Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for The Widowmaker
Subtitles for The Widowmaker
keywords: k, 1, 9, the, widowmaker, 2002, 3, 7, fps, thriller, ford, 13, m,
original filename: 42851-K-19__The_Widowmaker_(2002)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2354}{2398}Toate compartimentele sã raporteze situaþia.
{2466}{2560}- Compartmentul unu, pregãtit.|- Compartmentul doi, pregãtit.
{2662}{2708}Compartmentul patru, pregãtit.
{2710}{2774}Compartmentul cinci, pregãtit.
{2778}{2882}- Compartmentul ºase, pregãtit. -|Compartmentul ºapte, pregãtit...
{2920}{3044}- Compartmentul opt, pregãtit. -|Compartmentul nouã, pregãtit...
{3104}{3180}- Compartimentul zece, pregãtit|- Tovarãºe cãpitan...
{3184}{3274}submarinul este pregãtit pentru tragere.
{3308}{3396}Activaþi procedura de lansare nuclearã.
{3398}{3462}Tovarãºe cãpitan, Biroul|Politic este gata de acþiune.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:36,772 --> 00:01:38,607
ãà ÃÃÃÃà ÃáÃáà ¿
2
00:01:40,859 --> 00:01:42,653
ÃÃÃãÃÃà æ ÃãÃà æ ÃÃÃæä ÃøÃÃÃ
3
00:01:58,210 --> 00:02:00,963
äÃÃá ÃÃÃà ÃáÃøÃÃ
4
00:02:29,700 --> 00:02:31,869
Ã¥Ãà . ÃÃÃÃ
5
00:02:33,954 --> 00:02:36,081
ÃÃà ÃáÃÃá åäÃÃ
6
00:02:41,378 --> 00:02:44,173
ÃøÃÃæà . ÃøÃÃæÃ
ÃÃåã Ãáì ÃÃÃà ÃáÃøæÃÃÃÃ
7
00:02:44,298 --> 00:02:46,675
ÃÃÃåã ÃÃÃÃà Ãä ÃáÃÃÃÃà ÃÃà ÃáÃãÃÃä
8
00:02:54,099 --> 00:02:56,435
- ÃÃà ÃÃÃà ¿
- ÃÃÃÃ
9
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1515}{1681}Ã19
{1682}{1771}ÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ
{1778}{1923}Ã ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃ 28 ÃÃÃÃÃÃ|ÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃ ÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
{1970}{2017}Ãðåç 1961...
{2018}{2113}... Ãúâåòñêèÿò Ãúþç èìà ë|äîñòà òú÷Ãî ÿäðåÃè îðúæèÿ çà äà |óÃèùîæè öåëèÿò ñâÿò äâà ïúòè.
{2114}{2233}ÃÃà èìà ë ÿäðåÃè îðúæèÿ, äîñòà òú÷Ãè|äà óÃèùîæà ò öåëèÿò ñâÿò 10 ïúòè.
{2234}{2323}à äâåòå ñòðà Ãè ïðîäúëæèëè|ïðîèçâîäñòâîòî ñè Ãà îðúæèÿ.
{2330}{2377}Ãðåç
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:36,772 --> 00:01:38,607
ãà ÃÃÃÃà ÃáÃáà ¿
2
00:01:40,859 --> 00:01:42,653
ÃÃÃãÃÃà æ ÃãÃà æ ÃÃÃæä ÃøÃÃÃ
3
00:01:58,210 --> 00:02:00,963
äÃÃá ÃÃÃà ÃáÃøÃÃ
4
00:02:29,700 --> 00:02:31,869
Ã¥Ãà . ÃÃÃÃ
5
00:02:33,954 --> 00:02:36,081
ÃÃà ÃáÃÃá åäÃÃ
6
00:02:41,378 --> 00:02:44,173
ÃøÃÃæà . ÃøÃÃæÃ
ÃÃåã Ãáì ÃÃÃà ÃáÃøæÃÃÃÃ
7
00:02:44,298 --> 00:02:46,675
ÃÃÃåã ÃÃÃÃà Ãä ÃáÃÃÃÃà ÃÃà ÃáÃãÃÃä
8
00:02:54,099 --> 00:02:56,435
- ÃÃà ÃÃÃà ¿
- ÃÃÃÃ
9
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:T?umaczenie Upgrade ver.T.3.01|SoftStorm Crew
00:00:03:T?umaczenie Upgrade ver.T.3.01|SoftStorm Crew
00:00:05:T?umaczenie Upgrade ver.T.3.01|SoftStorm Crew
00:00:07:T?umaczenie Upgrade ver.T.3.01|SoftStorm Crew
00:00:09:T?umaczenie Upgrade ver.T.3.01|SoftStorm Crew
00:00:11:T?umaczenie Upgrade ver.T.3.01|SoftStorm Crew
00:00:13:T?umaczenie Upgrade ver.T.3.01|SoftStorm Crew
00:00:15:T?umaczenie Upgrade ver.T.3.01|SoftStorm Crew
00:00:20:K19|OWDOWIACZ
00:00:27:ZAINSPIROWANE PRZEZ PRAWDZIWE ZDARZENIA
00:00:31:PRZEZ 28 LAT TEJ HISTORII,|NIE MO?NA BY?O OPOWIEDZIE?
