Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for The Warlords 2007 Pmcg Complete Tw Cd 1 2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:33,400 --> 00:02:34,400
?He said,?
2
00:02:36,360 --> 00:02:38,560
?the day he climbed out from the mountain of bodies,?
3
00:02:40,160 --> 00:02:41,240
?he was already dead?
4
00:04:24,000 --> 00:04:26,360
All my men are dead
5
00:04:27,800 --> 00:04:30,120
I am the only one left
6
00:04:31,280 --> 00:04:32,680
That is because you have a good life
7
00:04:37,480 --> 00:04:39,800
I pretended to be dead
8
00:04:49,160 --> 00:04:52,280
My men, over 1600 strong
9
00:04:52,440 --> 00:04:55,120
Fought for 3 days and nights
10
00:04:57,160 --> 00:05:00,240
All gone
11
00:
Subtitles for The Warlords 2007 Pmcg Complete Tw Cd 1 2
keywords: warlords, the, tau, ming, chong, 2007, 1, 2, cn, pmcg, ledreactor,
original filename: Warlords,.The.(Tau.ming.chong).(2007).1-2.CN.DVDrip.XviD.-.PMCG.LeDreactor.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3834}{3859}<i>He said,</i>
{3909}{3964}<i>that the day he climbed from|out of the mountain of bodies,</i>
{4004}{4031}<i>he was already dead</i>
{6600}{6658}All my men are dead
{6694}{6753}I am the only one left
{6782}{6817}That is because you have a good life
{6937}{6994}I pretended to be dead
{7229}{7307}My men, over 1600 strong
{7311}{7378}Fought for 3 days and nights
{7429}{7506}All gone
{7601}{7758}The Kui Army bastards just |stood the rear and watched.
{7851}{7962}Watching my men die one by one
{7976}{8137}All dead ...
{8969}{9076}<i>He said, he met a woman that day</i>
{9085}{9162}<i>and spent a night in |an abandoned run-down h
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,440
Big Brother, we were wrong. We won't do it again!
2
00:00:01,000 --> 00:00:01,920
Gou-Zi
3
00:00:02,360 --> 00:00:03,572
I can't hear you, say it again!
4
00:00:03,602 --> 00:00:05,602
Gou-Zi, quick, admit you were wrong! Quick!
5
00:00:05,880 --> 00:00:06,680
Say it!
6
00:00:06,680 --> 00:00:09,880
Say it Gou-Zi! Big Brother, we were wrong!
7
00:00:09,920 --> 00:00:10,907
Big Brother
8
00:00:11,280 --> 00:00:12,920
They know they were wrong, let them off
9
00:00:14,600 --> 00:00:16,440
In the past, when I was an official
10
00:00:17,040 --> 00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:37,437 --> 00:02:38,631
He say
2
00:02:40,307 --> 00:02:42,241
That day from die to climb
out in person's heap
3
00:02:44,277 --> 00:02:45,710
He has already died
4
00:04:30,684 --> 00:04:32,777
My persons were death rays all
5
00:04:34,287 --> 00:04:35,481
Remain my a!
6
00:04:38,124 --> 00:04:39,523
That is your destined to good life
7
00:04:44,464 --> 00:04:46,091
I am to pretend to be dead
8
00:04:56,509 --> 00:04:59,307
My brothers. more than 1.600 persons
9
00:04:59,746 --> 00:05:01,976
Put together for three
days and three nights
10
00:05:04,417 --> 00:05:06,442
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{1830}{1889}{y:i}T?umaczenie: JediAdam & Gee
{1955}{2031}{y:i}Korekta: behemot
{3835}{3899}{y:i}Rzek?,
{3909}{4000}{y:i}?e kiedy zszed? z g?ry cia?,
{4004}{4083}{y:i}to by? ju? martwy.
{6600}{6684}Wszyscy moi ludzie zgin?li.
{6695}{6769}Tylko ja prze?y?em.
{6782}{6883}To dlatego, ?e jeste? dobrym cz?owiekiem.
{6937}{7006}Udawa?em trupa.
{7229}{7310}Moi ludzie, w sile 1600 m???w
{7311}{7400}walczyli przez trzy dni i noce.
{7429}{7499}Wszyscy zgin?li.
{7601}{7712}A ci dranie z armii Kui|po prostu stali i patrzyli.
