Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for The Wire S1e06
Subtitles for The Wire S1e06
keywords: surecoutes, 1, cd, the, wire, s1e0, 6, fr, s1e06, s1e1, 2, s1e12, s1e11, 3, s1e13, 9, s1e09, 7, s1e07, s1e03, s1e10, 4, s1e04, 5, s1e05, 8, s1e08, s1e02, s1e01,
original filename: surecouteS1-0cd.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:28,222 --> 00:01:31,089
Debout ! Allez mec, lève-toi !
2
00:01:33,627 --> 00:01:37,188
Mince. Allez, debout !
Y a école. Vous allez être en retard !
3
00:01:37,598 --> 00:01:39,259
Allez. Faut se lever.
4
00:01:39,867 --> 00:01:41,801
Allez ! Debout.
5
00:01:41,969 --> 00:01:43,903
- Putain, Wallace.
- Y a pas de putain !
6
00:01:44,005 --> 00:01:46,496
Vous savez ce qui se passe
si vous ratez l'école ?
7
00:01:46,607 --> 00:01:50,168
Ils vont se pointer et vous allez atterrir
dans une famille d'accueil.
8
00:01:50,277 --> 00:01:53,576
Si vous voulez une famille d'accueil
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:12,360 --> 00:02:13,873
My good brother.
2
00:02:18,480 --> 00:02:20,710
That"s it? No suitcase?
3
00:02:21,400 --> 00:02:23,152
Let"s just get out of here.
4
00:02:24,240 --> 00:02:25,912
Don"t smoke in the car.
5
00:02:45,480 --> 00:02:48,153
- Afternoon, Miss Graves. Welcome.
- Hello.
6
00:02:52,760 --> 00:02:55,069
- Hi.
- Nice to see you.
7
00:02:55,160 --> 00:02:57,958
- Shall I take your coat?
- No, thanks. L"m not staying.
8
00:02:58,040 --> 00:03:00,315
Brad, Dex, sorry I can"t stay for lunch.
9
00:03:00,400 --> 00:03:03,949
I have a board meeting in Detroit.
Th
Subtitles for The Wire S1e06
keywords: 1205, barb, wire, 1996, 2, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 12055-Barb_Wire_(1996)-29_97_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{425}{504}Steel Harbor, 2017...
{530}{611}Al doilea Rãzboi Civil American
{624}{787}Democraþia a luat sfârºit. Puterea este preluatã|de Consiliul Congresului.
{791}{936}Ãn fiecare oraº este dictaturã,|singura excepþie este Steel Harbor.
{940}{1101}Din cauza pierderii independenþei,|pe insula izolatã s-a instalat haosul,
{1104}{1219}criminalitatea ºi este-n prim plan spiritul de traficant.
{1513}{1620}Ãn rolul principal
{1678}{1755}ÃNGERUL RÃZBUNÃRII
{1881}{1993}Ãn roluri secundare
{3584}{3692}muzica
{4214}{4325}imaginea
{8287}{8379}Vino dragã, dã-le jos pe toate.
{8411}{8507}Din cauza ta voi fi de partea|reginei ºi a
Subtitles for The Wire S1e06
keywords: wire, in, the, blood, 10, 2, 2002, s01e0, mermaids, singing, part, s01e02,
original filename: Wire.in.the.Blood(102)(2002).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,200 --> 00:00:03,900
En el último episodio de
WIRE IN THE BLOOD
2
00:00:04,065 --> 00:00:05,500
<i>- Dr. Hill.
- Es policÃa.</i>
3
00:00:05,505 --> 00:00:06,605
<i>Soy Carol Jordan.</i>
4
00:00:06,608 --> 00:00:07,708
<i>Encontraron otro cadáver.</i>
5
00:00:07,711 --> 00:00:09,949
<i>Hombre blanco, 30 años, en buen estado
fÃsico, un buen trabajo.</i>
6
00:00:09,953 --> 00:00:12,153
<i>- ¿Es un asesino serial?
- Técnicamente, no.</i>
7
00:00:12,156 --> 00:00:14,756
<i>- Pero uno en vÃas de serlo.
- Soy psicólogo no defino perfiles.</i>
8
00:00:15,960 --> 00:00:19,
Subtitles for The Wire S1e06
keywords: the, wire, s02e0, 3, ffndvd, english, motechnet, com, s02e03,
original filename: 7298-The.Wire.S02E03.DVDRip.XviD-FFNDVD.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,607 --> 00:00:12,201
Yo, J, what up, son, where you been?
2
00:00:12,576 --> 00:00:15,340
I ain't been nowhere, T.
Just laying low, man.
3
00:00:15,946 --> 00:00:18,278
Now watch, you gonna see
Darnell's little brother...
