Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for The Wrong Man.1956
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,373 --> 00:00:24,171
ÃÃìáé ï ¢ëöñåÃô ÃÃôóêïê.
2
00:00:24,573 --> 00:00:29,567
Ãôï ðáñåëèüÃ, óáò Ã÷ù äþóåé
ðïëëþà åéäþà ôáéÃÃåò óáóðÃÃò.
3
00:00:29,733 --> 00:00:33,487
Ãëëà áõôà ôç öïñÃ,
èÃëù Ãá äåÃôå êÃôé äéáöïñåôéêü.
4
00:00:33,653 --> 00:00:38,408
à äéáöïñà âñÃóêåôáé óôï ãåãïÃüò
ðùò áõôà åÃÃáé áëçèéÃà éóôïñÃá...
5
00:00:38,573 --> 00:00:39,972
...áð' ôçà áñ÷à ìÃ÷ñé ôï ôÃëïò.
6
00:00:40,133 --> 00:00:44,8
Subtitles for The Wrong Man.1956
keywords: the, wrong, man, 1956, 2, 3, 97, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: The Wrong Man (1956) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,400 --> 00:00:25,301
This is Alfred Hitchcock speaking.
2
00:00:25,737 --> 00:00:30,936
In the past, I have given you
many kinds of suspense pictures.
3
00:00:31,109 --> 00:00:35,011
But this time, I would like you
to see a different one.
4
00:00:35,179 --> 00:00:40,139
The difference lies in the fact
that this is a true story...
5
00:00:40,318 --> 00:00:41,785
...every word of it.
6
00:00:41,953 --> 00:00:46,856
And yet it contains elements
that are stranger than all the fiction...
7
00:00:47,025 --> 00:00:51,053
...that has gone into many of the thrillers
that I've made befo
Subtitles for The Wrong Man.1956
keywords: wrong, man, the, 1956, id, 1154, vostfr, faux, coupable, alfred, hitchcock,
original filename: Wrong man, The(1956)_ID1154vostfr.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{202}{265}C'est Alfred Hitchcock|qui parle...
{280}{393}J'ai réalisé pour vous|bien des films de suspense.
{410}{484}Mais je voudrais vous en montrer|un tout différent.
{506}{561}La différence réside dans le fait...
{571}{662}que c'est une histoire vraie...|jusque dans ses détails.
{678}{789}Pourtant, elle contient|des éléments plus étranges que...
{794}{877}ceux des films|que j'ai réalisés avant.
{1144}{1213}C'était les premières|heures du jour,
{1216}{1268}le 14 janvier 1953,
{1275}{1357}un jour dont Christopher|Emanuel Balestrero...
{1359}{1427}allait se souvenir|toute sa vie...
{2146}{2235}LE FAUX COUPABLE
{5998}{6063}RÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,834 --> 00:00:09,735
Va vorbeste Alfred Hitchcock.
2
00:00:10,171 --> 00:00:15,370
In trecut, am regizat pentru voi multe
filme cu suspans.
3
00:00:15,543 --> 00:00:19,445
Dar de data asta, As vrea sa va arat
unul diferit.
4
00:00:19,613 --> 00:00:24,573
Diferenta consta in faptul ca acesta
e o poveste adevarata...
5
00:00:24,752 --> 00:00:26,219
...fiecare cuvant din ea.
6
00:00:26,387 --> 00:00:31,290
Si totusi contine elemente care sunt
mai puternice decat toata fictiunea...
7
00:00:31,459 --> 00:00:35,486
...din multele thrill-uri
pe care le-am facut inainte.
8
00:03:1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,272 --> 00:00:25,192
Fala Alfred Hitchcock.
2
00:00:25,609 --> 00:00:30,822
No passado, dei-vos muitos tipos
de filmes de suspense,
3
00:00:30,989 --> 00:00:34,910
mas, desta vez, gostaria
que vissem um diferente.
4
00:00:35,077 --> 00:00:40,040
A diferenca está no façto
de ser uma história verÃdica.
5
00:00:40,207 --> 00:00:41,667
Cada palavra.
6
00:00:41,834 --> 00:00:46,755
No entanto, contém elementos mais
estranhos do que qualquer ficção
7
00:00:46,922 --> 00:00:50,968
que fez parte de muitos dos thrillers
que fiz antes.
8
00:01:01,353 --> 00:01:05,524
As prim
Subtitles for The Wrong Man.1956
keywords: the, wrong, man, 1956, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, vbr, fragment, english,
original filename: The Wrong Man (1956) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,413 --> 00:00:25,314
This is Alfred Hitchcock speaking.
2
00:00:25,750 --> 00:00:30,949
In the past, I have given you
many kinds of suspense pictures.