00:00:39:W 1961
00:00:41:ZWI?ZEK RADZIECKI MIA? WYSTARCZAJ?CO DU?O BRONI ATOMOWEJ|BY ZNISZCZY? CA?Y ?WIAT, DWA RA
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,140 --> 00:01:10,070
Ã19
2
00:01:10,110 --> 00:01:13,820
ÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ
3
00:01:14,110 --> 00:01:20,160
à ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃà Ãà 28 ÃÃÃÃÃÃ
ÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃ ÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
4
00:01:22,120 --> 00:01:24,080
Ãðåç 1961...
5
00:01:24,120 --> 00:01:28,120
... Ãúâåòñêèÿò Ãúþç èìà ë
äîñòà òú÷Ãî ÿäðåÃè îðúæèÿ çà äÃ
óÃèùîæè öåëèÿò ñâÿò äâà ïúòè.
6
00:01:28,120 --> 00:01:33,090
ÃÃà èìà ë ÿäðåÃè îðúæèÿ, äîñòà òú÷Ãè
äà óÃèùîæÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,000 --> 00:01:13,000
Ãî èñòèÃñè ñëó÷à é
2
00:01:15,000 --> 00:01:20,000
Ãà 28 ãîäèÃè òà çè èñòîðèÿ ÃÃ¥ ìîæåøå äà áúäå ðà çêà çà Ãà .
3
00:01:23,000 --> 00:01:37,500
Ãðåç 1961
.
Ãúâåòñêèÿò Ãúþç èìà äîñòà òú÷Ãî ÿäðåÃè
îðúæèÿ çà äà óÃèùîæè ñâåòà äâà ïúòè.
ÃúåäèÃÃ¥Ãèòå Ãà òè èìà ò äîñúòà òú÷Ãî ÿäðåÃè
îðúæèÿ çà äà óÃèùîæà ò ñâåòà äåñåò ïúòè
.
à ïðîäúëæà âà õà äà ïðîèçâåæäà ò îùå.
4
00:01:39,000
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,267 --> 00:01:13,964
Inspirada en hechos reales
2
00:01:14,838 --> 00:01:20,572
Durante 28 años, esta
historia no pudo ser contada.
3
00:01:22,212 --> 00:01:24,237
En 1961...
4
00:01:24,348 --> 00:01:27,283
...la Unión Soviética
tiene suficientes armas nucleares...
5
00:01:27,384 --> 00:01:29,443
para destruir dos veces el mundo.
6
00:01:29,553 --> 00:01:32,545
Los Estados Unidos
tienen suficientes armas nucleares...
7
00:01:32,656 --> 00:01:34,647
...para destruir 10 veces el mundo.
8
00:01:34,758 --> 00:01:37,022
Cada nación sigue fabricando más.
9
00:01:38,128 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,267 --> 00:01:13,964
Inspirada en hechos reales
2
00:01:14,838 --> 00:01:20,572
Durante 28 años, esta
historia no pudo ser contada.
3
00:01:22,212 --> 00:01:24,237
En 1961...
4
00:01:24,348 --> 00:01:27,283
...la Unión Soviética
tiene suficientes armas nucleares...
5
00:01:27,384 --> 00:01:29,443
para destruir dos veces el mundo.
6
00:01:29,553 --> 00:01:32,545
Los Estados Unidos
tienen suficientes armas nucleares...
7
00:01:32,656 --> 00:01:34,647
...para destruir 10 veces el mundo.
8
00:01:34,758 --> 00:01:37,022
Cada nación sigue fabricando más.
9
00:01:38,128 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,516 --> 00:01:09,792
Geïnspireerd op waar gebeurde feiten
2
00:01:11,116 --> 00:01:16,110
Het duurde 28 jaar
voor dit verhaal verteld kon worden.
3
00:01:17,956 --> 00:01:19,833
In 1961
4
00:01:19,996 --> 00:01:22,749
kunnen de nucleaire wapens
van de Sovjetunie
5
00:01:22,916 --> 00:01:24,827
de wereld twee keer vernietigen.
