Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for The Wire S2e11
Subtitles for The Wire S2e11
keywords: the, wire, s, 2, vf, s2e0, 8, fr, s2e08, 3, s2e03, 7, s2e07, s2e1, s2e12, s2e11, s2e01, 9, s2e09, 6, s2e06, s2e02, 5, s2e05, s2e10, 4, s2e04,
original filename: The.Wire.S2.DVDRip.VF.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,746 --> 00:00:18,214
Bonjour, nous n'sommes pas là ,
laissez-nous un message.
2
00:00:18,315 --> 00:00:20,613
Elena, allez, parle-moi.
3
00:00:21,352 --> 00:00:24,150
C'est fini, l'téléphone. C'est fini, l'téléphone.
4
00:00:29,193 --> 00:00:31,718
Pourquoi Elena...
Pourquoi elle est chiante ?
5
00:00:34,098 --> 00:00:35,895
- Permettez.
- Eh, vous là ... Doucement.
6
00:00:36,000 --> 00:00:38,798
Tout va bien... Tout va bien.
Un aut', s'te plaît.
7
00:00:39,970 --> 00:00:43,201
- Et si t'en laissais un peu pour les autres ?
- Sers-moi !
8
00:00:46,410 --> 00:00:50,60
Subtitles for The Wire S2e11
keywords: tripping, the, wire, a, stephen, tree, mystery, 2005, tv, 1,
original filename: 6307-sub_Tripping-the-Wire-A-Stephen-Tree-Mystery-2005-TV_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,280 --> 00:00:15,040
<u>Echipa de traducãtori
Subs.ro Team</u>
2
00:00:15,720 --> 00:00:25,840
<u>Cele mai noi subtitrãri
au un singur nume: Subs.ro Team!</u>
3
00:00:27,160 --> 00:00:36,640
<i><b><u>Traducerea ºi adaptarea: ASO
(c) www.subs.ro</u></b></i>
4
00:01:23,000 --> 00:01:25,480
JONGLÃND PE SÃRMÃ
5
00:01:32,000 --> 00:01:34,480
Tree!
6
00:01:35,000 --> 00:01:37,280
Mergem odatã Tree!?
7
00:01:37,360 --> 00:01:39,520
Vin imediat, Shultzy!
8
00:01:39,560 --> 00:01:41,520
Pe naiba!
9
00:02:02,000 --> 00:02:04,480
Small!
10
00:02:09,000 --> 00:02:11,520
Subtitles for The Wire S2e11
keywords: the, wire, s01e0, 5, pager, proper, medieval, english, motechnet, com, s01e05, med,
original filename: 8683-The.Wire.S01E05.The.Pager.PROPER.AC3.DVDRip.XviD-MEDiEVAL.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,974 --> 00:00:09,441
...the big fat morning show.
2
00:00:09,542 --> 00:00:11,976
Now, you wanna play
the brand new big fat game:
3
00:00:12,078 --> 00:00:13,875
big fat match game, call us now....
4
00:00:16,949 --> 00:00:18,075
Hello?
5
00:00:19,085 --> 00:00:20,245
Hello?
6
00:00:23,423 --> 00:00:24,617
Who was that?
7
00:00:25,525 --> 00:00:29,222
-They hung up without saying.
-They hung up without saying?
8
00:00:34,901 --> 00:00:36,095
What you care?
9
00:00:36,202 --> 00:00:38,693
You never use the damn phone
in here no how.
10
00:01:26,219 --> 00:01:27,652
Subtitles for The Wire S2e11
keywords: criminal, minds, 2005, sezon, 2, ep, 1, 3, 97, 6, fps, s2e11, sex, birth, death, felixuca,
original filename: 36034-Criminal_Minds_(2005)_Sezon_2_Ep_11-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,450 --> 00:00:04,530
WASHINGTON D,C
2
00:00:14,100 --> 00:00:17,570
Ne-am sãturat de molima lor.
3
00:00:24,560 --> 00:00:27,440
Ne vor infecta pe toþi.
4
00:00:34,870 --> 00:00:38,940
Trebuie sã exterminãm.
Sã începem o nouã zi.
5
00:01:14,650 --> 00:01:15,860
Ãmi pare rãu.
6
00:01:19,750 --> 00:01:21,310
Eºti Dr.Reid.
7
00:01:21,540 --> 00:01:22,720
Ãmi pare rãu. Te cunosc?
8
00:01:23,170 --> 00:01:24,860
ªtiu doar ce faci.
9
00:01:26,600 --> 00:01:29,170
Te-am vãzut în Georgetown
acum câteva sãptãmâni.