3
00:00:31,122 --> 00:00:35,024
But this time, I would like you
to see a different one.
4
00:00:35,192 --> 00:00:40,152
The difference lies in the fact
that this is a true story...
5
00:00:40,331 --> 00:00:41,798
...every word of it.
6
00:00:41,966 --> 00:00:46,869
And yet it contains elements
that are stranger than all the fiction...
7
00:00:47,038 --> 00:00:51,065
...that has gone into many of the thrillers
that I've made befo
Subtitles for The Wrong Man.1956
keywords: 1156, wrong, man, the, 1956, 2, 5, fps, alfred, hitchcock, bvd,
original filename: 11565-Wrong_Man,_The_(1956)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,834 --> 00:00:09,735
Va vorbeste Alfred Hitchcock.
2
00:00:10,171 --> 00:00:15,370
In trecut, am regizat pentru voi multe
filme cu suspans.
3
00:00:15,543 --> 00:00:19,445
Dar de data asta, As vrea sa va arat
unul diferit.
4
00:00:19,613 --> 00:00:24,573
Diferenta consta in faptul ca acesta
e o poveste adevarata...
5
00:00:24,752 --> 00:00:26,219
...fiecare cuvant din ea.
6
00:00:26,387 --> 00:00:31,290
Si totusi contine elemente care sunt
mai puternice decat toata fictiunea...
7
00:00:31,459 --> 00:00:35,486
...din multele thrill-uri
pe care le-am facut inainte.
8
00:03:1
Subtitles for The Wrong Man.1956
keywords: the, wrong, man, 1956, 1, cd, portuguese, br, pb, ws, c0, ldude,
original filename: The Wrong Man - 1956 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 3214972c7788f68f5c59554fb2552665.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,372 --> 00:00:25,671
Eu sou Alfred hitchcock.
2
00:00:25,875 --> 00:00:30,812
No passado, eu j? lhes dei muitos
tipos de filmes de suspense.
3
00:00:31,014 --> 00:00:34,882
Mas desta vez, gostaria que
vissem um filme diferente.
4
00:00:35,084 --> 00:00:40,044
A diferen?a ? que este
filme ? uma hist?ria real...
5
00:00:40,256 --> 00:00:42,053
palavra por palavra.
6
00:00:42,258 --> 00:00:46,752
Por?m, ela cont?m elementos mais
estranhos que toda a fic??o...
7
00:00:46,963 --> 00:00:50,831
existente em muitos dos filmes
de suspense que fiz antes.
8
00:00:52,235 --> 00:00:56,
Subtitles for The Wrong Man.1956
keywords: the, wrong, man, 1956, 1, cd, portuguese, br, pb,
original filename: The Wrong Man - 1956 - 1CD - Portuguese-BR - pb - c65436a2a3df272104755b2572701a16.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:17,221
2
00:00:17,221 --> 00:00:22,441
Adapta??o e sincronia: Volzen
3
00:00:34,441 --> 00:00:37,740
Eu sou Alfred hitchcock.
4
00:00:37,944 --> 00:00:42,881
No passado, eu j? lhes dei muitos
tipos de filmes de suspense.
5
00:00:43,083 --> 00:00:46,951
Mas desta vez, gostaria que
vissem um filme diferente.
6
00:00:47,153 --> 00:00:52,113
A diferen?a ? que este
filme ? uma hist?ria real...
7
00:00:52,325 --> 00:00:54,122
palavra por palavra.
8
00:00:54,327 --> 00:00:58,821
Por?m, ela cont?m elementos mais
estranhos que toda a fic??o...
9
00:00:59,032 --> 00:01:02,900
existente em muitos dos
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,883 --> 00:00:10,802
Govori vam Alfred Hièkok.
2
00:00:11,220 --> 00:00:16,433
Do sada sam vam dao gomilu
napetih filmova.
3
00:00:16,600 --> 00:00:20,521
Ali ovoga puta, želeo bih da pogledate
jedan drugaèiji.
4
00:00:20,687 --> 00:00:25,651
Razlika leži u èinjenici
da je ovo istinita prièa...
5
00:00:25,817 --> 00:00:27,277
...svaka reè.
6
00:00:27,444 --> 00:00:32,366
A, ipak sadrži elemente koji su èudniji
nego sva fikcija...
7
00:00:32,533 --> 00:00:36,537
...koja je prošla kroz gomilu mojih trilera
koje sam napravio do sada.
8
00:00:47,548 --> 00:00:52,553
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,600 --> 00:00:24,400
This is Alfred Hitchcock speaking.
2
00:00:24,800 --> 00:00:29,800
In the past, I have given you
many kinds of suspense pictures.
3
00:00:29,960 --> 00:00:33,720
But this time, I would like you
to see a different one.
