Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for The Wild Blue Yonder
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,149 --> 00:01:10,799
Dit is mijn verhaal.
Zo, hier is mijn verhaal.
2
00:01:12,149 --> 00:01:14,899
Ik kom uit de randgebieden
van Andromeda.
3
00:01:15,349 --> 00:01:22,099
Denk u eens in, de Aarde, het zonnestelsel,
de melkweg...uw melkwegstelsel.
4
00:01:22,849 --> 00:01:25,349
Ik kom van een ander
melkwegstelsel.
5
00:01:25,949 --> 00:01:31,249
Een blauw melkwegstelsel.
Onnoemelijk ver weg van uw wereld.
6
00:01:32,149 --> 00:01:38,149
Waar ik vandaan kom, bevindt
zich de 'De Wilde Blauwe Verte'.
7
00:01:50,149 --> 00:01:56,349
1)
Requiem voor een stervende planeet.
8
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:06,149 --> 00:01:10,799
Dit is mijn verhaal.
Zo, hier is mijn verhaal.
2
00:01:12,149 --> 00:01:14,899
Ik kom uit de randgebieden
van Andromeda.
3
00:01:15,349 --> 00:01:22,099
Denk u eens in, de Aarde, het zonnestelsel,
de melkweg,...uw melkwegstelsel.
4
00:01:22,849 --> 00:01:25,349
Ik kom van een ander
melkwegstelsel.
5
00:01:25,949 --> 00:01:31,249
Een blauw melkwegstelsel.
Onnoemelijk ver weg van uw wereld.
6
00:01:32,149 --> 00:01:38,149
Waar ik vandaan kom, bevindt
zich de "De Wilde Blauwe Verte".
7
00:01:50,149 --> 00:01:56,349
1)
Requiem voor een stervende planeet.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,149 --> 00:01:10,799
Dit is mijn verhaal.
Zo, hier is mijn verhaal.
2
00:01:12,149 --> 00:01:14,899
Ik kom uit de randgebieden
van Andromeda.
3
00:01:15,349 --> 00:01:22,099
Denk u eens in, de Aarde, het zonnestelsel,
de melkweg...uw melkwegstelsel.
4
00:01:22,849 --> 00:01:25,349
Ik kom van een ander
melkwegstelsel.
5
00:01:25,949 --> 00:01:31,249
Een blauw melkwegstelsel.
Onnoemelijk ver weg van uw wereld.
6
00:01:32,149 --> 00:01:38,149
Waar ik vandaan kom, bevindt
zich de 'De Wilde Blauwe Verte'.
7
00:01:50,149 --> 00:01:56,349
1)
Requiem voor een stervende planeet.
8
Subtitles for The Wild Blue Yonder
keywords: the, wild, blue, yonder, 2005, 1, cd, dutch, nl, limited, mess,
original filename: The Wild Blue Yonder - 2005 - 1CD - Dutch - nl - 4f3d2a442d6773145f94d94a8bee3209.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,149 --> 00:01:10,799
Dit is mijn verhaal.
Zo, hier is mijn verhaal.
2
00:01:12,149 --> 00:01:14,899
Ik kom uit de randgebieden
van Andromeda.
3
00:01:15,349 --> 00:01:22,099
Denk u eens in, de Aarde, het zonnestelsel,
de melkweg,...uw melkwegstelsel.
4
00:01:22,849 --> 00:01:25,349
Ik kom van een ander
melkwegstelsel.
5
00:01:25,949 --> 00:01:31,249
Een blauw melkwegstelsel.
Onnoemelijk ver weg van uw wereld.
6
00:01:32,149 --> 00:01:38,149
Waar ik vandaan kom, bevindt
zich de "De Wilde Blauwe Verte".
7
00:01:50,149 --> 00:01:56,349
1)
Requiem voor een stervende planeet.
Subtitles for The Wild Blue Yonder
keywords: 1141, buffy, s4e0, the, freshman, fr, s4e01, 2, living, conditions, s4e02, 3, harsh, light, of, day, s4e03, 4, fear, itself, s4e04, 5, beer, bad, s4e05, 6, wild, at, heart, s4e06, 7, initiative, s4e07, 8, pangs, s4e08, 9, something, blue, s4e09, s4e1, hush, s4e10, doomed, s4e11,
original filename: 11413.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,613 --> 00:00:08,966
Tu ne vois rien?
2
00:00:09,853 --> 00:00:14,404
"lntroduction au roman moderne.
Etude des romanciers du 20ème siècle."
3
00:00:14,493 --> 00:00:19,442
- "Ouvert aux élèves de première année."