6
00:01:24,996 --> 00:01:27,794
De nucleaire wapens
van de Verenigde Staten
7
00:01:27,956 --> 00:01:29,787
kunnen de wereld
tien keer vernietigen.
8
00:01:29,956 --> 00:01:32,106
Beide naties blijven
wapens produceren.
9
00:01:33,196 --> 00:01:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,584 --> 00:01:05,872
K-19
El Hacedor de Viudas
2
00:01:06,267 --> 00:01:09,964
Inspirada en hechos reales
3
00:01:10,838 --> 00:01:16,572
Durante 28 años, esta
historia no pudo ser contada.
4
00:01:18,212 --> 00:01:20,237
En 1961...
5
00:01:20,348 --> 00:01:23,283
...la Unión Soviética
tiene suficientes armas nucleares...
6
00:01:23,384 --> 00:01:25,443
para destruir dos veces el mundo.
7
00:01:25,553 --> 00:01:28,545
Los Estados Unidos
tienen suficientes armas nucleares...
8
00:01:28,656 --> 00:01:30,647
...para destruir 10 veces el mundo.
9
00:01:30,758 --> 00:01:
Subtitles for The Widowmaker
keywords: k, 1, 9, the, widowmaker, 2, 3, 97, 6, fps, 2002, divxnurkka, net, fin,
original filename: K-19 The Widowmaker - 23,976fps - 2002 - divxnurkka.net.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,760 --> 00:00:52,753
Perustuu tositapahtumiin
2
00:00:53,720 --> 00:00:59,272
Tätä tarinaa
ei voitu kertoa 28 vuoteen.
3
00:01:00,720 --> 00:01:02,631
Vuonna 1961 :
4
00:01:02,840 --> 00:01:07,516
Neuvostoliiton ydinaseilla
voisi tuhota maailman kaksi kertaa.
5
00:01:07,720 --> 00:01:11,269
USA:n ydinaseilla
voisi tuhota maailman 10 kertaa.
6
00:01:11,480 --> 00:01:14,756
Kumpikin maa rakentaa niitä lisää.
7
00:01:15,960 --> 00:01:17,234
Vuonna 1961 :
8
00:01:17,440 --> 00:01:21,831
USA:n ydinsukellusveneiden aseet
yltävät Leningradiin ja Moskovaan.
9
00:01:22,0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:36,772 --> 00:01:38,607
Ãà êâà å òåìïåðà òóðà òà Ãà ÿäðîòî?
2
00:01:40,859 --> 00:01:42,653
725 ãðà äóñà !
3
00:01:58,210 --> 00:02:00,963
Ãëèçà ì âúâ âúçäóøÃèÿ øëþç.
4
00:02:29,700 --> 00:02:31,869
Ãà âà é...Ãîëåêà ...
5
00:02:33,954 --> 00:02:36,081
Ãà ê Ã¥ òà ì?
6
00:02:41,378 --> 00:02:44,173
Ãîêòîðå. Ãîêòîðå!Ãà âåäåòå ãè
â ïðåäÃîòî òîðïåäÃî îòäåëåÃèå.
7
00:02:44,298 --> 00:02:46,675
à ïî âúçìîæÃîñò ãè äðúæòå
äà ëå÷å îò ðà äèà öèÿ.
Subtitles for The Widowmaker
keywords: k, 1, 9, :, the, widowmaker, 2002, cd, czech, cz,
original filename: K-19: The Widowmaker - 2002 - 1CD - Czech - cz - 6dbe52f09e1b23c24a36ee2c29cdd8c0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,207 --> 00:00:20,280
SPI International uv?d?
2
00:00:43,287 --> 00:00:46,962
K-19
STROJ NA SMRT
3
00:00:47,007 --> 00:00:49,567
K-19
Podle skute?n?ch ud?lost?
4
00:00:49,607 --> 00:00:52,280
Podle skute?n?ch ud?lost?
5
00:00:52,927 --> 00:00:58,559
28 let nebylo mo?n?
tento p??b?h zve?ejnit.
6
00:01:00,087 --> 00:01:02,043
Roku 1961
7
00:01:02,087 --> 00:01:06,877
m? SSSR tolik jadern?ch zbran?,
?e m??e dvakr?t zni?it cel? sv?t.
8
00:01:06,927 --> 00:01:10,681
USA mohou jadern?mi zbran?mi
zni?it sv?t desetkr?t.
9
00:01:10,727 --> 00:01:14,003
Oba st?ty pokra?uj? ve z
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1532}{1640}Ã-19 - ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
{1680}{1756}{y:i}Ãî äåéñòâèòåëåà ñëó÷à é
{1800}{1920}{y:i}28 ãîäèÃè òà çè èñòîðèÿ|{y:i}ÃÃ¥ ìîæåøå äà áúäå ðà çêà çà Ãà .