10
00:01:29,170 --> 00:01:31,320
Ai þinu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,565 --> 00:00:37,165
Traducido por ESPLAN
2
00:00:39,366 --> 00:00:44,303
DOS PAJAROS A TIRO
3
00:01:02,456 --> 00:01:05,983
""Nueva York""
4
00:01:53,174 --> 00:01:55,506
""Penitenciaria de los Estados Unidos
Hudolin, Pensilvania""
5
00:02:17,698 --> 00:02:19,256
Mi buen hermano.
6
00:02:24,071 --> 00:02:27,040
¿Eso es todo? ¿No tienes maletas?
7
00:02:27,107 --> 00:02:30,008
Salgamos de aqui.
8
00:02:30,077 --> 00:02:32,875
No fumes en el auto.
9
00:02:40,354 --> 00:02:44,313
""Ciudad de Nueva York""
10
00:02:52,266 --> 00:02:55,030
Buenas tardes, Srta. Graves.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,442 --> 00:00:12,741
Tengo rojos, amigo.
Dos por uno, dos por uno.
2
00:00:12,912 --> 00:00:15,779
Tengo Rasheed y Beno. Rasheed y Beno.
3
00:00:16,516 --> 00:00:18,347
Ponle hielo en las bolas.
4
00:00:18,451 --> 00:00:21,318
Comprobado, siempre funciona.
5
00:00:21,421 --> 00:00:23,753
¿Dónde vamos a conseguir hielo por aqu�
6
00:00:24,424 --> 00:00:28,087
- Llévalo a Bon Secours.
- Rasheed y Beno. Rasheed y Beno...
7
00:00:33,033 --> 00:00:36,366
<i>- ¿Nos das 1l8?
- 1l8, ¿no?</i>
8
00:00:37,804 --> 00:00:39,567
¿Cómo estás hoy?
9
00:00:39,672 --> 00:00:42,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,476 --> 00:00:23,809
You been nipping
at me all night, son.
2
00:00:24,065 --> 00:00:25,632
Thing I got to figure is,
3
00:00:26,082 --> 00:00:28,212
is you ready to bite the whole ass.
4
00:00:28,493 --> 00:00:30,149
Ain't me with
a mountain by my elbow.
5
00:00:30,208 --> 00:00:31,711
Oh, so you doing all right.
6
00:00:34,318 --> 00:00:35,643
You like the town car?
7
00:00:36,809 --> 00:00:38,698
You young'uns,
you all into them Lexus
8
00:00:39,919 --> 00:00:42,549
and hum-fucking V.S.U.
9
00:00:42,649 --> 00:00:46,698
fucking u-ray or some shit,
I don't know.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,970 --> 00:00:11,633
I dunno, man.
I mean, I'm kinda sad.
2
00:00:12,125 --> 00:00:13,697
Them towers be home to me.
3
00:00:14,635 --> 00:00:16,567
You gonna cry over
a housing project, now?
4
00:00:17,107 --> 00:00:20,297
Man, they shoulda blew them motherfuckers up
a long time ago, you ask me.
5
00:00:20,368 --> 00:00:21,681
Man, it ain't all been bad.
6
00:00:22,195 --> 00:00:26,207
I mean, I been seen some shit happen up
in them towers it still make me smile, yo.
7
00:00:26,576 --> 00:00:30,397
A few moments from now,
the Franklin Terrace towers behind me,
8
00:00:30,
Subtitles for The Wire S2e11
keywords: the, wire, s02e0, 7, ffndvd, english, motechnet, com, s02e07,
original filename: 7302-The.Wire.S02E07.DVDRip.XviD-FFNDVD.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,019 --> 00:00:24,044
Something in particular?
2
00:00:24,154 --> 00:00:26,213
-Funeral.
-I'm sorry.
3
00:00:26,323 --> 00:00:27,790
No, funeral, you know?
4
00:00:27,892 --> 00:00:29,985
No, I mean, I'm sorry for your loss.
5
00:00:30,094 --> 00:00:31,425
Yeah.
6
00:00:33,731 --> 00:00:35,494
That's a popular one.
7
00:00:38,569 --> 00:00:42,164
-Who was it that passed, a relation?
-No, we worked together.
8
00:00:42,273 --> 00:00:47,108
-I see. A professional relationship.
-Yeah, professional.
