Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for The Wire S01e02
Subtitles for The Wire S01e02
keywords: the, wire, s01e0, 2, detail, proper, medieval, english, motechnet, com, s01e02, med,
original filename: 8680-The.Wire.S01E02.The.Detail.PROPER.AC3.DVDRip.XviD-MEDiEVAL.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,042 --> 00:00:13,705
That's the witness all right,
the one from the Barksdale case.
2
00:00:13,813 --> 00:00:16,543
Gant, William. 41 years.
3
00:00:16,983 --> 00:00:21,113
Single headshot, close range.
Bullet pancaked on the inner skull.
4
00:00:27,059 --> 00:00:29,289
-Ain't necessarily what it looks like.
-No?
5
00:00:29,395 --> 00:00:31,590
A man's walking down a street
in West Baltimore.
6
00:00:31,697 --> 00:00:33,961
That'll catch you a bullet
for a half-dozen reasons.
7
00:00:34,066 --> 00:00:36,762
-Yeah, that it will.
-You run him for a sheet?
8
00:00:36,869 -->
Subtitles for The Wire S01e02
keywords: wire, in, the, blood, 10, 2, 2002, s01e0, mermaids, singing, part, s01e02,
original filename: Wire.in.the.Blood(102)(2002).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,200 --> 00:00:03,900
En el último episodio de
WIRE IN THE BLOOD
2
00:00:04,065 --> 00:00:05,500
<i>- Dr. Hill.
- Es policÃa.</i>
3
00:00:05,505 --> 00:00:06,605
<i>Soy Carol Jordan.</i>
4
00:00:06,608 --> 00:00:07,708
<i>Encontraron otro cadáver.</i>
5
00:00:07,711 --> 00:00:09,949
<i>Hombre blanco, 30 años, en buen estado
fÃsico, un buen trabajo.</i>
6
00:00:09,953 --> 00:00:12,153
<i>- ¿Es un asesino serial?
- Técnicamente, no.</i>
7
00:00:12,156 --> 00:00:14,756
<i>- Pero uno en vÃas de serlo.
- Soy psicólogo no defino perfiles.</i>
8
00:00:15,960 --> 00:00:19,
Subtitles for The Wire S01e02
keywords: the, wire, s01e0, 2, detail, proper, medieval, dutch, motechnet, com, s01e02, med, nederlands,
original filename: 8667-The.Wire.S01E02.The.Detail.PROPER.AC3.DVDRip.XviD-MEDiEVAL.Dutch.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,714 --> 00:00:13,229
Dat is die getuige van de zaak Barksdale.
2
00:00:13,274 --> 00:00:16,425
William Gant, 41 jaar.
3
00:00:16,474 --> 00:00:20,785
In het hoofd geschoten. Kogel is geplet
aan de binnenkant van de schedel.
4
00:00:26,553 --> 00:00:28,862
Het hoeft niet te zijn wat het lijkt.
5
00:00:28,913 --> 00:00:31,324
Hij liep in West Baltimore over straat.
6
00:00:31,822 --> 00:00:33,831
Daar kun je zomaar beschoten worden.
7
00:00:33,873 --> 00:00:36,307
Dat klopt.
- Gezocht naar strafblad?
8
00:00:36,353 --> 00:00:40,061
Verstoring van de openbare orde.
Was klusjes
Subtitles for The Wire S01e02
keywords: apprentice, the, 2004, 2, 9, 7, fps, s01e10, wheeling, and, dealing, schizo, s01e03, respect, s01e04, ethics, shmethics, s01e02, sex, lies, altitude, s01e15, season, finale, s01e05, trading, places, s01e08, escapades, s01e13, price, is, height, s01e14, down, to, wire, s01e12, circus, s01e06, tit, for, tat, s01e01, meet, billionaire, s01e07, dupe, lex, s01e11, a, look, back, s01e09, dna, heads, undead, kitty,
original filename: 34099-Apprentice,_The_(2004)-29_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
ÿþ1
00:00:22,956 --> 00:00:25,151
[Trump]
Previously on The Apprentice.
2
00:00:25,225 --> 00:00:28,626
Aftertwo straight losses,
Versacorp was allowed
to pick a memberfrom Protege...
3
00:00:28,695 --> 00:00:30,526
to even out the teams.
4
00:00:30,597 --> 00:00:34,658
- We're gonna take Amy.
- Don't you think you're giving Am
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{325}ZAGUBIENI
{444}{466}Masz co??
{479}{518}Pytaj dalej.
{533}{580}Nie chc? uchodzi? za|desperata,
{582}{650}ale zanim pilot zosta?|wywleczony z kokpitu,
{652}{770}m?wi?, ?e nikt nas nie znajdzie,|je?li nie uruchomimy tego nadajnika.
{779}{833}Wi?c masz co??
{847}{861}Nie.
{871}{894}To nie.
{943}{1000}Co robi?e? w tej ?azience?
{1032}{1103}My?la?em, ?e zauwa?y?a?.|Robi?o mi si? niedobrze.
{1107}{1129}Wymiotowa?em.