4
00:00:18,382 --> 00:00:20,543
come on out with that laundry basket.
5
00:00:20,651 --> 00:00:24,553
-And the take's in the basket?
-Once in the afternoon, and one at night.
6
00:00:24,655 --> 00:00:26,953
Always the same laundry basket.
7
00:00:27,992 --> 00:00:29,391
How you know?
8
00:00:29,493 --> 00:00:32,189
That money got to come out somehow, man.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,776 --> 00:00:06,109
Egész este csak szedegeted
a zsetonjaimat, fiú.
2
00:00:06,366 --> 00:00:07,933
Ha nem figyelek,
3
00:00:08,383 --> 00:00:10,513
még lenyúlod az egészet.
4
00:00:10,794 --> 00:00:12,451
Nem az én könyökömnél
tornyosulnak már hegyek.
5
00:00:12,510 --> 00:00:14,013
Na, nem azért, csak mondom.
6
00:00:16,621 --> 00:00:17,946
Szereted a sofõrös limuzinokat?
7
00:00:19,112 --> 00:00:21,002
Ezek a mai ficsúrok,
ti mind csak Lexus-sal,
8
00:00:22,223 --> 00:00:24,853
meg a kibaszott terepjáróitokkal,
9
00:00:24,953 --> 00:00:29,003
geci krómozással, vagy mit tudom én,
mi
Subtitles for The Wire S1e06
keywords: the, wire, s03e0, 4, topaz, english, motechnet, com, s03e04,
original filename: 7015-The.Wire.S03E04.DVDRip.XviD-TOPAZ.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,409 --> 00:00:14,312
<i>And not only do we hear and appreciate</i>
<i>your input, but we are fully committed...</i>
2
00:00:14,581 --> 00:00:18,449
<i>to giving 110% in our efforts</i>
<i>to fight this war against drugs...</i>
3
00:00:18,551 --> 00:00:20,485
<i>and take back your streets.</i>
4
00:00:20,587 --> 00:00:22,179
<i>But we can't do it alone.</i>
5
00:00:22,288 --> 00:00:25,587
<i>So when you see illegal activity,</i>
<i>we need you to pick up the phone...</i>
6
00:00:25,692 --> 00:00:27,853
<i>- and call it in so that we can get...</i>
- Man, that's bullshit!
7
00:00:
Subtitles for The Wire S1e06
keywords: the, wire, s02e1, ffndvd, english, motechnet, com, s02e10,
original filename: 7305-The.Wire.S02E10.DVDRip.XviD-FFNDVD.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:01,714 --> 00:03:03,011
Fucking-A.
2
00:04:41,380 --> 00:04:43,075
Yeah, shit is good.
3
00:04:43,182 --> 00:04:45,343
Here. Next time we re-up, though...
4
00:04:45,451 --> 00:04:48,818
tell Moe man we need about 700,
800 more of them dimes, all right?
5
00:04:48,921 --> 00:04:52,118
I ain't even seen shit like this
since I don't know when.
6
00:04:52,224 --> 00:04:55,921
-Same with the jumbos?
-Yeah, better get more of those, too.
7
00:05:04,603 --> 00:05:06,969
What the fuck is up now?
String, what's up, man?
8
00:05:07,073 --> 00:05:08,938
What up? Can't call it.
9
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,422 --> 00:00:10,582
I went to three Home Depots
to buy toilet seats for Reggie's school.
2
00:00:10,719 --> 00:00:12,795
Jesus Christ.
3
00:00:12,929 --> 00:00:16,879
- Do I have to go to therapy?
- Not if you don't want to.
4
00:00:17,017 --> 00:00:19,934
- Here. Take my picture!
- Why?
5
00:00:20,061 --> 00:00:21,888
Happy thoughts.
6
00:00:22,939 --> 00:00:25,347
For my beautiful young friend.
7
00:00:25,483 --> 00:00:28,687
- I love you, sweetie.
- What are you doing?
8
00:00:28,820 --> 00:00:31,525
Time to shake things up. Piggy-back ride.
9
00:00:31,656 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:48,880 --> 00:01:52,111
pENITENCIÃRIA DOS ESTADOS UNIDOS
Hudolin, pensilvânia
2
00:02:12,360 --> 00:02:13,873
Meu bom irmão.
3
00:02:18,480 --> 00:02:20,710
Mais nada? Nenhuma mala?
4
00:02:21,400 --> 00:02:23,152
Vamos embora daqui.
5
00:02:24,240 --> 00:02:25,912
Não fumes no carro.
6
00:02:45,480 --> 00:02:48,153
-Boa tarde, Sra. Graves. Bem-vinda.
-Olá.
7
00:02:52,760 --> 00:02:55,069
-Olá.
-à um prazer vê-la.