9
00:00:47,378 --> 00:00:52,008
I mean, we wasn't all that tight,
but he w
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{945}{1002}~ When the moon ~
{997}{1077}~ ls in the seventh house ~
{1075}{1212}~ And Jupiter aligns with Mars ~
{1205}{1342}~ Then peace will find the planets ~
{1335}{1415}~ And love will steer the stars ~
{1410}{1452}~ This is the dawning ~
{1450}{1537}~ Of the Age of Aquarius ~
{1530}{1655}~ Age of Aquarius ~
{1645}{1780}~ Aquarius ~
{1772}{1927}~ Aquarius ~
{1917}{1975}~ Harmony and understanding ~
{1975}{2040}~ Sympathy and trust abounding ~
{2037}{2090}~ No more conflicts or division ~
{2087}{2157}~ Only living dreams of vision ~
{2155}{2215}~ Mystic crystal revelation ~
{2212}{2295}~ And the mind's true liberation ~
{2290}{242
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,223 --> 00:00:26,249
- ¿Todo tranquilo hoy?
- Tratamos de que siga asÃ, jefe.
2
00:00:27,961 --> 00:00:29,622
Donde estamos, hay orden.
3
00:00:35,402 --> 00:00:38,394
En esta parte,
hay policÃas en todas las esquinas.
4
00:00:38,505 --> 00:00:42,669
- Seguro porque dejamos unos fiambres.
- SÃ, eso siempre los atrae.
5
00:00:42,776 --> 00:00:45,802
Pero mañana otro negro
se llenará de plomo en otra parte...
6
00:00:45,912 --> 00:00:47,937
...y se mudarán ahÃ.
7
00:00:48,048 --> 00:00:50,846
El chico Marlo dejó de vender
en la calle.
8
00:00:50,950 --> 00:00:53,783
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:48,880 --> 00:01:52,111
PENITENClÃRIA DOS ESTADOS UNIDOS
Hudolin, Pensilvânia
2
00:02:12,360 --> 00:02:13,873
Meu bom irmäo.
3
00:02:18,480 --> 00:02:20,710
Mais nada? Nenhuma mala?
4
00:02:21,400 --> 00:02:23,152
Vamos embora daqui.
5
00:02:24,240 --> 00:02:25,912
Näo fumes no carro.
6
00:02:45,480 --> 00:02:48,153
- Boa tarde, Sra. Graves. Bem-vinda.
- Olá.
7
00:02:52,760 --> 00:02:55,069
- Olá.
- à um prazer vê-la.
8
00:02:55,160 --> 00:02:57,958
- Posso levar o seu casaco?
- Näo, obrigada. Näo vou ficar.
9
00:02:58,040 --> 00:03:00,315
Brad, Dex, desculpem,
Subtitles for The Wire S2e11
keywords: the, wire, s03e1, 2, topaz, dutch, motechnet, com, nederlands, s03e12,
original filename: 7331-The.Wire.S03E12.DVDRip.XviD-TOPAZ.Dutch.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,640 --> 00:00:12,367
Wie is er naartoe?
- Massey en Crutchfield.
2
00:00:12,467 --> 00:00:15,369
Norris is onderweg
naar het mortuarium.
3
00:00:15,469 --> 00:00:17,406
En 't lab?
- Krijgt hij zuurstof?
4
00:00:17,506 --> 00:00:20,249
Hij krijgt de volledige behandeling.
5
00:00:20,349 --> 00:00:22,365
Dat zit wel goed.
6
00:00:22,465 --> 00:00:24,635
Er is maar een getuige.
7
00:00:26,200 --> 00:00:29,768
En je weet wat dat betekent?
Grote neger, groot geweer.
8
00:00:29,868 --> 00:00:32,333
Het is Andy's grote avontuur.
9
00:00:32,560 --> 00:00:35,686
De burgemeeste
Subtitles for The Wire S2e11
keywords: star, trek, deep, space, nine, 1993, season, 2, vf, pt, br, djj, home, sapo, ds, 9, s02e2, the, wire, s02e22,
original filename: Star Trek Deep Space Nine (1993) - Season 2 - DVDRip - VF (PT-BR Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2}{100}Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
{113}{165}Que manh? desperdi?ada.
{169}{250}O cargueiro Galipotano|que devia chegar ?s 07:00
{254}{301}ainda n?o chegou.
{305}{374}Esse ? o pre?o que se paga|por fazer neg?cios com uma cultura
{378}{442}que n?o reconhece o conceito do tempo.
{446}{512}Mas fazem uns pul?veres maravilhosos.
{516}{585}- Espero n?o estar aborrecendo, doutor.|- De forma alguma.
{589}{683}- Fiquei acordado at? tarde.|- Com uma de suas conquistas?
{687}{727}Infelizmente, n?o.
{731}{814}Estava lendo|''O sacrif?cio intermin?vel''.