{1146}{1220}To jak na razie m?j jedyny|wk?ad w t? wypraw?.
{1228}{1248}Nie.
{1266}{1328}Ciesz? si?, ?e z nami poszed?e?,|Charlie.
{1333}{1385}Na ka?dej wyprawie przyda si?|tch?rz.
{1387}{1430}Nie jeste? tch?rzem.
{183
Subtitles for The Wire S01e02
keywords: durham, county, 2007, 1, cd, english, en, s01e0, 2, the, lady, of, lake, mint, s01e02,
original filename: Durham County - 2007 - 1CD - English - en - 7a023de25469b9bcce6d38ffab0acae0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,534 --> 00:00:03,834
I love picnics,
ever since I was a little girl.
2
00:00:05,701 --> 00:00:07,067
You're gonna love
it up here, Sade.
3
00:00:07,133 --> 00:00:08,434
You, me, Maddie,
your mother.
4
00:00:09,383 --> 00:00:10,934
The Land of
the Living Dead!
5
00:00:11,200 --> 00:00:13,101
Hi, welcome to
the neighbourhood.
6
00:00:13,168 --> 00:00:14,067
Mike Sweeney.
7
00:00:14,100 --> 00:00:15,270
He's a homicide detective.
8
00:00:15,300 --> 00:00:16,834
I heard about your partner.
9
00:00:18,633 --> 00:00:20,290
Any luck tracking
the guy who did it?
10
00:0
Subtitles for The Wire S01e02
keywords: the, universe, 2007, 1, cd, english, en, s01e02,
original filename: The Universe - 2007 - 1CD - English - en - 3c608cafe558db7e420fa3ab790b08cf.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,789 --> 00:00:05,910
It takes its name from
the Roman God of War,
2
00:00:07,198 --> 00:00:09,999
a distant, rusty orb
in the night sky,
3
00:00:11,125 --> 00:00:14,247
a source of rampant speculations
for centuries.
4
00:00:18,775 --> 00:00:21,412
Could it be home
to a rival civilization??
5
00:00:23,377 --> 00:00:26,082
Is there really a face
on its surface??
6
00:00:29,035 --> 00:00:32,860
This intriguing planetary neighbor
still captivates us.
7
00:00:34,882 --> 00:00:38,024
And as both a potential
base for future colonization.
8
00:00:41,235 --> 00:00:44,895
And th
Subtitles for The Wire S01e02
keywords: californication, 2007, 1, cd, french, fr, s01e0, 2, caph, s01e02,
original filename: Californication - 2007 - 1CD - French - fr - 56310beb2b11c96707a36ea4692df741.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,089 --> 00:00:03,123
- Alors, Hank.
- Meredith.
2
00:00:03,383 --> 00:00:05,209
- Vous ?tes ?crivain.
- Une pointure.
3
00:00:05,469 --> 00:00:07,413
Tu sais ce que c'est, le pire ?
Tu n'?cris pas.
4
00:00:07,553 --> 00:00:10,703
- Tu connais <i>Hell-A Magazine</i> ?
- Inconnu au bataillon.
5
00:00:10,843 --> 00:00:14,594
- Ils veulent que tu tiennes leur blog.
- T'as un flingue ?
6
00:00:14,734 --> 00:00:17,638
Tu fourres ta queue
dans tout ce qui bouge.
7
00:00:18,815 --> 00:00:20,812
- Je m'appelle Hank.
- Je sais.
8
00:00:25,781 --> 00:00:27,513
- Qui l'accompagne ?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,430 --> 00:00:02,020
<i>Anteriormente en The Tudors.</i>
2
00:00:02,090 --> 00:00:04,450
El rey de Francia ha demostrado
al mundo sus polÃticas agresivas.
3
00:00:04,500 --> 00:00:08,250
Ordenó que nuestro embajador
fuese asesinado a sangre frÃa.
4
00:00:08,310 --> 00:00:12,220
¡Estas son razones para la guerra!
5
00:00:12,410 --> 00:00:14,710
Como humanista tengo
aversión a la guerra.
6
00:00:14,760 --> 00:00:17,040
Como rey me veo obligado a diferir.
7
00:00:17,100 --> 00:00:18,660
¿Por qué es recordado Enrique V?
8
00:00:18,720 --> 00:00:21,440
Porque ganó la bat
Subtitles for The Wire S01e02
keywords: tell, me, you, love, 2007, 1, cd, portuguese, br, pb, s01e0, 2, caph, s01e02,
original filename: Tell Me You Love Me - 2007 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 09fb72f826e972ac053e6782f19f056f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,193 --> 00:00:01,871
Oh, isso ? incr?vel.
2
00:00:02,161 --> 00:00:04,322
Nem reparei nisso na ?ltima vez.
3
00:00:07,207 --> 00:00:09,445
Quero todas as
persianas brancas.
4
00:00:09,773 --> 00:00:11,124
Ficar? bom.
5
00:00:14,295 --> 00:00:15,761
Sabe o que eu quero?
6
00:00:16,880 --> 00:00:19,141
- O qu??