4
00:00:33,880 --> 00:00:38,640
The difference lies in the fact
that this is a true story...
5
00:00:38,800 --> 00:00:40,200
...every word of it.
6
00:00:40,360 --> 00:00:45,080
And yet it contains elements
that are stranger than all the fiction...
7
00:00:45,240 --> 00:00:49,080
...that has gone into many of the thrillers
that I've made befo
Subtitles for The Wrong Man.1956
keywords: the, wrong, man, 1956, divx, mdx, swedish, motechnet, com,
original filename: 5815-The.Wrong.Man.1956.DVDRip.DivX-MDX.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,100 --> 00:00:11,200
Det här är Alfred Hitchcock.
2
00:00:11,500 --> 00:00:16,400
Jag har bjudit er
på många spännande filmer-
3
00:00:16,800 --> 00:00:20,500
-men den här är annorlunda.
4
00:00:20,900 --> 00:00:27,600
Det här är nämligen en sann
berättelse, in i minsta detalj.
5
00:00:28,100 --> 00:00:32,300
ÃndÃ¥ innehÃ¥ller den märkligare ting-
6
00:00:32,700 --> 00:00:36,500
-än alla mina tidigare filmer.
7
00:00:47,000 --> 00:00:54,000
Den 14 januari 1953,
frampå småtimmarna...
8
00:00:54,500 --> 00:00:59,100
...en dag som Christopher Emanuel
Balestrer
Subtitles for The Wrong Man.1956
keywords: the, wrong, man, 1956, divx, mdx, swedish, motechnet, com,
original filename: The.Wrong.Man.1956.DVDRip.DivX-MDX.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,100 --> 00:00:11,200
Det här är Alfred Hitchcock.
2
00:00:11,500 --> 00:00:16,400
Jag har bjudit er
på många spännande filmer-
3
00:00:16,800 --> 00:00:20,500
-men den här är annorlunda.
4
00:00:20,900 --> 00:00:27,600
Det här är nämligen en sann
berättelse, in i minsta detalj.
5
00:00:28,100 --> 00:00:32,300
ÃndÃ¥ innehÃ¥ller den märkligare ting-
6
00:00:32,700 --> 00:00:36,500
-än alla mina tidigare filmer.
7
00:00:47,000 --> 00:00:54,000
Den 14 januari 1953,
frampå småtimmarna...
8
00:00:54,500 --> 00:00:59,100
...en dag som Christopher Emanuel
Balestrer
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{531}{601}Tady Alfred Hitchcock.
{611}{735}V minulosti jsem natoèil|mnoho napÃnavých filmù.
{740}{833}Tentokrát bych vám|chtìl nabÃdnout jiný.
{838}{956}Je jiný v tom,|že toto je pravdivý pøÃbìh.
{961}{995}Do pÃsmene.
{1000}{1117}A pøesto obsahuje prvky, které jsou|podivnìjÅ¡Ã, než je veÅ¡kerá fikce,
{1122}{1219}kterou obsahovalo mnoho|mých pøedchozÃch thrillerù.
{1468}{1567}Ãasné rannà hodiny 14. ledna
{1572}{1647}roku 1953.
{1652}{1762}Den, na který Christopher Emanuel|Balestrero nikdy nezapomene.
{2478}{2571}NEPRAVà MUŽ
{5098}{5163}- Tak zatÃm.|- Dobrou noc.
{5239}{5302}- Dobrou noc, pane
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{532}{602}This is Alfred Hitchcock speaking.
{612}{737}In the past, I have given you|many kinds of suspense pictures.
{741}{835}But this time, I would like you|to see a different one.
{839}{958}The difference lies in the fact|that this is a true story...
{962}{997}...every word of it.
{1001}{1119}And yet it contains elements|that are stranger than all the fiction...
{1123}{1219}...that has gone into many of the thrillers|that I've made before.
{5100}{5124}See you later.
{5128}{5164}Good night.
{5240}{5270}Good night, Mr. Rotunda.
{5274}{5303}Good night, John.
{5332}{5394}- Good night, Manny.|- Good night, John.
{7414}{7453}Hiya, Manny.|Ho
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,834 --> 00:00:10,735
Va vorbeste Alfred Hitchcock.
2
00:00:11,171 --> 00:00:16,370
In trecut, am regizat pentru voi multe
filme cu suspans.
3
00:00:16,543 --> 00:00:20,445
Dar de data asta, As vrea sa va arat
unul diferit.
4
00:00:20,613 --> 00:00:25,573
Diferenta consta in faptul ca acesta
e o poveste adevarata...
5
00:00:25,752 --> 00:00:27,219
...fiecare cuvant din ea.
