Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for The Wire S03e03
Subtitles for The Wire S03e03
keywords: the, wire, s03e0, 3, topaz, english, motechnet, com, s03e03,
original filename: 7014-The.Wire.S03E03.DVDRip.XviD-TOPAZ.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,127 --> 00:00:28,992
I got to hit the head.
2
00:00:53,787 --> 00:00:56,017
I can't take this shit, Bunny.
3
00:00:56,189 --> 00:00:57,213
Hey.
4
00:00:58,058 --> 00:00:59,423
It'll pass.
5
00:01:00,960 --> 00:01:04,521
They're just riding you now.
Next week it's somebody new.
6
00:01:05,298 --> 00:01:07,766
They can't take away your E.O. D, Marvin.
7
00:01:08,401 --> 00:01:11,768
The worst they can do
is bust you back to lieutenant.
8
00:01:12,405 --> 00:01:16,535
I don't even wanna think about the worst
these motherfuckers can do.
9
00:01:17,077 --> 00:01:18,669
You
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,955 --> 00:00:23,786
ANÃLISIS INFORMÃTICO
2
00:00:23,890 --> 00:00:25,448
POLICÃA DE BALTIMORE
3
00:00:27,127 --> 00:00:28,992
Debo apuntar al baño.
4
00:00:53,787 --> 00:00:56,017
No soporto esto, Bunny.
5
00:00:56,189 --> 00:00:57,213
Oye.
6
00:00:58,058 --> 00:00:59,423
Ya pasará.
7
00:01:00,960 --> 00:01:04,521
Te están presionando.
La semana que viene lo harán con otro.
8
00:01:05,298 --> 00:01:07,766
No pueden quitarte lo que te falta,
Marvin.
9
00:01:08,401 --> 00:01:11,768
Lo peor que pueden hacerte es
degradarte a teniente.
10
00:01:12,405 --> 00:01
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:55,051 --> 00:01:56,916
Kapok a fejemre...
2
00:02:21,710 --> 00:02:23,940
Nem bÃrom ezt a szart, Bunny.
3
00:02:24,112 --> 00:02:25,136
Hé.
4
00:02:25,981 --> 00:02:27,346
Túl leszel rajta.
5
00:02:28,883 --> 00:02:32,444
Most rajtad lovagolnak.
Következõ héten valaki máson.
6
00:02:33,221 --> 00:02:35,688
Nem mozdÃthatnak el a Tûzszerészettõl, Marvin.
7
00:02:36,323 --> 00:02:39,690
A legrosszabb, amit tehetnek, hogy lefokoznak hadnaggyá.
8
00:02:40,327 --> 00:02:44,457
Nem is akarok arra gondolni, hogy mi a legrosszabb,
amit ezek a tetvek tehetnek.
9
00:02:44
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:55,051 --> 00:01:56,916
Kapok a fejemre...
2
00:02:21,710 --> 00:02:23,940
Nem bÃrom ezt a szart, Bunny.
3
00:02:24,112 --> 00:02:25,136
Hé.
4
00:02:25,981 --> 00:02:27,346
Túl leszel rajta.
5
00:02:28,883 --> 00:02:32,444
Most rajtad lovagolnak.
Következõ héten valaki máson.
6
00:02:33,221 --> 00:02:35,688
Nem mozdÃthatnak el a Tûzszerészettõl, Marvin.
7
00:02:36,323 --> 00:02:39,690
A legrosszabb, amit tehetnek, hogy lefokoznak hadnaggyá.
8
00:02:40,327 --> 00:02:44,457
Nem is akarok arra gondolni, hogy mi a legrosszabb,
amit ezek a tetvek tehetnek.
9
00:02:44
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,127 --> 00:00:28,992
Kapok a fejemre...
2
00:00:53,787 --> 00:00:56,017
Nem bÃrom ezt a szart, Bunny.
3
00:00:56,189 --> 00:00:57,213
Hé.
4
00:00:58,058 --> 00:00:59,423
Túl leszel rajta.
5
00:01:00,960 --> 00:01:04,521
Most rajtad lovagolnak.
Következõ héten valaki máson.
6
00:01:05,298 --> 00:01:07,766
Nem mozdÃthatnak el a Tûzszerészettõl, Marvin.
7
00:01:08,401 --> 00:01:11,768
A legrosszabb, amit tehetnek,
hogy lefokoznak hadnaggyá.
8
00:01:12,405 --> 00:01:16,535
Nem is akarok arra gondolni, hogy mi
a legrosszabb, amit ezek a tetvek tehetnek.
9
00:01:1
Subtitles for The Wire S03e03
keywords: the, wire, s03e0, 3, topaz, dutch, motechnet, com, nederlands, s03e03,
original filename: 7322-The.Wire.S03E03.DVDRip.XviD-TOPAZ.Dutch.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,880 --> 00:00:30,189
Ik moet pissen.
2
00:00:54,520 --> 00:00:57,325
Ik kan er niet meer tegen, Bunny.
3
00:00:58,560 --> 00:01:00,560
Het gaat wel over.
4
00:01:01,440 --> 00:01:05,620
Deze keer ben jij de klos.