{818}{862}N?o ? incr?vel?
{866}{955}Sem d?vida, a melhor novela| cardassi
Subtitles for The Wire S2e11
keywords: the, wire, s01e0, 9, game, day, proper, medieval, dutch, motechnet, com, s01e09, med, nederlands,
original filename: 8674-The.Wire.S01E09.Game.Day.PROPER.AC3.DVDRip.XviD-MEDiEVAL.Dutch.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,075 --> 00:00:21,464
Die aan de bal, van Dunbar.
2
00:00:21,515 --> 00:00:26,828
Hij zit op junior college, maar hij gaat
hogerop als hij goeie cijfers heeft.
3
00:00:31,075 --> 00:00:33,145
Die gaat ons helpen winnen.
4
00:00:35,555 --> 00:00:37,705
Waar gaat ie heen?
- Weet ik niet.
5
00:00:38,395 --> 00:00:42,149
Terps, Hoyas, Missouri, Kansas,
ze willen'm allemaal.
6
00:00:42,195 --> 00:00:45,790
Dus nu willen wij hem ook, vind je niet?
7
00:00:46,715 --> 00:00:49,593
Proposition Joe heeft niemand zo goed als hij.
8
00:00:49,635 --> 00:00:52,069
Dat is maar goed ook.
Subtitles for The Wire S2e11
keywords: the, wire, 1x1, 2, cleaning, up, ned, thomilla,
original filename: 0abaec15ea45c7c34151ac62fdb6839c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,355 --> 00:00:16,549
Hoe gaat't met 'r?
2
00:00:19,075 --> 00:00:21,145
Steeds weer morfine.
3
00:00:22,115 --> 00:00:25,152
Maar ze is nu geloof ik stabiel.
4
00:00:25,835 --> 00:00:28,349
Ga naar haar toe.
5
00:00:29,715 --> 00:00:33,344
Doe dan eindelijk iets.
6
00:00:33,395 --> 00:00:37,468
Zoek haar op of ga door met deze zaak.
7
00:00:37,515 --> 00:00:39,904
De kolere met deze zaak.
- De kolere?
8
00:00:39,955 --> 00:00:44,267
Hou je nu op met je kruistochtje?
9
00:00:44,315 --> 00:00:47,193
Denk je dat't dat was? Een kruistocht?
10
00:00:47,235 --> 00:00:50,11
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:24,562 --> 00:01:27,861
Tengo rojos, amigo.
Dos por uno, dos por uno.
2
00:01:27,861 --> 00:01:30,899
Tengo Rasheed y Beno. Rasheed y Beno.
3
00:01:31,636 --> 00:01:33,467
Ponle hielo en las bolas.
4
00:01:33,467 --> 00:01:36,438
Comprobado, siempre funciona.
5
00:01:36,438 --> 00:01:38,873
¿Dónde vamos a conseguir hielo por aqu�
6
00:01:39,544 --> 00:01:43,207
- Llévalo a Bon Secours.
- Rasheed y Beno. Rasheed y Beno...
7
00:01:48,153 --> 00:01:51,486
<i>- ¿Nos das 1l8?
- 1l8, ¿no?</i>
8
00:01:52,924 --> 00:01:54,687
¿Cómo estás hoy?
9
00:01:54,687 --> 00:01:57,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,042 --> 00:00:13,705
That's the witness all right,
the one from the Barksdale case.
2
00:00:13,813 --> 00:00:16,543
Gant, William. 41 years.
3
00:00:16,983 --> 00:00:21,113
Single headshot, close range.
Bullet pancaked on the inner skull.
4
00:00:27,059 --> 00:00:29,289
-Ain't necessarily what it looks like.
-No?
5
00:00:29,395 --> 00:00:31,590
A man's walking down a street
in West Baltimore.
6
00:00:31,697 --> 00:00:33,961
That'll catch you a bullet
for a half-dozen reasons.
7
00:00:34,066 --> 00:00:36,762
-Yeah, that it will.
-You run him for a sheet?
8
00:00:36,869 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:26,504 --> 00:01:28,066
They got honey nut
Cheerios in here?
2
00:01:28,133 --> 00:01:29,304
Shit.
3
00:01:39,259 --> 00:01:41,132
Yo, back the fuck up,
motherfucker.
4
00:01:41,199 --> 00:01:42,979
My man here saved my spot, yo.
5
00:01:52,296 --> 00:01:54,089
So we'll have
more time together.
6
00:01:54,636 --> 00:01:56,145
Get us a couple of babies.
7
00:02:17,131 --> 00:02:18,848
Ain't nobody see shit.