6
00:00:27,387 --> 00:00:32,290
Si totusi contine elemente care sunt
mai puternice decat toata fictiunea...
7
00:00:32,459 --> 00:00:36,486
...din multele thrill-uri
pe care le-am facut inainte.
8
00:03:1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{189}{249}c'est Alfred Hitchcock|qui parle...
{266}{379}J'ai r?alis? pour vous|bien des films de suspense.
{396}{471}Mais je voudrais vous en montrer|un tout diff?rent.
{493}{549}La diff?rence r?side dans le fait...
{558}{648}que c'est une histoire vraie...|jusque dans ses d?tails.
{665}{775}Pourtant, elle contient|des ?l?ments plus ?tranges que...
{780}{865}ceux des films|que j'ai r?alis?s avant.
{1130}{1199}{y:i}C'?tait les premi?res|{y:i}heures du jour,
{1203}{1255}{y:i}le 1 4 janvier 1 953,
{1262}{1343}{y:i}un jour dont Christopher|{y:i}Emanuel Balestrero...
{1347}{1413}{y:i}allait se souvenir|{y:i}toute sa vie...
{2134}{2222}LE FAUX C
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,834 --> 00:00:10,735
Va vorbeste Alfred Hitchcock.
2
00:00:11,171 --> 00:00:16,370
In trecut, am regizat pentru voi multe
filme cu suspans.
3
00:00:16,543 --> 00:00:20,445
Dar de data asta, As vrea sa va arat
unul diferit.
4
00:00:20,613 --> 00:00:25,573
Diferenta consta in faptul ca acesta
e o poveste adevarata...
5
00:00:25,752 --> 00:00:27,219
...fiecare cuvant din ea.
6
00:00:27,387 --> 00:00:32,290
Si totusi contine elemente care sunt
mai puternice decat toata fictiunea...
7
00:00:32,459 --> 00:00:36,486
...din multele thrill-uri
pe care le-am facut inainte.
8
00:03:1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,680 --> 00:00:25,205
C'est Alfred Hitchcock
qui parle...
2
00:00:25,917 --> 00:00:30,616
J'ai réalisé pour vous
bien des films de suspense.
3
00:00:31,322 --> 00:00:34,450
Mais je voudrais vous en montrer
un tout différent.
4
00:00:35,359 --> 00:00:37,691
La différence réside dans le fait...
5
00:00:38,062 --> 00:00:41,828
que c'est une histoire vraie...
jusque dans ses détails.
6
00:00:42,533 --> 00:00:47,129
Pourtant, elle contient
des éléments plus étranges que...
7
00:00:47,338 --> 00:00:50,899
ceux des films
que j'ai réalisés avant.
8
00:01:01,919 --> 00:0
Subtitles for The Wrong Man.1956
keywords: 1578, wrong, man, the, 1956, 2, 3, 97, fps,
original filename: 15786-Wrong_Man,_The_(1956)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,834 --> 00:00:10,735
Va vorbeste Alfred Hitchcock.
2
00:00:11,171 --> 00:00:16,370
In trecut, am regizat pentru voi multe
filme cu suspans.
3
00:00:16,543 --> 00:00:20,445
Dar de data asta, As vrea sa va arat
unul diferit.
4
00:00:20,613 --> 00:00:25,573
Diferenta consta in faptul ca acesta
e o poveste adevarata...
5
00:00:25,752 --> 00:00:27,219
...fiecare cuvant din ea.
6
00:00:27,387 --> 00:00:32,290
Si totusi contine elemente care sunt
mai puternice decat toata fictiunea...
7
00:00:32,459 --> 00:00:36,486
...din multele thrill-uri
pe care le-am facut inainte.
8
00:03:1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,334 --> 00:00:25,235
This is Alfred Hitchcock speaking.
2
00:00:25,671 --> 00:00:30,870
In the past, I have given you
many kinds of suspense pictures.
3
00:00:31,043 --> 00:00:34,945
But this time, I would like you
to see a different one.
4
00:00:35,113 --> 00:00:40,073
The difference lies in the fact
that this is a true story...
5
00:00:40,252 --> 00:00:41,719
...every word of it.
6
00:00:41,887 --> 00:00:46,790
And yet it contains elements
that are stranger than all the fiction...
7
00:00:46,959 --> 00:00:50,986
...that has gone into many of the thrillers
that I've made befo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,834 --> 00:00:09,735
Va vorbeste Alfred Hitchcock.
2
00:00:10,171 --> 00:00:15,370
In trecut, am regizat pentru voi multe
filme cu suspans.
3
00:00:15,543 --> 00:00:19,445
Dar de data asta, As vrea sa va arat
unul diferit.
4
00:00:19,613 --> 00:00:24,573
Diferenta consta in faptul ca acesta
e o poveste adevarata...