- Quero uma m?quina autom?tica de caf?.
7
00:00:19,488 --> 00:00:22,065
Tenho certeza de que algu?m
nos dar? de presente.
8
00:00:22,267 --> 00:00:24,558
Um amigo da minha m?e
ou da sua.
9
00:00:27,029 --> 00:00:28,225
Ei, o que Julian
comprou pra gente?
10
Subtitles for The Wire S01e02
keywords: painkiller, jane, 2007, 1, cd, english, en, s01e0, 2, toy, soldiers, dsr, notv, s01e02,
original filename: Painkiller Jane - 2007 - 1CD - English - en - 74ad821366881bb1f7a58b0209eabe04.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
<I>Pain's A Bitch!</I>
2
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
3
00:00:05,800 --> 00:00:07,360
[ Siren Wailing ]
4
00:00:07,360 --> 00:00:08,600
Security Breach!!!
5
00:00:08,600 --> 00:00:10,000
[ Siren Wailing ]
6
00:00:10,000 --> 00:00:10,860
Sl
7
00:00:10,860 --> 00:00:14,430
[ Siren Wailing ]
8
00:00:14,430 --> 00:00:16,830
<I>Zero Response!</I>
9
00:00:17,360 --> 00:00:17,930
Stop!
10
00:00:17,930 --> 00:00:18,460
Now!
11
00:00:18,460 --> 00:00:20,300
I Got Him!
12
00:00:20,900 --> 00:00:30,800
[ Gunfire ]
13
00:00:32,700 --> 00:00
Subtitles for The Wire S01e02
keywords: masters, of, science, fiction, 10, 2, 2006, s01e0, the, awakening, hd, s01e02,
original filename: Masters.of.Science.Fiction(102)(2006).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,906 --> 00:00:05,624
<i>Desde el comienzo...</i>
2
00:00:05,765 --> 00:00:08,075
<i>...nos hemos preguntado
cómo empezó la vida.</i>
3
00:00:08,357 --> 00:00:11,831
<i>Cuál es nuestro propósito
y hacia dónde vamos.</i>
4
00:00:16,458 --> 00:00:18,975
<i>Hemos luchado para
entender el tiempo...</i>
5
00:00:19,194 --> 00:00:21,806
<i>...la materia,
el universo infinito...</i>
6
00:00:22,339 --> 00:00:25,365
<i>...quiénes somos,
y si estamos solos.</i>
7
00:00:29,197 --> 00:00:32,207
<i>Las grandes mentes han
imaginado las más maravillosas...</i>
8
00:00:32,524 --> 00
Subtitles for The Wire S01e02
keywords: superman, 10, 2, 1996, the, animated, series, s01e0, last, son, of, krypton, part, tas, s01e02,
original filename: Superman(102)(1996).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,628 --> 00:01:10,342
Ay, Jor-El. Qué mundo tan bonito.
Cuesta creer que podrÃa llegar a su fin.
2
00:01:10,509 --> 00:01:13,929
¿Le ha presentado
sus conclusiones a Brainiac?
3
00:01:14,096 --> 00:01:19,393
<i>El esfuerzo de Jor-El es de loar.
Pero, aun asÃ, se equivoca.</i>
4
00:01:19,560 --> 00:01:23,564
<i>Los temblores se deben a
un ligero cambio polar, eso es todo...</i>
5
00:01:23,731 --> 00:01:25,274
<i>...y pronto disminuirán.</i>
6
00:01:25,441 --> 00:01:27,109
¿Por qué mentiste?
7
00:01:27,276 --> 00:01:30,362
<i>¿No soy el depositario
del conocimiento kripto
Subtitles for The Wire S01e02
keywords: torchwood, 2006, 1, cd, english, en, s01e0, 2, day, one, s01e02,
original filename: Torchwood - 2006 - 1CD - English - en - 476db6c19f0a2b80a50c32c9b262285f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,635 --> 00:00:20,035
Yes!
2
00:00:25,435 --> 00:00:28,475
That is the last
time you choose a film.
3
00:00:28,475 --> 00:00:30,676
I was told it was good.
I feel asleep, Rhys.
4
00:00:34,436 --> 00:00:36,195
What does it mean, "Special Ops"?
5
00:00:36,195 --> 00:00:39,075
It's no big deal. Mostly filing.
6
00:00:39,075 --> 00:00:40,795
Special admin, really.
7
00:00:40,795 --> 00:00:43,675
Can we talk about something else?
Oh, come on,
8
00:00:43,675 --> 00:00:47,315
it's your first day tomorrow,
I'm excited for you! Big promotion.
9
00:00:47,315 --> 00:00:50,836
Sec
Subtitles for The Wire S01e02
keywords: stargate, sg, 1, 10, 2, 1997, s01e0, the, enemy, within, amc, s01e02,
original filename: Stargate.SG-1(102)(1997).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,762 --> 00:00:10,290
Caballeros, estos planetas
designados P3-575 y P3A-577...
2
00:00:10,367 --> 00:00:12,631
...fueron presentados
por el equipo de la capitana Carter...