{1970}{2022}{y:i}Ãðåç 1961 ãîäèÃà ,
{2025}{2122}{y:i}ÃÃÃà ðà çïîëà ãà øå ñ ÿäðåà à ðñåÃà ë|{y:i}äà óÃèùîæè ñâåòà äâà ïúòè.
{2134}{2236}{y:i}ÃÃà ðà çïîëà ãà õà ñ ÿäðåà à ðñåÃà ë|{y:i}äà óÃèùîæà ò ñâåòà äåñåò ïúòè.
{2243}{2316}{y:i}Ãñÿêà îò Ãà öèèòå ïðîäúëæà âà øå|{y:i}äà ñòðîè ïîâå÷å è ïîâå÷å.
Subtitles for The Widowmaker
keywords: k, 1, 9, the, widowmaker, fin, 2, 3, 97, 6, fps, 2002,
original filename: K-19 The Widowmaker - Fin - 23,976fps - 2002.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,760 --> 00:00:52,753
Perustuu tositapahtumiin
2
00:00:53,720 --> 00:00:59,272
Tätä tarinaa
ei voitu kertoa 28 vuoteen.
3
00:01:00,720 --> 00:01:02,631
Vuonna 1961 :
4
00:01:02,840 --> 00:01:07,516
Neuvostoliiton ydinaseilla
voisi tuhota maailman kaksi kertaa.
5
00:01:07,720 --> 00:01:11,269
USA:n ydinaseilla
voisi tuhota maailman 10 kertaa.
6
00:01:11,480 --> 00:01:14,756
Kumpikin maa rakentaa niitä lisää.
7
00:01:15,960 --> 00:01:17,234
Vuonna 1961 :
8
00:01:17,440 --> 00:01:21,831
USA:n ydinsukellusveneiden aseet
yltävät Leningradiin ja Moskovaan.
9
00:01:22,0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1725}{1775}Inspirat dintr-o întâmplare adevãratã.
{1790}{1924}Timp de 28 de ani,|aceastã povestire nu a fost ºtiutã...
{1975}{2095}Ãn 1961, URSS avea arme nucleare|cu care putea distruge lumea de 2 ori..
{2099}{2227}... Statele Unite aveau arme nucleare|pentru a distruge lumea de 10 ori mai mult...
{2232}{2325}Fiecare din aceste naþiuni,|continuã sã construiascã cât mai multe arme...
{2335}{2471}Tot in 1961,|Statele Unite au amplasat submarine atomice|pe raza Leningradului ºi a Moscovei...
{2476}{2596}Oamenii puterii de ambele pãrþi|credeau cã rãzboiul e inevitabil...|Era doar o chestiune de timp...
{2600}{2744}ªi cine va l
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:56,825 --> 00:01:58,702
All compartments report readiness.
2
00:02:01,496 --> 00:02:05,459
- Compartment one, manned and ready.
- Compartment two, manned and ready.
3
00:02:09,713 --> 00:02:11,632
Compartment four, manned and ready.
4
00:02:11,715 --> 00:02:14,384
Compartment five, manned and ready..
5
00:02:14,510 --> 00:02:18,889
- Compartment six, manned and ready.
- Compartment seven, manned and ready..
6
00:02:20,474 --> 00:02:25,604
- Compartment eight, manned and ready.
- Compartment nine, manned and ready..
7
00:02:28,106 --> 00:02:31,318
- Compartment ten, manned and ready
Subtitles for The Widowmaker
keywords: k1, 9, the, widowmaker, cd, 2, divx, diamond, tr,
original filename: 087d95d6d7b84ae21bb662392b8474f0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:36,772 --> 00:01:38,607
Ãekirdek ýsýsý nedir?
2
00:01:40,859 --> 00:01:42,653
725 derece.
3
00:01:58,210 --> 00:02:00,963
Hava kildine giriyoruz.
4
00:02:29,700 --> 00:02:31,869
Haydi. Yavaþ.
5
00:02:33,954 --> 00:02:36,081
içerisi nasýl?
6
00:02:41,378 --> 00:02:44,173
Doktor. Doktor.
Onlarý kanat tarafýndaki torpidoya götür.
7
00:02:44,298 --> 00:02:46,675
Onlarý radyasyondan mümkün olduðu kadar
uzak tutmaya çalýþ
8
00:02:54,099 --> 00:02:56,435
- Nasýl hissediyorsun?
- Ãyiyim.