Volgende week is het een ander.
5
00:01:05,720 --> 00:01:08,649
Je dienstjaren kunnen ze
je niet afpakken.
6
00:01:08,749 --> 00:01:12,829
Ze kunnen je hoogstens
degraderen tot inspecteur.
7
00:01:12,917 --> 00:01:17,485
Ik wil er niet aan denken
wat het ergste is wat ze kunnen doen.
8
00:01:17,585 --> 00:01:19,585
En jij ook niet.
9
00:01:23,360 --> 00:01:26,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,127 --> 00:00:28,992
Kapok a fejemre...
2
00:00:53,787 --> 00:00:56,017
Nem bÃrom ezt a szart, Bunny.
3
00:00:56,189 --> 00:00:57,213
Hé.
4
00:00:58,058 --> 00:00:59,423
Túl leszel rajta.
5
00:01:00,960 --> 00:01:04,521
Most rajtad lovagolnak.
Következõ héten valaki máson.
6
00:01:05,298 --> 00:01:07,766
Nem mozdÃthatnak el a Tûzszerészettõl, Marvin.
7
00:01:08,401 --> 00:01:11,768
A legrosszabb, amit tehetnek,
hogy lefokoznak hadnaggyá.
8
00:01:12,405 --> 00:01:16,535
Nem is akarok arra gondolni, hogy mi
a legrosszabb, amit ezek a tetvek tehetnek.
9
00:01:1
Subtitles for The Wire S03e03
keywords: wire, the, season, 3, ned, topaz, s03e1, 2, s03e12, s03e0, s03e02, s03e10, 4, s03e04, 7, s03e07, 6, s03e06, s03e03, s03e01, 5, s03e05, 9, s03e09, 8, s03e08, s03e11,
original filename: Wire.The.Season.3.Ned.TOPAZ.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,640 --> 00:00:12,367
Wie is er naartoe?
- Massey en Crutchfield.
2
00:00:12,467 --> 00:00:15,369
Norris is onderweg
naar het mortuarium.
3
00:00:15,469 --> 00:00:17,406
En 't lab?
- Krijgt hij zuurstof?
4
00:00:17,506 --> 00:00:20,249
Hij krijgt de volledige behandeling.
5
00:00:20,349 --> 00:00:22,365
Dat zit wel goed.
6
00:00:22,465 --> 00:00:24,635
Er is maar een getuige.
7
00:00:26,200 --> 00:00:29,768
En je weet wat dat betekent?
Grote neger, groot geweer.
8
00:00:29,868 --> 00:00:32,333
Het is Andy's grote avontuur.
9
00:00:32,560 --> 00:00:35,686
De burgemeeste
Subtitles for The Wire S03e03
keywords: surecoutes, 3, cd, the, wire, s03e1, 2, topaz, s03e12, s03e0, s03e02, s03e10, 4, s03e04, 7, s03e07, 6, s03e06, s03e03, s03e01, 5, s03e05, 9, s03e09, 8, s03e08, s03e11,
original filename: surecouteS3-0cd.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,342 --> 00:00:12,072
- Qui est sur le coup ?
- Massey et Crutchfield.
2
00:00:12,178 --> 00:00:15,079
Norris est en route pour la morgue.
Il y sera avant les cadavres.
3
00:00:15,181 --> 00:00:16,842
- Et le labo criminel ?
- Il a assez d'oxygène ?
4
00:00:16,983 --> 00:00:18,951
On s'occupe bien de lui, patron.
5
00:00:20,086 --> 00:00:21,713
On est bons.
6
00:00:22,222 --> 00:00:24,315
On a un témoin pour lâinstant.
7
00:00:25,892 --> 00:00:29,328
Vous savez ce que ça veut dire.
Pour lâinstant, c'est G.N.G.F.
8
00:00:29,462 --> 00:00:31,953
Kraw vient de vivre le
Subtitles for The Wire S03e03
keywords: 1596, the, wire, s03e05, fuckgov, s03e03, s03e08, s03e04, s03e11, s03e01, s03e12, s03e06, s03e07, s03e10, s03e09, s03e02,
original filename: 1596.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:38,700 --> 00:01:42,830
Nem, Bubs. Kellenek szabályok,
különben minden el lesz baszva.
2
00:01:43,405 --> 00:01:45,737
A drogfüggõknek nincsenek szabályaik.
3
00:01:45,874 --> 00:01:48,842
Ha jön a rendõrség, hogy megbilincseljen,
teszel valamit, igaz?
4
00:01:48,943 --> 00:01:50,137
Hogy segÃts magadon.
5
00:01:50,244 --> 00:01:52,872
De te elkezdtél köpni, minden ok nélkül,
ennek semmi--
6
00:01:52,980 --> 00:01:54,972
Hé, hé! Hadd következtessek.
7
00:01:55,684 --> 00:01:58,174
Te lövöd magad, drogos vagy tehát te pletykálhatsz
ha lecsuknak...
