Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for The Witch Of Elsdon
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:51:Pami?tasz mnie, Loxley?
00:00:58:Robin?
00:01:01:Co si? sta?o?
00:01:04:Nic.
00:01:20:Robin z lasu Sherwood
00:01:36:W rolach g??wnych:
00:02:02:Wied?ma z Elsdon,|scenariusz:
00:02:31:Zaczyna?!
00:02:40:Przyprowadzi? wi??ni?w!
00:03:40:Kt?r? drog??
00:03:48:W stron? Rufford.
00:03:52:- Ale czemu?|- Pogo? za cieniem.
00:03:54:- A wszystko przez sen...|- To jakie? szale?stwo.
00:03:58:Nawet nie wiemy, czego szukamy.
00:04:03:Dowiemy si?, jak to znajdziemy.
00:04:06:Nie, prosz?...|Chc? ?eby? zosta?a.
00:04:10:Dlaczego?
00:04:12:- Z powodu niebezpiecze?stwa?|- Prosz?...
00:04:17:Zatem do Rufford!
00:04:30:Czarnoksi?stwo!
00:04:33:- Pewny??|- Mog? to udowodni?, m?j pa
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DX50 432x336 25.0 fps 348.9 MB
{1290}{1360}Pami?tasz mnie, Loxley?
{1450}{1509}Robinie?
{1525}{1595}Co si? sta?o?
{1600}{1656}Nic.
{2000}{2099}ROBIN Z LASU SHERWOOD
{2400}{2477}W ROLACH G??WNYCH:
{3040}{3159}WIED?MA Z ELSDON|SCENARIUSZ:
{3775}{3839}Zaczyna?!
{4000}{4085}Przyprowadzi? wi??ni?w!
{5500}{5568}Kt?r? drog??
{5700}{5776}W stron? Rufford.
{5800}{5849}- Ale czemu?|- Pogo? za cieniem.
{5850}{5949}- A wszystko przez sen...|- To jakie? szale?stwo.
{5950}{6047}Nawet nie wiemy, czego szukamy.
{6075}{6149}Dowiemy si?, jak to znajdziemy.
{6150}{6249}Nie, prosz?...|Chc? ?eby? zosta?a.
{6250}{6299}Dlaczego?
{6300}{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:51:Pami?tasz mnie, Loxley?
00:00:58:Robin?
00:01:01:Co si? sta?o?
00:01:04:Nic.
00:01:20:Robin z lasu Sherwood
00:01:36:W rolach g??wnych:
00:02:01:Wied?ma z Elsdon,|scenariusz:
00:02:31:Zaczyna?!
00:02:40:Przyprowadzi? wi??ni?w!
00:03:40:Kt?r? drog??
00:03:48:W stron? Rufford.
00:03:52:- Ale czemu?|- Pogo? za cieniem.
00:03:54:- A wszystko przez sen...|- To jakie? szale?stwo.
00:03:58:Nawet nie wiemy, czego szukamy.
00:04:03:Dowiemy si?, jak to znajdziemy.
00:04:06:Nie, prosz?...|Chc? ?eby? zosta?a.
00:04:10:Dlaczego?
00:04:12:- Z powodu niebezpiecze?stwa?|- Prosz?...
00:04:17:Zatem do Rufford!
00:04:30:Czarnoksi?stwo!
00:04:33:- Pewny??|- Mog? to udowodni?, m?j pa
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:51:Pami?tasz mnie, Loxley?
00:00:58:Robin?
00:01:01:Co si? sta?o?
00:01:04:Nic.
00:01:20:Robin z lasu Sherwood
00:01:36:W rolach g??wnych:
00:02:02:Wied?ma z Elsdon,|scenariusz:
00:02:31:Zaczyna?!
00:02:40:Przyprowadzi? wi??ni?w!
00:03:40:Kt?r? drog??
00:03:48:W stron? Rufford.
00:03:52:- Ale czemu?|- Pogo? za cieniem.
00:03:54:- A wszystko przez sen...|- To jakie? szale?stwo.
00:03:58:Nawet nie wiemy czego szukamy.
00:04:03:Dowiemy si?, jak to znajdziemy.
00:04:06:Nie, prosz?...|Chc? ?eby? zosta?a.
00:04:10:Dlaczego?
00:04:12:- Z powodu niebezpiecze?stwa?|- Prosz?...
00:04:17:Zatem do Rufford!
00:04:30:Czarnoksi?stwo!
00:04:33:- Pewny??|- Mog? to udowodni?, m?j pan
Subtitles for The Witch Of Elsdon
keywords: robin, of, sherwood, season, 1, episodes, 5, est, 1x0, 2, hood, and, the, sorcerer, part, 3, witch, elsdon, 4, seven, poor, knights, from, acre, alan, a, dale,
original filename: Robin Of Sherwood - Season 1 - Episodes 1-5 - Est.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1275}{1425}ROBIN HOOD JA NÃID|2. osa
{1426}{1500}Robert, see mees on|mestis saatanaga!
{1501}{1575}Kuidas muidu said lindpriid|jagu relvastatud sõduritest?