8
00:02:26,805 --> 00:02:28,031
How's that for a message?
9
00:02:28,088 --> 00:02:29,112
Not bad.
10
00:02:29,168 --> 00:02:31,930
Except the price in your head
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,321 --> 00:00:23,380
¿No puedes resolverlo?
2
00:00:24,190 --> 00:00:28,251
-Marte es el dios de la guerra, ¿cierto?
-Y un planeta.
3
00:00:28,995 --> 00:00:32,522
Sé que es un planeta. Pero dice:
"Dios griego de la guerra."
4
00:00:33,800 --> 00:00:34,858
Ares.
5
00:00:36,936 --> 00:00:40,599
Los griegos le llamaban Ares. Es el mismo,
con diferente nombre. Eso es todo.
6
00:00:42,175 --> 00:00:44,006
Ares sirve. Gracias.
7
00:00:45,145 --> 00:00:46,612
Por nada.
8
00:00:47,113 --> 00:00:50,310
¿Sabes? En la escuela
me encantaba la mitologÃa.
9
00:00:50,417 --> 00
Subtitles for The Wire S2e11
keywords: the, wire, 40, 3, hr, bam, vf, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, seriessub, com,
original filename: The.Wire.403.hr.bam.VF.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,790 --> 00:00:02,831
Précédemment dans The Wire.
2
00:00:03,200 --> 00:00:05,069
Nous allons faire
de très grosses prises.
3
00:00:05,155 --> 00:00:06,549
- M Krawczyk ?
- C'est quoi ?
4
00:00:06,586 --> 00:00:07,901
Citation à comparaître.
5
00:00:07,988 --> 00:00:10,582
Ils vont venir me parler
de blanchiment d'argent ?
6
00:00:11,024 --> 00:00:12,258
Personne ne le sait.
7
00:00:12,295 --> 00:00:13,992
Vos gens doivent me lâcher.
8
00:00:14,078 --> 00:00:16,316
Sa Majesté était énervée ?
Qu'est-ce qu'il nous veut ?
9
00:00:16,353 --> 00:00:18,775
Pas d'au
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:23,585 --> 00:01:25,727
<i>W.M.D. Got them W.M.D.</i>
2
00:01:26,750 --> 00:01:28,357
You better move it on down.
3
00:01:28,681 --> 00:01:29,538
It ain't pretty.
4
00:01:30,558 --> 00:01:31,602
It doesn't have to be.
5
00:01:33,995 --> 00:01:37,198
It just needs to pull them
from the places still worth salvaging.
6
00:01:39,758 --> 00:01:40,227
Alright.
7
00:01:42,245 --> 00:01:43,641
I told the other shifts
8
00:01:43,957 --> 00:01:45,248
now I'm telling you:
9
00:01:46,245 --> 00:01:48,450
When I ride my district
at the end of this week
10
00:01:48,925 --> 00:01:50,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:22,518 --> 00:01:25,248
- Kié a helyszÃn?
- Massey és Crutchfield dolgoznak rajta.
2
00:01:25,354 --> 00:01:28,255
Norris úton van a hullaház felé.
Ott fogja vizsgálni a tetemeket.
3
00:01:28,357 --> 00:01:30,052
- Mi van a laborral?
- Kap itt elég oxigént?
4
00:01:30,159 --> 00:01:32,127
Teljes ellátást kap, fõnök.
5
00:01:33,262 --> 00:01:34,889
Jól állunk.
6
00:01:35,398 --> 00:01:37,491
Eddig egy szemtanú van.
7
00:01:39,068 --> 00:01:42,504
Ãs tudod ez mit jelent.
Most megmondom, ez NNNP.
8
00:01:42,638 --> 00:01:44,663
Ez Andy Kraw nagy kalandja.
9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,042 --> 00:00:13,705
SÃ, ése es el testigo, el del caso Barksdale.
2
00:00:13,813 --> 00:00:16,543
Gant, William. 41 años.
3
00:00:16,983 --> 00:00:21,113
Un disparo a la cabeza, a quemarropa.
La bala se alojó en el endocráneo.
4
00:00:27,059 --> 00:00:29,289
- No es necesariamente lo que parece.
- ¿No?
5
00:00:29,395 --> 00:00:31,590
Un hombre camina por una calle
de Baltimore Oeste.
6
00:00:31,697 --> 00:00:33,961
Puede recibir una bala
por media docena de razones.
7
00:00:34,066 --> 00:00:36,762
- Eso es cierto.
- ¿Ya viste si tenÃa antecedentes?
8
00:00:36,869
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,411 --> 00:00:15,537
Aquà está.