8
00:02:55,160 --> 00:02:57,958
-posso levar o seu casaco?
-Não, obrigada. Não vou ficar.
9
00:02:58,040 --> 00:03:00,315
Brad, Dex, desculpem,
mas
Subtitles for The Wire S1e06
keywords: the, wire, 40, 1, dsr, vo, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, seriessub, com,
original filename: The.Wire.401.dsr.VO.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,890
Second target is a Marlo Stanfield
2
00:00:01,916 --> 00:00:04,308
who is apparently warring
with Bell for Westside corners.
3
00:00:04,348 --> 00:00:06,727
Prisons full of boys
who wore the crown.
4
00:00:06,767 --> 00:00:09,317
Point is, they wore it.
It's my turn to wear it now.
5
00:00:09,449 --> 00:00:11,987
That's Theresa d'Agostino.
A campaign fixer.
6
00:00:12,198 --> 00:00:14,975
I'm gonna make a run for mayor.
And you're gonna run my campaign.
7
00:00:15,005 --> 00:00:17,355
You're the wrong colour.
You're not electable here.
8
00:00:17,524
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2712}{2780}WIÃZIENIE FEDERALNE|Hudolin, Pensylwania
{3300}{3341}Witaj, bracie.
{3456}{3506}Jak to? ¯adnej walizki?
{3528}{3571}Zje¿d¿ajmy st¹d.
{3600}{3643}Nie pal w wozie.
{3840}{3876}NOWY JORK
{4128}{4189}Dzieñ dobry, panno Graves. Witamy.
{4308}{4354}Mi³o pani¹ widzieæ.
{4368}{4440}- Mogê wzi¹æ pani p³aszcz?|- Nie, dziêkujê. Zaraz wychodzê.
{4440}{4512}Brad, Dex, przepraszam,|nie mogê zostaæ na lunchu.
{4512}{4596}Jadê do Detroit na posiedzenie zarz¹du.|To nie potrwa d³ugo.
{4596}{4675}Nic nie zamawiam.|Nie, wypijê niskokaloryczn¹ colê.
{4680}{4737}Proszê o wodê mineraln¹ Evian.
{4740}{4802}Nie, wolê San P
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:55,081 --> 00:01:56,533
I gotta hit the head.
2
00:02:21,589 --> 00:02:23,478
I can't take
this shit, Bunny.
3
00:02:24,229 --> 00:02:25,015
Hey
4
00:02:26,106 --> 00:02:26,962
It'll pass.
5
00:02:29,109 --> 00:02:30,405
They're just
riding you now.
6
00:02:30,587 --> 00:02:32,440
Next week it's somebody new.
7
00:02:33,318 --> 00:02:35,101
Can't take away
your E.O.D., Marvin.
8
00:02:36,462 --> 00:02:39,148
Worst they can do is bust
you back to lieutenant.
9
00:02:40,415 --> 00:02:41,974
I don't even
wanna think about
10
00:02:41,975 --> 00:02:43,723
the worst the
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,564 --> 00:00:32,861
¿Qué pasa?
2
00:00:34,634 --> 00:00:35,999
Gran vista.
3
00:00:38,338 --> 00:00:40,169
Hablo de la del muelle.
4
00:00:43,443 --> 00:00:46,105
Es muy pintoresco. SÃ, eso es.
5
00:00:46,312 --> 00:00:49,304
Cada mañana me pregunto
si hoy será el dÃa en que conduzca...
6
00:00:49,416 --> 00:00:51,577
a Fort Armistead y mire al puerto.
7
00:00:51,684 --> 00:00:54,380
Pero no, luego finalmente,
si me ocupo de mis asuntos...
8
00:00:54,487 --> 00:00:57,320
el tÃo Frank me despertará
a las siete de la mañana...
9
00:00:57,424 --> 00:01:01,326
y
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,042 --> 00:00:13,705
SÃ, ése es el testigo, el del caso Barksdale.
2
00:00:13,813 --> 00:00:16,543
Gant, William. 41 años.
3
00:00:16,983 --> 00:00:21,113
Un disparo a la cabeza, a quemarropa.
La bala se alojó en el endocráneo.
4
00:00:27,059 --> 00:00:29,289
- No es necesariamente lo que parece.
- ¿No?
5
00:00:29,395 --> 00:00:31,590
Un hombre camina por una calle
de Baltimore Oeste.
6
00:00:31,697 --> 00:00:33,961
Puede recibir una bala
por media docena de razones.
7
00:00:34,066 --> 00:00:36,762
- Eso es cierto.
- ¿Ya viste si tenÃa antecedentes?
8
00:00:36,869
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,754 --> 00:00:12,748
No te entusiasmes tanto
2
00:00:13,260 --> 00:00:16,286
¿Se quemó toda?