{1576}{1636}Ei tea, Hugo...
{1640}{1700}Igatahes Gisburne'i|tegi ta narriks.
{1701}{1750}See on ohtlik mees.
{1751}{1800}Nimetab end|Kapuutsiga Robiniks.
{1801}{1900}Ãtleb, et on Herne'i poeg,|mida iganes see ka ei tähendaks.
{1901}{1951}Ma näitan sulle.
{2176}{2225}Mis see sinu|arvates on?
{2226}{2285}Hõbedast hool.
{2286}{2325}Ei, vennas.
{2326}{2400}See on|SEE Hõbenool.
{2401}{2475}Herne'i nool.
{2476}{2575}Sa peaks rohkem|lugema, Hugo.
{2576}{2700}Munk Gild
Subtitles for The Witch Of Elsdon
keywords: robin, of, sherwood, season, 1, 01x0, hood, and, the, sorcerer, 2, 5, alan, a, dale, 4, seven, poor, knights, from, acre, 6, king's, fool, 3, witch, elsdon,
original filename: Robin.of.Sherwood.Season.1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,487 --> 00:00:50,436
Het dorp Loxley, 1 180
2
00:01:18,407 --> 00:01:23,276
Vader, vader. Soldaten. Soldaten.
3
00:01:35,767 --> 00:01:39,123
Naar buiten. Eruit.
4
00:01:39,247 --> 00:01:42,159
God. Blijf hier, Robin.
5
00:02:08,047 --> 00:02:10,481
Kom op, Robin.
6
00:03:25,207 --> 00:03:28,836
Matthew, Ailric is er.
7
00:03:31,127 --> 00:03:33,561
Ailric.
- Ze branden Loxley plat.
8
00:03:33,687 --> 00:03:35,405
Verstop de jongen.
9
00:03:35,527 --> 00:03:38,997
Vader...
- Ik haal hem vannacht op.
10
00:04:06,247 --> 00:04:09,045
Kom op. Opschieten.
11
00:04:
Subtitles for The Witch Of Elsdon
keywords: robin, of, sherwood, season, 1, 01x0, hood, and, the, sorcerer, 2, 5, alan, a, dale, 4, seven, poor, knights, from, acre, 6, king's, fool, 3, witch, elsdon,
original filename: Robin.of.Sherwood.Season.1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,487 --> 00:00:50,436
Het dorp Loxley, 1 180
2
00:01:18,407 --> 00:01:23,276
Vader, vader. Soldaten. Soldaten.
3
00:01:35,767 --> 00:01:39,123
Naar buiten. Eruit.
4
00:01:39,247 --> 00:01:42,159
God. Blijf hier, Robin.
5
00:02:08,047 --> 00:02:10,481
Kom op, Robin.
6
00:03:25,207 --> 00:03:28,836
Matthew, Ailric is er.
7
00:03:31,127 --> 00:03:33,561
Ailric.
- Ze branden Loxley plat.
8
00:03:33,687 --> 00:03:35,405
Verstop de jongen.
9
00:03:35,527 --> 00:03:38,997
Vader...
- Ik haal hem vannacht op.
10
00:04:06,247 --> 00:04:09,045
Kom op. Opschieten.
11
00:04:
Subtitles for The Witch Of Elsdon
keywords: robin, of, sherwood, season, 1, 01x0, hood, and, the, sorcerer, 2, 5, alan, a, dale, 4, seven, poor, knights, from, acre, 6, king's, fool, 3, witch, elsdon,
original filename: Robin.of.Sherwood.Season.1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,487 --> 00:00:50,436
Het dorp Loxley, 1 180
2
00:01:18,407 --> 00:01:23,276
Vader, vader. Soldaten. Soldaten.
3
00:01:35,767 --> 00:01:39,123
Naar buiten. Eruit.
4
00:01:39,247 --> 00:01:42,159
God. Blijf hier, Robin.
5
00:02:08,047 --> 00:02:10,481
Kom op, Robin.
6
00:03:25,207 --> 00:03:28,836
Matthew, Ailric is er.
7
00:03:31,127 --> 00:03:33,561
Ailric.
- Ze branden Loxley plat.
8
00:03:33,687 --> 00:03:35,405
Verstop de jongen.
9
00:03:35,527 --> 00:03:38,997
Vader...
- Ik haal hem vannacht op.
10
00:04:06,247 --> 00:04:09,045
Kom op. Opschieten.
11
00:04:
Subtitles for The Witch Of Elsdon
keywords: robin, of, sherwood, season, 1, 01x0, hood, and, the, sorcerer, 2, 5, alan, a, dale, 4, seven, poor, knights, from, acre, 6, king's, fool, 3, witch, elsdon,
original filename: Robin.of.Sherwood.Season.1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,487 --> 00:00:50,436
Het dorp Loxley, 1 180
2
00:01:18,407 --> 00:01:23,276
Vader, vader. Soldaten. Soldaten.
3
00:01:35,767 --> 00:01:39,123
Naar buiten. Eruit.
4
00:01:39,247 --> 00:01:42,159
God. Blijf hier, Robin.