{7713}{7792}Tyl
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{0}{24}Wielki Bracie, pope?nili?my b??d.|To si? nie powt?rzy!
{25}{58}Gou Zi...
{59}{89}Nie s?ysz? ci?, powt?rz to!
{90}{146}Gou Zi... Przyznaj si?,|?e to by? b??d!
{147}{166}Powt?rz to!
{167}{247}Wielki Bracie, mylili?my si?!
{248}{281}Wielki Bracie...
{282}{364}Wiedz?, ?e pope?nili b??d.|Uwolnij ich.
{365}{425}Dawno temu, kiedy by?em oficerem
{426}{470}widzia?em na ulicy pewnego kupca.
{471}{523}Trzyma? jakiego? biedaka|i t?uk? go.
{524}{605}A? jego cia?o pokry?o si? krwawi?cymi ranami.
{606}{641}Bez ?adnego powodu.
{642}{719
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:33,400 --> 00:02:34,400
?He said,?
2
00:02:36,360 --> 00:02:38,560
?the day he climbed out from the mountain of bodies,?
3
00:02:40,160 --> 00:02:41,240
?he was already dead?
4
00:04:24,000 --> 00:04:26,360
All my men are dead
5
00:04:27,800 --> 00:04:30,120
I am the only one left
6
00:04:31,280 --> 00:04:32,680
That is because you have a good life
7
00:04:37,480 --> 00:04:39,800
I pretended to be dead
8
00:04:49,160 --> 00:04:52,280
My men, over 1600 strong
9
00:04:52,440 --> 00:04:55,120
Fought for 3 days and nights
10
00:04:57,160 --> 00:05:00,240
All gone
11
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:37,357 --> 00:02:38,415
Un hombre me dijo...
2
00:02:40,326 --> 00:02:43,352
...Un d?a la muerte escalara sobre
las cabezas de tu gente.
3
00:02:44,264 --> 00:02:46,391
Ese hombre ya ha muerto.
4
00:04:30,503 --> 00:04:33,267
Pero toda mi gente
tambien esta muerta.
5
00:04:33,406 --> 00:04:35,465
iLos recuerdo!
6
00:04:39,512 --> 00:04:42,447
Ese es tu destino
si quieres llevar una buena vida.
7
00:04:44,417 --> 00:04:46,408
Voy a pretender estar muerto.
8
00:04:58,431 --> 00:05:01,423
Mis hermanos, eran mas de 1800 personas.
9
00:05:01,501 --> 00:05:03,469
Estubimos junt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,440
Big Brother, we were wrong. We won't do it again!
2
00:00:01,000 --> 00:00:01,920
GouZi
3
00:00:02,360 --> 00:00:03,572
I can't hear you, say it again!
4
00:00:03,602 --> 00:00:05,602
GouZi, quick, admit you were wrong! Quick!
5
00:00:05,880 --> 00:00:06,680
Say it!
6
00:00:06,680 --> 00:00:09,880
Say it GouZi! Big Brother, we were wrong!
7
00:00:09,920 --> 00:00:10,907
Big Brother
8
00:00:11,280 --> 00:00:12,920
They know they were wrong, let them off
9
00:00:14,600 --> 00:00:16,440
In the past, when I was an official
10
00:00:17,040 --> 00:00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,101 --> 00:00:21,358
???,???????,???????,????????
???????????,???????...
2
00:01:05,281 --> 00:01:11,122
The Warlords
????
3
00:02:27,332 --> 00:02:30,254
???
4
00:02:30,254 --> 00:02:34,271
???????????????????
5
00:02:34,271 --> 00:02:37,210
?????????...
6
00:04:17,856 --> 00:04:23,813
????????????,????????!
7
00:04:24,981 --> 00:04:27,751
?????????ð?
8
00:04:31,207 --> 00:04:34,251
?????????
9
00:04:43,374 --> 00:04:46,632
??????,?????????
10
00:04:46,632 --> 00:04:51,446
??????????
11
00:04:51,446 --> 00:04:54,137
??û??