¿Está seguro de que fue él?
3
00:00:17,297 --> 00:00:20,266
Está segurÃsimo. ¿Lo admitió?
4
00:00:20,334 --> 00:00:22,165
No puede ser tan malo.
5
00:00:22,402 --> 00:00:25,200
Mire, nadie murió ni nadie está herido.
6
00:00:27,140 --> 00:00:30,371
Le diré una cosa. Lo llamaré
en unos minutos, ¿S�
7
00:00:30,444 --> 00:00:34,540
No puedo creerlo. Lo siento mucho,
es todo lo que puedo decirle. Adiós.
8
00:00:35,649 --> 00:00:37,116
¿Qué pasa?
9
00:00:37,184 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:48,880 --> 00:01:52,111
PENITENClÃRIA DOS ESTADOS UNIDOS
Hudolin, Pensilvânia
2
00:02:12,360 --> 00:02:13,873
Meu bom irmäo.
3
00:02:18,480 --> 00:02:20,710
Mais nada? Nenhuma mala?
4
00:02:21,400 --> 00:02:23,152
Vamos embora daqui.
5
00:02:24,240 --> 00:02:25,912
Näo fumes no carro.
6
00:02:45,480 --> 00:02:48,153
- Boa tarde, Sra. Graves. Bem-vinda.
- Olá.
7
00:02:52,760 --> 00:02:55,069
- Olá.
- à um prazer vê-la.
8
00:02:55,160 --> 00:02:57,958
- Posso levar o seu casaco?
- Näo, obrigada. Näo vou ficar.
9
00:02:58,040 --> 00:03:00,315
Brad, Dex, desculpem,
Subtitles for The Wire S1e06
keywords: the, wire, 40, 2, dsr, notv, vo, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, seriessub, com,
original filename: The.Wire.402.dsr-notv.VO.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,950 --> 00:00:04,653
You stepping on that package
or what ?
2
00:00:04,733 --> 00:00:07,129
It been slow since we moved
down here from Fayette Street.
3
00:00:07,188 --> 00:00:08,792
Yeah, well, Marlo wanted Fayette.
4
00:00:08,871 --> 00:00:10,515
You out here on your own, dog.
5
00:00:10,653 --> 00:00:11,673
New in math.
6
00:00:11,722 --> 00:00:13,851
I won't have my certificate
until next year,
7
00:00:13,954 --> 00:00:15,350
Lambs to the slaughter here.
8
00:00:15,528 --> 00:00:17,469
What did you do
before you decided to teach ?
9
00:00:17,508 --> 00:00:19,340
I
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,521 --> 00:00:23,580
Ain't working out for y'all, huh?
2
00:00:24,390 --> 00:00:28,451
- Mars is the god of war, right?
- Planet, too.
3
00:00:29,195 --> 00:00:32,722
I know it's a planet.
But the clue is "Greek god of war."
4
00:00:34,000 --> 00:00:35,058
Ares.
5
00:00:37,136 --> 00:00:40,663
Greeks called him Ares.
Same dude, different name, that's all.
6
00:00:42,375 --> 00:00:44,206
Ares fits. Thanks.
7
00:00:45,344 --> 00:00:46,811
It's all good.
8
00:00:47,313 --> 00:00:50,510
See, back in middle school and all,
I used to love them myths.
9
00:00:50,616 --> 00:00
Subtitles for The Wire S1e06
keywords: wire, in, the, blood, 2002, 1, cd, spanish, es, 1x0,
original filename: Wire in the Blood - 2002 - 1CD - Spanish - es - aa15b02a7046c04e82de2ba04f187122.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:31,216 --> 00:02:32,146
Donde, donde?
2
00:02:39,242 --> 00:02:40,162
Llegas tarde.
3
00:02:43,245 --> 00:02:43,525
-Hm
4
00:02:46,423 --> 00:02:47,873
?Estas enojado Tony?
5
00:02:48,178 --> 00:02:48,978
Si, lo estoy.
6
00:02:49,258 --> 00:02:51,090
Quieres contarme por que?
7
00:02:51,091 --> 00:02:52,386
No creo me est?s escuchando.
8
00:02:52,387 --> 00:02:53,187
Pero lo estoy.
9
00:02:53,481 --> 00:02:54,789
Siempre estoy aqu? para ti.
10
00:02:54,790 --> 00:02:57,610
No, crees que soy otro entupido
molesto que puedes enga?ar.
11
00:02:57,611 --> 00:03:00,079
Subtitles for The Wire S1e06
keywords: the, wire, 2002, 1, cd, spanish, es, s01e09, med, esp,
original filename: The Wire - 2002 - 1CD - Spanish - es - 2377dda5ce46ad97a96306478867a26e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,551 --> 00:00:20,917
El que tiene la pelota es de Dunbar.