- "lntroduction au roman moderne"?
4
00:00:19,533 --> 00:00:22,730
Je suppose qu'il faut lire un roman moderne.
5
00:00:23,613 --> 00:00:25,285
Peut-être plus d'un.
6
00:00:25,373 --> 00:00:30,049
J'aime bien lire. Mais je ne veux pas
être surchargée de travail.
7
00:00:31,213 --> 00:00:34,205
Il n'y a pas
"lntroduction au résumé moderne"?
8
00:00:35,17
Subtitles for The Wild Blue Yonder
keywords: buffy, the, vampire, slayer, season, 4, 2, ep, s04e06, wild, at, heart, fs, !!!, s04e21, primeval, s04e09, something, blue, s04e20, yoko, factor, s04e01, freshman, s04e02, living, conditions, s04e05, beer, bad, s04e16, who, are, you, s04e18, where, things, s04e13, i, in, team, s04e03, harsh, light, of, day, s04e12, a, new, s04e19, moon, rising, s04e10, hush, s04e22, restless, s04e08, pangs, s04e04, fear, itself, s04e07, initiative, s04e17, superstar, s04e14, goodbye, iowa, s04e15, this, year's, girl,
original filename: Buffy.The.Vampire.Slayer.Season.4.22.ep.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,669 --> 00:00:33,204
Goeie plek. Zonder publiek presteer ik beter.
2
00:00:39,346 --> 00:00:42,512
Wou je nog even 'n studentje soldaat maken ?
3
00:00:56,696 --> 00:00:58,855
Als je zo laat eet,
4
00:00:59,908 --> 00:01:02,031
krijg je brandend maagzuur.
5
00:01:02,118 --> 00:01:04,490
Vat je 'm ? Brandend.
6
00:01:05,997 --> 00:01:08,156
Is dat alles ?
7
00:01:08,249 --> 00:01:10,372
Meer zit er dus niet in.
8
00:01:11,628 --> 00:01:17,962
Een zielig vampiertje dat niet eens
mijn slimme woordgrapjes begrijpt.
9
00:01:18,051 --> 00:01:21,502
De kwade machten doen niet e
Subtitles for The Wild Blue Yonder
keywords: buffy, the, vampire, slayer, 1997, season, 4, topaz, not, confirmed, pt, br, djj, home, sapo, 4x1, 8, where, wild, things, are, 6, who, you, goodbye, iowa, 4x0, pangs, 9, new, moon, rising, 2, living, conditions, hush, at, heart, 4x2, primeval, 5, this, year's, girl, something, blue, 3, i, in, team, harsh, light, of, day, yoko, factor, beer, bad, fear, itself, initiative, man, freshman, doomed, superstar, restless,
original filename: Buffy the Vampire Slayer (1997) - Season 4 - DVDRip - TOPAZ (not confirmed) (PT-BR Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:05,000
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:35,742 --> 00:00:38,374
Certo. Voc? pega a coisa dentu?a
e eu, a chifruda.
2
00:00:38,593 --> 00:00:39,777
Quero dizer...
3
00:01:07,891 --> 00:01:10,391
Vampiros e dem?nios juntos!
4
00:01:10,610 --> 00:01:12,189
Quem disse que
n?o podemos conviver?
5
00:01:12,409 --> 00:01:15,566
-Eu nunca vi isso.
-Porque nunca acontece.
6
00:01:15,786 --> 00:01:18,725
Vampiros odeiam dem?nios.
7
00:01:18,987 --> 00:01:23,023
? como listras e bolinhas.
N?o combinam.
8
00:01:23,856 --> 00:01:27,979
Ent?o, acho melh
Subtitles for The Wild Blue Yonder
keywords: buffy, the, vampire, slayer, season, 4, 04x0, 6, wild, at, heart, 04x1, doomed, 2, a, new, man, freshman, 04x2, primeval, 8, pangs, fear, itself, yoko, factor, 7, superstar, goodbye, iowa, 3, i, in, team, 5, beer, bad, 9, moon, rising, something, blue, hush, harsh, light, of, day, this, years, girl, where, things, are, initiative, living, conditions, restless, who, you,
original filename: Buffy_the_Vampire_Slayer_Season_4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,413 --> 00:00:32,803
Goeie plek. Zonder publiek presteer ik beter.
2
00:00:38,693 --> 00:00:41,730
Wou je nog even 'n studentje soldaat maken ?
3
00:00:55,333 --> 00:00:57,403
Als je zo laat eet,
4
00:00:58,413 --> 00:01:00,449
krijg je brandend maagzuur.
5
00:01:00,533 --> 00:01:02,808
Vat je 'm ? Brandend.