12
00:04:57,912 --> 00:05:06,21
Subtitles for The Warlords 2007 Pmcg Complete Tw Cd 1 2
keywords: warlords, the, tau, ming, chong, 2007, 1, 2, cn, pmcg, ledreactor,
original filename: Warlords,.The.(Tau.ming.chong).(2007).1-2.CN.DVDrip.XviD.-.PMCG.LeDreactor.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{1830}{1889}{y:i}T?umaczenie: JediAdam & Gee
{1955}{2031}{y:i}Korekta: behemot
{3835}{3899}{y:i}Rzek?,
{3909}{4000}{y:i}?e kiedy zszed? z g?ry cia?,
{4004}{4083}{y:i}to by? ju? martwy.
{6600}{6684}Wszyscy moi ludzie zgin?li.
{6695}{6769}Tylko ja prze?y?em.
{6782}{6883}To dlatego, ?e jeste? dobrym cz?owiekiem.
{6937}{7006}Udawa?em trupa.
{7229}{7310}Moi ludzie, w sile 1600 m???w
{7311}{7400}walczyli przez trzy dni i noce.
{7429}{7499}Wszyscy zgin?li.
{7601}{7712}A ci dranie z armii Kui|po prostu stali i patrzyli.
{7713}{7792}Tyl
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:00,000 --> 00:00:03,500
ÿ?????????????????
1
00:00:04,200 --> 00:00:08,279
???????,???????
2
00:00:08,279 --> 00:00:11,892
????????????ô???
3
00:00:11,892 --> 00:00:16,752
???????????????????????
4
00:00:17,668 --> 00:00:20,389
????ô?????????
5
00:00:20,389 --> 00:00:23,037
??
6
00:00:23,037 --> 00:00:26,643
??ÿ?????????
7
00:00:43,282 --> 00:00:45,689
????
8
00:01:03,118 --> 00:01:04,815
????????????????
9
00:01:04,815 --> 00:01:06,978
?????û??????????
10
00:01:06,978 --> 00:01:09,858
??????????????
11
00:01:09,858 --> 00:01:13,858
???????,??????
12
00:01:13,858 --> 00:01:17,837
???????????,?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,601 --> 00:00:26,858
???,???????,???????,????????
???????????,???????...
2
00:01:10,781 --> 00:01:16,622
The Warlords
????
3
00:02:32,832 --> 00:02:35,754
???
4
00:02:35,754 --> 00:02:39,771
???????????????????
5
00:02:39,771 --> 00:02:42,710
?????????...
6
00:04:23,356 --> 00:04:29,313
????????????,????????!
7
00:04:30,481 --> 00:04:33,251
?????????ð?
8
00:04:36,707 --> 00:04:39,751
?????????
9
00:04:48,874 --> 00:04:52,132
??????,?????????
10
00:04:52,132 --> 00:04:56,946
??????????
11
00:04:56,946 --> 00:04:59,637
??û??
12
00:05:03,412 --> 00:05:11,71
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{1830}{1889}{y:i}T?umaczenie: JediAdam & Gee
{1955}{2031}{y:i}Korekta: behemot
{3835}{3899}{y:i}Rzek?,
{3909}{4000}{y:i}?e kiedy zszed? z g?ry cia?,
{4004}{4083}{y:i}to by? ju? martwy.
{6600}{6684}Wszyscy moi ludzie zgin?li.
{6695}{6769}Tylko ja prze?y?em.
{6782}{6883}To dlatego, ?e jeste? dobrym cz?owiekiem.
{6937}{7006}Udawa?em trupa.
{7229}{7310}Moi ludzie, w sile 1600 m???w
{7311}{7400}walczyli przez trzy dni i noce.
{7429}{7499}Wszyscy zgin?li.
{7601}{7712}A ci dranie z armii Kui|po prostu stali i patrzyli.
{7713}{7792}Tyl
Subtitles for The Warlords 2007 Pmcg Complete Tw Cd 1 2
keywords: warlords, the, tau, ming, chong, 2007, 1, 2, cn, pmcg, ledreactor,
original filename: Warlords,.The.(Tau.ming.chong).(2007).1-2.CN.DVDrip.XviD.-.PMCG.LeDreactor.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{1830}{1889}{y:i}T?umaczenie: JediAdam & Gee
{1955}{2031}{y:i}Korekta: behemot
{3835}{3899}{y:i}Rzek?,
{3909}{4000}{y:i}?e kiedy zszed? z g?ry cia?,
{4004}{4083}{y:i}to by? ju? martwy.
{6600}{6684}Wszyscy moi ludzie zgin?li.
