
00:02:14:|
00:02:17:Yirmi yaþýndaydým. 60'larýn sonuydu.
00:02:19:|
00:02:20:Paris'e Fransýzca öðrenmek için gelmiþtim.
00:02:22:|
00:02:22:Gerçek eðitimi burada aldým.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,177 --> 00:00:00,177
23.976
2
00:00:33,334 --> 00:00:36,962
** THE DREAMERS **
Made by Sabian (-=Sabian@Go.ro=-)
3
00:01:48,155 --> 00:01:51,867
<i>Prima datã când am vãzut un film
la Cinemateca Francezã...</i>
4
00:01:51,826 --> 00:01:54,620
<i>...m-am gândit cã numai francezii...</i>
5
00:01:54,662 --> 00:01:57,790
<i>...ar face un cinema
în interiorul unui palat.</i>
6
00:02:08,216 --> 00:02:11,470
<i>Rula filmul lui Sam Fuller,
"Coridorul ºocului".</i>
7
00:02:11,511 --> 00:02:15,390
<i>Imaginile au fost atât de impresionante
încât am rãmas hipnotizat.</i>
8
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,510 --> 00:00:39,100
SNÃLCI
2
00:01:31,200 --> 00:01:34,510
cizà krásné zelenajÃcà se trávy...
3
00:01:34,800 --> 00:01:37,598
s vaÅ¡imi velkolepými støÃbrnými moøi.
4
00:01:38,160 --> 00:01:41,630
vašimi záhadnými horami, které
pøeji si vidìt blÞe.
5
00:01:42,200 --> 00:01:44,634
Zde mohu zakotvit svou loï.
6
00:01:47,720 --> 00:01:51,076
Bylo to poprvé, co jsem vidìl film
v kinotéce Francaise...
7
00:01:51,360 --> 00:01:53,920
Pomyslel jsem si, že jen Francouzi...
8
00:01:54,200 --> 00:01:57,158
by umÃstili kino
uvnitø paláce.
9
00:02:07,8
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{800}{1000}SANJAÃI
{2300}{2450}Slovenski prevod: MORTIS (ver. 0.5)
{2692}{2775}Prviè ko sem si ogledal film|v francoski Kinoteki...
{2782}{2847}sem pomislil, da bi Francozi le...
{2855}{2927}umestili kinodvorano|znotraj palaèe.
{3195}{3267}To je bil film Sama Fueler-a|'Shock corridor'.
{3275}{3362}Njegove slike so bile tako vplivne,|da si obstal kot hipnotiziran.
{3432}{3492}Vstopil sem v 20-ta leta.|Bila so pozna 60-ta.
{3500}{3565}In v Pariz sem prišel za leto dni z razlogom|da se nauèim francosko.
{3572}{3630}Tu sem pridobil pravo izobrazbo.
{3675}{3770}Postal sam èlan neèesa |kar je bilo podobno svobodnjaški masonski loži.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,177 --> 00:00:00,177
23.976
2
00:00:33,334 --> 00:00:36,962
** THE DREAMERS **
Made by Sabian (-=Sabian@Go.ro=-)
3
00:01:48,155 --> 00:01:51,867
<i>Prima datã când am vãzut un film
la Cinemateca Francezã...</i>
4
00:01:51,826 --> 00:01:54,620
<i>...m-am gândit cã numai francezii...</i>
5
00:01:54,662 --> 00:01:57,790
<i>...ar face un cinema
în interiorul unui palat.</i>
6
00:02:08,216 --> 00:02:11,470
<i>Rula filmul lui Sam Fuller,
"Coridorul ºocului".</i>
7
00:02:11,511 --> 00:02:15,390
<i>Imaginile au fost atât de impresionante
încât am rãmas hipnotizat.</i>
8
Subtitles for The.dreamers.2003
keywords: 1405, dreamers, the, 2003, 2, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 14051-Dreamers,_The_(2003)-23_97_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1556}{1568}{C:$FF8000}{Y:b}** THE DREAMERS **|made by sabian|-=sabian@go.ro=-
{1581}{1593}{C:$FF8000}{Y:b}** THE DREAMERS **|made by sabian|-=sabian@go.ro=-
{1606}{1618}{C:$FF8000}{Y:b}** THE DREAMERS **|made by sabian|-=sabian@go.ro=-
{1631}{1643}{C:$FF8000}{Y:b}** THE DREAMERS **|made by sabian|-=sabian@go.ro=-
{1656}{1668}{C:$FF8000}{Y:b}** THE DREAMERS **|made by sabian|-=sabian@go.ro=-
{3426}{3519}{Y:i}Prima datã când am vãzut un|film la Cinemateca Francezã
{3518}{3588}{Y:i}m-am gândit cã numai francezii...