3
00:00:12,702 --> 00:00:15,170
...como posibles destinos
para su próxima misión.
4
00:00:15,238 --> 00:00:18,298
Las unidades SG-1 y 2
operarán en conjunto.
5
00:00:18,375 --> 00:00:23,642
Tengo predilección por P3-575
si no te molesta tomar P3A-577.
6
00:00:23,713 --> 00:00:25,977
- Ningún problema.
- No estoy casado con él.
7
00:00:26,049 --> 00:00:29,348
- Para ser justos, ¿lanzamos una moneda?
Subtitles for The Wire S01e02
keywords: animaniacs, 12, 4, 8, 1993, s01e02, temporary, insanity, operation, lollipop, what, are, we, saints, s01e024, operationlipop,
original filename: Animaniacs(124-128)(1993).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,207 --> 00:00:09,368
<i>Nos llaman Warner, Warner.</i>
2
00:00:09,542 --> 00:00:11,772
<i>- Hermanos...
- Y hermana.</i>
3
00:00:11,945 --> 00:00:16,041
<i>- ¿No es bella?
- Vean como nada ella.</i>
4
00:00:16,216 --> 00:00:20,482
<i>Los Warner crean
mucha confusión.</i>
5
00:00:20,653 --> 00:00:25,283
<i>Y a veces acaban
con una contusión.</i>
6
00:00:32,966 --> 00:00:36,663
<i>Es hora de Animaniacs.</i>
7
00:00:36,836 --> 00:00:39,270
<i>Estamos totalmente locos.</i>
8
00:00:39,439 --> 00:00:42,602
<i>Asà que siéntense y relájense.
Reirán hasta desmayarse.</i>
Subtitles for The Wire S01e02
keywords: the, fresh, prince, of, bel, air, s01e02, bang, drum, ashley, tvep,
original filename: Id047464.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{1000}{1200}1x02 - Bang the Drum, Ashley|Tlumaczenie ze s?uchu: ..::zorza::..
{1200}{1400}poprawki i synchro do wersji |The Fresh Prince Of Bel-Air S01e02 Bang The Drum Ashley DVDrip XVID-TVep 175MB: Rascal
{3417}{3626}Dzi? sir proponuj? rozpocz?? dzie? od aspiryny.|W taki dzie? jak dzi? medycyna mo?e by? bardzo pomocna
{3626}{3776}Za p??no Jeffrey, ju? mia?em b?l g?owy. |Wole si? jednak zabezpieczy? przed tymi piekielnymi odg?osami budowy obok mojego biura
{3924}{4103}- Kochanie, my?la?am ze prace mia?y by? sko?czone ju? wczoraj|- Co szokuj?ce, nie zd??yli..
{4101}{4281}Tato.. to takie oczywiste: |je?li denerwuj? ci? te ha?asy, po
Subtitles for The Wire S01e02
keywords: womens, murder, club, 2007, 1, cd, english, en, s01e02, notv,
original filename: Womens Murder Club - 2007 - 1CD - English - en - 1280a1c280176cb9519b99b3e0de2428.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,900 --> 00:00:07,970
so you leaving the beanie baby's
earring tree and the butt master?
2
00:00:08,070 --> 00:00:09,150
It was late at night.
3
00:00:09,250 --> 00:00:10,590
Couldn't sleep. Infomercials.
4
00:00:10,690 --> 00:00:12,650
That's how I ended up with a rotato.
5
00:00:12,750 --> 00:00:14,790
You know,this is the good
thing about moving in with a man,
6
00:00:14,890 --> 00:00:16,850
starting a whole new
grown-up relationship,
7
00:00:16,950 --> 00:00:18,770
is that you can leave your
embarrassing stuff behind.
8
00:00:18,870 --> 00:00:20,670
It's like leaving
y
Subtitles for The Wire S01e02
keywords: superstorm, 2007, 1, cd, russian, ru, s01e02, ws, river,
original filename: Superstorm - 2007 - 1CD - Russian - ru - 4296d8b7aad2e858dcc84b118c5fc5c9.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,600 --> 00:00:03,600
? ?? ??????? ? ????????? ???????, ??? ??? ? ?????? ?????????%
2
00:00:03,600 --> 00:00:07,300
????? ??? ??????? ???? ???????? ???????????? ?? ??????.%
3
00:00:07,300 --> 00:00:10,400
? ??? ????? ???? ?????? ?? ?????,%
4
00:00:10,400 --> 00:00:13,300
? ????????? ??????? ?? ????? ?????? ??????.%
5
00:00:13,300 --> 00:00:16,000
???? ???? ? ?? ?????, ?????? ?????%
6
00:00:16,000 --> 00:00:19,000
?? ???????????. ????? ?? ??????? ?? ??????????
7
00:00:19,000 --> 00:00:20,400
???????? ? ????? ? ???????.?
8
00:00:20,400 --> 00:00:23,600
?? ????? ?????, ???????? ??
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:14:Julisa ... Julisa ...
00:00:23:Aure ...