{6695}{6769}Tylko ja prze?y?em.
{6782}{6883}To dlatego, ?e jeste? dobrym cz?owiekiem.
{6937}{7006}Udawa?em trupa.
{7229}{7310}Moi ludzie, w sile 1600 m???w
{7311}{7400}walczyli przez trzy dni i noce.
{7429}{7499}Wszyscy zgin?li.
{7601}{7712}A ci dranie z armii Kui|po prostu stali i patrzyli.
{7713}{7792}Tyl
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:49:33,751 --> 00:49:35,480
That hereafter have who to help
you to work oneslf to the bone?
2
00:49:36,854 --> 00:49:38,344
Eldest brother
3
00:49:38,656 --> 00:49:39,804
Hear mine
4
00:49:39,839 --> 00:49:40,952
You see them
5
00:49:41,158 --> 00:49:42,352
They understand
6
00:49:42,426 --> 00:49:44,223
Needless decollation of. right?
7
00:49:45,162 --> 00:49:46,288
At dry what?
8
00:49:46,497 --> 00:49:47,794
At once say you admit mistake!
9
00:49:48,032 --> 00:49:50,364
Eldest brother. we were
wrong. we dare not!
10
00:49:50,968 --> 00:49:52,333
Dog son!
11
00:49:5
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,908 --> 00:00:02,612
???l!
2
00:00:02,612 --> 00:00:04,214
???????,?A??!
3
00:00:04,214 --> 00:00:05,917
???l,??r,??{???r!??r!
4
00:00:05,917 --> 00:00:07,278
???r!
5
00:00:07,278 --> 00:00:10,064
????r,???l!?j??,?????F!
6
00:00:10,064 --> 00:00:11,086
?j??
7
00:00:11,086 --> 00:00:14,525
?L????D???F,???F?a!
8
00:00:14,525 --> 00:00:17,060
?q?e????x?????
9
00:00:17,060 --> 00:00:18,899
?b???W????@?????
10
00:00:18,899 --> 00:00:20,914
?????@??a?H,????N??!
11
00:00:20,914 --> 00:00:24,290
???o?M??????,?????O??!
12
00:00:24,290 --> 00:00:26,111
?S???????z??
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,440
Big Brother, we were wrong. We won't do it again!
2
00:00:01,000 --> 00:00:01,920
GouZi
3
00:00:02,360 --> 00:00:03,572
I can't hear you, say it again!
4
00:00:03,602 --> 00:00:05,602
GouZi, quick, admit you were wrong! Quick!
5
00:00:05,880 --> 00:00:06,680
Say it!
6
00:00:06,680 --> 00:00:09,880
Say it GouZi! Big Brother, we were wrong!
7
00:00:09,920 --> 00:00:10,907
Big Brother
8
00:00:11,280 --> 00:00:12,920
They know they were wrong, let them off
9
00:00:14,600 --> 00:00:16,440
In the past, when I was an official
10
00:00:17,040 --> 00:00
Subtitles for The Warlords 2007 Pmcg Complete Tw Cd 1 2
keywords: warlords, the, tau, ming, chong, 2007, 1, 2, cn, pmcg, ledreactor,
original filename: Warlords,.The.(Tau.ming.chong).(2007).1-2.CN.DVDrip.XviD.-.PMCG.LeDreactor.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{1830}{1889}{y:i}T?umaczenie: JediAdam & Gee
{1955}{2031}{y:i}Korekta: behemot
{3835}{3899}{y:i}Rzek?,
{3909}{4000}{y:i}?e kiedy zszed? z g?ry cia?,
{4004}{4083}{y:i}to by? ju? martwy.
{6600}{6684}Wszyscy moi ludzie zgin?li.
{6695}{6769}Tylko ja prze?y?em.
{6782}{6883}To dlatego, ?e jeste? dobrym cz?owiekiem.
{6937}{7006}Udawa?em trupa.
{7229}{7310}Moi ludzie, w sile 1600 m???w
{7311}{7400}walczyli przez trzy dni i noce.
{7429}{7499}Wszyscy zgin?li.
{7601}{7712}A ci dranie z armii Kui|po prostu stali i patrzyli.
{7713}{7792}Tyl
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:49:33,751 --> 00:49:35,480
That hereafter have who to help
you to work oneslf to the bone?