6
00:01:04,253 --> 00:01:06,323
Is dat alles ?
7
00:01:06,413 --> 00:01:08,449
Meer zit er dus niet in.
8
00:01:09,653 --> 00:01:15,728
Een zielig vampiertje dat niet eens
mijn slimme woordgrapjes begrijpt.
9
00:01:15,813 --> 00:01:19,123
De kwade machten doen niet e
Subtitles for The Wild Blue Yonder
keywords: buffy, the, vampire, slayer, season, 4, 2, ep, s04e06, wild, at, heart, fs, !!!, s04e21, primeval, s04e09, something, blue, s04e20, yoko, factor, s04e01, freshman, s04e02, living, conditions, s04e05, beer, bad, s04e16, who, are, you, s04e18, where, things, s04e13, i, in, team, s04e03, harsh, light, of, day, s04e11, doomed, s04e12, a, new, s04e19, moon, rising, s04e10, hush, s04e22, restless, s04e08, pangs, s04e04, fear, itself, s04e07, initiative, s04e17, superstar, s04e14, goodbye, iowa, s04e15, this, year's, girl,
original filename: Buffy.The.Vampire.Slayer.Season.4.22.ep.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,669 --> 00:00:33,204
Goeie plek. Zonder publiek presteer ik beter.
2
00:00:39,346 --> 00:00:42,512
Wou je nog even 'n studentje soldaat maken ?
3
00:00:56,696 --> 00:00:58,855
Als je zo laat eet,
4
00:00:59,908 --> 00:01:02,031
krijg je brandend maagzuur.
5
00:01:02,118 --> 00:01:04,490
Vat je 'm ? Brandend.
6
00:01:05,997 --> 00:01:08,156
Is dat alles ?
7
00:01:08,249 --> 00:01:10,372
Meer zit er dus niet in.
8
00:01:11,628 --> 00:01:17,962
Een zielig vampiertje dat niet eens
mijn slimme woordgrapjes begrijpt.
9
00:01:18,051 --> 00:01:21,502
De kwade machten doen niet e
Subtitles for The Wild Blue Yonder
keywords: buffy, the, vampire, slayer, season, 4, 2, ep, s04e06, wild, at, heart, fs, !!!, s04e21, primeval, s04e09, something, blue, s04e20, yoko, factor, s04e01, freshman, s04e02, living, conditions, s04e05, beer, bad, s04e16, who, are, you, s04e18, where, things, s04e13, i, in, team, s04e03, harsh, light, of, day, s04e11, doomed, s04e12, a, new, s04e19, moon, rising, s04e10, hush, s04e22, restless, s04e08, pangs, s04e04, fear, itself, s04e07, initiative, s04e17, superstar, s04e14, goodbye, iowa, s04e15, this, year's, girl,
original filename: Buffy.The.Vampire.Slayer.Season.4.22.ep.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,669 --> 00:00:33,204
Goeie plek. Zonder publiek presteer ik beter.
2
00:00:39,346 --> 00:00:42,512
Wou je nog even 'n studentje soldaat maken ?
3
00:00:56,696 --> 00:00:58,855
Als je zo laat eet,
4
00:00:59,908 --> 00:01:02,031
krijg je brandend maagzuur.
5
00:01:02,118 --> 00:01:04,490
Vat je 'm ? Brandend.
6
00:01:05,997 --> 00:01:08,156
Is dat alles ?
7
00:01:08,249 --> 00:01:10,372
Meer zit er dus niet in.
8
00:01:11,628 --> 00:01:17,962
Een zielig vampiertje dat niet eens
mijn slimme woordgrapjes begrijpt.
9
00:01:18,051 --> 00:01:21,502
De kwade machten doen niet e
Subtitles for The Wild Blue Yonder
keywords: blue, collar, comedy, tour, one, for, the, road, 2006, tv, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 32394-Blue_Collar_Comedy_Tour__One_for_the_Road_(2006)_(TV)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:21,576 --> 00:01:25,979
<i>Please put</i> y<i>our hands together</i>
<i>for Mr. Bill Eng</i>v<i>all!</i>
2
00:01:39,594 --> 00:01:41,357
Thank you very much!
3
00:01:45,834 --> 00:01:50,430
lt is great to be here
in the nation's capital!
4
00:01:54,242 --> 00:01:55,300
Wow!
5
00:01:56,244 --> 00:01:58,075
lt is so great to be here. And l would...
6
00:01:58,180 --> 00:02:00,045
'Cause l was afraid
l wasn't gonna be able to make it,
7
00:02:00,148 --> 00:02:03,549
'cause l thought l broke my ribs,
'cause l'm an idiot.