00:00:27:Julisa
00:00:29:Aurelio?
00:00:34:Julisa
00:00:37:Aurelio? Estado hacienda aqui?
00:00:42:Why didn't you come to bed?
00:00:51:Julisa... ay eme
00:01:18:Back it up and
00:01:19:set a perimeter
00:01:20:No one within five hundred feet!
00:01:22:Quiet calm of this Coral Gables neighborhood
00:01:24:was shattered early this morning by...
00:01:26:Want a cup of coffee, H?
00:01:27:No, thank you
00:01:29:That smells good
00:01:30:A little caf?cubano
00:01:32:Put some hair on your chest
00:01:34:Don't you just say the sweetest things
00:01:36:That stuff's no good for you
00:01:37:It'll rot your stomach out
00:01:39:It i
Subtitles for The Wire S01e02
keywords: journeyman, 10, 2, hr, 2007, s01e0, friendly, skies, yestv, s01e02,
original filename: Journeyman(102-HR-HDTV)(2007).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,534 --> 00:00:03,900
<i>Anteriormente en Journeyman...</i>
2
00:00:05,401 --> 00:00:06,567
No puedo encontrar a Dan.
3
00:00:06,601 --> 00:00:08,534
<i>Desperté esta mañana y no estaba.</i>
4
00:00:08,567 --> 00:00:10,134
<i>No fue a trabajar y
no presentó su nota...</i>
5
00:00:10,167 --> 00:00:11,701
<i>...no ha llamado, él no es asÃ.</i>
6
00:00:11,734 --> 00:00:13,234
- ¿Qué dÃa es hoy?
- 6 de Octubre.
7
00:00:13,267 --> 00:00:15,234
- ¿De qué año?
- 1987.
8
00:00:15,267 --> 00:00:16,434
¿Dónde has estado, Dan?
9
00:00:16,467 --> 00:00:17,768
- Estuve
Subtitles for The Wire S01e02
keywords: alias, 2001, cd, portuguese, pt, s01e0, 2, so, it, begins, dime, s01e02,
original filename: Alias - 2001 - 1CD - Portuguese - pt - 235d551e50bea5c61bfb74f3562f4080.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,700 --> 00:00:03,400
Sete anos atr?s,
fui recrutada pela SD-6
2
00:00:03,600 --> 00:00:05,700
que me disseram ser
uma ramifica??o secreta da CIA.
3
00:00:06,300 --> 00:00:10,200
Fui treinada como espi? e n?o podia
revelar a ningu?m o que eu fazia.
4
00:00:10,400 --> 00:00:12,200
Pensava trabalhar
para os mocinhos,
5
00:00:12,300 --> 00:00:16,200
at? contar para meu noivo
sobre a SD-6 e eles o mataram.
6
00:00:16,400 --> 00:00:20,000
Foi quando descobri a verdade.
A SD-6 faz parte dos inimigos,
7
00:00:20,200 --> 00:00:22,600
que eu pensava combater.
Agora sou uma agente dupl
Subtitles for The Wire S01e02
keywords: battlestar, galactica, 2003, 1, cd, french, fr, s01e02, 72, p, 5, x26, 4, neogeo, francais,
original filename: Battlestar Galactica - 2003 - 1CD - French - fr - f82b3f89a29112e3f1c454e24f0a02b4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,933 --> 00:00:37,515
<i>Pr?c?demment dans Battlestar Galactica.</i>
2
00:01:10,135 --> 00:01:12,100
- Alerte radiation !
- Provenance ?
3
00:01:12,186 --> 00:01:14,686
<i>De l'Olympic Carrier, Monsieur,
ils ont des armes atomiques ? leur bord.</i>
4
00:01:14,782 --> 00:01:17,746
Ce vaisseau constitue une menace pour nous,
nous devons ?liminer cette menace.
5
00:01:17,837 --> 00:01:21,433
Les Cylons seront ici d'une minute ? l'autre,
oublie ?a et fais juste ce que tu dois faire.
6
00:01:21,521 --> 00:01:24,021
- C'est un vaisseau civil !
- Faites le !
7
00:01:26,962 --> 00:01:29
Subtitles for The Wire S01e02
keywords: robot, chicken, s01e0, 2, dimension, english, motechnet, com, s01e02,
original filename: Robot.Chicken.S01E02.DVDRip.XviD-DIMENSION.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,152 --> 00:00:20,983
It's alive!
2
00:00:39,572 --> 00:00:42,803
My name is George W. Bush,
and I approved this message.
3
00:00:42,842 --> 00:00:44,867
Tacos rule.
4
00:00:48,681 --> 00:00:50,239
This is your brain.
5
00:00:50,283 --> 00:00:52,649
And this is heroin.
6
00:00:52,685 --> 00:00:55,381
This is what happens
to your brain on heroin.
7
00:00:58,358 --> 00:01:00,553
And this is what your body
goes through.
8
00:01:00,593 --> 00:01:02,618
But it's not over yet.
9
00:01:02,662 --> 00:01:04,459
This is what happens
to your grades...