2
00:00:49,313 --> 00:00:50,746
Sólo hay 0 aquÃ.
3
00:00:52,616 --> 00:00:55,449
Maldición, Rana, si vendes un paquete
para alguien...
4
00:00:55,552 --> 00:00:57,349
debes devolverle 0.
5
00:00:57,454 --> 00:00:58,853
Robaron la droga.
6
00:00:58,956 --> 00:01:01,789
¡No me interesa! ¡Quiero mi puto dinero!
7
00:01:04,328 --> 00:01:06,853
Espera, no estoy jugando, hijo de puta.
8
00:01:08,799 --> 00:01:11,131
Muy bien, ¿eso quieres? ¡Bien!
9
00:01:11,502 --> 00:01:16,303
Pero cuando vuelva a venir mañana,
el dinero estarÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,134 --> 00:00:31,726
Es la segunda vez esta semana...
2
00:00:31,836 --> 00:00:34,703
que contrato una niñera
porque él trabajaba hasta tarde.
3
00:00:34,806 --> 00:00:37,798
Con todo lo que está ganando,
puedes pagar una niñera.
4
00:00:50,655 --> 00:00:51,986
Señor.
5
00:01:00,865 --> 00:01:02,196
¿Qué tal, Bubs?
6
00:01:04,335 --> 00:01:05,324
Hola.
7
00:01:07,405 --> 00:01:09,373
Ahà tienes.
8
00:01:12,710 --> 00:01:15,201
- ¿Qué?
- Algo para empezar.
9
00:01:34,866 --> 00:01:36,299
LA ESCUCHA
10
00:01:37,502 --> 00:01:38,730
Intervenciones telefóni
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,486 --> 00:00:21,351
Tengo los huevos congelados.
2
00:00:22,188 --> 00:00:26,215
No es para tanto. Tranquilo.
En un par de meses llega la primavera.
3
00:00:27,327 --> 00:00:28,692
¿La primavera?
4
00:00:29,529 --> 00:00:33,625
Oye, debes entender que los jefes
te hicieron un favor enviándote aquÃ.
5
00:00:33,733 --> 00:00:37,225
-Despachador control a Unidad Marina.
-7672. Adelante.
6
00:00:38,271 --> 00:00:42,674
Barco privado en problemas. Un crucero
de 18 metros. Se quedó sin motores.
7
00:00:43,209 --> 00:00:45,109
¿Cuál es su ubicación, Control?
8
00:00:45,512
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,762 --> 00:00:33,059
What's up?
2
00:00:34,832 --> 00:00:36,197
Great view.
3
00:00:38,535 --> 00:00:40,366
Harbor, I mean.
4
00:00:43,641 --> 00:00:46,303
It's fucking picturesque, is what it is.
5
00:00:46,510 --> 00:00:49,502
Every morning I ask myself,
"Is today the day I drive down...
6
00:00:49,613 --> 00:00:51,774
"to Fort Armistead, stare out at the harbor?"
7
00:00:51,882 --> 00:00:54,578
No, I figure eventually,
if I mind my own business...
8
00:00:54,685 --> 00:00:57,518
Uncle Frank will wake my ass up
at 7:00 in the morning...
9
00:00:57,621 --> 00:01:01,523
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,775 --> 00:00:10,743
Yo, the shit is late.
2
00:00:11,277 --> 00:00:12,642
They're still vialing up.
3
00:00:12,779 --> 00:00:16,112
Usually come off the train street-ready,
but this time they gotta vial.
4
00:00:16,215 --> 00:00:18,410
Y'all got any testers, man?
5
00:00:18,551 --> 00:00:19,984
-Yeah, later.
-Later?
6
00:00:20,253 --> 00:00:21,413
Got any testers, man?
7
00:00:21,521 --> 00:00:23,785
Nigger, it ain't even 9:00,
and you fiending on it.
8
00:00:23,890 --> 00:00:26,017
Get the fuck out of here, man. Damn.
9
00:00:28,528 --> 00:00:30,189
Why you act like
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:55,051 --> 00:01:56,916
Kapok a fejemre...
2
00:02:21,710 --> 00:02:23,940
Nem bÃrom ezt a szart, Bunny.
3
00:02:24,112 --> 00:02:25,136
Hé.
4
00:02:25,981 --> 00:02:27,346
Túl leszel rajta.
5
00:02:28,883 --> 00:02:32,444
Most rajtad lovagolnak.
Következõ héten valaki máson.
6
00:02:33,221 --> 00:02:35,688
Nem mozdÃthatnak el a Tûzszerészettõl, Marvin.