{3589}{3667}{Y:i}ar face un cinema în interiorul unui palat.
{3927}{4009}{Y:i}Rula filmul lui Sam|Fuller, "Cor
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}www.titrari.com
{830}{842}{C:$FF8000}{Y:b}** THE DREAMERS **|made by sabian|-=sabian@go.ro=-
{855}{868}{C:$FF8000}{Y:b}** THE DREAMERS **|made by sabian|-=sabian@go.ro=-
{880}{893}{C:$FF8000}{Y:b}** THE DREAMERS **|made by sabian|-=sabian@go.ro=-
{905}{918}{C:$FF8000}{Y:b}** THE DREAMERS **|made by sabian|-=sabian@go.ro=-
{930}{943}{C:$FF8000}{Y:b}** THE DREAMERS **|made by sabian|-=sabian@go.ro=-
{2701}{2793}{Y:i}Prima datã când am vãzut un|film la Cinemateca Francezã
{2795}{2862}{Y:i}m-am gândit cã numai francezii...
{2863}{2941}{Y:i}ar face un cinema în interiorul unui palat.
{
Subtitles for The.dreamers.2003
keywords: the, dreamers, 2003, 1, cd, czech, cz,
original filename: The Dreamers - 2003 - 1CD - Czech - cz - bdd1e20b75faad253f0b6f98d4a0d713.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{810}{1005}S N ? L C I
{2280}{2363}{Y:i:b}Ciz? kr?sn? zelenaj?c? se tr?vy...
{2370}{2440}{Y:i:b}s va?imi velkolep?mi|st??brn?mi mo?i.
{2454}{2541}{Y:i:b}Va?imi z?hadn?mi horami,|kter? si p?eji vid?t bl??e.
{2555}{2616}{Y:i:b}Zde mohu zakotvit svou lo?.
{2693}{2777}{Y:i}Poprv?, kdy? jsem vid?l film|ve Francouzsk? filmot?ce...
{2784}{2848}{Y:i}pomyslel jsem si,|?e jen Francouzi...
{2855}{2929}{Y:i}mohli um?stili kino do pal?ce.
{3195}{3269}{Y:i}Film byl Sam Fuller?v|"Shock Corridor".
{3276}{3365}{Y:i}Bylo to tak strhuj?c?,|jako bych byl hypnotizov?n.
{3434}{3495}{Y:i}Bylo mi 20.|Byl konec 60-t?ch let.
{3502}{3566}{Y:i}P?i?el jsem do Pa???e n
Subtitles for The.dreamers.2003
keywords: the, dreamers, 2003, 1, cd, czech, cz, dmt,
original filename: The Dreamers - 2003 - 1CD - Czech - cz - 7b2057dbaf9282a356d3f7dbf03894b5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,510 --> 00:00:39,990
SN?LCI
2
00:01:31,200 --> 00:01:34,510
Ciz? kr?sn? zelenaj?c? se tr?vy...
3
00:01:34,800 --> 00:01:37,598
s va?imi velkolep?mi st??brn?mi mo?i.
4
00:01:38,160 --> 00:01:41,630
Va?imi z?hadn?mi horami,
kter? si p?eji vid?t bl??e.
5
00:01:42,200 --> 00:01:44,634
Zde mohu zakotvit svou lo?.
6
00:01:47,720 --> 00:01:51,076
Bylo to poprv?, co jsem vid?l film
v Kinot?ce Fran?aise...
7
00:01:51,360 --> 00:01:53,920
Pomyslel jsem si, ?e jen Francouzi...
8
00:01:54,200 --> 00:01:57,158
by um?stili kino uvnit? pal?ce.