10
00:01:04,497 --> 00:0
Subtitles for The Wire S01e02
keywords: 1143, the, lost, room, s01e0, 2, clock, proper, repack, saints, swedish, motechnet, com, s01e02,
original filename: 11436-The.Lost.Room.S01E02.The.Clock.PROPER.REPACK.DVDRip.XviD-SAiNTS.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,539 --> 00:00:10,806
Du vet hur det ser ut? Han är
mitt uppe i en vårdnadstvist.
2
00:00:10,910 --> 00:00:14,913
Han missade rättegångsprövningen
och nu är han och Anna borta.
3
00:00:15,015 --> 00:00:19,083
-Joe skulle inte fly.
-Vart är då den lilla flickan?
4
00:00:28,495 --> 00:00:31,191
Vi har blod mina damer och herrar.
5
00:00:31,297 --> 00:00:34,095
Kom igen, Joe, svara.
6
00:02:00,522 --> 00:02:04,554
-Destefano.
-Det är jag.
7
00:02:05,725 --> 00:02:10,786
MÃ¥r du bra? Ãr Anna med dig?
8
00:02:10,897 --> 00:02:13,262
Nej, hon är borta.
9
00:02:15,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,500 --> 00:00:03,000
En el episodio anterior
de "The 4400".
2
00:00:06,300 --> 00:00:08,700
Pónganse todos en marcha,
estamos en DEFCON 1.
3
00:00:08,900 --> 00:00:11,700
- El cometa, ya no va a sobrevolarnos.
- Un cometa no cambia de curso.
4
00:00:11,800 --> 00:00:14,200
- Ãste puede.
- Entonces no es un cometa.
5
00:00:15,400 --> 00:00:16,600
...lo que acaba de suceder.
6
00:00:16,700 --> 00:00:18,700
Pero parece haber algo allà fuera.
7
00:00:18,800 --> 00:00:22,500
La luz desapareció y miles de personas
acaban de aparecer de repente.
8
00:00:22,900 --> 00:00:26,70
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,300 --> 00:00:03,500
Ãîãà òî Ãåùà òà ñå
óñëîæÃÿò,
2
00:00:04,700 --> 00:00:06,365
êà òî ñåãà ,
3
00:00:06,400 --> 00:00:08,500
ÃÃ¥ ñïèðà ì äà ñè ïðèïîìÃÿì
êúäå ñå Ãà ìèðà ì...
4
00:00:09,600 --> 00:00:10,700
â Ãþ Ãîðê.
5
00:00:11,200 --> 00:00:13,700
Ãóáà âîòî â òîçè ãðà ä Ã¥,
֌ âñè÷êî Ã¥ âúçìîæÃî.
6
00:00:14,300 --> 00:00:15,800
Ãà òîâà âñè÷êè èäâà ò òóê.
7
00:00:17,300 --> 00:00:19,700
Ãÿêîé õîðà , êîèòî ñà òóê
ïðîñòî, çà äà ñå ñêðèÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,736 --> 00:00:02,386
<i>Previamente en Traveler.</i>
2
00:00:02,508 --> 00:00:05,319
Es tiempo de decir adiós
al castillo. ¡Yo copiloto!
3
00:00:05,441 --> 00:00:06,568
<i>Tres buenos amigos...</i>
4
00:00:06,690 --> 00:00:09,922
Tu cabeza caerá primero. Yo estaré
detrás tuyo filmando todo.
5
00:00:10,212 --> 00:00:12,316
<i>...y una inocente broma...</i>
6
00:00:12,627 --> 00:00:14,505
<i>...lleva a una impensable traición.</i>
7
00:00:14,933 --> 00:00:16,832
- ¿Ya han salido?
- SÃ, estamos en la esquina.
8
00:00:16,954 --> 00:00:19,061
- ¿Dónde estás tú?
- Lo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,148 --> 00:00:02,932
There's a huge storm coming,
and he's still not home.
2
00:00:02,932 --> 00:00:04,891
How was I ever married to this person ?
3
00:00:04,891 --> 00:00:06,331
As a storm gathers...
4
00:00:06,449 --> 00:00:08,263
My pregnant wife
shouldn't be covering hurricanes.
5
00:00:08,263 --> 00:00:09,095
Talk to your brother ?
6
00:00:09,095 --> 00:00:10,542
He's with your kids at the house.
7
00:00:10,542 --> 00:00:13,562
- I've been through hurricanes before.
- Not like this one, you haven't.
8
00:00:13,562 --> 00:00:15,085
These families prepare...
9
00:00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,300 --> 00:00:34,300
Ãæåà áåëÿòÃ
2
00:00:49,000 --> 00:00:53,000
Ãîâà ñëó÷âà ëî ëè âè ñå Ã¥ Ãÿêîãà ?
3
00:01:05,200 --> 00:01:09,200
Ãò äÃåñ 999 âå÷å ÃÃ¥ Ã¥ ñïåøåà Ãîìåð.
4
00:01:10,400 --> 00:01:13,500
à òîâà ÃÃ¥ Ã¥ âñè÷êî, êîåòî ñå ïðîìåÃÿ.