5
00:00:24,752 --> 00:00:26,219
...fiecare cuvant din ea.
6
00:00:26,387 --> 00:00:31,290
Si totusi contine elemente care sunt
mai puternice decat toata fictiunea...
7
00:00:31,459 --> 00:00:35,486
...din multele thrill-uri
pe care le-am facut inainte.
8
00:03:1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,238 --> 00:00:25,435
Les habla Alfred Hitchcock.
2
00:00:25,508 --> 00:00:27,840
En otras ocasiones,
les he ofrecido...
3
00:00:27,911 --> 00:00:30,778
...muchas clases
de pelÃculas de suspenso.
4
00:00:30,847 --> 00:00:34,783
Pero esta vez quiero
mostrarles una diferente.
5
00:00:34,851 --> 00:00:37,513
La diferencia yace en que...
6
00:00:37,587 --> 00:00:40,021
...ésta es
una historia verÃdica.
7
00:00:40,090 --> 00:00:42,024
Cada una de las palabras
es verdad.
8
00:00:42,092 --> 00:00:44,686
Sin embargo, contiene
más elementos extraños...
9
00:00:44,761 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{194}{272}Tässä on Alfred Hitchcock.
{273}{398}Olen esittänyt teille|monenlaisia jännityselokuvia-
{404}{496}-mutta tällä kertaa|haluan näyttää erilaisen elokuvan.
{502}{668}Tämä poikkeaa muista siksi, että|joka sana tästä tarinasta on totta-
{671}{759}-mutta sen käänteet|ovat silti kummallisempia-
{761}{882}-kuin yhdenkään tätä ennen|tekemäni elokuvan keksityt tarinat.
{1131}{1247}Pikkutunneilla|14. tammikuuta vuonna 1953-
{1251}{1426}-päivänä, jota Christopher Emanuel|Balestrero ei unohda koskaan.
{2142}{2233}VÃÃRÃ MIES
{4762}{4826}-Nähdään taas.|-Hyvää yötä.
{4901}{4966}-Hyvää yötä, her
Subtitles for The Wrong Man.1956
keywords: the, wrong, man, 1956, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: The Wrong Man (1956) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{540}{610}Ben, Alfred Hitchcock.
{620}{745}Bugüne kadar, size çeþitli türlerde|gerilim filmleri sundum.
{749}{843}Ama bu kez, daha farklý bir þey|görmenizi istiyorum.
{847}{966}Farký, gerçek bir hikaye|olmasýndan kaynaklanýyor...
{970}{1005}...kelimesi kelimesine.
{1009}{1127}Yine de, daha önce yaptýðým|bir çok polisiyede gördüðünüz...
{1131}{1228}...tüm kurgulardan daha garip|unsurlar içeriyor.
{1477}{1577}14 Ocak 1953 sabahýnýn...
{1581}{1657}...erken saatleri.
{1661}{1771}...Christopher Emanuel Balestrero'nun|hayatýnda, hiç unutmayacaðý bir gün...
{5107}{5172}- Görüþürüz.|- Ãyi geceler.
{5248}{5311}-
Subtitles for The Wrong Man.1956
keywords: the, wrong, man, 1956, 1, cd, czech, cz,
original filename: The Wrong Man - 1956 - 1CD - Czech - cz - b65dc7b65fd83845ec68ab349bbcc279.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000|www.titulky.com
{531}{601}Tady Alfred Hitchcock.
{611}{735}V minulosti jsem nato?il|mnoho nap?nav?ch film?.
{740}{833}Tentokr?t bych v?m|cht?l nab?dnout jin?.
{838}{956}Je jin? v tom,|?e toto je pravdiv? p??b?h.
{961}{995}Do p?smene.
{1000}{1117}A p?esto obsahuje prvky, kter? jsou|podivn?j??, ne? je ve?ker? fikce,
{1122}{1219}kterou obsahovalo mnoho|m?ch p?edchoz?ch thriller?.
{1468}{1567}?asn? rann? hodiny 14. ledna
{1572}{1647}roku 1953.
{1652}{1762}Den, na kter? Christopher Emanuel|Balestrero nikdy nezapomene.
{2478}{2571}NEPRAV? MU?
{5098}{5163}- Tak zat?m.|- Dobrou noc.
{5239}{5302}- Dobrou noc, pane Rotundo.|- Dobrou,
Subtitles for The Wrong Man.1956
keywords: the, wrong, man, 1956, 1, cd, swedish, sv,
original filename: The Wrong Man - 1956 - 1CD - Swedish - sv - 1d4d7004779a928bf6f7ea44cc9526a6.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,623 --> 00:00:11,834
Det h?r ?r Alfred Hitchcock.