9
00:02:07,800 --> 00:02:10,758
Film byl
Subtitles for The.dreamers.2003
keywords: the, dreamers, 2003, 1, cd, czech, cz, dmt,
original filename: The Dreamers - 2003 - 1CD - Czech - cz - 5c773717ea4755fe4cada74986f3a6cf.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2693}{2777}Poprv?, kdy jsem vid?l film|v Cinematheque Francaise...
{2784}{2848}Myslel jsem, ?e jedin? Francouzi...
{2855}{2929}by um?stili kino dovnit? pal?ce.
{3195}{3269}Ten film byl 'Shock Corridor'|od Sama Fullera
{3276}{3365}Ty z?b?ry m?ly takovou s?lu...|?pln? m? to hypnotizovalo.
{3434}{3495}Bylo mi dvacet.|Konec ?edes?t?ch let.
{3502}{3566}P?ijel jsem do Pa???e|studovat Francouz?tinu.
{3573}{3631}Tady jsem z?skal skute?n? vzd?l?n?.
{3677}{3772}Byl jsem ?lenem takov?ho|spole?enstv?...
{3781}{3837}Spole?enstv? kinofil?.
{3844}{3895}My jsme si ??kali|filmov? nad?enci.
{4073}{4116}Byl jsem jeden z t?ch|nejdychtiv?j??ch..
Subtitles for The.dreamers.2003
keywords: the, dreamers, 2003, 1, cd, czech, cz,
original filename: The Dreamers - 2003 - 1CD - Czech - cz - c21cf1ff20818a5c86593342a706a7ba.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,510 --> 00:00:39,990
SN?LCI
2
00:01:31,200 --> 00:01:34,510
Ciz? kr?sn? zelenaj?c? se tr?vy...
3
00:01:34,800 --> 00:01:37,598
s va?imi velkolep?mi st??brn?mi mo?i.
4
00:01:38,160 --> 00:01:41,630
Va?imi z?hadn?mi horami,
kter? si p?eji vid?t bl??e.
5
00:01:42,200 --> 00:01:44,634
Zde mohu zakotvit svou lo?.
6
00:01:47,720 --> 00:01:51,076
Poprv?, kdy? jsem vid?l film
ve Francouzsk? kinot?ce...
7
00:01:51,360 --> 00:01:53,920
pomyslel jsem si, ?e jen Francouzi...
8
00:01:54,200 --> 00:01:57,158
mohli um?stili kino do pal?ce.
9
00:02:07,800 --> 00:02:10,758
Film byl Sam
Subtitles for The.dreamers.2003
keywords: the, dreamers, 2003, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: The Dreamers (2003) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,480 --> 00:01:34,756
Tuhaf güzellikte yeþil çimenler...
2
00:01:35,080 --> 00:01:37,833
ve muhteþem, gümüþi denizlerin.
3
00:01:38,440 --> 00:01:41,876
Daha yakýndan görmek istediðim
gizemli daðlarýn.
4
00:01:42,480 --> 00:01:44,869
Yoldan çýkmýþ makinemi
indirebilir miyim?
5
00:01:48,000 --> 00:01:51,310
Hayatýmýn ilk filmini Cinematheque
Francaise'de seyrettiðimde...
6
00:01:51,640 --> 00:01:54,154
...sadece Fransýzlarýn...
7
00:01:54,480 --> 00:01:57,392
...bir sarayýn içine sinema
yerleþtirebileceklerini düþündüm.
8
00:02:08,080 --> 00:02:10,
Subtitles for The.dreamers.2003
keywords: the, dreamers, 2003, 1, cd, czech, cz,
original filename: The Dreamers - 2003 - 1CD - Czech - cz - 8676c33df6bfef2f13fb5350ddc8f323.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000|www.titulky.com
{2693}{2777}Poprv?, kdy jsem vid?l film|v Cinematheque Francaise...
{2784}{2848}Myslel jsem, ?e jedin? Francouzi...
{2855}{2929}by um?stili kino dovnit? pal?ce.
{3195}{3269}Ten film byl 'Shock Corridor'|od Sama Fullera
{3276}{3365}Ty z?b?ry m?ly takovou s?lu...|?pln? m? to hypnotizovalo.