2
00:49:36,854 --> 00:49:38,344
Eldest brother
3
00:49:38,656 --> 00:49:39,804
Hear mine
4
00:49:39,839 --> 00:49:40,952
You see them
5
00:49:41,158 --> 00:49:42,352
They understand
6
00:49:42,426 --> 00:49:44,223
Needless decollation of. right?
7
00:49:45,162 --> 00:49:46,288
At dry what?
8
00:49:46,497 --> 00:49:47,794
At once say you admit mistake!
9
00:49:48,032 --> 00:49:50,364
Eldest brother. we were
wrong. we dare not!
10
00:49:50,968 --> 00:49:52,333
Dog son!
11
00:49:5
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{1830}{1889}{y:i}T?umaczenie: JediAdam & Gee
{1955}{2031}{y:i}Korekta: behemot
{3835}{3899}{y:i}Rzek?,
{3909}{4000}{y:i}?e kiedy zszed? z g?ry cia?,
{4004}{4083}{y:i}to by? ju? martwy.
{6600}{6684}Wszyscy moi ludzie zgin?li.
{6695}{6769}Tylko ja prze?y?em.
{6782}{6883}To dlatego, ?e jeste? dobrym cz?owiekiem.
{6937}{7006}Udawa?em trupa.
{7229}{7310}Moi ludzie, w sile 1600 m???w
{7311}{7400}walczyli przez trzy dni i noce.
{7429}{7499}Wszyscy zgin?li.
{7601}{7712}A ci dranie z armii Kui|po prostu stali i patrzyli.
{7713}{7792}Tyl
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,440
Big Brother, we were wrong. We won't do it again!
2
00:00:01,000 --> 00:00:01,920
GouZi
3
00:00:02,360 --> 00:00:03,572
I can't hear you, say it again!
4
00:00:03,602 --> 00:00:05,602
GouZi, quick, admit you were wrong! Quick!
5
00:00:05,880 --> 00:00:06,680
Say it!
6
00:00:06,680 --> 00:00:09,880
Say it GouZi! Big Brother, we were wrong!
7
00:00:09,920 --> 00:00:10,907
Big Brother
8
00:00:11,280 --> 00:00:12,920
They know they were wrong, let them off
9
00:00:14,600 --> 00:00:16,440
In the past, when I was an official
10
00:00:17,040 --> 00:00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,408 --> 00:00:02,112
???l?I
2
00:00:02,112 --> 00:00:03,714
????????A?A???I
3
00:00:03,714 --> 00:00:05,417
???l?A??r?A??{???r?I??r?I
4
00:00:05,417 --> 00:00:06,778
???r?I
5
00:00:06,778 --> 00:00:09,564
????r?A???l?I?j???A?????F?I
6
00:00:09,564 --> 00:00:10,586
?j??
7
00:00:10,586 --> 00:00:14,025
?L????D???F?A???F?a?I
8
00:00:14,025 --> 00:00:16,560
?q?e????x?????
9
00:00:16,560 --> 00:00:18,399
?b???W????@?????
10
00:00:18,399 --> 00:00:20,414
?????@??a?H?A????N???I
11
00:00:20,414 --> 00:00:23,790
???o?M??????A?????O???I
12
00:00:23,790 --> 00:00:25,61
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,408 --> 00:00:02,112
???l?I
2
00:00:02,112 --> 00:00:03,714
????????A?A???I
3
00:00:03,714 --> 00:00:05,417
???l?A??r?A??{???r?I??r?I
4
00:00:05,417 --> 00:00:06,778
???r?I
5
00:00:06,778 --> 00:00:09,564
????r?A???l?I?j???A?????F?I
6
00:00:09,564 --> 00:00:10,586
?j??
7
00:00:10,586 --> 00:00:14,025
?L????D???F?A???F?a?I
8
00:00:14,025 --> 00:00:16,560
?q?e????x?????
9
00:00:16,560 --> 00:00:18,399
?b???W????@?????
10
00:00:18,399 --> 00:00:20,414
?????@??a?H?A????N???I
11
00:00:20,414 --> 00:00:23,790
???o?M??????A?????O???I
12
00:00:23,790 --> 00:00:25,61
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,408 --> 00:00:02,112
???l?I
2
00:00:02,112 --> 00:00:03,714
????????A?A???I
3
00:00:03,714 --> 00:00:05,417
???l?A??r?A??{???r?I??r?I
4
00:00:05,417 --> 00:00:06,778
???r?I
5
00:00:06,778 --> 00:00:09,564
????r?A???l?I?j???A?????F?I
6
00:00:09,564 --> 00:00:10,586
?j??