8
00:01:5
Subtitles for The Wire S03e03
keywords: wire, the, season, 3, ned, topaz, s03e0, 7, s03e07, 2, s03e02, 1, s03e01, s03e03, 6, s03e06, 4, s03e04, 8, s03e08, s03e1, s03e10, s03e12, 5, s03e05, s03e11, 9, s03e09,
original filename: Wire.The.Season.3.Ned.TOPAZ.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,720 --> 00:00:27,035
Is alles rustig?
- We houden het rustig.
2
00:00:28,360 --> 00:00:30,360
Alles onder controle.
3
00:00:35,760 --> 00:00:38,689
De politie houdt alle hoeken
in de gaten.
4
00:00:38,789 --> 00:00:43,248
Omdat er dooien zijn gevallen.
- Dan doen ze dat.
5
00:00:43,348 --> 00:00:46,127
Maar als ergens anders
een dooie valt...
6
00:00:46,227 --> 00:00:48,086
dan zullen ze daar gaan staan.
7
00:00:48,186 --> 00:00:50,906
Marlo is gestopt met z'n handel.
8
00:00:51,240 --> 00:00:54,555
Hij verkoopt z'n pakjes
nu in het groot.
9
00:00:55,480 --> 00:00:59,
Subtitles for The Wire S03e03
keywords: the, wire, 2002, 1, cd, italian, it, s03e0, 3, ita, s03e03, 9, s03e09, s03e02, s03e1, s03e11, 6, s03e06, 7, s03e07, 4, s03e04, s03e01, 5, s03e05, s03e12, s03e10, 8, s03e08,
original filename: The Wire - 2002 - 12CD - Italian - it - 27fcc2b985a3a061e50e1e3f4dc3a195.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,127 --> 00:00:28,992
Devo andare a pisciare.
2
00:00:53,787 --> 00:00:56,017
Non la reggo questa merda, Bunny.
3
00:00:56,189 --> 00:00:57,213
Ehi.
4
00:00:58,058 --> 00:00:59,423
Passera'.
5
00:01:00,960 --> 00:01:04,521
Ti stanno solo torchiando ora.
La prossima settimana tocchera' a qualcun altro.
6
00:01:05,298 --> 00:01:07,766
Non possono farti fuori, Marvin.
7
00:01:08,401 --> 00:01:11,768
Il peggio che possono fare
e' degradarti a tenente.
8
00:01:12,405 --> 00:01:16,535
Non voglio nemmeno pensare al peggio
che questi figli di puttana possono farmi.
9
00:01:17,07
Subtitles for The Wire S03e03
keywords: 1589, wire, s03e12, pal, sr, s03e10, s03e05, s03e06, s03e08, s03e04, s03e09, s03e03, s03e02, s03e07, s03e11, s03e01,
original filename: 1589.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,695 --> 00:00:12,448
- Ki helyszÃnel?
- Massey és Crutchfield.
2
00:00:12,495 --> 00:00:15,453
Norris útban van a hullaházba.
Ott nézi át a holttesteket.
3
00:00:15,495 --> 00:00:17,486
- Ãs a bûnügyi labor?
- Kap elég oxigént?
4
00:00:17,535 --> 00:00:20,333
Teljesen jól ellátjuk, fõnök.
5
00:00:20,375 --> 00:00:22,445
Minden oké.
6
00:00:22,495 --> 00:00:24,690
Egyelõre csak
egy szemtanúnk van.
7
00:00:26,255 --> 00:00:29,850
Tudod, hogy ez mit jelent.
Egyelõre ez egy NFNP.
8
00:00:29,895 --> 00:00:31,886
Andy Kraw nagy kalandja.
9
00:00:32,615 --
Subtitles for The Wire S03e03
keywords: prison, break, s03e0, 3, call, waiting, real, proper, fqm, english, motechnet, com, s03e03,
original filename: 9762-Prison.Break.S03E03.Call.Waiting.REAL.PROPER.HDTV.XviD-FQM.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,288 --> 00:00:06,986
Previously on Prison Break.
2
00:00:07,124 --> 00:00:09,344
I'm so sorry.
They got me and Sara.
3
00:00:09,557 --> 00:00:13,011
LJ and Sara will be traded for Whistler.
Are we clear?
4
00:00:13,151 --> 00:00:15,825
I want a picture of my son and
Sara to prove they're alive.
5
00:00:15,836 --> 00:00:18,503
I will have a court date one of
these days, and you will be there.
6
00:00:18,533 --> 00:00:20,753
- You're on your own.
- Sofia Lugo.
7
00:00:20,873 --> 00:00:22,809
I'm James
Whistler's girlfriend.
8
00:00:24,109 --> 00:00:26,803
- Why does he wan
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:36,237 --> 00:01:37,864
Necesito otra bolsa.
2
00:01:37,864 --> 00:01:40,600
- Mike, ¿dónde estás?
- SÃ, por aquÃ.
3
00:01:41,309 --> 00:01:42,606
¿Guerra de droga?
4
00:01:46,748 --> 00:01:49,615
Barksdale se está vengando
de mi chico Marlo, ¿no?
5
00:01:50,718 --> 00:01:51,776
Mierda.
6
00:01:52,420 --> 00:01:53,580
Lo tengo.
7
00:02:01,296 --> 00:02:03,423
Viejo, no sé dónde estamos.