{3434}{3495}Bylo mi dvacet.|Konec ?edes?t?ch let.
{3502}{3566}P?ijel jsem do Pa???e|studovat Francouz?tinu.
{3573}{3631}Tady jsem z?skal skute?n? vzd?l?n?.
{3677}{3772}Byl jsem ?lenem takov?ho|spole?enstv?...
{3781}{3837}Spole?enstv? kinofil?.
{3844}{3895}My jsme si ??kali|filmov? nad?enci.
{4073}{4116}Byl jsem jeden z t?ch|ne
Subtitles for The.dreamers.2003
keywords: the, dreamers, 2003, 1, cd, czech, cz,
original filename: The Dreamers - 2003 - 1CD - Czech - cz - 83322e0d65ec852f720adfa67c260e03.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1457}{1517}www.titulky.com
{1537}{1732}S N ? L C I
{3007}{3090}{Y:i:b}Ciz? kr?sn? zelenaj?c? se tr?vy...
{3097}{3167}{Y:i:b}s va?imi velkolep?mi|st??brn?mi mo?i.
{3181}{3268}{Y:i:b}Va?imi z?hadn?mi horami,|kter? si p?eji vid?t bl??e.
{3282}{3343}{Y:i:b}Zde mohu zakotvit svou lo?.
{3420}{3504}{Y:i}Poprv?, kdy? jsem vid?l film|ve Francouzsk? filmot?ce...
{3511}{3575}{Y:i}pomyslel jsem si,|?e jen Francouzi...
{3582}{3656}{Y:i}mohli um?stili kino do pal?ce.
{3922}{3996}{Y:i}Film byl Sam Fuller?v|"Shock Corridor".
{4003}{4092}{Y:i}Bylo to tak strhuj?c?,|jako bych byl hypnotizov?n.
{4161}{4222}{Y:i}Bylo mi 20.|Byl konec 60-t?ch let.
{4229}{429
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,148 --> 00:00:37,017
"The Dreamers"
2
00:01:31,148 --> 00:01:34,106
Estranha e linda
grama verde,
3
00:01:34,588 --> 00:01:37,307
com seus majestosos
mares prateados.
4
00:01:38,028 --> 00:01:41,464
Quero ver de perto as
suas montanhas misteriosas.
5
00:01:42,108 --> 00:01:44,781
Vou aterrissar
minha nave extravagante.
6
00:01:47,788 --> 00:01:52,259
A primeira vez que vi um filme
na Cinemateca Francesa,
7
00:01:52,508 --> 00:01:56,103
pensei... s? os franceses
podem ter um cinema...
8
00:01:56,308 --> 00:01:57,821
num pal?cio.
9
00:02:07,748 --> 00:02:10,706
O film
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}www.titrari.com
{830}{842}{C:$FF8000}{Y:b}** THE DREAMERS **|made by sabian|-=sabian@go.ro=-
{855}{868}{C:$FF8000}{Y:b}** THE DREAMERS **|made by sabian|-=sabian@go.ro=-
{880}{893}{C:$FF8000}{Y:b}** THE DREAMERS **|made by sabian|-=sabian@go.ro=-
{905}{918}{C:$FF8000}{Y:b}** THE DREAMERS **|made by sabian|-=sabian@go.ro=-
{930}{943}{C:$FF8000}{Y:b}** THE DREAMERS **|made by sabian|-=sabian@go.ro=-
{2701}{2793}{Y:i}Prima datã când am vãzut un|film la Cinemateca Francezã
{2795}{2862}{Y:i}m-am gândit cã numai francezii...
{2863}{2941}{Y:i}ar face un cinema în interiorul unui palat.
{
Subtitles for The.dreamers.2003
keywords: the, dreamers, 2003, 1, cd, czech, cz,
original filename: The Dreamers - 2003 - 1CD - Czech - cz - 55d6b19a736f80109aad26c323c15fc5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{730}{790}www.titulky.com
{810}{1005}S N ? L C I
{2280}{2363}{Y:i:b}Ciz? kr?sn? zelenaj?c? se tr?vy...
{2370}{2440}{Y:i:b}s va?imi velkolep?mi|st??brn?mi mo?i.