7
00:00:10,586 --> 00:00:14,025
?L????D???F?A???F?a?I
8
00:00:14,025 --> 00:00:16,560
?q?e????x?????
9
00:00:16,560 --> 00:00:18,399
?b???W????@?????
10
00:00:18,399 --> 00:00:20,414
?????@??a?H?A????N???I
11
00:00:20,414 --> 00:00:23,790
???o?M??????A?????O???I
12
00:00:23,790 --> 00:00:25,61
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,601 --> 00:00:26,858
?M???A?§?G??A?s?~??áA³???L???C
?????y??????A?s?E?M??...
2
00:01:10,781 --> 00:01:16,622
???W?G???W??
3
00:02:32,832 --> 00:02:35,754
?L??
4
00:02:35,754 --> 00:02:39,771
????q???H??????X??
5
00:02:39,771 --> 00:02:42,710
?L?w?g???F...
6
00:04:23,356 --> 00:04:29,313
????H???????F?A?N???@??I
7
00:04:30,481 --> 00:04:33,251
???O?A?R?n??
8
00:04:36,707 --> 00:04:39,751
??O?????
9
00:04:48,874 --> 00:04:52,132
????S??A?@?d????h?H
10
00:04:52,132 --> 00:04:56,946
???F?T??T?]
11
00:04:56,946 --> 00:04:59,637
???S?F
12
00:05:03,412 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,601 --> 00:00:26,858
?M???A?§?G??A?s?~??áA³???L???C
?????y??????A?s?E?M??...
2
00:01:10,781 --> 00:01:16,622
???W?G???W??
3
00:02:32,832 --> 00:02:35,754
?L??
4
00:02:35,754 --> 00:02:39,771
????q???H??????X??
5
00:02:39,771 --> 00:02:42,710
?L?w?g???F...
6
00:04:23,356 --> 00:04:29,313
????H???????F?A?N???@??I
7
00:04:30,481 --> 00:04:33,251
???O?A?R?n??
8
00:04:36,707 --> 00:04:39,751
??O?????
9
00:04:48,874 --> 00:04:52,132
????S??A?@?d????h?H
10
00:04:52,132 --> 00:04:56,946
???F?T??T?]
11
00:04:56,946 --> 00:04:59,637
???S?F
12
00:05:03,412 --> 00:0
Subtitles for The Warlords 2007 Pmcg Complete Tw Cd 1 2
keywords: the, warlords, 2007, cn, pmcg, blade1, 2, draft, tw, cd,
original filename: The.Warlords.2007.CN.DVDRip.XviD-PMCG-[blade12]-draft.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:33,400 --> 00:02:34,400
<i>He said,</i>
2
00:02:36,360 --> 00:02:38,560
<i>that the day he climbed from
out of the mountain of bodies,</i>
3
00:02:40,160 --> 00:02:41,240
<i>he was already dead</i>
4
00:04:24,000 --> 00:04:26,360
All my men are dead
5
00:04:27,800 --> 00:04:30,120
I am the only one left
6
00:04:31,280 --> 00:04:32,680
That is because you have a good life
7
00:04:37,480 --> 00:04:39,800
I pretended to be dead
8
00:04:49,160 --> 00:04:52,280
My men, over 1600 strong
9
00:04:52,440 --> 00:04:55,120
Fought for 3 days and nights
10
00:04:57,160 --> 00:05:00,
Subtitles for The Warlords 2007 Pmcg Complete Tw Cd 1 2
keywords: tau, ming, chong, 2007, 2, cd, dutch, nl, the, warlords, cn, subbed, pmcg, kathmandu, 1,
original filename: Tau ming chong - 2007 - 2CD - Dutch - nl - f60583f7f94014ee84d509820addea67.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:01,920
GouZi
2
00:00:02,360 --> 00:00:03,572
Ik versta jullie niet,
zeg het nog eens!
3
00:00:03,602 --> 00:00:05,602
GouZi, snel,
geef toe dat het jullie fout was! Snel!
4
00:00:05,880 --> 00:00:06,680
Zeg het!