2
00:00:21,020 --> 00:00:24,217
Est? en el pre-universitario,
pero ir? a un establecimiento mejor...
3
00:00:24,323 --> 00:00:26,382
si obtiene buenas calificaciones.
4
00:00:30,596 --> 00:00:32,621
Es nuestro mejor hombre.
5
00:00:35,067 --> 00:00:37,194
- ?Ad?nde ir??
- No lo s?.
6
00:00:37,904 --> 00:00:41,601
Terps, Hoyas, Missouri, Kansas:
Todos lo quieren en sus equipos.
7
00:00:41,707 --> 00:00:45,268
Bueno, ahora estamos compitiendo.
?Sabes a qu? me refiero?
8
00:00:45,978 --> 00:00:49,072
Proposition Joe es
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,014 --> 00:00:28,051
Hoe heette die jongen?
- Snot.
2
00:00:28,894 --> 00:00:32,682
Noemde je hem Snot?
- Ja, hij heette Snotboogie.
3
00:00:32,734 --> 00:00:34,804
'Snotboogie'.
4
00:00:34,993 --> 00:00:36,253
Was hij blij met z'n naam?
5
00:00:36,294 --> 00:00:38,604
Wie?
- Snotboogie.
6
00:00:40,974 --> 00:00:45,889
Z'n moeder heeft hem
Omar Isaiah Betts genoemd.
7
00:00:45,934 --> 00:00:48,972
Hij vergat 'n keer
z'n jas aan te doen...
8
00:00:50,614 --> 00:00:54,129
kreeg een loopneus,
en een of andere klootzak...
9
00:00:54,174 --> 00:00:57,167
gaf hem geen zak
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:40,695 --> 00:01:43,695
<i>Cualquiera en la fontanerÃa,
vaya al pasillo 4 por favor</i>
2
00:01:55,195 --> 00:01:57,695
Dios... maldición
3
00:01:59,395 --> 00:02:01,595
Veo que conseguiste la Dewalt sin cables.
4
00:02:02,295 --> 00:02:04,095
Nailgun, Dewalt 410.
5
00:02:04,295 --> 00:02:07,794
SÃ. El tema es, tú lo dejas en
un carro durante algún tiempo,
6
00:02:07,795 --> 00:02:11,595
Necesitas intensificar y utilizar a la
perra, la baterÃa no aguanta, ¿sabes?
7
00:02:11,795 --> 00:02:13,495
SÃ, el cable era esto.
8
00:02:13,595 --> 00:02:16,295
Tal vez quieras cons
Subtitles for The Wire S1e06
keywords: the, wire, 40, 4, hr, bam, vo, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, seriessub, com,
original filename: The.Wire.404.hr.bam.VO.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,421 --> 00:00:02,087
<i>Previously on</i> The Wire...
2
00:00:02,407 --> 00:00:04,325
Man,
y'all did good with this spot.
3
00:00:04,578 --> 00:00:05,672
Yeah, but now here's the thing.
4
00:00:05,739 --> 00:00:08,348
You can start takin' our
packages or you can step off.
5
00:00:08,633 --> 00:00:11,452
This thing over at university of
Maryland, they got a grant.
6
00:00:11,502 --> 00:00:13,328
So, they gonna study some shit?
7
00:00:13,379 --> 00:00:16,324
We're looking for a specific
target group to inoculate,
8
00:00:16,862 --> 00:00:18,175
Seems right.
9
00:00:18,7
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:09,108 --> 00:01:10,470
Yo, Renaldo.
2
00:01:11,926 --> 00:01:13,890
- Renaldo!
- Que?
3
00:01:13,926 --> 00:01:15,342
Next time you finish up
the box,
4
00:01:15,371 --> 00:01:16,742
you need to holler on it, yo.
5
00:01:16,937 --> 00:01:18,107
Si, si.
6
00:01:18,601 --> 00:01:19,751
Yo mala mia.
7
00:02:00,686 --> 00:02:02,067
Hey, y'all, it's Omar.
8
00:02:06,626 --> 00:02:07,599
Omar.
9
00:02:08,087 --> 00:02:09,021
There he is.
10
00:02:09,088 --> 00:02:10,121
Omar step, yo.
11
00:02:10,188 --> 00:02:11,203
Omar, yo.
12
00:02:31,093 --> 00:02:32,633
Y'a
Subtitles for The Wire S1e06
keywords: las, vegas, s1e0, 6, semper, spy, slo, s1e06,
original filename: 63ccfa106379f285cfa8af3b04dacbf5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{28}{109}Daj mi nekaj dobrega!
{126}{150}Ja!
{186}{210}Ja!
{337}{401}Prijatelji, verniki in nadzorniki.