5
00:02:08,047 --> 00:02:10,481
Kom op, Robin.
6
00:03:25,207 --> 00:03:28,836
Matthew, Ailric is er.
7
00:03:31,127 --> 00:03:33,561
Ailric.
- Ze branden Loxley plat.
8
00:03:33,687 --> 00:03:35,405
Verstop de jongen.
9
00:03:35,527 --> 00:03:38,997
Vader...
- Ik haal hem vannacht op.
10
00:04:06,247 --> 00:04:09,045
Kom op. Opschieten.
11
00:04:
Subtitles for The Witch Of Elsdon
keywords: chronicles, of, narnia, the, lion, witch, and, wardrobe, 2005, 2, 3, 97, 6, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 30425-Chronicles_of_Narnia__The_Lion,_the_Witch_and_the_Wardrobe,_The_(2005)-23_976_FPS.txt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2183}{2277}Edmund, pleacã de acolo.
{2279}{2375}Ce crezi cã faci acolo?
{2586}{2639}Sã mergem, Lucy.
{2711}{2758}Fugi!
{2869}{2923}Aºteptaþi.|Tatã!
{2927}{2990}Edmund, nu!|Ãl prind eu.
{2999}{3046}Edmund, vino înapoi.
{3071}{3143}Edmund, la pãmânt.
{3156}{3225}Sã mergem, tâmpitule.|Fugi!
{3228}{3301}Ieºi de aici!
{3387}{3426}Hai!
{3479}{3559}Grãbiþi-vã!
{3560}{3612}Ai fost extrem de egoistã.
{3632}{3704}Ne puteai omorî.|Terminã!
{3863}{3935}De ce nu faci ceea ce þi se spune.
{4343}{4391}Va trebui sã þii asta.
{4415}{4511}Ãþi este destul de cald?
{4621}{4630}Dacã tata ar fi aici,|nu ne-ar obliga
Subtitles for The Witch Of Elsdon
keywords: the, chronicles, of, narnia, lion, witch, and, wardrobe, french, 2, 9, 97, fps,
original filename: 60351.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:39,299 --> 00:01:42,268
Edmund! Eloigne-toi de là !
2
00:01:42,368 --> 00:01:44,836
Peter! Que fais-tu?
3
00:01:44,938 --> 00:01:46,769
Peter, vite, Ã l'abri!
4
00:01:46,873 --> 00:01:48,135
- Viens!
- Attends...
5
00:01:48,241 --> 00:01:49,868
Viens, on s'en va!
6
00:01:51,544 --> 00:01:54,274
Maman!
7
00:01:55,748 --> 00:01:57,739
Lucy, viens!
8
00:01:59,252 --> 00:02:00,844
- Allez, fais vite!
- Courez!
9
00:02:01,955 --> 00:02:03,354
Courez!
10
00:02:04,257 --> 00:02:06,623
- Vite!
- Maman!
11
00:02:06,726 --> 00:02:09,559
- Attends! Papa!
- Ed!
12
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,572 --> 00:00:31,656
VJESTICA TINEJDZERKA
2
00:04:08,966 --> 00:04:09,861
Rici!
3
00:04:10,033 --> 00:04:12,335
Gubi se odatle ti mali glupane!
4
00:04:15,121 --> 00:04:16,874
Dodirni me i umri damo!
5
00:04:19,498 --> 00:04:22,184
Zasto ne cuvas hranu u tvom
svinjcu!
6
00:04:22,326 --> 00:04:24,392
Jesi li ti luda?
To je prvo mjesto koje mama provjerava.
7
00:04:24,617 --> 00:04:25,958
Sve o cemu razmisljas je hrana.
8
00:04:26,342 --> 00:04:29,436
Ti mislis na Breda.
Crvenog,vrelog ljubavnika.
9
00:04:29,437 --> 00:04:30,437
Bred,veliki.
Oh Bred!
10
00:04:32,555
Subtitles for The Witch Of Elsdon
keywords: the, chronicles, of, narnia:, lion, witch, an, 2005, 2, cd, portuguese, br, pb, narnia, royale, edition, dangerous, ssa,
original filename: The Chronicles of Narnia: The Lion, the Witch an... - 2005 - 2CD - Portuguese-BR - pb - ad419b53a20880067ca1966a2d73a116.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
; Script generated by Aegisub v1.10
; http://www.aegisub.net
ScriptType: v4.00
PlayResX: 640
PlayResY: 480
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Arial,20,16777215,65535,0,0,0,0,1,2,2,2,10,10,10,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:00.00,0:00:01.76,Default,,0000,0000,0000,,- ? mesmo?
Dialogue: Marked=0,0:00:14.46,0:00:15.83,Default,,0000,0000,0000,,Por favor, n?o tentem escapar.
Dialogue: Marked=0,0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:14:Film jest zfikcjonalizowan? rekonstrukcj? zdarze?,
00:00:16:kt?re mia?y miejsce po premierze
00:00:18:"Blair Witch Project"
00:00:22:Jest on oparty na materia?ach telewizji publicznej,
00:00:24:lokalnej telewizji stanu Maryland,
00:00:26:oraz setkach godzin nagranych wywiad?w.