{2454}{2541}{Y:i:b}Va?imi z?hadn?mi horami,|kter? si p?eji vid?t bl??e.
{2555}{2616}{Y:i:b}Zde mohu zakotvit svou lo?.
{2693}{2777}{Y:i}Poprv?, kdy? jsem vid?l film|ve Francouzsk? filmot?ce...
{2784}{2848}{Y:i}pomyslel jsem si,|?e jen Francouzi...
{2855}{2929}{Y:i}mohli um?stili kino do pal?ce.
{3195}{3269}{Y:i}Film byl Sam Fuller?v|"Shock Corridor".
{3276}{3365}{Y:i}Bylo to tak strhuj?c?,|jako bych byl hypnotizov?n.
{3434}{3495}{Y:i}Bylo mi 20.|Byl konec 60-t?ch let.
{3502}{3566}{
Subtitles for The.dreamers.2003
keywords: the, dreamers, 2003, 1, cd, czech, cz, dmt,
original filename: The Dreamers - 2003 - 1CD - Czech - cz - 0478fa354683e0cfb3a7fc79ff7cd9b8.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,510 --> 00:00:39,990
SN?LCI
2
00:01:31,200 --> 00:01:34,510
Ciz? kr?sn? zelenaj?c? se tr?vy...
3
00:01:34,800 --> 00:01:37,598
s va?imi velkolep?mi st??brn?mi mo?i.
4
00:01:38,160 --> 00:01:41,630
Va?imi z?hadn?mi horami,
kter? si p?eji vid?t bl??e.
5
00:01:42,200 --> 00:01:44,634
Zde mohu zakotvit svou lo?.
6
00:01:47,720 --> 00:01:51,076
Poprv?, kdy? jsem vid?l film
ve Francouzsk? kinot?ce...
7
00:01:51,360 --> 00:01:53,920
pomyslel jsem si, ?e jen Francouzi...
8
00:01:54,200 --> 00:01:57,158
mohli um?stili kino do pal?ce.
9
00:02:07,800 --> 00:02:10,758
Film byl Sam
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1556}{1568}{C:$FF8000}{Y:b}** THE DREAMERS **|made by sabian|-=sabian@go.ro=-
{1581}{1593}{C:$FF8000}{Y:b}** THE DREAMERS **|made by sabian|-=sabian@go.ro=-
{1606}{1618}{C:$FF8000}{Y:b}** THE DREAMERS **|made by sabian|-=sabian@go.ro=-
{1631}{1643}{C:$FF8000}{Y:b}** THE DREAMERS **|made by sabian|-=sabian@go.ro=-
{1656}{1668}{C:$FF8000}{Y:b}** THE DREAMERS **|made by sabian|-=sabian@go.ro=-
{3426}{3519}{Y:i}Prima datã când am vãzut un|film la Cinemateca Francezã
{3520}{3588}{Y:i}m-am gândit cã numai francezii...
{3589}{3667}{Y:i}ar face un cinema în interiorul unui palat.
{3927}{4009}{Y:i}Rula filmul lui Sam|Fuller, "Coridorul socului
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{260}{312}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:
{318}{323}W
{324}{329}WW
{330}{335}WWW
{336}{341}WWW.
{342}{347}WWW.D
{348}{353}WWW.DI
{354}{359}WWW.DIV
{360}{365}WWW.DIVX
{366}{371}WWW.DIVXF
{372}{377}WWW.DIVXFI
{378}{383}WWW.DIVXFIN
{384}{389}WWW.DIVXFINL
{390}{395}WWW.DIVXFINLA
{396}{401}WWW.DIVXFINLAN
{402}{407}WWW.DIVXFINLAND
{408}{413}WWW.DIVXFINLAND.
{414}{419}WWW.DIVXFINLAND.O
{420}{425}WWW.DIVXFINLAND.OR
{432}{443}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{450}{461}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{468}{500}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{501}{610}Suomentaja: mrlt
{2693}{2777}Ensimmäisen kerran kun näin|elokuvan Ranskan elokuva-arkistossa -
{2784}{2848}ajattelin, et
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,200 --> 00:01:34,510
Strange beautiful grass of green...
2
00:01:34,800 --> 00:01:37,598
with your majestic silver seas.