9
00:03:22,836 --> 00:03:25,089
Güzel. Güzel.
Bana dozimetresini ver.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1725}{1775}Inspirat dintr-o întâmplare adevãratã.
{1790}{1924}Timp de 28 de ani,|aceastã povestire nu a fost ºtiutã...
{1975}{2095}Ãn 1961, URSS avea arme nucleare|cu care putea distruge lumea de 2 ori..
{2099}{2227}... Statele Unite aveau arme nucleare|pentru a distruge lumea de 10 ori mai mult...
{2232}{2325}Fiecare din aceste naþiuni,|continuã sã construiascã cât mai multe arme...
{2335}{2471}Tot in 1961,|Statele Unite au amplasat submarine atomice|pe raza Leningradului ºi a Moscovei...
{2476}{2596}Oamenii puterii de ambele pãrþi|credeau cã rãzboiul e inevitabil...|Era doar o chestiune de timp...
{2600}{2744}ªi cine va l
Subtitles for The Widowmaker
keywords: 41, 8, k, 9, the, widowmaker, 2002, na, fps, cd,
original filename: 418-K-19__The_Widowmaker_(2002)-NA_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:36,772 --> 00:01:38,607
Care este temperatura reactorului?
2
00:01:40,859 --> 00:01:42,653
725 de grade.
4
00:02:29,700 --> 00:02:31,869
Vino. Usor.
5
00:02:33,954 --> 00:02:36,081
Cum este acolo?
6
00:02:41,378 --> 00:02:44,173
Doctor. Doctor.
Du'i in sala torpilelor.
7
00:02:44,298 --> 00:02:46,675
Tineti'i cat mai departe de radiatii.
8
00:02:54,099 --> 00:02:56,435
- Cum te simti?
- Binisor.
9
00:03:22,836 --> 00:03:25,089
Bine. Bine.
Da'mi dosimetrul lui.
10
00:03:26,549 --> 00:03:28,008
Multumesc.
11
00:03:38,185 --> 00:03:41,564
Cum este nivelul de radiatii,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:56,825 --> 00:01:58,702
Toate compartimentele sa raporteze situatia.
2
00:02:01,496 --> 00:02:05,459
- Compartmentul unu, pregatit.
- Compartmentul doi, pregatit.
3
00:02:09,713 --> 00:02:11,632
Compartmentul patru, pregatit.
4
00:02:11,715 --> 00:02:14,384
Compartmentul cinci, pregatit.
5
00:02:14,510 --> 00:02:18,889
- Compartmentul sase, pregatit.
- Compartmentul sapte, pregatit...
6
00:02:20,474 --> 00:02:25,604
- Compartmentul opt, pregatit.
- Compartmentul noua, pregatit...
7
00:02:28,106 --> 00:02:31,318
- Compartmentul zece, pregatit
- Tovarase captain...
8
00:02:31,44
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]
[CD TRACK]
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]no,[SIZE]18,[FONT]Arial
00:01:36.76,00:01:38.59
Koja je temperatura jezgra?
00:01:40.85,00:01:42.64
725 stepeni.
00:01:58.20,00:02:00.95
Ulazim u vazdušnu komoru.
00:02:29.69,00:02:31.86
Hajde. Polako.
00:02:33.94,00:02:36.07
Kako je unutra?
00:02:41.36,00:02:44.16
Doktore. Doktore.[br]Vodi ih do torpeda na pramcu.
00:02:44.28,00:02:46.66
Držite ih što je dalje[br]moguæe od radijacije.
00:02:54.09,00:02:56.42
- Kako se oseæaš?[br]- Uredu je.
00:03:22.82,00:03:25.08
Dobro. Dobro.[br]Dajte mi njegov dozimetar.
00
Subtitles for The Widowmaker
keywords: french, k1, 9, the, widowmaker, divx, diamond, cd, 2,
original filename: K19TheWidowmaker2002-French.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:02,912 --> 00:01:08,292
K-19
LE PlÃGE DES PROFONDEURS
2
00:01:10,211 --> 00:01:13,631
Inspiré d'événements réels
3
00:01:15,007 --> 00:01:20,221
Pendant 28 ans,
cette histoire n'a pas pu être racontée.
4
00:01:22,139 --> 00:01:24,100
En 1961,
5
00:01:24,267 --> 00:01:27,144
l'Union Soviétique
possédait assez d'armes nucléaires
6
00:01:27,311 --> 00:01:29,313
pour détruire deux fois le monde.
7
00:01:29,480 --> 00:01:32,400
Les Ãtats-Unis
possédaient assez d'armes nucléaires
8
00:01:32,566 --> 00:01:34,485
pour détruire dix fois le monde.