00:00:28:Dla zachowania prywatno?ci niekt?rych os?b,
00:00:30:niekt?re imiona i nazwiska celowo zmieniono.
00:00:35:LATO 1999
00:00:44:Tu Kurt Loder, wiadomo?ci MTV...
00:00:45:Film "Blair Witch Project"...
00:00:48:najstraszniejszy film wszechczas?w...
00:00:51:by?em przera?ony...|...wystraszy? mnie na ?mier?...
00:00:54:zaczyna si? niewinnie, kiedy to tr?jka student?w
00:00:57:szko?y filmowej,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,480 --> 00:00:06,139
En Noviembre de 1999, tres estudiantes
desaparecieron en los bosques de Bacchusville
2
00:00:06,139 --> 00:00:08,703
mientras buscaban a la
mÃtica "Bruja Erótica".
3
00:00:08,703 --> 00:00:12,021
Dos semanas mas tarde
sus videos fueron encontrados.
4
00:00:23,737 --> 00:00:29,201
En 1912, en New Jersey, hubo una
chica llamada Melinda Passport,
5
00:00:29,201 --> 00:00:34,274
Era extremadamente sexy y sedujo
a todos los hombres y mujeres del pueblo.
6
00:00:34,274 --> 00:00:39,854
Tuvo sexo con todos y creó una disputa
que mas tarde hizo que todo el pueblo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:40:Nawet wieczne Åwiat³a...
00:01:43:...lÅni¹ nad nim.
00:01:43:Mieszkañcy Åwiata Åmierci...
00:01:49:...zapocz¹tkuj¹ wieczn¹ moc.
00:02:11:Sprawi³eÅ, ¿e musieliÅmy pracowaæ...
00:02:13:Czy to nie wspania³e umieraæ w samotnoÅci?
00:02:21:Ju¿ wkrótce zostaniecie oswobodzeni od tego Åwiata.
00:02:38:Co jest...?
00:02:45:By ciê...!
00:03:23: Mam wra¿enie, ¿e jak zamknê oczy, wszystko zniknie
00:03:26: Mam wra¿enie, ¿e jak zamknê oczy, wszystko zniknie
00:03:28: Mam wra¿enie, ¿e jak zamknê oczy, wszystko zniknie
00:03:34: Liczy³am iloÅæ samotnych znaków
00:03:37: Liczy³am iloÅæ samotnych znaków
00:03:41: Liczy³am iloÅæ samotnych znakÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:11:ZmarnowaliÅmy dwie godziny, aby przebadaæ twój wzrok.
00:00:15:Co napiszesz w raporcie?
00:00:17:To co powiedzia³ lekarz.
00:00:30:Robin-san, ju¿ prawie gotowe.
00:00:34:Dziêkujê.
00:00:37:Dalej nie wiesz co siê dzieje?
00:00:39:Dziwniê siê czujê.
00:00:41:Mimo i¿ to moje cia³o, jest wiele rzeczy o których nie mam pojêcia.
00:00:45:Na przyk³ad?
00:00:47:Kupi³eŠje we W³oszech.
00:00:49:W koñcu przyby³y.
00:00:52:Kiedy próbujesz u¿ywaæ w pe³ni swoich mo¿liwoÅci, twój wzrok pogarsza siê na chwilê.
00:00:57:Czy takie wyjaÅnienie ci wystarczy?
00:00:59:Ale nikt tego przecie¿ nie zmierzy³.
00:01:02:Wiêc, chcesz przestaæ u¿ywaæ okularów?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{599}{810}PROJEKT: VJEÅ TICA IZ BLAIREA
{915}{1007}U listopadu 1994.,|troje studenata filmaša
{1016}{1137}nestala su u šumama|Burkittvillea, Maryland.
{1144}{1260}Godinu dana poslije|naðeni su njihovi snimci.
{1250}{1400}{C:{preview}00FF}{y:ib} B & M |{C:$FF0000}{y:b} movies
{1415}{1601}Veæ snima... Moj dom...|-Malo si mutna. Uvuæi æu zum.
{1648}{1733}Dobro jutro.|-Jesi? -Jesam.
{1742}{1809}Ovo je moj dom
{1818}{1974}èiju udobnost napuštam|zbog vještice iz Blairea.
{2003}{2080}Neophodno Å¡tivo:|âKako preživjeti u Å¡umiâ,
{2087}{2179}jer nikad ne znaš.|A ovo je jako važna knjiga,
{2187}{2294}jer u njoj piše o dogaðaju|kod Lijes
Subtitles for The Witch Of Elsdon
keywords: chronicles, of, narnia, the, lion, witch, and, wardrob, lt,
original filename: Chronicles.of.Narnia.-.The.Lion,.the.Witch.and.the.Wardrob.LT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2378}{2448}Edmundai! Pasitrauk ið ten!
{2451}{2500}Piteri! KÃ darai?
{2503}{2556}Piteri, greièiau á slëptuvæ!