{435}{485}Na poèitnice grem.
{519}{581}Šališ se.|Ne. Sploh ne.
{593}{676}Nazadnje sem pošteno barvo|dobil v Mogadišu.
{691}{813}Jillian nama je rezervirala na Havajih.|Jutri odpotujeva.
{887}{983}Blondinka pri mizi za blackjack.|Odstranite jo preden se onesvesti.
{985}{1009}In?
{1011}{1079}Preveri, èe nosi opozorilno|zdravniško zapestnico.
{1081}{1122}Mogoèe potrebuje zdravila.
{1124}{1179}Danny, a misliš da boš zmogel?
{1181}{1272}Brez zamere, a paziti na nora dekleta,|da ne padejo z barskih stolèkov,
{1275}{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:03:Subs: Remy LeBeau|(remy_le_beau@o2.pl)
00:00:07:
00:00:57:X-MEN
00:00:59:
00:01:00:ZIMNA ZEMSTA
00:01:02:
00:01:02:- Czemu Wolverine wyjecha? nic nie m?wi?c?|- Musia? mie? pow?d.
00:01:06:Nie nabior? si?, Jean. Znasz jego charakter.|Je?li co? nie idzie po jego my?li, znika!
00:01:09:Nie nabior? si?, Jean. Znasz jego charakter.|Je?li co? nie idzie po jego my?li, znika!
00:01:11:Nie mo?na|na nim polega?!
00:01:13:Na takich, jak Wolverine by? mo?e|nigdy nie b?dziemy mogli polega?!
00:01:16:Facet, kt?ry opuszcza|swoich przyjaci??...
00:01:19:Cyklopie!
00:01:20:
00:01:21:Ja...|On wyjecha? przeze mnie.
00:01:25:
00:01:42:Nie ma to,|jak w domu.
00:01:45:
00:01:56:Jeste?|w
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,551 --> 00:00:20,917
El que tiene la pelota es de Dunbar.
2
00:00:21,020 --> 00:00:24,217
Está en el pre-universitario,
pero irá a un establecimiento mejor...
3
00:00:24,323 --> 00:00:26,382
si obtiene buenas calificaciones.
4
00:00:30,596 --> 00:00:32,621
Es nuestro mejor hombre.
5
00:00:35,067 --> 00:00:37,194
- ¿Adónde irá?
- No lo sé.
6
00:00:37,904 --> 00:00:41,601
Terps, Hoyas, Missouri, Kansas:
Todos lo quieren en sus equipos.
7
00:00:41,707 --> 00:00:45,268
Bueno, ahora estamos compitiendo.
¿Sabes a qué me refiero?
8
00:00:45,978 --> 00:00:49,072
Propositio
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,947 --> 00:00:16,107
How many shells you got?
2
00:00:16,215 --> 00:00:17,739
Come on, come on!
3
00:00:19,285 --> 00:00:20,411
Another bag here.
4
00:00:26,859 --> 00:00:27,848
Christ.
5
00:00:30,263 --> 00:00:31,252
Sergeant?
6
00:00:31,531 --> 00:00:32,520
Yeah?
7
00:00:36,636 --> 00:00:37,898
Who are the primaries?
8
00:00:38,204 --> 00:00:39,569
Cole and Norris.
9
00:00:39,705 --> 00:00:40,694
Cole's here...
10
00:00:41,874 --> 00:00:43,239
and Norris is at the hospital.
11
00:00:44,944 --> 00:00:45,911
What do you need?
12
00:00:46,712 --> 00:00:47,701
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:28,222 --> 00:01:31,089
Rise and shine! Come on, man, get up!
2
00:01:33,627 --> 00:01:37,188
Oh, boy. Come on, get up!
School day. Y'all gonna be late!
3
00:01:37,598 --> 00:01:39,259
Let's go. Get up for school.
4
00:01:39,867 --> 00:01:41,801
Go! Get up. Come on, man.
5
00:01:41,969 --> 00:01:43,903
-Damn, Wallace.
-"Damn, Wallace," nothing!
6
00:01:44,005 --> 00:01:46,496
Y'all know what happens
if you don't go to school?
7
00:01:46,607 --> 00:01:50,168
Soon enough, they're gonna be callin'
and all y'all gonna end up in foster care.
8
00:01:50,277 --> 00:01:53,576
If y'al
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:37,450 --> 00:01:42,353
Ãs nemcsak hallgatjuk és méltányoljuk
az önök észrevételeit, hanem teljesen elkötelezettek vagyunk...
2
00:01:42,622 --> 00:01:46,490
hogy minden erõnket beleadva
megnyerjük a háborút a drog ellen...
3
00:01:46,592 --> 00:01:48,526
és visszaadjuk önöknek az utcákat.