9
00:01:34,652 -->
Subtitles for The Widowmaker
keywords: napisy, info, 1718, k, 1, 9, the, widowmaker, cd, 2,
original filename: napisy_info_17187.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:21:Korilov... musz? skontaktowa? si?|z dow?dztwem floty. Natychmiast.
00:00:25:Wci?? pr?buj? kapitanie.
00:00:28:Rura wentylacyjna, mo?e doj?? do reaktora...
00:00:31:... musimy j? doprowadzi?|i wpompowa? wod? do rdzenia.
00:00:34:Jakie? 30 ton kapitanie.
00:00:38:S? zb?dne rury przy torpedach.
00:00:40:Nie b?dzie za du?o czasu.|Najwy?ej 30 minut.
00:00:43:A je?li nie uda nam si? tego naprawi??
00:00:45:Hiroshima.|1,4 megatony fabryki strachu...
00:00:48:... dwa reaktory... i g?owice.
00:00:51:Tyle, ?e Hiroshima to by?o mniej.|Du?o mniej.
00:00:53:Zatopi? ??d?.|Zabra? ludzi z pok?adu.
00:01:02:Nie opu?cimy tej ?odzi.|Pozyska? rury.
00:01:07:B?dziemy gotowi,|kiedy przyjdzie
Subtitles for The Widowmaker
keywords: napisy, info, 1975, k1, 9, the, widowmaker, divx, diamond, cd, 2,
original filename: napisy_info_19759.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2337}{2409}Jaka jest temperatura rdzenia?
{2409}{2481}725 stopni.
{3584}{2240}Chod?.
{2243}{2314}Jak si? czujesz?
{3872}{3944}Doktorze... zabierzcie go z dala od torped.
{3944}{4016}Trzymajcie ich najdalej od promieniowania,|jak to tylko jest mo?liwe.
{4184}{4256}Ju? dobrze...
{4879}{4951}Dajcie mi pomiar...
{5095}{5167}O cholera...
{5215}{5287}Jego poziom napromieniowania|jest niski doktorze, prawda?
{5310}{5382}Tak, oczywi?cie.
{5382}{5454}Informujcie mnie o ich stanie.|Co godzin?.
{5550}{5622}Dobre wie?ci Anatoly...|otrzymali?cie ma?? dawk?.
{5742}{5814}Ju? czas.|Towarzyszu... ju? czas.
{5862}{5934}Za??? mask?.
{5934}{6006}No dalej
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:36,799 --> 00:01:38,599
Koja je temperatura jezgre?
2
00:01:40,900 --> 00:01:42,599
725 stupnjeva.
3
00:01:58,200 --> 00:02:01,000
Ulazim u zraènu komoru.
4
00:02:29,699 --> 00:02:31,900
Hajde. Polako.
5
00:02:33,900 --> 00:02:36,098
Kako je unutra?
6
00:02:41,400 --> 00:02:44,300
Doktore. Doktore.
Vodi ih do torpeda na pramcu.
7
00:02:44,300 --> 00:02:46,699
Držite ih što je dalje
moguæe od radijacije.
8
00:02:54,098 --> 00:02:56,400
- Kako se osjeæaš?
- U redu je.
9
00:03:22,800 --> 00:03:25,098
Dobro. Dobro.
Dajte mi njegov dozimetar.
10
00:03:26,500 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2318}{2364}Care este temperatura reactorului?
{2416}{2459}725 de grade.
{2833}{2898}Aerul in intrare blocat.
{3589}{3639}Vino.|Uºor.
{3689}{3740}Cum este acolo?
{3867}{3934}Doctore. Doctore.|Du-i în sala torpilelor.
{3936}{3994}Tineti-i cât mai departe de radiatii.
{4171}{4229}-Cum te simþi?|-Binisor.
{4862}{4915}Bine. Bine.|Da-mi dosimetrul lui.
{4951}{4987}Mulþumesc.
{5229}{5310}Cum este nivelul de radiatii,|doctore, scãzut?
{5313}{5361}Da, bineânþeles.
{5404}{5464}Raporteaza-mi starea lor,|la fiecare orã.
{5552}{5620}Veºti bune, Anatoly.|Ai primit o doza mica.
{5651}{5742}-Bine. Bine.|-Uºor.
{5747}{5826}Este timpul tovar
Subtitles for The Widowmaker
keywords: k1, 9, the, widowmaker, 2002, ned, divx, cd, diamond,
original filename: K19.The.Widowmaker.2002.Ned.DVDRip.DivX.2CD-DiAMOND.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,577 --> 00:01:13,994
Geïnspireerd op waar gebeurde feiten
2
00:01:15,375 --> 00:01:20,583
Het duurde 28 jaar
voor dit verhaal verteld kon worden.