{2559}{2592}Nagi! - Palauk...
{2594}{2633}Greièiau, palik.
{2671}{2737}Mamyte!
{2772}{2820}Liuse, greièiau!
{2847}{2894}Nagi, greièiau! - Bëkit!
{2921}{2954}Bëkit!
{2975}{3032}Greièiau!|- Mamyte!
{3035}{3103}Palaukit. Tëtis!|- Edai!
{3106}{3167}Edmundai, ne!|- Að já atsivesiu!
{3170}{3250}Piteri, sugráþk!|- Edai, èionai!
{3252}{3295}Edmundai! Ãemën!
{3327}{3384}Nagi, pamiðëli, bëk!
{3404}{3439}Spruk ið èia!
{3566}{3609}Greièiau!
{3669}{3699}Paskubëkit!
{3722}{3804}Kodël galvoji tik
Subtitles for The Witch Of Elsdon
keywords: book, of, shadows, blair, witch, 2, 2000, 1, the, project,
original filename: sub_Book-of-Shadows-Blair-Witch-2-2000_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}http://subtitrari.softpedia.com
{1052}{1150}Sunt Kurt Loderwith - MTV news.|Filmul este numit|"Proiectul Vrãjitoarea din Blair".
{1150}{1212}Unul dintre cele mai înfricoºãtoare|filme din toate timpurile...
{1212}{1291}- Am fost terifiat.|- Oh, m-a speriat de moarte...
{1291}{1406}Echipaþi cu o camerã de 16 mm|ºi o camerã de luat vederi
{1436}{1498}porniþi cãtre pãdurea|Black Hills din Maryland
{1498}{1556}pentru a face un film|despre o vrãjitoare celebra
{1556}{1612}ºi nu s-a mai auzit|niciodatã de ei.
{1612}{1687}Nu este nici un dubiu despre|succesul de box-office.
{1687}{
Subtitles for The Witch Of Elsdon
keywords: i, married, a, witch, 1942, id, 1298, vostfr, ma, femme, est, une, sorciere, rene, clair,
original filename: I Married a Witch(1942)_ID1298vostfr.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,080 --> 00:00:20,030
MA FEMME EST UNE SORCIERE
2
00:01:02,240 --> 00:01:07,553
Jadis, quand les gens
croyaient encore aux sorcières...
3
00:01:12,960 --> 00:01:17,272
Puissent tous les sorciers
et sorcières subir le même sort
4
00:01:17,440 --> 00:01:21,877
s'ils exercent leur magie
dans le village de Roxford.
5
00:01:22,360 --> 00:01:24,237
Le livre des exorcismes !
6
00:01:26,200 --> 00:01:30,716
Que toi et tes semblables
soyez voués aux flammes éternelles
7
00:01:30,880 --> 00:01:34,031
et ne reveniez jamais à Roxford.
8
00:01:36,200 --> 00:01:40,751
Et avant de f
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,836 --> 00:00:16,618
Yeah, I'm not a temp anymore.
I got Jim's, uh, old job.
2
00:00:16,698 --> 00:00:18,508
Which means, at my ten-year
high school reunion,
3
00:00:18,509 --> 00:00:20,881
it will not say,
"Ryan Howard is a temp."
4
00:00:20,931 --> 00:00:25,653
"Ryan Howard is a junior sales associate
at a mid-range paper supply firm."
5
00:00:27,654 --> 00:00:29,795
That'll show'em.
6
00:00:46,658 --> 00:00:51,220
You have no idea how
long I've wanted to do that.
7
00:00:51,445 --> 00:00:53,826
Me too.
8
00:00:55,267 --> 00:00:57,528
I think we're just drunk.
9
00:00:57,703 --> 00:01:01,505
No, I'm not
Subtitles for The Witch Of Elsdon
keywords: the, chronicles, of, narnia:, lion, witch, an, 2005, 1, cd, spanish, narnia,
original filename: The Chronicles of Narnia: The Lion, the Witch an... - 2005 - 1CD - Spanish - es - 871560f53c614ecb211c0dbe17e126c7.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:38,299 --> 00:01:41,268
?Edmund! ?Al?jate de ah?!
2
00:01:41,368 --> 00:01:43,836
?Peter! ? Qu? estabas haciendo?
3
00:01:43,938 --> 00:01:45,769
?AI refugio! ?Ahora mismo!
4
00:01:45,873 --> 00:01:47,135
?R?pido!
5
00:01:47,241 --> 00:01:48,868
?Nos vamos!
6
00:01:50,544 --> 00:01:53,274
?Mami!
7
00:01:54,748 --> 00:01:56,739
?Lucy, ven!
8
00:01:58,252 --> 00:01:59,844
- ?R?pido!
- ?Corre!
9
00:02:00,955 --> 00:02:02,354
?Corre!
10
00:02:03,257 --> 00:02:05,623
- ?Ap?rate!
- ?Mam?!
11
00:02:05,726 --> 00:02:08,559
?Espera! ?Pap?!
12
00:02:08,662 --> 00:02:11
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{50}{201}En Enero de 2000, "El proyecto de la Bruja Erótica" |estaba en todas las tiendas de los EE. UU.