2
00:00:12,042 --> 00:00:17,171
Jag har bjudit er
p? m?nga sp?nnande filmer-
3
00:00:17,380 --> 00:00:21,216
-men den h?r ?r annorlunda.
4
00:00:21,424 --> 00:00:28,429
Det h?r ?r n?mligen en sann
ber?ttelse, in i minsta detalj.
5
00:00:28,638 --> 00:00:33,016
?nd? inneh?ller den m?rkligare ting-
6
00:00:33,225 --> 00:00:37,186
-?n alla mina tidigare filmer.
7
00:00:47,610 --> 00:00:54,908
Den 14 januari 1953,
framp? sm?timmarna...
8
00:00:55,116 --> 00:00:59,911
...en dag som Christopher Emanuel
Balestrero aldrig ska gl?mm
Subtitles for The Wrong Man.1956
keywords: the, wrong, man, 1956, 1, cd, czech, cz, alfred, hitchcock,
original filename: The Wrong Man - 1956 - 1CD - Czech - cz - 9ac644eb63130e645ba04f26eda818dc.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{531}{601}Tady Alfred Hitchcock.
{611}{735}V minulosti jsem nato?il|mnoho nap?nav?ch film?.
{740}{833}Tentokr?t bych v?m|cht?l nab?dnout jin?.
{838}{956}Je jin? v tom,|?e toto je pravdiv? p??b?h.
{961}{995}Do p?smene.
{1000}{1117}A p?esto obsahuje prvky, kter? jsou|podivn?j??, ne? je ve?ker? fikce,
{1122}{1219}kterou obsahovalo mnoho|m?ch p?edchoz?ch thriller?.
{1468}{1567}?asn? rann? hodiny 14. ledna
{1572}{1647}roku 1953.
{1652}{1762}Den, na kter? Christopher Emanuel|Balestrero nikdy nezapomene.
{2478}{2571}NEPRAV? MU?
{5098}{5163}- Tak zat?m.|- Dobrou noc.
{5239}{5302}- Dobrou noc, pane Rotundo.|- Dobrou, Johne.
{5334}{5
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 528x288 23.976fps 697.9 MB
{534}{604}M?wi do was Alfred Hitchcock.
{614}{739}W przesz?o?ci prezentowa?em|wam r??ne filmy grozy.
{743}{837}Ale tym razem chcia?bym,|by?cie zobaczyli nieco inny.
{841}{960}R??nica polega na tym,|?e to jest prawdziwa historia,
{964}{999}w ka?dym s?owie.
{1003}{1121}A mimo to, zawiera elementy|dziwniejsze ni? jakakolwiek fikcja
{1125}{1222}zawarta w wielu filmach grozy,|kt?re zrobi?em wcze?niej.
{1259}{1343}KLUB STORK
{1471}{1571}Wczesne godziny poranne|czternastego stycznia
{1575}{1651}tysi?c dziewi??set|pi??dziesi?tego trzeciego roku,
{1655}{1765}dzie? w ?yciu Christophera Emanuela|Bal
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{189}{259}This is Alfred Hitchcock speaking.
{269}{394}In the past, I have given you|many kinds of suspense pictures.
{398}{492}But this time, I would like you|to see a different one.
{496}{615}The difference lies in the fact|that this is a true story...
{619}{654}...every word of it.
{658}{776}And yet it contains elements|that are stranger than all the fiction...
{780}{876}...that has gone into many of the thrillers|that I've made before.
{4757}{4781}See you later.
{4785}{4821}Good night.
{4897}{4927}Good night, Mr. Rotunda.
{4931}{4960}Good night, John.
{4989}{5051}- Good night, Manny.|- Good night, John.
{7071}{7110}Hiya, Manny.|How's
Subtitles for The Wrong Man.1956
keywords: the, wrong, man, 1956, 1, cd, czech, cz,
original filename: The Wrong Man - 1956 - 1CD - Czech - cz - e209820c0f6e37968b4e561afe6d8d4a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,600 --> 00:00:10,400
Tady Alfred Hitchcock.
2
00:00:10,800 --> 00:00:15,760
V minulosti jsem nato?il
mnoho nap?nav?ch film?.
3
00:00:15,960 --> 00:00:19,680
Tentokr?t bych v?m
cht?l nab?dnout jin?.
4
00:00:19,880 --> 00:00:24,600
Je jin? v tom,
?e toto je pravdiv? p??b?h.
5
00:00:24,800 --> 00:00:26,160
Do p?smene.
6
00:00:26,360 --> 00:00:31,040
A p?esto obsahuje prvky, kter? jsou
podivn?j??, ne? je ve?ker? fikce,
7
00:00:31,240 --> 00:00:35,120
kterou obsahovalo mnoho
m?ch p?edchoz?ch thriller?.