8
00:02:04,519 --> 00:02:07,010
Well, l bought my son a tra
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:45,069 --> 00:02:47,105
ÃÃôóáñÃô, ìçà ðçãáÃÃåéò óôçà Ãêñç.
2
00:02:47,389 --> 00:02:49,061
à Ãì Ã¥ÃÃáé öïâçôóéÃñá!
3
00:02:49,149 --> 00:02:50,867
ÃÃôóáñÃô! `ÃììåëáúÃ!
4
00:02:52,469 --> 00:02:54,585
ÃëÃôå ðÃóù áìÃóùò.
5
00:02:54,669 --> 00:02:56,182
Ãáé ðñïóåêôéêÃ.
6
00:02:57,309 --> 00:02:59,618
Ãé óå Ã÷åé ðéÃóåé, ÃÃôóáñÃô?
7
00:02:59,709 --> 00:03:02,621
Ãåà åÃóáé ìüÃï Ãôáêôïò,
ìá îåìõáëÃæåéò êáé ôçà `ÃììåëáúÃ...
8
00:03:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,000 --> 00:00:40,000
:: www.jessreds.net ::
2
00:01:11,321 --> 00:01:12,322
! Sigue el radio faro!
3
00:01:16,785 --> 00:01:18,871
Cual es nuestra dirección?
!No se!
4
00:01:19,204 --> 00:01:20,247
No puedo navegar
5
00:01:20,747 --> 00:01:21,665
!Eleva la nariz!
6
00:03:28,250 --> 00:03:30,961
!Se les acabo el tiempo!
!Salgan todos del agua!
7
00:03:31,628 --> 00:03:33,297
Saquen a estos buceadores
del agua
8
00:03:34,423 --> 00:03:35,549
Vamos por aquÃ
9
00:03:36,341 --> 00:03:37,759
Vamos a subirte
10
00:03:38,677 --> 00:03:41,138
Traseros y codos afuera
1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:58,595 --> 00:02:03,595
Cu 50 de ani inaintea povestii noastre,
doi copii au naufragiat pe
2
00:02:03,696 --> 00:02:08,696
o insula inexistenta pe harta.Baietelul si fetita au
crescut singuri in acest paradis pierdut.
3
00:02:08,697 --> 00:02:13,697
Ca barbat si femeie au cunoscut adevarata dragoste.
In timp un copil a fost nascut.
4
00:02:13,798 --> 00:02:18,798
Dar intr-un tragic accident au fost purtati pe
mare departe de insula lor.
5
00:02:18,799 --> 00:02:23,799
Si plutind asa,au crezut ca vietile lor si
a copilasului se vor sfirsi.
6
00:02:23,800 --> 00:02:28,800
Apoi un vas a
Subtitles for The Wild Blue Yonder
keywords: blue, planet, the, 2001, mini, 2, 3, 9, 7, fps, bbc, ep, open, ocean,
original filename: 24418-Blue_Planet,_The_(2001)_(mini)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,647 --> 00:00:37,242
Aceste mãri, aflate la
mii de mile de uscat,
2
00:00:37,407 --> 00:00:39,637
sunt cele mai sterile
de pe planetã.
3
00:00:39,807 --> 00:00:42,196
Aceste sunt adevãrate
deºerturi marine.
4
00:00:44,047 --> 00:00:48,802
Ãnsã aici trãiesc cei mai agili
ºi mai puternici vânãtori din ocean.
5
00:00:55,047 --> 00:00:58,596
Chiar ºi a-i gãsi reprezintã
o imensã provocare...
6
00:01:00,047 --> 00:01:02,038
Ãnsã îi vom urma
7
00:01:02,207 --> 00:01:04,198
când ei îºi vor cãuta hrana
8
00:01:04,367 --> 00:01:06,881
în aceastã necunosc
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:05: T³umaczenie £ukasz K.
00:00:10: Mile widziane poprawki.
00:00:15: DO wersii DivX 209MB 00:20:50 High Quality
00:00:20: Plik pobrany ze strony www.wcnews.com
00:00:25: Dla fanów WING COMMANDER-a
00:00:48: WING COMMANDER AKADEMIA
00:00:52: "Czerwoni i Niebiescy"
00:01:01: Bandyci na 4-tej!
00:01:07: Wiêcej Kilrathian!
00:01:12: Jasne MAVERICK...powiedz nam coÅ czego nie wiemy.
00:01:38: Hey! Ci kolesie s¹ dobrzy!
00:01:44: Chyba za dobrzy...