4
00:01:48,628 --> 00:01:50,220
De ezt nem tudjuk egyedül megcsinálni.
5
00:01:50,329 --> 00:01:53,628
Szóval, ha illegális tevékenységet látnak az utcán,
vegyék fel a telefont...
6
00:01:53,733 --> 00:01:55,894
-telefonáljanak és mi fogadjuk a hÃvást--
-Ember, ez egy ba
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,342 --> 00:00:12,072
- Kié a helyszÃn?
- Massey és Crutchfield dolgoznak rajta.
2
00:00:12,178 --> 00:00:15,079
Norris úton van a hullaház felé.
Ott fogja vizsgálni a tetemeket.
3
00:00:15,181 --> 00:00:16,876
- Mi van a laborral?
- Kap itt elég oxigént?
4
00:00:16,983 --> 00:00:18,951
Teljes ellátást kap, fõnök.
5
00:00:20,086 --> 00:00:21,713
Jól állunk.
6
00:00:22,222 --> 00:00:24,315
Eddig egy szemtanú van.
7
00:00:25,892 --> 00:00:29,328
Ãs tudod ez mit jelent.
Most megmondom, ez NNNP.
8
00:00:29,462 --> 00:00:31,487
Ez Andy Kraw nagy kalandja.
9
Subtitles for The Wire S1e06
keywords: the, wire, s01e0, 2, detail, proper, medieval, dutch, motechnet, com, s01e02, med, nederlands,
original filename: 8667-The.Wire.S01E02.The.Detail.PROPER.AC3.DVDRip.XviD-MEDiEVAL.Dutch.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,714 --> 00:00:13,229
Dat is die getuige van de zaak Barksdale.
2
00:00:13,274 --> 00:00:16,425
William Gant, 41 jaar.
3
00:00:16,474 --> 00:00:20,785
In het hoofd geschoten. Kogel is geplet
aan de binnenkant van de schedel.
4
00:00:26,553 --> 00:00:28,862
Het hoeft niet te zijn wat het lijkt.
5
00:00:28,913 --> 00:00:31,324
Hij liep in West Baltimore over straat.
6
00:00:31,822 --> 00:00:33,831
Daar kun je zomaar beschoten worden.
7
00:00:33,873 --> 00:00:36,307
Dat klopt.
- Gezocht naar strafblad?
8
00:00:36,353 --> 00:00:40,061
Verstoring van de openbare orde.
Was klusjes
Subtitles for The Wire S1e06
keywords: the, wire, s03e0, 7, topaz, dutch, motechnet, com, nederlands, s03e07,
original filename: 7326-The.Wire.S03E07.DVDRip.XviD-TOPAZ.Dutch.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,720 --> 00:00:27,035
Is alles rustig?
- We houden het rustig.
2
00:00:28,360 --> 00:00:30,360
Alles onder controle.
3
00:00:35,760 --> 00:00:38,689
De politie houdt alle hoeken
in de gaten.
4
00:00:38,789 --> 00:00:43,248
Omdat er dooien zijn gevallen.
- Dan doen ze dat.
5
00:00:43,348 --> 00:00:46,127
Maar als ergens anders
een dooie valt...
6
00:00:46,227 --> 00:00:48,086
dan zullen ze daar gaan staan.
7
00:00:48,186 --> 00:00:50,906
Marlo is gestopt met z'n handel.
8
00:00:51,240 --> 00:00:54,555
Hij verkoopt z'n pakjes
nu in het groot.
9
00:00:55,480 --> 00:00:59,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,551 --> 00:00:20,917
El que tiene la pelota es de Dunbar.
2
00:00:21,020 --> 00:00:24,217
Está en el pre-universitario,
pero irá a un establecimiento mejor...
3
00:00:24,323 --> 00:00:26,382
si obtiene buenas calificaciones.
4
00:00:30,596 --> 00:00:32,621
Es nuestro mejor hombre.
5
00:00:35,067 --> 00:00:37,194
- ¿Adónde irá?
- No lo sé.
6
00:00:37,904 --> 00:00:41,601
Terps, Hoyas, Missouri, Kansas:
Todos lo quieren en sus equipos.
7
00:00:41,707 --> 00:00:45,268
Bueno, ahora estamos compitiendo.
¿Sabes a qué me refiero?
8
00:00:45,978 --> 00:00:49,072
Propositio
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,709 --> 00:00:12,200
<i>WAYE. Y la hora es 8:05.</i>
2
00:00:12,311 --> 00:00:15,974
<i>Estará parcialmente nublado hoy.