8
00:00:45,080 --> 00:00:49,040
?asn? rann? hodiny 14. ledna
9
00:00:49
Subtitles for The Wrong Man.1956
keywords: the, wrong, man, 1956, divx, mdx, english, motechnet, com,
original filename: The.Wrong.Man.1956.DVDRip.DivX-MDX.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,000 --> 00:00:10,900
This is Alfred Hitchcock speaking.
2
00:00:11,200 --> 00:00:16,400
In the past, I have given you
many kinds of suspense pictures.
3
00:00:16,600 --> 00:00:20,500
But this time, I would like you
to see a different one.
4
00:00:20,600 --> 00:00:25,600
The difference lies in the fact
that this is a true story...
5
00:00:25,800 --> 00:00:27,200
...every word of it.
6
00:00:27,400 --> 00:00:32,300
And yet it contains elements
that are stranger than all the fiction...
7
00:00:32,500 --> 00:00:36,500
...that has gone into many of the thrillers
that I've made befo
Subtitles for The Wrong Man.1956
keywords: the, wrong, man, 1956, 1, cd, czech, cz,
original filename: The Wrong Man - 1956 - 1CD - Czech - cz - e5d2c1f2bad397604b982203295298b1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{190}{260}Tady Alfred Hitchcock.
{270}{394}V minulosti jsem nato?il|mnoho nap?nav?ch film?.
{399}{492}Tentokr?t bych v?m|cht?l nab?dnout jin?.
{497}{615}Je jin? v tom,|?e toto je pravdiv? p??b?h.
{620}{654}Do p?smene.
{659}{776}A p?esto obsahuje prvky, kter? jsou|podivn?j??, ne? je ve?ker? fikce,
{781}{878}kterou obsahovalo mnoho|m?ch p?edchoz?ch thriller?.
{1127}{1226}?asn? rann? hodiny 14. ledna
{1231}{1306}roku 1953.
{1311}{1421}Den, na kter? Christopher Emanuel|Balestrero nikdy nezapomene.
{2137}{2230}NEPRAV? MU?
{4757}{4822}- Tak zat?m.|- Dobrou noc.
{4898}{4961}- Dobrou noc, pane Rotundo.|- Dobrou, Johne.
{4993}{5055}
Subtitles for The Wrong Man.1956
keywords: the, wrong, man, 1956, 1, cd, czech, cz,
original filename: The Wrong Man - 1956 - 1CD - Czech - cz - d7bb4948316416e18d73edf4bd732b56.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,600 --> 00:00:10,400
Tady Alfred Hitchcock.
2
00:00:10,800 --> 00:00:15,760
V minulosti jsem nato?il
mnoho nap?nav?ch film?.
3
00:00:15,960 --> 00:00:19,680
Tentokr?t bych v?m
cht?l nab?dnout jin?.
4
00:00:19,880 --> 00:00:24,600
Je jin? v tom,
?e toto je pravdiv? p??b?h.
5
00:00:24,800 --> 00:00:26,160
Do p?smene.
6
00:00:26,360 --> 00:00:31,040
A p?esto obsahuje prvky, kter? jsou
podivn?j??, ne? je ve?ker? fikce,
7
00:00:31,240 --> 00:00:35,120
kterou obsahovalo mnoho
m?ch p?edchoz?ch thriller?.
8
00:00:45,080 --> 00:00:49,040
?asn? rann? hodiny 14. ledna
9
00:00:49
Subtitles for The Wrong Man.1956
keywords: the, wrong, man, 1956, 2, 3, 97, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: The Wrong Man (1956) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,600 --> 00:00:11,400
Ben, Alfred Hitchcock.
2
00:00:11,900 --> 00:00:16,900
Bugüne kadar, size çeþitli türlerde
gerilim filmleri sundum.
3
00:00:17,200 --> 00:00:21,000
Ama bu kez, daha farklý bir þey
görmenizi istiyorum.
4
00:00:21,300 --> 00:00:26,100
Farký, gerçek bir hikaye
olmasýndan kaynaklanýyor...
5
00:00:26,500 --> 00:00:27,900
...kelimesi kelimesine.
6
00:00:28,000 --> 00:00:32,700
Yine de, daha önce yaptýðým
bir çok polisiyede gördüðünüz...
7
00:00:33,200 --> 00:00:37,100
...tüm kurgulardan daha garip
unsurlar içeriyor.
8
00:00:47,500 -->
Subtitles for The Wrong Man.1956
keywords: the, wrong, man, 1956, divx, mdx, english, motechnet, com,
original filename: 5814-The.Wrong.Man.1956.DVDRip.DivX-MDX.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,000 --> 00:00:10,900
This is Alfred Hitchcock speaking.