8
00:02:03,765 --> 00:02:08,327
En Baltimore, Lamar.
En Baltimore, Maryland.
9
00:03:15,870 --> 00:03:19,499
Es la segunda casa que me desbaratan
esta semana. Qué hijos de puta
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,523 --> 00:00:02,873
kids I know you think you have ever heard of a story
2
00:00:02,947 --> 00:00:04,681
<i>from back before I met your mother,</i>
3
00:00:04,748 --> 00:00:06,414
but there are some stories you tell
4
00:00:06,481 --> 00:00:08,381
<i>|| and some stories you don't.</i>
5
00:00:08,448 --> 00:00:09,581
(breathless): Oh, my God!...
6
00:00:09,648 --> 00:00:11,748
(s||aking gibberish) Oh, my God...
7
00:00:11,815 --> 00:00:13,748
Use your words, Ted.
8
00:00:13,815 --> 00:00:16,414
Okay. Barney, I'm about to go for the belt.
9
00:00:16,481 --> 00:00:17,181
|
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,442 --> 00:00:12,741
Tengo rojos, amigo.
Dos por uno, dos por uno.
2
00:00:12,912 --> 00:00:15,779
Tengo Rasheed y Beno. Rasheed y Beno.
3
00:00:16,516 --> 00:00:18,347
Ponle hielo en las bolas.
4
00:00:18,451 --> 00:00:21,318
Comprobado, siempre funciona.
5
00:00:21,421 --> 00:00:23,753
¿Dónde vamos a conseguir hielo por aqu�
6
00:00:24,424 --> 00:00:28,087
- Llévalo a Bon Secours.
- Rasheed y Beno. Rasheed y Beno...
7
00:00:33,033 --> 00:00:36,366
<i>- ¿Nos das 1l8?
- 1l8, ¿no?</i>
8
00:00:37,804 --> 00:00:39,567
¿Cómo estás hoy?
9
00:00:39,672 --> 00:00:42,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:05:<< Subtitles by ZBYCHFISH >>|Pobrano ze strony http://thetruth.prv.pl
00:00:40:Hej.|Ja--
00:00:43:No, Ja tu gra?em.
00:00:50:By?em si? odla?|i wr?ci?em.
00:00:56:- Kolejny dobry go?? odp?yn??.|- Cholera!
00:01:02:Masz jaki? problem?
00:01:04:Um-Um--|To moja gra.
00:01:07:Gra?em tutaj.
00:01:10:Gra?e?, matole?
00:01:12:Ale ju? nie.
00:01:14:Nie.
00:01:16:Mo?e nie us?ysza?e? mnie dobrze.
00:01:18:- Ja, eee, powiedzia?em, ?e to moja gra.|- To jego gra.
00:01:22:Cz?owieku, powiniene? go wpu?ci?.|On tu gra?.
00:01:26:Dobra.|Chcecie zagra??
00:01:32:To zagramy.
00:01:35:Ja zaczynam.
00:01:43:Facet.|Nie powiniene? tego robi?.
00:01:45:Dlaczego?
00:01:49:Co on mo?e mi zr
Subtitles for The Wire S03e03
keywords: lost, 2004, 1, cd, portuguese, br, pb, s03e0, 3, lol, s03e03,
original filename: Lost - 2004 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 1725f624a40ced96bd9a789777ad47b2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,432
<i>Anteriormente em LOST...</i>
2
00:00:01,433 --> 00:00:05,205
Cada um de n?s foi
trazido aqui por uma raz?o.
3
00:00:05,206 --> 00:00:08,879
- E quem nos trouxe aqui, John?
- A ilha.
4
00:00:08,880 --> 00:00:10,134
? o destino.
5
00:00:10,135 --> 00:00:14,594
<i>Voc? e seu parceiro estar?o observando
um experimento psicol?gico em atividade.</i>
6
00:00:14,595 --> 00:00:18,358
<i>Sua tarefa ? observar os membros
da equipe em outra esta??o na ilha.</i>
7
00:00:18,359 --> 00:00:20,827
<i>Esses membros n?o est?o cientes
que est?o sendo observados...</i>
8
Subtitles for The Wire S03e03
keywords: prison, break, s03e0, 3, 72, p, x26, 4, ctu, english, motechnet, com, s03e03,
original filename: 9763-Prison.Break.S03E03.720p.HDTV.x264-CTU.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,170 --> 00:00:06,920
previous on prison break
2
00:00:06,930 --> 00:00:07,990
I'm so sorry.
3
00:00:08,020 --> 00:00:09,330
They got me and sara.
4
00:00:09,360 --> 00:00:11,750
Lj and sara will be traded for whistler.
5
00:00:11,780 --> 00:00:12,850
Are we clear?
6
00:00:12,880 --> 00:00:15,540
I want a picture of my son and sara to prove they're alive.
7
00:00:15,560 --> 00:00:18,100
I will have a court date one of these days,and you will be there.
8
00:00:18,110 --> 00:00:19,230
You're on your own.
9
00:00:19,250 --> 00:00:20,450
Sofia lugo
Sofia lugo.