00:01:45: O rany...
00:01:51: Oberwa³am!
00:01:57: PowinnaŠzostaæ ze swoim statkiem Archer.
00:02:03: Wiêc...zostaliÅmy tylko my...
00:02:05: Jestem twoim skrzyd³owym Miniak
00:02:07: Ohhho...myÅlisz, ¿e mo¿esz mi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,435 --> 00:00:22,563
.
2
00:00:34,554 --> 00:00:35,446
ÃïéðüÃ...
3
00:00:35,447 --> 00:00:37,024
Ãé ÃÃá ¸Ãôé?
¸ãéÃÃ¥ ôÃðïôá óðïõäáÃï?
4
00:00:37,866 --> 00:00:41,776
Ãáé, ìüëéò ìáò Ãöåñáà ôá ÃÃá ìðáóôïýÃéá
ôïõ ãêïëö ôçò Nike. ÃñáÃï Ãôáà áõôü.
5
00:00:42,118 --> 00:00:43,862
Ãá åðáÃáäéáôõðþóù ôçà åñþôçóç.
6
00:00:43,939 --> 00:00:45,524
ÃçäÃò êáÃÃÃá ãêïìåÃÃêé?
7
00:00:46,275 --> 00:00:48,602
¼÷é ìðáìðÃ, äåà ðçäÃù
êáÃÃÃá ãê
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{479}{669}Ty jse¹ ta nejdobøej¹à vìc,|kterou jsem od vèerej¹ka ochutnal.
{986}{1032}Hej, kotì.|Alex, co je?
{1156}{1211}Vzala jsem tu práci ve Stanfordu.
{1285}{1320}Ve Stanfordu.
{1421}{1548}Vù, existujou i jiný|lékaøský výzkumný programy.
{1549}{1616}Ale v nich nenÃ|absolventské stýpko.
{1646}{1752}Jo, jen¾e já u¾ jsem se zavedl|ve vesmÃrným programu tady.
{1753}{1809}Já vÃm.
{1810}{1886}U¾ jsme to probÃrali, Johne.|®e si udìláme pauzu.
{1887}{2010}To nenà pauza, kdy¾ bude¹|na druhým konci svìtadÃlu.
{2110}{2180}VÃm, ¾e to tak|nemusà teï vypadat,
{2232}{2284}ale nevyka¹lu se na te
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,480 --> 00:00:17,472
BETTY BLUE
2
00:03:03,280 --> 00:03:05,475
<i>Poznavao sam Betty tjedan dana.
3
00:03:06,320 --> 00:03:07,878
<i>Vodili smo ljubav svaku noæ.
4
00:03:09,040 --> 00:03:10,598
<i>Prognoza je predviðala oluju.
5
00:04:09,520 --> 00:04:10,919
Spašeno!
6
00:04:32,080 --> 00:04:34,275
A sada malo pod tušiæ!
7
00:05:04,240 --> 00:05:06,435
Prvi smo se put
sreli po danu.
8
00:05:09,040 --> 00:05:10,439
Malo si uranila!
9
00:05:12,280 --> 00:05:15,556
Pa što? Kako izgledam?
10
00:05:20,240 --> 00:05:21,639
Što misliš?
11
00:05:23,600 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{50}{125}Napisy poprawione i synchronizowane na zlecenie|http://www. napiszone. prv. pl lub http://napiszone. xx. pl
{4847}{4900}By³o lato 1948 r.
{4906}{4941}By³em bez grosza.
{4957}{5055}Chodz¹c od domu do domu,|wyl¹dowa³em w barze Joppy'ego...
{5060}{5143}g³ówkuj¹c, gdzie poszukaæ pracy|nastêpnego dnia.
{5155}{5236}W gazecie ci¹gle pisali|o miejskich wyborach...
{5241}{5307}jakby mia³o to zmieniæ komuŠ¿ycie.
{5312}{5417}Moje zmieni³o siê, gdy 3 tygodnie|temu straci³em pracê.
{5422}{5535}Na przyk³ad, jeden z bia³ych|pracuje dwie zmiany pod rz¹d.
{5542}{5632}Gdy mówi, ¿e jest zmêczony,|nie zwalnia siê go.
{5641}{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5982}{6020}Jacques, come quick!
{6022}{6113}- It's shining!|- Quick, Jacques! It's shining in the harbor!
{6115}{6165}Quick!
{7701}{7751}There! You see it, Jacques?
{7753}{7798}(Jacques) It's a coin.
{7800}{7874}- It's mine! I saw it first!|- No, you liar!
{7876}{7943}- Liar! Liar!|- We'll see who's lying!