{201}{326}Cientos de turistas viajaban a Bacchusville|en busca de las tres colegialas perdidas
{326}{380}y el Misterio de la Bruja Erótica.
{523}{645}Bacchusville, New Jersey.|Pueblo dulce y apacible.
{645}{786}Bacchusville es la clase de pueblo al que |la gente viene a relajarse y crear familias.
{805}{954}Ahora, la legendaria bruja a traÃdo|caos y disturbios a su comunidad.
{970}{1116}La leyenda de la Bruja Erótica está |destruyendo el pueblo por los turistas.
{1152}{1251}Bacchusville solÃa ser un sitio|tranquilo para
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{648}{686}??? ???????? 1 994...
{686}{744}????? ?????????? ??????-|???????? ?????????????...
{744}{827}??? ????? ???????????, ???|??????? ??? ????????????.
{827}{923}??? ????? ????????, ???????|?? ????? ??? ????? ????????.
{1057}{1110}?????? ???...
{1129}{1208}???????? ?????.|?? ???? ????.
{1309}{1364}??? ????? ?? ????? ???.
{2058}{2096}??? ???????? 1 994...
{2096}{2154}????? ?????????? ??????-|???????? ?????????????...
{2154}{2237}??? ????? ???????????, ???|??????? ??? ????????????.
{2237}{2333}??? ????? ????????, ???????|?? ????? ??? ????? ????????.
{2467}{2520}?????? ???...
{2539}{2618}???????? ?????.|?? ???? ????.
{2719}{2774}??? ???
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,000 --> 00:00:46,000
FRÃGA PHOEBE
GLASSTAKET l SAUSALlTO
2
00:00:47,100 --> 00:00:49,500
-Det där är inte jag.
-Det ser ut som du.
3
00:00:49,800 --> 00:00:52,600
Nej, det är jag på bilden,
men inte min spalt.
4
00:00:52,800 --> 00:00:56,000
Män kan inte ge lika bra råd
som kvinnor.
5
00:00:56,300 --> 00:00:59,800
Män ska alltid fixa alla problem.
6
00:01:00,000 --> 00:01:03,000
Det är väl det
frågespalter är till för?
7
00:01:03,300 --> 00:01:05,000
Nej... Jag menar, ja.
8
00:01:05,300 --> 00:01:07,500
Men först måste man lyssna-
9
00:01:07,700 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,440 --> 00:00:08,974
Se pone más denso y
espeso aquÃ.
2
00:00:09,040 --> 00:00:10,740
Por eso es que el equipo
forense se perdió.
3
00:00:10,807 --> 00:00:12,740
Envié a alguien
a buscarlos.
4
00:00:12,807 --> 00:00:14,874
¿Seguro que sabes
a dónde vamos?
5
00:00:14,940 --> 00:00:17,207
Aún tengo problemas y he
estado aquà por 3 años.
6
00:00:17,273 --> 00:00:19,406
Por eso es que se les advierte
a los excursionistas alejarse.
7
00:00:19,473 --> 00:00:21,373
Lo sé, añoro el concreto.
8
00:00:21,440 --> 00:00:25,140
Sólo, sólo mantente
cerca ¿de acuerdo Bon
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{165}{213}Cze??, Joey.
{217}{280}Dawson, powiedz, ?e macie "The Crucible".
{284}{392}Belinda wypo?yczy?a go jak?? godzin? temu.
{426}{476}Zas?u?y?am na to, bo taka jestem.
{480}{494}Jaka?
{498}{565}To ja wypo?yczam film wiecz?r przed up?ywem terminu wa?nej pracy domowej,
{569}{661}bo moja choroba, polegaj?ca na os?abionej uwadze, stan??a mi na drodze do przeczytania ksi??ki.
{665}{697}A odk?d taka jeste??
{701}{799}Mi?dzy nia?czeniem Alexandra i postawieniem B&B na nogi,
{803}{899}nie mia?am wiele czasu k?opotliw? rzecz zwan? nauk?.
{903}{1007}B&B? My?la?em, ?e pracujesz na przystani.
{1011}{1028}Co si? sta?o?
{1032}{1142}To d?uga, wr?cz
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,092 --> 00:00:23,092
''A BRUXA DE BLAIR''
2
00:00:30,087 --> 00:00:34,087
''Em outubro de 1994, três
estudantes de cinema desapareceram...
3
00:00:35,085 --> 00:00:39,085
na floresta perto de Burkittsville,
Maryland, enquanto rodavam um...
4
00:00:40,083 --> 00:00:44,083
documentário. Um ano depois,
as suas fitas foram encontradas.
5
00:00:46,079 --> 00:00:50,079
-Já está a gravar.
-Certo.
6
00:00:50,079 --> 00:00:54,077
-Esta é a minha casa...
-Está um pouco fora de foco.
7
00:00:54,077 --> 00:00:56,075
-Bom dia.
-Conseguiste?