7
00:02:36,323 --> 00:02:39,690
A legrosszabb, amit tehetnek, hogy lefokoznak hadnaggyá.
8
00:02:40,327 --> 00:02:44,457
Nem is akarok arra gondolni, hogy mi a legrosszabb,
amit ezek a tetvek tehetnek.
9
00:02:44
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{50}{117}Okay, here's his diaper bag. . .
{129}{190}. . .and his Mr. Winky.
{205}{229}And. . .
{267}{292}. . .him. Hi!
{322}{372}-How did everything go?|-Great!
{378}{429}There was a projectile. . .
{442}{503}. . .throwing up incident,|but he started it.
{530}{560}We've gotta go.
{599}{625}Oh, right.
{644}{701}I've got some news.|It's about us.
{706}{726}You and me?
{731}{780}No. Susan and me.
{785}{826}The other "us. "
{932}{970}We' re getting married.
{1106}{1193}As in, "l now pronounce you|wife and wife" married?
{1216}{1301}We'd like you to come.|We understand if you don't want to.
{1307}{1405}Why wouldn't I want to come?|I had fu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,409 --> 00:00:12,612
Y no sólo escucharemos y
agradeceremos sus sugerencias,
2
00:00:12,612 --> 00:00:14,513
además estamos
completamente comprometidos...
3
00:00:14,513 --> 00:00:18,449
a dar el 110% de nuestros esfuerzos en
la lucha contra esta guerra de drogas...
4
00:00:18,449 --> 00:00:20,485
y devolverles sus calles.
5
00:00:20,485 --> 00:00:22,179
Pero no lo podemos hacer solos.
6
00:00:22,179 --> 00:00:25,587
Asà que cuando vean actividad ilegal,
necesitamos que cojan el teléfono...
7
00:00:25,587 --> 00:00:27,853
- ...y llamen para que podamos...
- ¡TÃo, eso son
Subtitles for The Wire S2e11
keywords: the, wire, 40, 2, hr, bamhd, vo, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, seriessub, com,
original filename: The.Wire.402.hr.bamhd.VO.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,950 --> 00:00:04,653
You stepping on that package
or what ?
2
00:00:04,743 --> 00:00:07,129
It been slow since we moved
down here from Fayette Street.
3
00:00:07,188 --> 00:00:08,792
Yeah, well, Marlo wanted Fayette.
4
00:00:08,871 --> 00:00:10,515
You out here on your own, dog.
5
00:00:10,653 --> 00:00:11,673
New in math.
6
00:00:11,722 --> 00:00:13,851
I won't have my certificate
until next year,
7
00:00:13,954 --> 00:00:15,350
Lambs to the slaughter here.
8
00:00:15,528 --> 00:00:17,469
What did you do
before you decided to teach ?
9
00:00:17,508 --> 00:00:19,340
I
Subtitles for The Wire S2e11
keywords: the, wire, 40, 5, dsr, vo, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, seriessub, com,
original filename: The.Wire.405.dsr.VO.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,229 --> 00:00:06,500
See, to cap a motherfucker,
2
00:00:06,566 --> 00:00:09,833
you put a pistol to his head,
say, "pow," and he tagged.
3
00:00:09,893 --> 00:00:12,268
- But when Chris and them do it--
- It ain't working, nay.
4
00:00:12,308 --> 00:00:13,410
I know you making this up.
5
00:00:13,450 --> 00:00:14,752
Word to my mother, yo.
6
00:00:15,085 --> 00:00:18,351
Lex ain't dead. I seen him creeping in
an alley last night near the playground.
7
00:00:18,431 --> 00:00:19,899
Everybody know Lex is dead.
8
00:00:20,050 --> 00:00:22,399
Nah, there's dead,
and there's s
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:34,211 --> 00:01:35,150
You need another bag?
2
00:01:35,877 --> 00:01:36,909
Yo, Mike, where you at?
3
00:01:37,554 --> 00:01:38,258
Yeah, over here.
4
00:01:39,336 --> 00:01:39,985
Drug war?
5
00:01:44,723 --> 00:01:46,870
Barksdals coming back
on my boy Marlo, hmm?
6
00:01:48,934 --> 00:01:49,427
Shit.
7
00:01:50,553 --> 00:01:50,928
Got it.
8
00:01:59,267 --> 00:02:00,733
Yo man, I don't know where we at.
9
00:02:01,766 --> 00:02:03,724
We are in Baltimore, Lamar.
10
00:02:04,710 --> 00:02:05,812
Baltimore, Maryland.