3
00:01:22,509 --> 00:01:24,595
In 1961
4
00:01:24,636 --> 00:01:27,578
kunnen de nucleaire wapens
van de Sovjetunie
5
00:01:27,682 --> 00:01:29,747
de wereld twee keer vernietigen.
6
00:01:29,851 --> 00:01:32,834
De nucleaire wapens
van de Verenigde Staten
7
00:01:32,938 --> 00:01:34,920
kunnen de wereld
tien keer vernietigen.
8
00:01:35,024 --> 00:01:38,393
Beide naties blijven
wapens produceren.
9
00:01:38,403 --> 00:01:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:36,772 --> 00:01:38,607
¿Cuál es la temperatura del núcleo?
2
00:01:40,859 --> 00:01:42,653
Setecientos veinte grados.
3
00:01:58,210 --> 00:02:00,963
Ingresando a la esclusa de aire.
4
00:02:29,700 --> 00:02:31,869
Vamos. Tranquilo.
5
00:02:33,954 --> 00:02:36,081
¿Cómo está allà dentro?
6
00:02:41,378 --> 00:02:44,173
Doctor. Doctor.
Llévenlos a la proa.
7
00:02:44,298 --> 00:02:46,675
Manténganlos lo más alejado posible
de la radiación.
8
00:02:54,099 --> 00:02:56,435
-¿Cómo te sientes?
-Está bien.
9
00:03:22,836 --> 00:03:25,089
Bien. Bien.
Dame su dosÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:36,772 --> 00:01:38,607
Qual é a temperatura do nucleo?
2
00:01:40,859 --> 00:01:42,653
Setecentos e vinte e cinco
graus.
3
00:01:58,210 --> 00:02:00,963
Entrando feche o Ar.
4
00:02:29,700 --> 00:02:31,869
Vamos. Fácil.
5
00:02:33,954 --> 00:02:36,081
Como está lá?
6
00:02:41,378 --> 00:02:44,173
Doutor. Doutor.
Leve eles para curvar torpedo.
7
00:02:44,298 --> 00:02:46,675
Mantenha eles Bem longe
da radiação tão possÃvel.
8
00:02:54,099 --> 00:02:56,435
- Como você sente?
- Está tudo bem
9
00:03:22,836 --> 00:03:25,089
Bom. Bom.
Dê-me seu dosÃmetro.
10
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:T?umaczenie Upgrade ver.T.3.01|SoftStorm Crew
00:00:03:T?umaczenie Upgrade ver.T.3.01|SoftStorm Crew
00:00:05:T?umaczenie Upgrade ver.T.3.01|SoftStorm Crew
00:00:07:T?umaczenie Upgrade ver.T.3.01|SoftStorm Crew
00:00:09:T?umaczenie Upgrade ver.T.3.01|SoftStorm Crew
00:00:11:T?umaczenie Upgrade ver.T.3.01|SoftStorm Crew
00:00:13:T?umaczenie Upgrade ver.T.3.01|SoftStorm Crew
00:00:15:T?umaczenie Upgrade ver.T.3.01|SoftStorm Crew
00:00:20:K19|OWDOWIACZ
00:00:27:ZAINSPIROWANE PRZEZ PRAWDZIWE ZDARZENIA
00:00:31:PRZEZ 28 LAT TEJ HISTORII,|NIE MO?NA BY?O OPOWIEDZIE?
00:00:39:W 1961
00:00:41:ZWI?ZEK RADZIECKI MIA? WYSTARCZAJ?CO DU?O BRONI ATOMOWEJ|BY ZNISZCZY? CA?Y ?WIAT, DWA RA
Subtitles for The Widowmaker
keywords: k1, 9, the, widowmaker, 2002, ned, divx, cd, diamond,
original filename: K19.The.Widowmaker.2002.Ned.DVDRip.DivX.2CD-DiAMOND.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,577 --> 00:01:13,994
Ge?nspireerd op waar gebeurde feiten
2
00:01:15,375 --> 00:01:20,583
Het duurde 28 jaar
voor dit verhaal verteld kon worden.
3
00:01:22,509 --> 00:01:24,595
In 1961
4
00:01:24,636 --> 00:01:27,578
kunnen de nucleaire wapens
van de Sovjetunie
5
00:01:27,682 --> 00:01:29,747
de wereld twee keer vernietigen.
6
00:01:29,851 --> 00:01:32,834
De nucleaire wapens
van de Verenigde Staten
7
00:01:32,938 --> 00:01:34,920
kunnen de wereld
tien keer vernietigen.