8
00:00:56,075 --> 00:01:00,075
-Cons
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{25}{700}DivX;-) Satis - Trade için|E-Mail: JaKaLCaRLoS@YaHoo.CoM| |by "JaKaL_CaRLoS ;-)"
{1072}{1133}Joooooooooooosh!
{1296}{1414}Ben MTV haber`den Kurt Loderwith.|Blair WÃtch filmi...
{1417}{1492}Tüm zamanlarýn en ürkütücü|filmlerinden birtanesi...
{1496}{1582}- Korkmuþtum.|- Beni ölesiye korkuttu...
{1681}{1772}Herþey birkaç gencin 18mm lik bir kamera ve|bir video kayýt cihazý ile Maryland deki
{1776}{1850}Black Hill ormanlarýna gidip efsanevi blair cadýsý
{1854}{1923}hakkýnda bir belgesel yapmak istemeleri ile baþladý...
{1926}{1992}..Ve bir daha onlardan asla|haber alýnamadý.
{1996}{2086}Kuþku yokki film, giþeler
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,440 --> 00:00:16,247
Nu volgt een gefictionaliseerde...
2
00:00:16,347 --> 00:00:18,204
reconstructie van feiten...
3
00:00:18,304 --> 00:00:19,797
van na de release...
4
00:00:19,897 --> 00:00:22,373
van The Blair Witch Project.
5
00:00:22,600 --> 00:00:24,971
Gebaseerd op publieke documenten.
6
00:00:25,071 --> 00:00:26,675
Lokale tv-uitzendingen...
7
00:00:26,775 --> 00:00:29,293
en honderden uren interviews.
8
00:00:29,393 --> 00:00:31,843
Om redenen van individuele privacy...
9
00:00:31,943 --> 00:00:34,507
zijn sommige namen veranderd.
10
00:00:35,536 --> 00:00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,169 --> 00:00:05,478
El Consejo os recordará
de las grandes pérdidas. . .
2
00:00:05,649 --> 00:00:08,004
. . .que emanan de este San Francisco.
3
00:00:08,169 --> 00:00:10,478
Por lo que sabemos. . .
4
00:00:10,649 --> 00:00:15,598
...todas las brujas allÃ,
han sido encantadas.
5
00:00:15,769 --> 00:00:19,444
Desciendo de un gran linaje
de dragones hechiceros.
6
00:00:19,609 --> 00:00:22,248
Cuando mi padre murió,
me dejó dos cosas:
7
00:00:22,409 --> 00:00:24,161
El poder para volar. . .
8
00:00:24,329 --> 00:00:28,641
. . .y el apasionante odio
para quienes le mat
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:15:Tak?
00:00:17:Doujima-sama!
00:00:20:Co? Karasuma-san?
00:00:22:Karasuma-san wysz³a razem z Haruto...
00:00:27:Co!? Haruto jest...po stronie fabryki...!?
00:00:30:Dlaczego?
00:00:35:Rozumiem.
00:00:43:Michael-kun.
00:00:45:Chyba musimy wybraæ.
00:00:49:Co?
00:00:50:Czy, chcemy chroniæ STN-J czy jesteÅmy po stronie dyrektora...?
00:00:53:Czy, chcemy chroniæ STN-J czy jesteÅmy po stronie dyrektora...?
00:01:21:Chyba trochê schud³aÅ?
00:01:26:JesteÅ zdrowa?
00:01:29:Tak? To musia³o byæ straszne.
00:01:40:Witaj.
00:01:56: Mam wra¿enie, ¿e jak zamknê oczy, wszystko zniknie
00:01:59: Mam wra¿enie, ¿e jak zamknê oczy, wszystko zniknie
00:02:01: Mam wraÂ
Subtitles for The Witch Of Elsdon
keywords: bones, 21, 2005, s02e1, the, headless, witch, in, woods, topaz, s02e10,
original filename: Bones(210-DVDRip)(2005).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,937 --> 00:00:06,462
Se está poniendo muy espeso.
2
00:00:06,539 --> 00:00:10,202
Por eso se perdió el equipo forense.
Envié a alguien a buscarlos.
3
00:00:10,276 --> 00:00:12,369
¿Vamos bien?
4
00:00:12,445 --> 00:00:14,709
Hace tres años que estoy aquÃ,
y aún me cuesta.
5
00:00:14,781 --> 00:00:16,908
Por eso aconsejamos
a los caminantes no entrar.
6
00:00:16,983 --> 00:00:18,883
Extraño el concreto.
7
00:00:18,952 --> 00:00:22,854
Mantente...
mantente cerca, Huesos, ¿s�
8
00:00:30,430 --> 00:00:34,560
No quiero que te sorprendan aquÃ
cuando oscurezca.
9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,240 --> 00:00:14,880
Nu volgt een gefictionaliseerde
2
00:00:15,080 --> 00:00:16,760
reconstructie van feiten
3
00:00:16,960 --> 00:00:18,280
van na de release
4
00:00:18,480 --> 00:00:20,240
van The Blair Witch Project.
5
00:00:21,080 --> 00:00:23,240
Gebaseerd op publieke documenten,
6
00:00:23,440 --> 00:00:24,880
Lokale tv-uitzendingen
7
00:00:25,080 --> 00:00:27,360
en honderden uren interviews.