Alrededor de los ochenta grados.</i>
3
00:00:16,082 --> 00:00:18,175
<i>Ahora hace sol.</i>
4
00:00:18,284 --> 00:00:20,946
<i>Y ésta es una de mis favoritas.</i>
5
00:00:32,932 --> 00:00:35,560
<i>Oye, Ott. El Santo Rey no ha llegado, ¿eh?</i>
6
00:00:35,835 --> 00:00:38,497
Llovió anoche en los caminos de Hampton.
7
00:01:47,707 --> 00:01:49,641
NO PASAR - MUELLE CERRADO
8
00:03:56,569 --> 00:03:58,560
76-72 a KGA.
9
00:03:59,071 --> 00:04:01,335
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,326 --> 00:00:28,352
- ¿ Cómo se llama tu muchacho?
- Mocos.
2
00:00:29,230 --> 00:00:32,495
- ¿Lo llamaban Mocos?
- Mocoso, sÃ.
3
00:00:32,967 --> 00:00:34,161
"Mocoso."
4
00:00:35,102 --> 00:00:36,433
¿Le gustaba el nombre?
5
00:00:36,537 --> 00:00:38,835
- ¿ Qué?
- Mocoso.
6
00:00:41,242 --> 00:00:45,542
¿A este niño cuya madre se tomó el trabajo
de bautizarlo como Omar Isaiah Betts?
7
00:00:46,681 --> 00:00:49,206
Sabes, él olvida su chaqueta...
8
00:00:50,885 --> 00:00:54,685
asà que comienza a moquear,
y algún tonto...
9
00:00:54,789 --> 00:00:57,41
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,442 --> 00:00:12,741
Tengo rojos, amigo.
Dos por uno, dos por uno.
2
00:00:12,912 --> 00:00:15,779
Tengo Rasheed y Beno. Rasheed y Beno.
3
00:00:16,516 --> 00:00:18,347
Ponle hielo en las bolas.
4
00:00:18,451 --> 00:00:21,318
Comprobado, siempre funciona.
5
00:00:21,421 --> 00:00:23,753
¿Dónde vamos a conseguir hielo por aqu�
6
00:00:24,424 --> 00:00:28,087
- Llévalo a Bon Secours.
- Rasheed y Beno. Rasheed y Beno...
7
00:00:33,033 --> 00:00:36,366
<i>- ¿Nos das 1l8?
- 1l8, ¿no?</i>
8
00:00:37,804 --> 00:00:39,567
¿Cómo estás hoy?
9
00:00:39,672 --> 00:00:42,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,100 --> 00:00:06,600
A LA MAISON BLANCHE
2
00:00:06,800 --> 00:00:09,200
Précédemment...
3
00:00:09,700 --> 00:00:10,700
L'aigle arrive.
4
00:00:11,000 --> 00:00:13,100
C'est plus important que tout.
5
00:00:13,300 --> 00:00:14,600
Plus que ton mariage?
6
00:00:14,800 --> 00:00:17,700
Oui, c'est plus important
que mon mariage.
7
00:00:17,900 --> 00:00:19,900
Je suis un type bien
qui a une sale journée.
8
00:00:20,500 --> 00:00:22,500
J'ai couché par accident
avec une pute.
9
00:00:22,700 --> 00:00:25,300
Dites-moi
qui est la fille de mon chef.
10
00:00:25,500
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:04:Czwartek 1976
00:00:06:13:15
00:00:08:Piwnica Eryka Formana
00:00:10:Gramy w anakond?
00:00:16:Otwieraj? dyskotek?
00:00:21:M?g?by? za?o?y? napo?ladniki|w stylu Davida Bowie
00:00:27:Michael, by?oby cudownie
00:00:30:?miej si?, ale m?j ty?ek|wygl?da w tym zab?jczo
00:00:34:Zwariowali?cie? Dyskoteka?|Odpada
00:00:37:Fajnie b?dzie pota?czy?
00:00:41:Pasuj?
00:00:43:Skoro odpadasz to zr?b popcorn
00:00:47:I zabierz j? ze sob?
00:00:50:Co to jest dyskoteka?
00:00:53:To piekielny tw?r
00:00:56:Nie z tej cz??ci piek?a z mordercami|tylko z tej mydlanej - z ksi?gowymi
00:01:01:Co robisz?
00:01:03:Zagl?dam w karty Kelso
00:01:04:|
00:01:05:Oszukujesz
00:01:06:Nie mog? zna
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,821 --> 00:00:23,846
¿Algo en particular?
2
00:00:23,957 --> 00:00:26,016
-Un funeral.
-Lo siento.
3
00:00:26,126 --> 00:00:27,593
No, un funeral, ya sabe.
4
00:00:27,694 --> 00:00:29,787
No, no, decÃa que siento su pérdida.
5
00:00:29,896 --> 00:00:31,227
Oh, sÃ.
6
00:00:33,533 --> 00:00:35,296
&