5
00:01:13,500 --> 00:01:15,800
Ãî-äîáðè ëèÃåéêè, ïî-áúðçà ðåà êöèÿ.
6
00:01:15,800 --> 00:01:18,100
à ïî-êðà ñèâè øîôüîðè.
7
00:01:18,100 --> 00:01:20,200
Ãîâà ÃÃ¥ ñà ïðîñòî ñïåøÃè óñëóãè.
8
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,200 --> 00:00:02,300
<i>A Sports Illustrated
o tem como o número um...</i>
2
00:00:02,400 --> 00:00:03,800
<i>no time de futebol escolar
no Texas.</i>
3
00:00:03,900 --> 00:00:05,288
Conseguiu um bom
quarterback.
4
00:00:05,305 --> 00:00:07,138
Ele é um ótimo garoto.
Estamos orgulhosos dele.
5
00:00:07,141 --> 00:00:09,604
- Ã verdade, Sr. Street...
- Que eu amo Lyla Garrity?
6
00:00:09,673 --> 00:00:11,940
Aqui para Deus
e para o futebol...
7
00:00:12,007 --> 00:00:13,673
e a dez anos a partir de
agora, Street.
8
00:00:13,740 --> 00:00:15,940
Bons amigos vivendo
p
Subtitles for The Wire S01e02
keywords: prison, break, 2005, 1, cd, finnish, fi, s01e0, 2, tv, s01e02,
original filename: Prison Break - 2005 - 1CD - Finnish - fi - a2c7dca49197d0fb53879badc18e1ba9.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,752 --> 00:00:03,837
Aiemmin tapahtunutta:
2
00:00:04,004 --> 00:00:07,466
Haluan sinun n?kev?n maailman
vangin sellist? k?sin, herra Scofield.
3
00:00:07,716 --> 00:00:11,094
- Miksi haluat n?hd? Burrowsin?
- Koska h?n on veljeni.
4
00:00:11,345 --> 00:00:13,972
H?n yritt?? pit?? sinut poissa kaduilta ja sin?
palkitset yrityksen tulemalla samaan vankilaan?
5
00:00:14,306 --> 00:00:16,433
Miksi? Pelastaaksesi h?net?
6
00:00:16,600 --> 00:00:19,186
Ja kuka tahansa minut lavastikin, haluaa
minut kuoliaaksi niin pian kuin mahdollista.
7
00:00:19,394 --> 00:00:24,024
Mit? l?hemm?s
Subtitles for The Wire S01e02
keywords: life, 2007, polish, pl, s01e02, xor,
original filename: Life - 2007 - - Polish - pl - c84f222b7479ec12ee2df291ef6abb92.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2}{66}/Jako gliniarze mamy tylko siebie nawzajem,|/ale my go opu?cili?my.
{70}{111}/Wszyscy uznali?my, ?e jest winny.
{115}{191}/Po procesie musia?am i?? na terapi?,|/tylko po to by m?c zasn??.
{195}{240}/By?o tyle dowod?w.
{298}{336}/Glina odsiaduj?cy wyrok, no co wy?
{340}{395}Po?amali mu wszystkie ko?ci.
{399}{436}/Po tym jak ?ledztwo zosta?o wznowione,
{440}{533}/okaza?o si?, ?e ?aden z dowod?w|/nie by? powi?zany z Crewsem.
{537}{624}Zak?ad karny Pelican Bay 1995-2007
{690}{704}4 miesi?ce p??niej
{708}{811}Wiesz gdyby? mia? w?asny samoch?d,|nie musia?bym ci? wozi? do pracy.
{815}{887}Nie mam samochodu, bo przejecha?e? go traktorem.
{
Subtitles for The Wire S01e02
keywords: jekyll, 2006, 1, cd, portuguese, br, pb, s01e0, 2, s01e02,
original filename: Jekyll - 2006 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 12eafd79ef5f659aac1567b0d833782f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,500 --> 00:00:05,459
Venha para a minha fam?lia de novo
e voc? e eu estaremos em guerra.
2
00:00:07,500 --> 00:00:09,442
E quando poder? traz?-lo?
Quando?
3
00:00:09,521 --> 00:00:11,386
N?o podemos tir?-lo das ruas.
4
00:00:11,681 --> 00:00:15,488
Meu Deus, desculpa mas,
achei que voc? era o Tom.
5
00:00:15,626 --> 00:00:17,221
Papai!
Papai!
6
00:00:17,640 --> 00:00:20,256
Voc? pode ser o que quiser.
7
00:00:20,792 --> 00:00:22,399
Sr. Hyde.
8
00:00:24,000 --> 00:00:26,759
O m?dico e o monstro, isto ? fic??o!
9
00:00:28,197 --> 00:00:30,693
Alguma id?ia de quem est?
Subtitles for The Wire S01e02
keywords: family, guy, 1999, 1, cd, hungarian, hu, s01e02, i, never, met, the, dead, man, schizo,
original filename: Family Guy - 1999 - 1CD - Hungarian - hu - 6aa4f4c9c6559f51700494d3ed1afaae.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,600 --> 00:00:07,200
N?zd m?r Stewie-t.