8
00:00:27,560 --> 00:00:29,840
Om redenen van individuele privacy
9
00:00:30,040 --> 00:00:32,200
zijn sommige namen veranderd.
10
00:00:33,480 --> 00:00:34,440
ZOMER 1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:14:Film jest zfikcjonalizowan? rekonstrukcj? zdarze?,
00:00:16:kt?re mia?y miejsce po premierze
00:00:18:"Blair Witch Project"
00:00:22:Jest on oparty na materia?ach telewizji publicznej,
00:00:24:lokalnej telewizji stanu Maryland,
00:00:26:oraz setkach godzin nagranych wywiad?w.
00:00:28:Dla zachowania prywatno?ci niekt?rych os?b,
00:00:30:niekt?re imiona i nazwiska celowo zmieniono.
00:00:35:LATO 1999
00:00:44:Tu Kurt Loder, wiadomo?ci MTV...
00:00:45:Film "Blair Witch Project"...
00:00:48:najstraszniejszy film wszechczas?w...
00:00:51:by?em przera?ony...|...wystraszy? mnie na ?mier?...
00:00:54:zaczyna si? niewinnie, kiedy to tr?jka student?w
00:00:57:szko?y filmowej,
Subtitles for The Witch Of Elsdon
keywords: charmed, s02e2, be, careful, what, you, witch, for, itv, espanol, s02e22,
original filename: b661904b9596ea73d4174fc2dc4505ea.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
ÿþ1
00:00:03,120 --> 00:00:05,429
El Consejo os recordará
de las grandes pérdidas. . .
2
00:00:05,600 --> 00:00:07,955
. . .que emanan de este San Francisco.
3
00:00:08,120 --> 00:00:10,429
Por lo que sabemos. . .
4
00:00:10,600 --> 00:00:15,549
...todas las brujas allì,
han sido encantadas.
5
00:00:15,720 --> 00:00:19,395
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:33,049 --> 00:01:35,961
Enough is enough. It's about time
I paid some attention to you.
2
00:01:36,129 --> 00:01:38,848
Oh, don't worry about me.
I'm practicing my button-sewing.
3
00:01:39,009 --> 00:01:40,488
Getting pretty good too, see?
4
00:01:40,649 --> 00:01:44,324
It's marvellous, but the workaday
world is over. Friday night.
5
00:01:44,489 --> 00:01:48,164
- Time for excitement and romance.
- Oh, marvellous. Where are we going?
6
00:01:48,329 --> 00:01:49,728
We're not going anywhere.
7
00:01:49,889 --> 00:01:53,848
Excitement, romance. That goes with
black tie, champagn
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
2
00:00:31,840 --> 00:00:34,560
20 minutos tarde, huh?
3
00:00:59,330 --> 00:01:02,080
Usted es el inquisidor Koushon, correcto?
4
00:01:02,080 --> 00:01:04,340
Yo soy Amón del STNJ.
5
00:01:04,340 --> 00:01:07,840
Desde este punto, seremos quien lo guie de ahora en adelante.
6
00:01:12,680 --> 00:01:14,600
Háganlo.
7
00:01:14,600 --> 00:01:17,010
Por favor permÃtame cargarle sus pertenencias.
8
00:01:17,010 --> 00:01:19,350
El aire se sienteâ¦
9
00:01:19,350 --> 00:01:22,190
â¦Pesado.
10
00:01:30,860 --> 00:01:41,370
Traducido y subtitulad
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
2
00:00:32,300 --> 00:00:33,570
El tiempo esta algo frió.
3
00:00:33,570 --> 00:00:37,180
En la ciudad, la temperatura ha caÃdo 3
grados centÃgrados en la mañana de hoy.
4
00:00:37,180 --> 00:00:41,550
Con este clima debe ponerse algo
abrigado para poder salir a la calle.
5
00:00:41,550 --> 00:00:43,880
Ahora todo el reporte del
clima para el Ãrea de Kantou.
6
00:00:43,880 --> 00:00:46,490
El clima actual en el área de Kantouâ¦
7
00:00:46,490 --> 00:00:47,550
Discúlpeme.
8
00:00:47,550 --> 00:00:48,620
Te despertaste sola, o hice mucho r
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,000 --> 00:00:10,000
Empleada de correos en Dutton and Houser,
Relaciones en Yarn Mart,Asistente de pre-escolar...
2
00:00:10,000 --> 00:00:11,000
Que tal con los pañales?
3
00:00:11,000 --> 00:00:15,000
Quizas no me he explicado bien.
4
00:00:15,000 --> 00:00:30,000
No, bien, veamos, y esto? empaquetadora en Grocery,
cajera en Lucy's, programadora... no lo creo.
5
00:00:30,000 --> 00:00:38,000
Escucha, es una curiosidad. Han sido todos los
trabajos a los que me has mandado...raros?
6
00:00:38,000 --> 00:00:40,000
Raros? Que hay de raro en una planta de frutas?
7
00:00:40,000 --