10
00:00:20
Subtitles for The Wire S03e03
keywords: desperate, housewives, 30, 3, 2004, s03e0, a, weekend, in, the, country, wat, s03e03,
original filename: Desperate.Housewives(303-DVDRip)(2004).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,010 --> 00:00:03,210
<i>Anteriormente en Desperate Housewives...</i>
2
00:00:03,920 --> 00:00:05,156
Antes de la implantación...
3
00:00:05,157 --> 00:00:08,230
...su embrión fue cambiado
accidentalmente con el de otro cliente.
4
00:00:08,350 --> 00:00:11,340
<i>Carlos y Gaby no obtuvieron
lo que esperaban.</i>
5
00:00:11,400 --> 00:00:13,240
Me llamo Austin,
soy el sobrino de Edie Britt.
6
00:00:13,290 --> 00:00:14,380
No eres tan atractivo.
7
00:00:14,480 --> 00:00:16,110
<i>Julie conoció a su nuevo vecino.</i>
8
00:00:16,450 --> 00:00:17,900
Dios, me encanta verte son
Subtitles for The Wire S03e03
keywords: bones, 2005, english, en, s03e0, 3, lol, s03e03,
original filename: Bones - 2005 - - English - en - 9793052c84bd0d564326cfc071d34eae.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,868 --> 00:00:07,534
Aaron, where's Joey?
2
00:00:07,601 --> 00:00:08,734
Taking a leak.
3
00:00:08,801 --> 00:00:10,334
Buddy system.
4
00:00:10,400 --> 00:00:11,434
Come on.
5
00:00:11,501 --> 00:00:12,701
Which way did he go?
6
00:00:12,767 --> 00:00:14,234
I don't know. Geez.
7
00:00:14,300 --> 00:00:16,634
Joey's gotta whiz, like,
every ten minutes and I...
8
00:00:32,501 --> 00:00:34,467
Trauma to the forehead.
9
00:00:34,534 --> 00:00:36,467
Eyes full of maggots and all you see
10
00:00:36,534 --> 00:00:38,367
is the boo-boo on the forehead.
11
00:00:38,4
Subtitles for The Wire S03e03
keywords: prison, break, 2005, 1, cd, english, en, s03e0, 3, caph, s03e03,
original filename: Prison Break - 2005 - 1CD - English - en - d1e2ca63f9312555dc6abbc868b2fb07.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,270 --> 00:00:03,020
Previously on Prison Break...
2
00:00:03,030 --> 00:00:04,090
I'm so sorry.
3
00:00:04,120 --> 00:00:05,430
They got me and Sara.
4
00:00:05,460 --> 00:00:07,850
LJ and Sara will be traded for Whistler.
5
00:00:07,880 --> 00:00:08,950
Are we clear?
6
00:00:08,980 --> 00:00:11,640
I want a picture of my son and
Sara to prove they're alive.
7
00:00:11,660 --> 00:00:14,200
I will have a court date one of
these days, and you will be there.
8
00:00:14,210 --> 00:00:15,330
You're on your own.
9
00:00:15,350 --> 00:00:16,550
Sofia Lugo.
10
00:00:16,570
Subtitles for The Wire S03e03
keywords: greys, anatomy, 2005, 1, cd, french, fr, s03e0, 3, xor, s03e03,
original filename: Greys Anatomy - 2005 - 1CD - French - fr - 46ceabe41a6b60b7847e7f0e008ec6d3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,235 --> 00:00:01,973
Pr?c?demment dans "Grey's Anatomy"...
2
00:00:01,974 --> 00:00:02,599
Tu t'es fait tir? dessus ?
3
00:00:03,042 --> 00:00:03,557
Christina ?
4
00:00:03,642 --> 00:00:04,408
Vous me mettez dehors ?
5
00:00:04,438 --> 00:00:05,336
Je n'ai pas le choix.
6
00:00:05,488 --> 00:00:06,738
C'est pour quoi faire cette valise ?
7
00:00:07,775 --> 00:00:09,621
Oui. Ma r?ponse est oui.
8
00:00:09,824 --> 00:00:10,467
Il y a une heure,
9
00:00:10,468 --> 00:00:11,748
il me demandait de l'?pouser.
10
00:00:11,795 --> 00:00:12,751
J'ai cru que j'?tais un chirur
Subtitles for The Wire S03e03
keywords: lost, 2006, 1, cd, finnish, fi, s03e03, lol,
original filename: Lost - 2006 - 1CD - Finnish - fi - b07a7a50f683d8fb85204203fcd180e7.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{7}{42}Aiemmin tapahtunutta:
{46}{133}Meist? jokainen tuotiin t?nne syyst?.
{135}{255}- Ja kuka meid?t t?nne toi, John?|- Saari. Se on kohtalo.
{258}{335}Sin? ja kumppanisi seuraatte|psykologista koetta,
{338}{363}joka on parhaillaan meneill??n.
{366}{410}Teht?v?nne on tarkkailla|ryhm?n j?seni?
{411}{451}saaren toisella asemalla.
{455}{519}N?m? ryhm?n j?senet eiv?t ole tietoisia|siit?, ett? he ovat valvonnan alla
{520}{566}tai, ett? he ovat kokeen kohteita.