{7982}{8044}OK, I'll get it, but no fighting. All right?
{8046}{8123}- We'll split it.|- You can't split a coin. It's stupid.
{8125}{8202}- It's mine! I saw it!|- He's right! You're stupid!
{8227}{8290}Then we'll buy something and split that.
{8292}{8337}- OK?|- OK.
{8344}{8394}- OK?|- OK.
{8593}{8681}- Can you stop pointing? I've see
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:50,023 --> 00:03:54,016
Mukava auringonpaisteinen päivä,
joten moottorisahat esiin!
2
00:03:54,223 --> 00:03:58,011
Tämä on WOOD,
Lumbertonin oma radioasema.
3
00:03:58,303 --> 00:04:01,534
Kun puu kaatuu,
kello on tarkalleen...
4
00:04:01,943 --> 00:04:04,332
9:30.
5
00:04:04,543 --> 00:04:08,422
Ulkona on paljon tehtävää,
joten sinne vaan!
6
00:04:32,943 --> 00:04:34,615
Herra Beaumont...
7
00:04:35,143 --> 00:04:38,294
Teidän poikanne Jeffrey
on tullut katsomaan teitä.
8
00:04:48,703 --> 00:04:50,739
Terve, isä.
9
00:06:40,783 --> 00:06:44,059
Työskentelee
Subtitles for The Wild Blue Yonder
keywords: three, colours, blue, est, 2, 5, fps, 1993, 73, 58, 4, 25, 6,
original filename: Three Colours Blue - Est - 25fps - 1993.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,867 --> 00:00:45,062
KOLM VÃRVI:
SININE
2
00:02:01,507 --> 00:02:02,826
Tule, Anne.
3
00:02:06,227 --> 00:02:07,580
Istu sisse.
4
00:03:57,827 --> 00:04:00,216
Kas te suudate rääkida?
5
00:04:04,867 --> 00:04:08,223
Ãnnetuses...
Olete ärkvel?
6
00:04:11,587 --> 00:04:14,226
Pean teile kahjuks teatama...
7
00:04:15,187 --> 00:04:16,586
Kas te teate?
8
00:04:19,427 --> 00:04:23,545
Teie abikaasa hukkus õnnetuses.
9
00:04:30,387 --> 00:04:32,696
Te ei olnud siiani teadvusel.
10
00:04:35,987 --> 00:04:37,386
Anne?
11
00:04:40,307 --> 00:04:42,298
Jah, teie t
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976 fps
{53}{89}Dans les épisodes précédents:
{95}{159}Un mariage orthodoxe,|c'est si joli.
{167}{236}- Je n'en doute pas.|- Il te faudra un témoin.
{240}{319}J'ignorais que|je te causais tant de peine.
{324}{369}Si j'avais su...
{372}{420}je n'aurais pas quitté|femme et enfants.
{450}{497}Une seconde.
{542}{570}Excuse-moi.
{574}{601}Ce n'est rien.
{657}{688}Bonne nuit.
{1042}{1069}Un viol?
{1073}{1121}Un policier l'a constaté.
{1183}{1225}- Alors?|- Où étais-tu?
{1229}{1271}Bloquée dans le trafic.
{1284}{1322}J'ai les vêtements et le reçu.
{1326}{1354}Que savez-vous?
{1358}{1400}Le type du kiosque|près du distri
Subtitles for The Wild Blue Yonder
keywords: blue, planet, the, 2001, mini, 2, 5, fps, bbc, ep, 8, coasts,
original filename: 24621-Blue_Planet,_The_(2001)_(mini)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,567 --> 00:00:44,765
Ããrmul - frontiera
dintre uscat ºi mare.
2
00:00:48,047 --> 00:00:52,040
Acesta e cel mai dinamic dintre
toate habitatele oceanice.
3
00:00:52,207 --> 00:00:54,926
Aici provocarea constã în
a supravieþui schimbãrilor,
4
00:00:55,087 --> 00:00:56,998
schimbãrilor extreme.
4
00:01:19,087 --> 00:01:21,998
Traducerea ºi adaptarea
adio67
5
00:01:23,967 --> 00:01:27,926
Capul Douglas, insula cea mai vesticã
a arhipelagului Galapagos,
6
00:01:28,087 --> 00:01:32,717
total neprotejatã de masivele
valuri ale Pacificului,
7
00:01:32,887 --> 00:01:36
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{491}{530}Subtitle by SunnyBoy
{1104}{1172}Vreau sã devin cel mai bun surfer.
{1605}{1679}Eu voi fi cel mai bun surfer, nu tu.