11
00:03:14,070 --> 00:03:16,960
That's the
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,476 --> 00:00:12,774
Number 18.
2
00:00:13,279 --> 00:00:15,076
Conine.
3
00:00:15,181 --> 00:00:16,614
I knew that one.
4
00:00:17,683 --> 00:00:19,583
All right, this one's for Mikey.
5
00:00:20,186 --> 00:00:22,984
-Can I help you?
-Yeah, one lemonade, please.
6
00:00:23,289 --> 00:00:24,483
You ready?
7
00:00:24,590 --> 00:00:25,648
Number 6.
8
00:00:25,758 --> 00:00:28,386
I know it.
9
00:00:28,795 --> 00:00:32,287
-David Segui?
-Melvin Mora, numbnuts.
10
00:00:32,465 --> 00:00:35,229
I thought Mora was number 9.
11
00:00:35,368 --> 00:00:38,235
Guys, we'
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:38,488 --> 00:01:39,240
No, Bubs.
2
00:01:39,329 --> 00:01:42,130
I mean, there's gotta be rules
or else things get fucked up.
3
00:01:43,354 --> 00:01:44,784
Ain't no rules
for dope fiends.
4
00:01:46,468 --> 00:01:49,102
When the police got you shackled up,
you make a move, right?
5
00:01:49,114 --> 00:01:50,021
You help yourself out.
6
00:01:50,037 --> 00:01:52,037
But you just start
snitchin' for no reason...
7
00:01:52,057 --> 00:01:52,976
it doesn't make no...
8
00:01:53,937 --> 00:01:54,989
Let me track this.
9
00:01:55,561 --> 00:01:58,094
You hypopulatin' that y
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:37,450 --> 00:01:42,353
Ãs nemcsak hallgatjuk és méltányoljuk
az önök észrevételeit, hanem teljesen elkötelezettek vagyunk...
2
00:01:42,622 --> 00:01:46,490
hogy minden erõnket beleadva
megnyerjük a háborút a drog ellen...
3
00:01:46,592 --> 00:01:48,526
és visszaadjuk önöknek az utcákat.
4
00:01:48,628 --> 00:01:50,220
De ezt nem tudjuk egyedül megcsinálni.
5
00:01:50,329 --> 00:01:53,628
Szóval, ha illegális tevékenységet látnak az utcán,
vegyék fel a telefont...
6
00:01:53,733 --> 00:01:55,894
-telefonáljanak és mi fogadjuk a hÃvást--
-Ember, ez egy ba
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,920 --> 00:00:06,080
What a waste of a morning.
2
00:00:06,250 --> 00:00:09,630
That Galipotan freighter
that was scheduled to be here at 0700
3
00:00:09,800 --> 00:00:11,760
still hasn't arrived.
4
00:00:11,920 --> 00:00:14,800
That's the price for doing business
with a culture
5
00:00:14,970 --> 00:00:17,640
that doesn't acknowledge
the concept of time.
6
00:00:17,800 --> 00:00:20,560
But they make magnificent sweaters.
7
00:00:20,720 --> 00:00:23,600
- l hope l'm not boring you.
- Not at all.
8
00:00:23,770 --> 00:00:27,690
- l was up late last night.
- Entertaining on
Subtitles for The Wire S2e11
keywords: the, wire, 2002, 1, cd, italian, it, s04e01, ita, subsfactory,
original filename: The Wire - 2002 - 1CD - Italian - it - 33215ecc02da468582db7075566748cc.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,890
Il secondo obiettivo
e' Marlo Stanfield,
2
00:00:01,916 --> 00:00:04,308
che a quanto pare combatte contro
Bell per i marciapiedi del Westside.
3
00:00:04,348 --> 00:00:06,727
Le prigioni sono zeppe di gente
che una volta comandavano.
4
00:00:06,767 --> 00:00:09,317
Ma quello e' il passato.
Ora e' arrivato il mio turno.
5
00:00:09,449 --> 00:00:11,987
Quella e' Theresa d'Agostino.
Organizza campagne.
6
00:00:12,198 --> 00:00:14,975
Mi candidero' a sindaco.
E tu gestirai la mia campagna.
7
00:00:15,005 --> 00:00:17,355
Sei del colore sbagliato.
Qui non se
Subtitles for The Wire S2e11
keywords: wire, in, the, blood, english, subtitles,
original filename: 27177- Wire In The Blood ( English Subtitles ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:17,068 --> 00:00:21,807
"Where this life ends / I begin"
2
00:00:26,756 --> 00:00:36,225
"I have felt / the flame / rise in me
3
00:00:38,600 --> 00:00:48,5