{567}{682}Jok'ikinen sekunti surkeasta el?m?st?ni
{684}{744}on yht? hy?dyt?n, kuin se nappi!
{749}{813}Niin kauan, kun painat sit?,|emme ole vapaita.
{828}{874}Jos olet n
Subtitles for The Wire S03e03
keywords: the, x, files, s03e0, 3, d, p, o, v, 1, divx, trix, s03e03,
original filename: The.X-Files.S03E03.D.P.O.v1.1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2}{82}The X-Files - Salaiset Kansiot
{981}{1029}Hei. Minä...
{1065}{1124}Olin pelaamassa tuota.
{1199}{1295}Kävin vain heittämässä kepillisen|ja tulin nyt takaisin.
{1359}{1419}- Jopa hyvät epäonnistuvat.|- Hitto!
{1494}{1554}Onko sinulla jokin ongelma?
{1570}{1628}Se on minun pelini.
{1630}{1678}Olin pelaamassa siinä.
{1681}{1729}Olitko ääliö?
{1731}{1791}No nyt et ole.
{1793}{1834}En.
{1837}{1899}Ehkä et kuullut oikein.
{1901}{1988}- Sanoin, että se oli minun pelini.|- Se on hänen pelinsä.
{1990}{2072}Siirtyisin syrjään,|jos olisin sinä.
{2098}{2194}Selvä. Te siis haluatte pelata?
{2227}{2275}Me siis
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,100 --> 00:00:02,197
Apa meghalt.
2
00:00:02,197 --> 00:00:03,891
Nekünk pedig a nyomdokaiba kell lépnünk,
3
00:00:03,891 --> 00:00:07,381
vagyis annyi gonosz mocskot kell megölnünk,
amennyit csak tudunk.
4
00:00:07,381 --> 00:00:09,674
AKKOR
5
00:00:09,674 --> 00:00:10,471
Meghaltam?
6
00:00:10,471 --> 00:00:12,166
Eladtad értem a lelked?
7
00:00:12,166 --> 00:00:13,163
Mennyit kaptál?
8
00:00:13,362 --> 00:00:14,160
Egy évet.
9
00:00:14,359 --> 00:00:15,456
Ezt nem kellett volna.
10
00:00:16,553 --> 00:00:18,646
A változatosság kedvéért most
én mentlek meg téged.
11
00:00:20,939 --> 00:0
Subtitles for The Wire S03e03
keywords: ghost, whisperer, 2005, 1, cd, english, en, s03e0, 3, caph, s03e03,
original filename: Ghost Whisperer - 2005 - 1CD - English - en - b432dc6a1f693eb59458da73ed295263.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,400 --> 00:00:06,400
Grandview welcomes home town hero
SGT.Matt Murphy
2
00:00:08,600 --> 00:00:09,600
look at this.
3
00:00:09,700 --> 00:00:11,700
The whole town wants to welcome him back,
4
00:00:11,800 --> 00:00:13,300
and he comes home in the middle of the night.
5
00:00:13,400 --> 00:00:14,800
Well, maybe he doesn't want all the attention.
6
00:00:15,000 --> 00:00:18,700
Hey, the guy got the silver star.
He should bask in the glory.
7
00:00:18,800 --> 00:00:20,900
Poor guy probably won't get a moment's peace.
8
00:00:21,000 --> 00:00:23,300
I'm just glad my buddy is ba
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,047 --> 00:00:01,573
<i>Negli episodi precedendi di "Lost":</i>
2
00:00:01,679 --> 00:00:03,254
Ognuno di noi
3
00:00:03,337 --> 00:00:05,036
e' stato portato qui per un motivo.
4
00:00:05,336 --> 00:00:06,766
E chi ci ha portati qui, John?
5
00:00:06,808 --> 00:00:07,823
L'isola.
6
00:00:09,025 --> 00:00:10,124
E' destino.
7
00:00:10,207 --> 00:00:11,948
<i>Voi e il vostro partner seguirete</i>
8
00:00:11,989 --> 00:00:14,644
<i>un esperimento psicologico in corso.</i>
9
00:00:14,703 --> 00:00:16,731
<i>Il vostro compito sara' di
osservare i componenti di un gruppo</i>
Subtitles for The Wire S03e03
keywords: niptuck, 30, 3, dsr, 2003, nip, s03e0, ws, tcm, s03e03,
original filename: NipTuck(303-DSR)(2003).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,202 --> 00:00:01,601
<i>En el capÃtulo anterior...</i>
2
00:00:01,670 --> 00:00:03,228
Supongo que llegué temprano.
3
00:00:03,305 --> 00:00:05,671
- Quizá deberÃa irme.
- ¿Quién eres?
4
00:00:05,774 --> 00:00:07,435
Soy yo de nuevo, nena.
5
00:00:08,110 --> 00:00:09,338
Regresé.
6
00:00:10,512 --> 00:00:13,037
Vino a mi oficina para hacerse
un pequeño procedimiento.
7
00:00:13,115 --> 00:00:14,309
¿Qué clase de procedimiento?
8
00:00:14,382 --> 00:00:16,612
- Matt, no te concierne.
- ¡Quiero saber!
9
00:00:16,685 --> 00:00:18,152
¿Es mujer u hombre?
10
Subtitles for The Wire S03e03
keywords: lost, 30, 3, hr, 2004, argenteam, s03e0, further, instructions, 5, 1, nbs, s03e03,
original filename: Lost(303 HR)(2004)-aRGENTeaM-5716.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,035 --> 00:00:01,533
<i>Anteriormente en Lost...</i>
2
00:00:01,672 --> 00:00:05,337
Cada uno de nosotros fue enviado
aquà por una razón.
3
00:00:05,383 --> 00:00:10,152
- ¿Y quién nos envió aquÃ, John?
- La isla. Es el destino.
4
00:00:10,509 --> 00:00:13,703
<i>Su compañero y usted observarán
un experimento psicológico...</i>
5
00:00:13,842 --> 00:00:14,915
<i>...en curso.</i>
6
00:00:15,053 --> 00:00:16,853
<i>Su tarea es observar
a los miembros del grupo...</i>
7
00:00:16,926 --> 00:00:18,576
<i>...en otra estación de la isla.</i>
8
00:00:18,703 --> 00:00:21,3
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,100 --> 00:00:00,900
Tidigare i O.C:
2
00:00:00,900 --> 00:00:03,000
SÃ¥ fort pengarna kommer,
betalar jag tillbaka..
3
00:00:03,000 --> 00:00:05,000
och Julie och jag lever lyckliga
4
00:00:05,000 --> 00:00:06,000
Vill du gifta dig med mig, Julie?
5
00:00:06,000 --> 00:00:09,000
Jag kommer inte hem, jag åker till
Lake Arrowhead med en vän.
6
00:00:09,000 --> 00:00:11,000
Jag kan inte göra det här utan dig.
7
00:00:11,000 --> 00:00:14,000
Ingenting jag hatar mer än blonda
dockor som ska ta över världen.
8
00:00:14,000 --> 00:00:15,000
...Taylor Townsend
9
00:00:1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,275 --> 00:00:01,773
Anteriormente em "Lost"...
2
00:00:01,912 --> 00:00:05,577
Cada um de nós foi
trazido aqui por uma razão.
3
00:00:05,623 --> 00:00:10,656
- E quem é que nos trouxe aqui, John?
- A ilha. Ã o destino.
4
00:00:10,749 --> 00:00:13,943
<i>Tu e o teu parceiro observarão
uma experiência psicológica</i>
5
00:00:14,082 --> 00:00:15,155
<i>em progresso.</i>
6
00:00:15,293 --> 00:00:17,093
<i>O vosso dever é observar os
membros da equipa</i>
7
00:00:17,166 --> 00:00:18,816
<i>noutra estação
da ilha.</i>
8
00:00:18,943 --> 00:00:21,634
<i>Esses membros
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,275 --> 00:00:01,773
Lost'ta daha önce...
2
00:00:01,912 --> 00:00:05,577
Her birimiz buraya
bir sebep için getirildik.
3
00:00:05,623 --> 00:00:10,656
- Peki bizi kim getirdi, John?
- Ada. Bu alýn yazýsý.
4
00:00:10,749 --> 00:00:13,943
Ortaðýnýzla birlikte süre gelen
bir psikolojik deneyi
5
00:00:14,082 --> 00:00:15,155
gözlemleyeceksiniz.
6
00:00:15,293 --> 00:00:17,093
Göreviniz adadaki
baþka bir istasyonda bulunan
7
00:00:17,166 --> 00:00:18,816
ekip üyelerini gözlemlemek.
8
00:00:18,943 --> 00:00:21,634
Bu ekip üyeleri gözlemlendiklerinden
yada bir d
Subtitles for The Wire S03e03
keywords: my, name, is, earl, 2005, english, en, s03e03, xor, vtv, es,
original filename: My Name Is Earl - 2005 - - English - en - bddaf53413a661403fe61722594b8622.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,100 --> 00:00:02,629
2
00:00:02,630 --> 00:00:04,630
Tradu??o: Anacleto e Jonescs
Sincronia e Revis?o: Jonescs
3
00:00:04,731 --> 00:00:05,731
ESP-Traducci?n: Andreueitor, maybols y szyslak
4
00:00:05,832 --> 00:00:07,332
Agradecimientos especiales:
SpoOol, JsN, Slevin e Lovesick
5
00:00:07,433 --> 00:00:10,200
Cuando est?s preso,
no te dejan hacer
6
00:00:10,233 --> 00:00:13,133
todas las cosas normales
que sol?as hacer.
7
00:00:15,533 --> 00:00:19,355
No s? por qu? no nos dejan tener
nuestros propios cortau?as
8
00:00:19,390 --> 00:00:20,800
s?, parece est?pido
9
0
Subtitles for The Wire S03e03
keywords: prison, break, 2005, 1, cd, polish, pl, s03e0, 3, proper, xor, s03e03,
original filename: Prison Break - 2005 - 1CD - Polish - pl - 0ad5e19700f6bc97fba9654a4a5c11f1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{120}{162}/Poprzednio w Prison Break
{163}{221}Tak mi przykro.|Maj? mnie i Sar?.