{1723}{1798}S-a proptit bine acolo.|Ia uite-te la valul ãla.
{1798}{1915}Anne Marie Chadwick se bucurã|de cel mai bun val al zilei.
{2195}{2221}Anne Marie...
{4340}{4427}Salut, surferilor. Azi e miercuri,|3 februarie, o zi excelentã.
{4427}{4489}Valurile vin la interval de 18|secunde si au înãltimea de 2,6 metri.
{4489}{4592}Sunt valuri ca lumea azi în larg,|care se îndreaptã înspre noi.
{4592}{4643}Acum este putinã ceatã de dimineatã afarã,
{4643}{4755}dar o sã disparã imediat ce|va începe vântul
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:46,207 --> 00:03:49,404
Ãïýôóïõñá, êïýôóïõñá!
5
00:03:49,487 --> 00:03:52,240
à ïìïñöéà ôùà ðåýêùÃ!
6
00:03:52,527 --> 00:03:53,960
Ãï ÃÃìðåñôïÃ!
7
00:03:55,847 --> 00:03:59,123
ÃÃÃ!
8
00:03:59,527 --> 00:04:03,486
Ãëéüëïõóôç ìÃñá óÃìåñá,
ãé` áõôü áêïÃÃóôå ô` áëõóïðñÃïÃá!
9
00:04:03,567 --> 00:04:07,640
Ãêïýôå ôï ãåñü Ã-Ã-Ã-Ã,
ôç ìïõóéêà öùÃà ôïõ ÃÃìðåñôïÃ.
10
00:04:07,727 --> 00:04:09,718
Ãôïà Ã֕ ôïõ äÃÃäñïõ ðïõ ðÃöôåé...
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,500 --> 00:00:30,500
EL PLANETA AZUL
2
00:00:40,567 --> 00:00:44,765
La costa...
la frontera entre tierra y mar.
3
00:00:48,047 --> 00:00:52,040
Ãste es el más dinámico
de todos los hábitats del océano.
4
00:00:52,207 --> 00:00:55,086
Aquà el desafÃo
es sobrevivir al cambio,
5
00:00:55,087 --> 00:00:56,998
extremo cambio.
6
00:01:14,000 --> 00:01:19,000
COSTAS
7
00:01:23,967 --> 00:01:27,926
Cabo Douglas, en la más oeste
de las Islas Galápagos,
8
00:01:28,087 --> 00:01:32,717
totalmente desprotegida de las
gigantescas olas del PacÃfico,
9
00:01:32,887 --> 00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,922 --> 00:00:49,633
Jag ska bli världens bästa surfare.
2
00:01:07,776 --> 00:01:10,070
Jag ska bli bäst. Inte du.
3
00:01:12,489 --> 00:01:15,575
Hon bara gled in.
Kolla in den vågen.
4
00:01:15,701 --> 00:01:18,203
Anne Marie ChadWick
får dagens bästa våg.
5
00:01:32,175 --> 00:01:34,177
Anne Marie.
6
00:02:47,584 --> 00:02:49,544
"8 dagar kvar.Jobba på!"
7
00:02:52,756 --> 00:02:55,258
"7 dagar kvar.Jobba på!"
8
00:03:01,765 --> 00:03:05,101
Läget, våghalsar?
Det är mitt i veckan, 3 februari.
9
00:03:05,185 --> 00:03:07,771
Vågorna ökar
ca 5 m på 18
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,143 --> 00:01:33,373
Norske tekster:
Stephan Lange Sandemose
2
00:03:50,103 --> 00:03:54,543
Nydelig væridagiLumberton,
sågjørklarmotorsagene.
3
00:03:54,543 --> 00:03:58,823
Dette er den store WOOD,
Lumbertonsmusikalske røst.
4
00:03:58,823 --> 00:04:01,178
Tillyden avetfallende tre -
5
00:04:02,503 --> 00:04:04,175
- erklokka 9.30l
6
00:04:05,063 --> 00:04:08,339
Det ermye skogsom venter,
så la oss kommeigangl
7
00:04:33,423 --> 00:04:37,211
Mr. Beaumont?
Din sønn Jeffrey erher.
8
00:06:41,223 --> 00:06:44,743
Jobber ettertorsker Williams
her fremdeles?
9
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,813 --> 00:00:07,371
One Fish, Two Fish
Blow Fish, Blue Fish
2
00:00:56,693 --> 00:01:00,129
-Is it done yet?
-It will be ready in 8 seconds.
3
00:01:00,333 --> 00:01:04,565
Isn't there anything faster than
a microwave? Four. Three.
4
00:01:04,773 --> 00:01:07,446
Two. One. Bing!