2
00:00:07,200 --> 00:00:10,300
H?t nem ?di, ahogy ott
j?tszik a Szez?m Utc?s telefonj?val?
3
00:00:10,500 --> 00:00:12,100
Kapcsold nekem a Pentagon-t.
4
00:00:12,200 --> 00:00:15,200
'Hogy csin?l a teh?n?'
Ne j?tssz velem!
5
00:00:15,300 --> 00:00:19,400
M?r t?rgyaltam Mr. Hooper-rel. 6 felfegyverzett
embert k?ldtem a Nagy Mad?r f?szk?hez.
6
00:00:19,500 --> 00:00:21,300
Ami pedig Lind?t illeti?
7
00:00:21,400 --> 00:00:24,700
Neh?z lesz egy siket n?nek
meghallani, ha egy b?rgyilkos k?zel?t, ugye?
8
00:00:24,800 --> 00:00:27,600
El
Subtitles for The Wire S01e02
keywords: october, road, 2007, 1, cd, portuguese, br, pb, s01e0, 2, xor, s01e02,
original filename: October Road - 2007 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 1bb5c886ff29c90e9963625d39623ac1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,065
N?o quero que v?.
2
00:00:01,115 --> 00:00:02,373
Estarei de volta em 6 semanas.
3
00:00:02,423 --> 00:00:04,299
<i>Anteriormente em "October Road".</i>
4
00:00:04,349 --> 00:00:07,286
Ligaram da Universidade de Dufresne.
Querem saber se voc? ficaria interessado...
5
00:00:07,336 --> 00:00:10,772
em dar um intensivo de um dia
na arte das novelas.
6
00:00:10,822 --> 00:00:13,795
? na minha cidade natal.
N?o vou l? ? cerca de 10 anos.
7
00:00:13,845 --> 00:00:15,460
Obrigado por pegar leve comigo no livro.
8
00:00:15,510 --> 00:00:17,025
Eu li como desc
Subtitles for The Wire S01e02
keywords: the, riches, 2007, 1, cd, english, en, s01e0, 2, dsr, notv, s01e02,
original filename: The Riches - 2007 - 1CD - English - en - 5117281f17d92e0877122e76a9519abb.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,730 --> 00:00:02,639
I'm wayne malloy.
2
00:00:03,040 --> 00:00:04,669
My family and iare travelers.
3
00:00:04,670 --> 00:00:08,539
Our kind has been livingin this country for 150 years.
4
00:00:08,540 --> 00:00:10,009
We're not listedin the phonebook,
5
00:00:10,010 --> 00:00:12,049
we don't havesocial security numbers.
6
00:00:12,050 --> 00:00:13,319
We live off the grid.
7
00:00:13,320 --> 00:00:16,559
Some call us gypsies,others call us thieves,
8
00:00:16,560 --> 00:00:19,639
most though,don't even know we exist.
9
00:00:19,640 --> 00:00:22,379
I've got three kids,a
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{350}{432}Julisa ... Julisa ...
{575}{637}Aure ...
{675}{721}Julisa
{725}{787}Aurelio?
{850}{909}Julisa
{925}{1020}Aurelio? Co ty tutaj robisz?
{1050}{1140}Dlaczego nie poszed?e? do ???ka?
{1275}{1349}Julisa... pom?? mi.
{1950}{1971}Cofnijcie si?
{1975}{1996}i przy?lijcie wsparcie.
{2000}{2046}Niech nikt si? nie zbli?a na odleg?o?? 500 st?p!
{2050}{2096}Cicha i spokojna okolica Coral Gables
{2100}{2146}wstrz??ni?ta zosta?a dzisiaj z samego rana...
{2150}{2171}Chcesz kawy, H?
{2175}{2221}Nie, dzi?kuje.
{2225}{2246}?adnie pachnie.
{2250}{2296}Ma?a czarna?
{2300}{2346}Mo?esz tylko pomarzy?.
{2350}{2396}Nie jeste? wstanie powiedzie? nic
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 624x352 23.976fps 175.0 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{320}{359}W porz?dku na czym to ja zako?czy?em?
{360}{394}Opowiada?e? nam jak pozna?e? nasz? mam?.
{395}{439}Strasznie szczeg??owo.
{442}{576}Ok. Wiec cofnijmy si? w 2005 rok, kiedy mia?em 27 lat, moi dwoje najlepsi przyjacie sie zar?czyli,
{579}{641}I wtedy pomy?la?em, mo?e r?wnie? ja powinieniem sie o?eni?.
{644}{689}I wtedy zobaczy?em Robin.
{697}{734}Ona by?a niesamowita.
{736}{778}I wiedzia?em ?e musz? j? pozna?.
{781}{827}I wtedy wasz wujek Barney sie wtr?ci?.
{829}{910}Sugruje aby?my zagrali w gr? pt. "Pozna?a? Ted'a?"
{912}{954}Nie nie nie