{222}{306}LJ i Sara zostan? wymienieni|na Whistlera. Rozumiemy si??
{307}{372}Chc? zdj?cie syna i Sary|na dow?d, ?e ?yj?.
{373}{433}Nasze rozprawy|odb?d? si? w tym samym czasie.
{434}{489}- Rad? sobie sam.|- Sofia Lugo.
{490}{571}Jestem dziewczyn? Jamesa Whistlera.
{572}{638}- Do czego mu to potrzebne?|- Jest zwyk?ym rybakiem.
{639}{709}Niech pani powie temu rybakowi,|?e zabra? to brat Scofielda.
{710}{790}- Spraw, ?eby Whistler by? bezpieczny.|- Whistler nic dla mnie nie znaczy.
{791}{883}Potrafi? by? pomocny|w wielu sprawach.
{884}{966}- Whistler jest bezpie
Subtitles for The Wire S03e03
keywords: one, tree, hill, 2003, 1, cd, hungarian, hu, s03e03, fixed, lol, vo,
original filename: One Tree Hill - 2003 - 1CD - Hungarian - hu - 776f5f816a42fc6f01d6cc4767ceba7c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,081 --> 00:00:02,729
Az el?z? r?szekben...
2
00:00:02,790 --> 00:00:03,948
?n vagyok az any?d.
3
00:00:04,082 --> 00:00:05,663
Ez a n? az any?m?
4
00:00:05,861 --> 00:00:08,141
Az any?d meghalt, Peyton.
5
00:00:08,203 --> 00:00:11,176
De a v?rszerinti any?d m?g ?l.
6
00:00:12,620 --> 00:00:15,473
L?ttam ?t,ahogy drogot vett ma a parkban.
Sajn?lom.
7
00:00:15,806 --> 00:00:17,602
Szak?tott?l Erica-val?
8
00:00:17,865 --> 00:00:19,163
N?pszer? lett.
9
00:00:19,260 --> 00:00:20,368
Szeretlek.
10
00:00:20,690 --> 00:00:22,799
T?nyleg nem tudom, hogy mikor leszek k?pes ?
Subtitles for The Wire S03e03
keywords: in, search, of, a, soul:, building, the, canadian, war, m, 2005, 1, cd, french, fr, prison, break, s03e03, fqm,
original filename: In Search of a Soul: Building the Canadian War M... - 2005 - 1CD - French - fr - e3c82b1107635da3a125d1598ff86afa.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,288 --> 00:00:06,986
Pr?c?demment dans Prison Break:
2
00:00:07,124 --> 00:00:09,344
Je suis vraiment d?sol?.
Ils m'ont moi et Sara.
3
00:00:09,557 --> 00:00:12,911
LJ et Sara seront ?chang?s
contre Whistler. Compris?
4
00:00:13,001 --> 00:00:15,806
Je veux une photo de mon fils et de
Sara qui prouve qu'ils sont en vie.
5
00:00:15,836 --> 00:00:18,503
Un jour je serais jug? et ce jour-l?,
tu seras l?.
6
00:00:18,533 --> 00:00:20,753
- Tu es seul.
- Sofia Lugo.
7
00:00:20,873 --> 00:00:22,809
Je suis la petite
amie de Whistler.
8
00:00:24,109 --> 00:00:26,803
- Pourquoi i
Subtitles for The Wire S03e03
keywords: medium, season, 3, ep, 1, 5, s03e0, xor, s03e03, s03e05, 2, lol, s03e01, 4, s03e04,
original filename: Medium.Season.3.Ep.1-5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,140 --> 00:00:05,038
Op vele manieren is het leven
??n grote multiple choice test.
2
00:00:05,962 --> 00:00:08,829
Een reeks vragen die we beantwoorden
door de keuzes die we maken.
3
00:00:10,987 --> 00:00:13,090
Soms zijn deze keuzes voordelig.
4
00:00:13,609 --> 00:00:15,626
Soms zijn deze keuzes nadelig.
5
00:00:33,042 --> 00:00:39,312
Meestal is het niet de keuze die zwaar is,
maar eerder het gevolg van die keuze.
6
00:00:39,722 --> 00:00:41,570
Een resultaat dat we niet hadden voorzien
7
00:00:42,291 --> 00:00:44,360
of waar we niet aan gedacht hadden.
8
00:00:58,270 --
Subtitles for The Wire S03e03
keywords: baywatch, 1989, season, 3, missing, ep, 1, 2, english, djj, home, sapo, pt, s03e1, 8, stakeout, at, surfrider, beach, s03e18, s03e0, 5, pier, pressure, s03e05, princess, of, tides, s03e08, 7, point, doom, s03e07, 6, showdown, malibu, high, s03e06, tequila, bay, s03e03, the, tower, s03e17, s03e2, shattered, part, s03e20, 4, rookie, year, s03e04, s03e19, masquerade, s03e09,
original filename: Baywatch (1989) - Season 3 - DVDRip (missing ep 1-2) (ENGLISH Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}Shared by http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
{109}{157}I'm an actress.|My name's Lena.
{158}{193}Hi