3
00:01:38,160 --> 00:01:41,630
Your mysterious mountains
I wish to see closer.
4
00:01:42,200 --> 00:01:44,634
May I land my kinky machine.
5
00:01:47,720 --> 00:01:51,076
The first time I ever saw a movie
at the Cinematheque Francaise...
6
00:01:51,360 --> 00:01:53,920
I thought only the French...
7
00:01:54,200 --> 00:01:57,158
would house a cinema
inside a palace.
8
00:02:07,800 --> 00:02:10,758
The movie was Sam Fuller's
'Shock Corridor'.
9
00:0
Subtitles for The.dreamers.2003
keywords: dreamers, the, 2003, 1, cd, vertaalsysteem, nl, limited, dmt,
original filename: Dreamers,_The_(2003)_(1CD)_(Vertaalsysteem.nl).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:29,600 --> 00:01:37,600
--- vertaald door www.vertaalsysteem.nl ---
2
00:01:38,100 --> 00:01:43,100
Verspreiding van dit studiemateriaal
is illegaal! (www.anti-piracy.nl)
3
00:01:47,320 --> 00:01:50,670
De eerste keer dat ik naar de film
ging in de Cinemath?que Fran?aise...
4
00:01:50,960 --> 00:01:53,520
dacht ik dat alleen Fransen...
5
00:01:53,800 --> 00:01:56,750
een bioscoop in een paleis zouden hebben.
6
00:02:07,400 --> 00:02:10,350
De film was Shock Corridor.
7
00:02:10,640 --> 00:02:14,180
De beelden waren bijna hypnotiserend.
8
00:02:16,960 --> 00:02:19,390
Ik was twi
Subtitles for The.dreamers.2003
keywords: dreamers, the, 2003, 1, cd, vertaalsysteem, nl, limited, dmt,
original filename: Dreamers,_The_(2003)_(1CD)_(Vertaalsysteem.nl).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:29,600 --> 00:01:37,600
--- vertaald door www.vertaalsysteem.nl ---
2
00:01:38,100 --> 00:01:43,100
Verspreiding van dit studiemateriaal
is illegaal! (www.anti-piracy.nl)
3
00:01:47,320 --> 00:01:50,670
De eerste keer dat ik naar de film
ging in de Cinemath?que Fran?aise...
4
00:01:50,960 --> 00:01:53,520
dacht ik dat alleen Fransen...
5
00:01:53,800 --> 00:01:56,750
een bioscoop in een paleis zouden hebben.
6
00:02:07,400 --> 00:02:10,350
De film was Shock Corridor.
7
00:02:10,640 --> 00:02:14,180
De beelden waren bijna hypnotiserend.
8
00:02:16,960 --> 00:02:19,390
Ik was twi
Subtitles for The.dreamers.2003
keywords: the, dreamers, 2003, 1, cd, czech, cz,
original filename: The Dreamers - 2003 - 1CD - Czech - cz - 9b62bc8b7b10741507d07bd3d27b666f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,510 --> 00:00:39,100
SN?LCI
2
00:01:31,200 --> 00:01:34,510
ciz? kr?sn? zelenaj?c? se tr?vy...
3
00:01:34,800 --> 00:01:37,598
s va?imi velkolep?mi st??brn?mi mo?i.
4
00:01:38,160 --> 00:01:41,630
va?imi z?hadn?mi horami, kter?
p?eji si vid?t bl??e.
5
00:01:42,200 --> 00:01:44,634
Zde mohu zakotvit svou lo?.
6
00:01:47,720 --> 00:01:51,076
Bylo to poprv?, co jsem vid?l film
v kinot?ce Francaise...
7
00:01:51,360 --> 00:01:53,920
Pomyslel jsem si, ?e jen Francouzi...
8
00:01:54,200 --> 00:01:57,158
by um?stili kino
uvnit? pal?ce.
9
00:02:07,800 --> 00:02:10,758
film byl
Subtitles for The.dreamers.2003
keywords: the, dreamers, 2, 3, 97, 6, fps, 2003, divxnurkka, net, fin, dmt,
original filename: The Dreamers - 23,976fps - 2003 - divxnurkka.net.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfect