Search Movie Subtitles results for the wild geese by relevance:
- The.Wild.Geese.1978.DVDRip.DivX. AC3.iNT-ZEN.cd1.sub
- The.Wild.Geese.1978.DVDRip.DivX. AC3.iNT-ZEN.cd2.sub
2 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
5 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{842}{953}YABAN KAZLARI
{4260}{4348}Albay Folkner?|- Geç kaldýn. - Ãzgünüm
{4367}{4466}Göçmen dairesinin, geliþinizi kayýt dýþý|tutmasýnýn daha doðru olacaðýný düþündüm.
{4470}{4523}Bu yüzden geciktim.
{4527}{4583}Sanýrým temizsiniz, öyle deðil mi?|- Evet.
{4590}{4682}Ama ayný zamanda yorgunum.| Ve hava alanýnda, daha fazla kalmak istemiyorum.
{5247}{5289}Beni izleyin, efendim.
{5544}{5594}Albay Faulkner?
{5606}{5669}Ben, Thomas Balfour.|- Ãyi günler.
{5676}{5737}Sizi Sir Edward Matherson'a götüreceðim.
{5739}{5810}Ãnlü banker Matherson mu?|- Evet, bu doðru.
{5981}{6020}Faulkner....
{6051}{6144}Size na
- The.Wild.Geese.1978.Dual.Audio.D VDRip.XviD.iNT-NewMov-cd1.sub
- The.Wild.Geese.1978.Dual.Audio.D VDRip.XviD.iNT-NewMov-cd2.sub
2 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{840}{952}YABAN KAZLARI
{4257}{4345}- Albay Folkner? - Geç kaldýn. |- Ãzgünüm
{4362}{4462}Göçmen dairesinin, geliþinizi kayýt dýþý|tutmasýnýn daha doðru olacaðýný düþündüm.
{4467}{4520}Bu yüzden geciktim.
{4522}{4580}Sanýrým temizsiniz, öyle deðil mi?|-Evet.
{4587}{4677}Ama ayný zamanda yorgunum. Ve hava |alanýnda daha fazla kalmak istemiyorum.
{5242}{5285}Beni izleyin, efendim.
{5540}{5590}Albay Faulkner?
{5602}{5665}Ben, Thomas Balfour.|- Ãyi günler.
{5672}{5732}Sizi Sir Edward Matherson'a götüreceðim.
{5735}{5807}Ãnlü banker Matherson mu?|- Evet, bu doðru.
{5977}{6017}Faulkner....
{6047}{6140}Size n
- WILD GEESE 1978 RO PAL.srt
1 file(s), added on: 2009-08-05
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:32,320 --> 00:00:35,483
GêTELE SÃLBATlCE
2
00:02:48,840 --> 00:02:49,955
Colonele Faulkner.
3
00:02:50,480 --> 00:02:52,516
- Ai întârziat.
- Ãmi pare rãu.
4
00:02:53,320 --> 00:02:57,370
Ne-am gândit cã ar fi bine sã
nu aparã în registre cã aþi fost în þarã.
5
00:02:57,440 --> 00:02:58,987
Procedura standard.
6
00:02:59,320 --> 00:03:00,457
Presupun cã eºti <i>curat</i>.
7
00:03:00,640 --> 00:03:04,690
Da. ªi mi-e frig ºi sunt obosit.
Putem sã plecãm?
8
00:03:28,560 --> 00:03:29,697
Pe aici, domnule.
9
00:03:40,320 --> 00:03:41,828
Colonele Faulkner,
10
00:03:42,560 --> 00:03:44,073
sunt Thomas Balfour.
11
1 file(s), added on: 2010-09-17
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{822}{928}DIVLJE GUSKE
{4100}{4184}Pukovnik FoIkner?|-Kasnite! -Izvinite.
{4202}{4297}MisIiIi smo da je najboIje da vašu|posetu ne zabeIeži Imigraciono.
{4301}{4352}TrebaIo je maIo vremena|da se to sredi.
{4356}{4410}Trezni ste, verujem?|-Da.
{4416}{4505}Takoðe mi je hIadno i umoran|sam, pa hajde da požurimo.
{5046}{5087}Ovuda, gospodine.
{5331}{5379}Pukovnik FoIkner?
{5391}{5451}Ja sam Tomas BaIfur.|-Drago mi je.
{5458}{5516}Uðite da upoznate|ser Edvarda Matersona.
{5518}{5586}Materson, bankar?|-Tako je.
{5750}{5788}FoIkneru...
{5817}{5907}Kako da vas osIovIjavam?|''Ser Edvard''? -Da.
{5919}{6022}Pijete viski, verujem
- The.Wild.Geese.1978.720p.BluRay. x264.REPACK-THUGLiNE.srt
1 file(s), added on: 2011-06-21
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:55,717 --> 00:02:59,680
- Oberst Faulkner?
- De er forsinket.
2
00:03:00,347 --> 00:03:06,228
Vi mente, immigrationsmyndighederne
ikke burde kende til Deres besøg.
3
00:03:06,812 --> 00:03:10,566
- Jeg antager, at De er ivrig?
- Ja. Og jeg fryser og er træt...
4
00:03:10,691 --> 00:03:14,528
...så kan vi se
at komme videre nu?
5
00:03:37,050 --> 00:03:39,803
Denne vej, sir.
6
00:03:49,354 --> 00:03:53,942
Oberst Faulkner?
Jeg hedder Thomas Balfour.
7
00:03:54,651 --> 00:04:00,490
- Sir Edward Matherson venter Dem.
- Matherson er jo bankdirektør.
8
00:04:07,456 --> 00:04:
- The.Wild.Geese.DVDRip.by.LPC.Fil ewarez.nl.sub
1 file(s), added on: 2010-10-04
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{200}25fps
{795}{906}DIVLJE GUSKE
{4213}{4301}Pukovnik Faulkner?|-Kasnite! -Oprostite.
{4319}{4419}Mislili smo da je najbolje da vašu|posjetu ne zabilježi Imigracijsko.
{4423}{4476}Trebalo je malo vremena|da se to sredi.
{4480}{4536}Trijezni ste, vjerujem?|-Da.
{4543}{4635}Takoðer mi je hladno i umoran|sam, pa požurimo.
{5200}{5242}Ovuda, gospodine.
{5497}{5547}Pukovnik Faulkner?
{5559}{5622}Ja sam Thomas Balfour.|-Drago mi je.
{5629}{5690}Uðite da upoznate|sir Edwarda Mathersona.
{5692}{5763}Matherson, bankar?|-Tako je.
{5934}{5973}Faulkneru...
{6003}{6097}Kako da vas oslovljavam?|"Sir Edward"? -Da.
{6110}{6217}Pijete viski,
- Wild Geese The ( Serbian Subtitle )
1 file(s), added on: 2008-04-04
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1}{1}23.976
{822}{928}DIVLJE GUSKE
{4100}{4184}Pukovnik FoIkner?|-Kasnite! -Izvinite.
{4202}{4297}MisIiIi smo da je najboIje da vašu|posetu ne zabeIeži Imigraciono.
{4301}{4352}TrebaIo je maIo vremena|da se to sredi.
{4356}{4410}Trezni ste, verujem?|-Da.
{4416}{4505}Takoðe mi je hIadno i umoran|sam, pa hajde da požurimo.
{5046}{5087}Ovuda, gospodine.
{5331}{5379}Pukovnik FoIkner?
{5391}{5451}Ja sam Tomas BaIfur.|-Drago mi je.
{5458}{5516}Uðite da upoznate|ser Edvarda Matersona.
{5518}{5586}Materson, bankar?|-Tako je.
{5750}{5788}FoIkneru...
{5817}{5907}Kako da vas osIovIjavam?|''Ser Edvard''? -Da.
{5919}{6022}Pijete viski, ver
- The Wild Geese 1978 720p BRRip XvidHD 720p-NPW.srt
1 file(s), added on: 2011-03-04
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,535 --> 00:00:36,435
Selvagens Cães de Guerra
2
00:02:56,386 --> 00:02:58,596
- Cel. Faulkner?
- Você está atrasado.
3
00:02:58,597 --> 00:02:59,597
Sinto muito.
4
00:02:59,598 --> 00:03:04,435
Consideramos melhor nessa sua visita
ao nosso paÃs não passar pela Imigração.
5
00:03:04,436 --> 00:03:08,606
Deu muito trabalho. Espero que esteja limpo.
6
00:03:08,607 --> 00:03:14,507
Sim. Também, com frio e cansado.
Então, vamos logo.
7
00:03:36,551 --> 00:03:38,251
Por aqui, senhor.
8
00:03:49,231 --> 00:03:53,231
Cel. Faulkner, sou Thomas Balfour.
9
00:03:53,944 --
- The.Wild.Geese.1978.x264.DTS.2AU DIO-WAF.srt
1 file(s), added on: 2011-01-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,371 --> 00:00:08,541
<b>23.976 fps</b>
2
00:00:33,356 --> 00:00:37,987
<b>DIVLJE GUSKE</b>
3
00:02:55,909 --> 00:02:59,580
Pukovnik Faulkner?
-Kasnite! -Oprostite.
4
00:03:00,330 --> 00:03:04,500
Mislili smo da je najbolje da vašu
posjetu ne zabilježi Imigracijsko.
5
00:03:04,667 --> 00:03:06,878
Trebalo je malo vremena da se to sredi.
6
00:03:07,045 --> 00:03:09,380
Trijezni ste, vjerujem? -Da.
7
00:03:09,672 --> 00:03:13,509
Takoðer mi je hladno i
umoran sam, pa požurimo.
8
00:03:37,074 --> 00:03:38,825
Ovuda, gospodine.
9
00:03:49,460 --> 00:03:51,545
Pukovnik F
- The.Wild.Geese.1978.720p.BluRay. x264.dutch.srt
1 file(s), added on: 2011-05-30
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:55,780 --> 00:02:58,353
Kolonel Faulkner?
- U bent te laat.
2
00:02:58,532 --> 00:03:04,451
Sorry. Het leek ons beter om immigratie
buiten uw aankomst hier te houden.
3
00:03:04,621 --> 00:03:07,955
Dat kostte wat moeite.
Is alles verder in orde?
4
00:03:08,124 --> 00:03:13,415
Ja. Ik heb het koud en ik ben moe.
Kunnen we snel verder?
5
00:03:37,192 --> 00:03:39,101
Komt u maar mee.
6
00:03:49,495 --> 00:03:53,327
Kolonel Faulkner,
ik ben Thomas Balfour.
7
00:03:53,499 --> 00:03:56,452
Aangenaam.
- Sir Edward Matherson verwacht u.
8
00:03:56,627 --> 00:04:00,576
Matherson,
- The.Wild.Geese.1978.720p.BluRay. x264.REPACK-THUGLiNE.srt
1 file(s), added on: 2011-06-29
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:55,717 --> 00:02:59,680
- Oberst Faulkner?
- De er forsinket.
2
00:03:00,347 --> 00:03:06,228
Vi mente, immigrationsmyndighederne
ikke burde kende til Deres besøg.
3
00:03:06,812 --> 00:03:10,566
- Jeg antager, at De er ivrig?
- Ja. Og jeg fryser og er træt...
4
00:03:10,691 --> 00:03:14,528
...så kan vi se
at komme videre nu?
5
00:03:37,050 --> 00:03:39,803
Denne vej, sir.
6
00:03:49,354 --> 00:03:53,942
Oberst Faulkner?
Jeg hedder Thomas Balfour.
7
00:03:54,651 --> 00:04:00,490
- Sir Edward Matherson venter Dem.
- Matherson er jo bankdirektør.
8
00:04:07,456 --> 00:04:
- Wild Geese The.part1.gr.srt
- Wild Geese The.part2.gr.srt
2 file(s), added on: 2010-10-07
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,127 --> 00:00:38,245
ÃÃ ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
2
00:02:19,796 --> 00:02:29,501
Ãçìéïõñãéá ÃðïôéôëùÃ
ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ==ÃÃÃÃÃÃÃ
3
00:02:50,367 --> 00:02:51,956
ÃõÃôáãìáôáñ÷á ÃïëêÃåñ.
4
00:02:52,007 --> 00:02:54,598
Ãñãïðïñçóåò!
Ãõðáìáé.
5
00:02:54,847 --> 00:02:58,978
ÃáÃïÃéóáìå ïôé ç åðéóêåøç óïõ óôçà ÷ùñá
Ãá ìçà êáôáãñáöåé áðï ôéò áñ÷åò.
6
00:02:58,980 --> 00:03:01,080
Ãñåéáóôçêå ëéãç äïõëåéá!
7
00:03:01,247 --> 00:03:02,920
ÃðÃ
- Wild Geese The.part1.es.srt
- Wild Geese The.part2.es.srt
2 file(s), added on: 2010-10-07
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
Buen viaje,
Adiós.
2
00:00:09,001 --> 00:00:13,001
Bien. Llámenme cuando
tengan confirmación.
3
00:00:13,002 --> 00:00:16,002
Brindemos por el Gral. Ndofa.
4
00:00:16,003 --> 00:00:19,003
Son bastardos difÃciles de negociar.
Pero el trato es bueno.
5
00:00:22,004 --> 00:00:23,504
Ojalá Ndofa cumpla con el.
6
00:00:23,505 --> 00:00:26,505
Lo hará.
Tiene financiamiento nuevo...
7
00:00:26,506 --> 00:00:29,006
...y nosotros tenemos la mina.
Otra vez en control.
8
00:01:45,007 --> 00:01:46,207
Vamos hombre.
9
00:01:46,208 --> 00:01:47,508
No ar
1 file(s), added on: 2010-10-07
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,127 --> 00:00:38,245
ÃÃ ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
2
00:02:19,796 --> 00:02:29,501
Ãçìéïõñãéá ÃðïôéôëùÃ
ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ==ÃÃÃÃÃÃÃ
3
00:02:50,367 --> 00:02:51,956
ÃõÃôáãìáôáñ÷á ÃïëêÃåñ.
4
00:02:52,007 --> 00:02:54,598
Ãñãïðïñçóåò!
Ãõðáìáé.
5
00:02:54,847 --> 00:02:58,978
ÃáÃïÃéóáìå ïôé ç åðéóêåøç óïõ óôçà ÷ùñá
Ãá ìçà êáôáãñáöåé áðï ôéò áñ÷åò.
6
00:02:58,980 --> 00:03:01,080
Ãñåéáóôçêå ëéãç äïõëåéá!
7
00:03:01,247 --> 00:03:02,920
ÃðÃ
- Wild.Geese.1978.512x272.25fp s.663kbs.V6mp3.MultiSub.WunSeeDee.Norweg ian.srt
1 file(s), added on: 2011-06-10
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:48,589 --> 00:02:52,375
- Oberst Faulkner?
- De er forsinket.
2
00:02:53,027 --> 00:02:58,657
Vi syntes at immigrasjonsmyndighet-
ene ikke burde vite om Deres besøk.
3
00:02:59,225 --> 00:03:02,818
- Jeg antar at De er grønn?
- Ja. Og jeg fryser og er trett...
4
00:03:02,943 --> 00:03:06,617
...så kan vi se til
å komme oss av sted nå?
5
00:03:28,213 --> 00:03:30,851
Denne veien, sir.
6
00:03:40,008 --> 00:03:44,397
Oberst Fau kner?
Jeg er Thomas Ba four.
7
00:03:45,086 --> 00:03:50,681
- Sir Edward Matherson venter på Dem.
- Matherson er jo bankdirektør.
8
00:03:57,36
- Wild.Geese.1978.512x272.25fp s.663kbs.V6mp3.MultiSub.WunSeeDee.Portug ese.srt
1 file(s), added on: 2011-06-10
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,100 --> 00:00:36,799
Selvagens Cães de Guerra
2
00:02:49,062 --> 00:02:51,162
- Coronel Faulkner?
- Você está atrasado.
3
00:02:51,162 --> 00:02:52,160
Sinto muito.
4
00:02:52,160 --> 00:02:56,760
Consideramos melhor nessa sua visita
ao nosso paÃs não passar pela imigração.
5
00:02:56,760 --> 00:03:00,459
Deu muito trabalho.
Espero que esteja limpo.
6
00:03:00,758 --> 00:03:05,758
Sim, também com frio e cansado,
então vamos logo.
7
00:03:27,552 --> 00:03:30,550
Por aqui, Sr.
8
00:03:39,748 --> 00:03:43,747
Cel. Faulkner,
sou Thomas Balfour.
9
00:03:44,248 -->
- Wild.Geese.1978.512x272.25fp s.663kbs.V6mp3.MultiSub.WunSeeDee.Croati an.srt
1 file(s), added on: 2011-06-10
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,800 --> 00:00:36,238
DIVLJE GUSKE
2
00:02:48,475 --> 00:02:51,994
Pukovnik Faulkner?
-Kasnite! -Oprostite.
3
00:02:52,713 --> 00:02:56,713
Mislili smo da je najbolje da vašu
posjetu ne zabilježi Imigracijsko.
4
00:02:56,873 --> 00:02:58,992
Trebalo je malo vremena
da se to sredi.
5
00:02:59,152 --> 00:03:01,391
Trijezni ste, vjerujem?
-Da.
6
00:03:01,671 --> 00:03:05,349
Takoðer mi je hladno i umoran
sam, pa požurimo.
7
00:03:27,942 --> 00:03:29,622
Ovuda, gospodine.
8
00:03:39,818 --> 00:03:41,818
Pukovnik Faulkner?
9
00:03:42,298 --> 00:03:44,817
Ja sam Thomas
- Wild.Geese.1978.512x272.25fp s.663kbs.V6mp3.MultiSub.WunSeeDee.Romani an.srt
1 file(s), added on: 2011-06-10
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,320 --> 00:00:35,482
GêTELE SÃLBATlCE
2
00:02:48,795 --> 00:02:49,909
Colonele Faulkner.
3
00:02:50,434 --> 00:02:52,469
- Ai întârziat.
- Ãmi pare rãu.
4
00:02:53,273 --> 00:02:57,322
Ne-am gândit cã ar fi bine sã
nu aparã în registre cã aþi fost în þarã.
5
00:02:57,392 --> 00:02:58,939
Procedura standard.
6
00:02:59,272 --> 00:03:00,408
<i>Presupun cã eºti curat.</i>
7
00:03:00,591 --> 00:03:04,640
Da. ªi mi-e frig ºi sunt obosit.
Putem sã plecãm?
8
00:03:28,502 --> 00:03:29,639
Pe aici, domnule.
9
00:03:40,257 --> 00:03:41,766
Colonele Faulkn
- Wild.Geese.1978.512x272.25fp s.663kbs.V6mp3.MultiSub.WunSeeDee.Danish .srt
1 file(s), added on: 2011-06-10
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:48,589 --> 00:02:52,375
- Oberst Faulkner?
- De er forsinket.
2
00:02:53,027 --> 00:02:58,657
Vi mente, immigrationsmyndighederne
ikke burde kende til Deres besøg.
3
00:02:59,225 --> 00:03:02,818
- Jeg antager, at De er ivrig?
- Ja. Og jeg fryser og er træt...
4
00:03:02,943 --> 00:03:06,617
...så kan vi se
at komme videre nu?
5
00:03:28,213 --> 00:03:30,851
Denne vej, sir.
6
00:03:40,008 --> 00:03:44,397
Oberst Fau kner?
Jeg hedder Thomas Balfour.
7
00:03:45,086 --> 00:03:50,681
- Sir Edward Matherson venter Dem.
- Matherson er jo bankdirektør.
8
00:03:57,361 --> 00:03:
- Los Gansos Salvajes.The.Wild.Geese. (1978).xvid CD1 por atomo.srt
- Los Gansos Salvajes.The Wild.Geese. (1978).xvid CD2 por atomo.srt
2 file(s), added on: 2007-11-26
Relevance
8 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
Buen viaje,
Adiós.
2
00:00:09,001 --> 00:00:13,001
Bien. Llámenme cuando
tengan confirmación.
3
00:00:13,002 --> 00:00:16,002
Brindemos por el Gral. Ndofa.
4
00:00:16,003 --> 00:00:19,003
Son bastardos difÃciles de negociar.
Pero el trato es bueno.
5
00:00:22,004 --> 00:00:23,504
Ojalá Ndofa cumpla con el.
6
00:00:23,505 --> 00:00:26,505
Lo hará.
Tiene financiamiento nuevo...
7
00:00:26,506 --> 00:00:29,006
...y nosotros tenemos la mina.
Otra vez en control.
8
00:01:45,007 --> 00:01:46,207
Vamos hombre.
9
00:01:46,208 --> 00:01:47,508
No ar
There are more subtitles available for The Wild Geese
Click here to view them