5
00:00:06,680 --> 00:00:09,880
Zeg het GouZi!
Grote Broer, het was onze schuld!
6
00:00:09,920 --> 00:00:10,907
Grote Broer.
7
00:00:11,280 --> 00:00:12,920
Ze weten dat ze fout waren,
laat ze gaan.
8
00:00:14,600 --> 00:00:16,440
In het verleden, toen
ik voor de regering werkte
9
00:00:17,040 --> 00:00:18,720
zag ik een handelaar op straat.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,408 --> 00:00:02,112
???l!
2
00:00:02,112 --> 00:00:03,714
???????,?A??!
3
00:00:03,714 --> 00:00:05,417
???l,??r,??{???r!??r!
4
00:00:05,417 --> 00:00:06,778
???r!
5
00:00:06,778 --> 00:00:09,564
????r,???l!?j??,?????F!
6
00:00:09,564 --> 00:00:10,586
?j??
7
00:00:10,586 --> 00:00:14,025
?L????D???F,???F?a!
8
00:00:14,025 --> 00:00:16,560
?q?e????x?????
9
00:00:16,560 --> 00:00:18,399
?b???W????@?????
10
00:00:18,399 --> 00:00:20,414
?????@??a?H,????N??!
11
00:00:20,414 --> 00:00:23,790
???o?M??????,?????O??!
12
00:00:23,790 --> 00:00:25,611
?S???????z??
Subtitles for The Warlords 2007 Pmcg Complete Tw Cd 1 2
keywords: tau, ming, chong, the, warlords, 2007, cn, pmcg, cd, 1, 2,
original filename: Tau.ming.chong..zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,800 --> 00:00:24,801
Traduzida por EDI THE ONE
2
00:02:32,809 --> 00:02:34,210
<i>Ele disse,</i>
3
00:02:35,770 --> 00:02:38,470
<i>que o dia que escalou
a montanha de corpos,</i>
4
00:02:39,570 --> 00:02:41,650
<i>ele j? estava morto.</i>
5
00:04:23,417 --> 00:04:26,077
Todos meus homens est?o mortos.
6
00:04:27,217 --> 00:04:29,937
Eu sou o ?nico que partiu.
7
00:04:30,698 --> 00:04:33,098
Isso ? porque voc?
tem uma vida longa.
8
00:04:36,898 --> 00:04:39,918
Eu fingi estar morto.
9
00:04:48,579 --> 00:04:51,799
Meus homens, mais de 1600.
10
00:04:51,859 --> 00:04
Subtitles for The Warlords 2007 Pmcg Complete Tw Cd 1 2
keywords: tau, ming, chong, the, warlords, 2007, cn, pmcg, cd, 1, 2,
original filename: Tau.ming.chong..zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,800 --> 00:00:24,801
Traduzida por EDI THE ONE
2
00:02:32,809 --> 00:02:34,210
<i>Ele disse,</i>
3
00:02:35,770 --> 00:02:38,470
<i>que o dia que escalou
a montanha de corpos,</i>
4
00:02:39,570 --> 00:02:41,650
<i>ele j? estava morto.</i>
5
00:04:23,417 --> 00:04:26,077
Todos meus homens est?o mortos.
6
00:04:27,217 --> 00:04:29,937
Eu sou o ?nico que partiu.
7
00:04:30,698 --> 00:04:33,098
Isso ? porque voc?
tem uma vida longa.
8
00:04:36,898 --> 00:04:39,918
Eu fingi estar morto.
9
00:04:48,579 --> 00:04:51,799
Meus homens, mais de 1600.
10
00:04:51,859 --> 00:04
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:37,437 --> 00:02:38,631
He say
2
00:02:40,307 --> 00:02:42,241
That day from die to climb
out in person's heap
3
00:02:44,277 --> 00:02:45,710
He has already died
4
00:04:30,684 --> 00:04:32,777
My persons were death rays all
5
00:04:34,287 --> 00:04:35,481
Remain my a!
6
00:04:38,124 --> 00:04:39,523
That is your destined to good life
7
00:04:44,464 --> 00:04:46,091
l am to pretend to be dead
8
00:04:56,509 --> 00:04:59,307
My brothers. more than 1.600 persons
9
00:04:59,746 --> 00:05:01,976
Put together for three
days and three nights
10
00:05:04,417 --> 00:05:06,442
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{24}Wielki Bracie, pope?nili?my b??d.|To si? nie powt?rzy!