2
00:00:11,200 --> 00:00:16,400
In the past, I have given you
many kinds of suspense pictures.
3
00:00:16,600 --> 00:00:20,500
But this time, I would like you
to see a different one.
4
00:00:20,600 --> 00:00:25,600
The difference lies in the fact
that this is a true story...
5
00:00:25,800 --> 00:00:27,200
...every word of it.
6
00:00:27,400 --> 00:00:32,300
And yet it contains elements
that are stranger than all the fiction...
7
00:00:32,500 --> 00:00:36,500
...that has gone into many of the thrillers
that I've made befo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,238 --> 00:00:25,435
Les habla Alfred Hitchcock.
2
00:00:25,508 --> 00:00:27,840
En otras ocasiones,
les he ofrecido...
3
00:00:27,911 --> 00:00:30,778
...muchas clases
de pelÃculas de suspenso.
4
00:00:30,847 --> 00:00:34,783
Pero esta vez quiero
mostrarles una diferente.
5
00:00:34,851 --> 00:00:37,513
La diferencia yace en que...
6
00:00:37,587 --> 00:00:40,021
...ésta es
una historia verÃdica.
7
00:00:40,090 --> 00:00:42,024
Cada una de las palabras
es verdad.
8
00:00:42,092 --> 00:00:44,686
Sin embargo, contiene
más elementos extraños...
9
00:00:44,761 -->
Subtitles for The Wrong Man.1956
keywords: un, condamne, a, mort, sest, echappe, ou, le, vent, souffle, il, veut, napisy, ns, man, escaped, 1956,
original filename: Un_condamne_a_mort_sest_echappe_ou_Le_vent_souffle_ou_il_veut_(NAPiSY-73061).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 512x384 24.975fps 699.9 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{126}{222}This is a true story.
{226}{325}I've told it as it happened,|unadorned.
{496}{584}Here, under German occupation,
{587}{711}10,000 men suffered|at the hands of the Nazis.
{714}{813}7,000 died.
{1092}{1212}A MAN ESCAPED
{1215}{1267}OR
{1271}{1386}THE WIND BLO WETH|WHERE IT LISTETH
{7987}{8040}I could feel|I was being watched.
{8043}{8088}I didn't dare move.
{8689}{8751}Nothing broken,|but I wasn't a pretty sight.
{8850}{8888}I cleaned myself up.
{8921}{8971}The charges against me|were so heavy,
{8974}{9007}and I'd aggravated them so.
{9
Subtitles for The Wrong Man.1956
keywords: hitchcock, 1956, the, man, who, knew, too, much, en, alfred,
original filename: hitchcock.1956.the.man.who.knew.too.much.en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4301}{4390}Daddy, you're sure|I've never been to Africa before?
{4394}{4455}It looks familiar.
{4459}{4540}You saw the same scenery last summer|driving to Las Vegas.
{4543}{4620}Oh, sure. Where Daddy lost all|that money at the crap -
{4623}{4692}- Hank!|- Table.
{4695}{4771}- (Horn Honking)|- Hey, look! A camel!
{4850}{4933}Uh-huh. Course this isn't really Africa.|It's the French Morocco.
{4937}{4981}Well, it's Northern Africa.
{4984}{5028}Still seems like Las Vegas.
{5031}{5116}We're just a hundred miles|north of the Sahara Desert.
{5119}{5207}I don't know. In school they|call this the Dark Continent.
{5211}{5266}This is twice as bright
Subtitles for The Wrong Man.1956
keywords: monk, 2002, 5, fps, 60, 8, mr, and, the, wrong, man, avi, en,
original filename: 42880-Monk_(2002)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
2
00:00:16,250 --> 00:00:17,620
What was that?
3
00:00:17,760 --> 00:00:20,440
I'll call you back.
4
00:00:28,110 --> 00:00:29,770
Valerie?
5
00:00:30,360 --> 00:00:32,370
Valerie?
6
00:00:34,730 --> 00:00:37,140
The door was open.
7
00:00:39,240 --> 00:00:41,430
John?
8
00:00:41,580 --> 00:00:43,110
Are you okay?
9
00:00:43,260 --> 00:00:45,050
Oh,my god.
10
00:00:56,180 --> 00:00:58,320
Somebody call the police!
11
00:00:58,470 --> 00:00:59,440
Please!
12
00:00:59,590 --> 00:01:01,150
Please help!
13
00:01:01,634 --> 00:01:02,634
Subtitles for The Wrong Man.1956
keywords: manwhoknewtoomuchthe, 1956, englishhearingimpaired, man, who, knew, too, much, dvd, rip, eng, hi,
original filename: ManWhoKnewTooMuchThe1956-EnglishHearingImpaired.zip