5
00:01:07,613 --> 00:01:08,841
We have meat loaf!
6
00:01:09,053 --> 00:01:11,123
Get it while it's hot, kids.
7
00:01:13,413 --> 00:01:16,962
I've got a dried-out end piece with
your name on it.
8
00:01:17,493 --> 00:01:22,408
Thursday. Meat loaf night. As it was,
is now, and ever shall be.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,289 --> 00:00:53,877
EL DEMONIO VESTIDO DE AZÃL
2
00:03:18,491 --> 00:03:20,702
Era el verano de 1948.
3
00:03:20,952 --> 00:03:22,412
Necesitaba dinero.
4
00:03:23,079 --> 00:03:27,166
Tras estar todo el dÃa de puerta
en puerta, volvà al bar de Joppy...
5
00:03:27,375 --> 00:03:30,838
...para pensar dónde
buscarÃa trabajo.
6
00:03:31,338 --> 00:03:34,717
Se hablaba de
las próximas elecciones...
7
00:03:34,925 --> 00:03:37,678
...como si fueran a cambiar
la vida de alguien.
8
00:03:37,886 --> 00:03:42,266
Mi vida ya habÃa cambiado al perder
mi trabajo tres semanas
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,253 --> 00:00:04,448
Ik kan niet bijten.
2
00:00:04,533 --> 00:00:06,285
Wat voorafging:
3
00:00:06,373 --> 00:00:09,604
Ik heb informatie over die soldaten.
4
00:00:09,853 --> 00:00:12,242
- Ik ga weg.
- Voor hoe lang ?
5
00:00:12,333 --> 00:00:13,925
Weet ik niet.
6
00:00:14,013 --> 00:00:16,686
De wolf zit de hele tijd in mij.
7
00:00:16,773 --> 00:00:20,288
Ik moet bij je weg
tot ik weet wat dat betekent.
8
00:01:09,093 --> 00:01:13,166
Momentje, bijna klaar.
9
00:01:13,253 --> 00:01:15,562
En dan sla ik 'm om.
10
00:01:18,613 --> 00:01:20,444
Bedankt, Riley.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,500 --> 00:00:30,500
EL PLANETA AZUL
2
00:00:34,287 --> 00:00:38,883
Hay mares donde los peces
abundan por millones...
3
00:00:40,567 --> 00:00:45,357
...y el plancton florece
en vastas nubes.
4
00:00:47,087 --> 00:00:52,480
La cantidad abrumadora de vida
que hay aquà es inigualable
en cualquier lugar de los océanos.
5
00:00:59,647 --> 00:01:03,322
Estos son los mares
mas productivos sobre la Tierra.
6
00:01:07,000 --> 00:01:12,000
Son los MARES DE ESTACIÃN.
7
00:01:14,527 --> 00:01:17,803
Los Mares de Estación
bordean las zonas templadas,
8
00:01:17,967 --> 00:01:21,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{491}{2659}Subtitle by SunnyBoy ; www.titrari.ro
{1104}{1168}Vreau sã devin cel mai bun surfer.
{1605}{1666}Eu voi fi cel mai bun surfer, nu tu.
{1723}{1796}S-a proptit bine acolo. Ia uite-te la valul ãla.
{1798}{1870}Anne Marie Chadwick se bucurã de cel mai bun val al zilei.
{2195}{2244}Anne Marie...
{4340}{4425}Salut, surferilor. Azi e miercuri, 3 februarie, o zi excelentã.
{4427}{4487}Valurile vin la interval de 18 secunde si au înãltimea|de 2,6 metri.
{4489}{4590}Sunt valuri ca lumea azi în larg, care se îndreaptã|înspre noi.
{4592}{4641}Acum este putinã ceatã de dimineatã afarã,
{4643}{4695}dar o sã disparã imediat ce v
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,202 --> 00:00:25,198
" ÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ "
2
00:01:54,202 --> 00:01:57,194
Ãòî ñ òîáîé?
- à ÃÃ¥ çÃà þ.
3
00:01:59,202 --> 00:02:02,194
Ãîøìà ð?
- ÃÃ .
4
00:02:03,202 --> 00:02:09,198
Ãñå â ïîðÿäêå?
- Ãñå Ãîðìà ëüÃî. Ã, Ãîæå.
5
00:02:19,202 --> 00:02:22,194
Ãà äî âçÿòü ìà øèÃó è ïðîâåðèòü òðóáû.
6
00:02:22,202 --> 00:02:28,198
Ãîæåò, îòäîõÃåì? Ãêîðî çèìà .
Ãî&Ati