8
00:01:35,024 --> 00:01:38,393
Beide naties blijven
wapens produceren.
9
00:01:38,403 --> 00:01:3
Subtitles for The Widowmaker
keywords: k, 1, 9, the, widowmaker, napisy, ns, cd, 2, internal, ffm,
original filename: K-19_The_Widowmaker_(NAPiSY-70115).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:59:Jaka jest temperatura rdzenia?
00:02:03:725 stopni.
00:02:50:Chod?.
00:02:54:Jak si? czujesz?
00:03:01:Doktorze... zabierzcie go z dala od torped.
00:03:04:Trzymajcie ich najdalej od promieniowania,|jak to tylko jest mo?liwe.
00:03:41:Ju? dobrze...|Dajcie mi pomiar...
00:03:56:Jego poziom napromieniowania|jest niski doktorze, prawda?
00:03:59:Tak, oczywi?cie.
00:04:03:Informujcie mnie o ich stanie.|Co godzin?.
00:04:09:Dobre wie?ci Anatoly...|Otrzymali?cie ma?? dawk?.
00:04:16:Ju? czas.|Towarzyszu... ju? czas.
00:04:21:Za??? mask?.
00:04:23:No dalej... ruszaj si?!
00:04:30:10 minut.|B?dzie dobrze.
00:04:32:Otrz??nij si?!
00:04:37:Vadim!|Musisz i??!
00:04:41:Id?. Id?
Subtitles for The Widowmaker
keywords: k, 1, 9, :, the, widowmaker, 2002, cd, czech, cz, dmd, k1,
original filename: K-19: The Widowmaker - 2002 - 2CD - Czech - cz - ffe5f2a042c7c1df9e551bb86562eefe.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2320}{2364}Jak? je teplota j?dra?
{2418}{2461}725 stup??.
{2834}{2900}Vystupujeme do komory.
{3589}{3641}Poj?te. Pomalu.
{3691}{3742}Jak to tam vypad??
{3869}{3936}Doktore. Doktore.|Vemte je k torp?d?m.
{3939}{3996}Dr?te je tak daleko od radiace,|jak to jen p?jde.
{4174}{4230}- Jak se c?t?te?|- Docela dob?e.
{4863}{4917}V?born?|Dejte mi jeho dosimeter.
{4952}{4987}D?ky
{5231}{5312}Nebyl moc oz??en, Doktore, ?e ano?
{5315}{5361}Ano, jist?.
{5404}{5465}Chci hl??en? o jejich|stavu ka?dou hodinu.
{5554}{5621}Skv?l? zpr?vy, Anatolij.|Dostal jsi jen malou d?vku.
{5651}{5744}- Dobr?. Dobr?.|- Opatrn?.
{5747}{5826}Je ?as.|Soudruzi, je ?as.
{
Subtitles for The Widowmaker
keywords: k1, 9, the, widowmaker, 2002, ned, divx, cd, diamond,
original filename: K19.The.Widowmaker.2002.Ned.DVDRip.DivX.2CD-DiAMOND.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,577 --> 00:01:13,994
Ge?nspireerd op waar gebeurde feiten
2
00:01:15,375 --> 00:01:20,583
Het duurde 28 jaar
voor dit verhaal verteld kon worden.
3
00:01:22,509 --> 00:01:24,595
In 1961
4
00:01:24,636 --> 00:01:27,578
kunnen de nucleaire wapens
van de Sovjetunie
5
00:01:27,682 --> 00:01:29,747
de wereld twee keer vernietigen.
6
00:01:29,851 --> 00:01:32,834
De nucleaire wapens
van de Verenigde Staten
7
00:01:32,938 --> 00:01:34,920
kunnen de wereld
tien keer vernietigen.
8
00:01:35,024 --> 00:01:38,393
Beide naties blijven
wapens produceren.
9
00:01:38,403 --> 00:01:3
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,840 --> 00:00:51,680
BASADA EN HECHOS REALES
2
00:00:52,760 --> 00:00:56,760
Durante 28 años esta historia
no pudo ser contada.
3
00:00:59,800 --> 00:01:01,710
En 1961,
4
00:01:01,920 --> 00:01:05,760
la URSS tiene armas nucleares
para destruir dos veces el planeta.
5
00:01:05,960 --> 00:01:09,800
Los EEUU tienen armas nucleares
para destruir 10 veces el planeta.
6
00:01:10,440 --> 00:01:13,640
Cada nacion sigue fabricando mas.
7
00:01:14,720 --> 00:01:15,630
En 1961,
8
00:01:15,840 --> 00:01:19,280
los submarinos nucleares americanos
tienen a su alcance Moscu y Leningrad