{25}{58}Gou Zi...
{59}{89}Nie s?ysz? ci?, powt?rz to!
{90}{146}Gou Zi... Przyznaj si?,|?e to by? b??d!
{147}{166}Powt?rz to!
{167}{247}Wielki Bracie, mylili?my si?!
{248}{281}Wielki Bracie...
{282}{364}Wiedz?, ?e pope?nili b??d.|Uwolnij ich.
{365}{425}Dawno temu, kiedy by?em oficerem
{426}{470}widzia?em na ulicy pewnego kupca.
{471}{523}Trzyma? jakiego? biedaka|i t?uk? go.
{524}{605}A? jego cia?o pokry?o si? krwawi?cymi ranami.
{606}{641}Bez ?adnego powodu.
{642}{719}Bi? tylko dlatego, ?e by? biedny.
{720}{776}Ta osoba nie wydoby?a z siebie|ani s?owa.
{777}{849}Jakby to by?o
Subtitles for The Warlords 2007 Pmcg Complete Tw Cd 1 2
keywords: american, gangster, 2007, 1, cd, spanish, es, p, ag, complete,
original filename: American Gangster - 2007 - 1CD - Spanish - es - eae1322e40ce6047674a31b91c66bfae.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,273 --> 00:01:52,237
Basado en una historia real.
2
00:01:52,404 --> 00:01:58,368
iFeliz d?a de acci?n de gracias!
3
00:02:00,537 --> 00:02:02,497
iDame uno!
4
00:02:02,539 --> 00:02:07,259
Toma
5
00:02:07,294 --> 00:02:13,258
Ah? vamos.
6
00:02:14,426 --> 00:02:20,328
iPor ac?!
7
00:02:20,363 --> 00:02:26,230
Tu, ven ac?.
8
00:02:35,364 --> 00:02:37,366
Este es el problema.
9
00:02:37,407 --> 00:02:40,369
Lo que triene de malo EUA.
10
00:02:40,410 --> 00:02:44,831
Ha crecido tanto que no
puedes encontrar tu camino
11
00:02:44,866 --> 00:02:49,253
La bodega de
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,843 --> 00:00:03,279
Cuando a?n era un servidor p?blico...
2
00:00:03,280 --> 00:00:05,247
...vi un soldado...
3
00:00:05,248 --> 00:00:07,450
...golpeando a un campesino
en la calle...
4
00:00:07,451 --> 00:00:10,920
...hasta que el hombre qued?
cubierto con su propia sangre.
5
00:00:10,921 --> 00:00:12,521
No hab?a raz?n para ello...
6
00:00:12,522 --> 00:00:14,079
...excepto que el hombre era pobre.
7
00:00:15,724 --> 00:00:18,127
Pero el hombre pobre
nunca se defendi?.
8
00:00:18,128 --> 00:00:20,493
Lo acept? como parte
de su destino en la vida.
9
00:00:21,063 -->
Subtitles for The Warlords 2007 Pmcg Complete Tw Cd 1 2
keywords: office, 2007, complete, serials, collection, home, student, pro, enterprise, vision, groove, sharepoint, outlook, onenote, project, italian, french, english,
original filename: Office 2007 complete serials collection (home, student, pro,enterprise,vision,groove,sharepoint,outlook,onenote,project,vision,italian,french,english).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
office 2007
TT3M8H3469V89G68FWK7D3Q9Q
HGJH4-9W9FY-8C7B6-P2H6X-9DQ9T
office pro 2007
office 2007 home student
B4MKP-KP9YP-7TBQ4-7T4XF-MTGWY
office 2k7 fr
KGFVY-7733B-8WCK9-KTG64-BC7D8
Ms Office Project Pro 2007
GP24P-FC3DP-HXY7Q-YG3JR-J4G3G
Office visio 2007 pro
VHFCH-GM6P7-DW76J-V82DJ-YJVR3
Vista office 2007
vb48g-h6vk9wj93d-9r6rm-vp7gt
office 2007 pr enterprise
MTP6Q-D868F-448FG-B6MG7-3DBKT
TT3M8-H3469-V89G6-8FWK7-D3Q9Q
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,576 --> 00:00:46,577
<i>China, a mediados del siglo XIX, el
sufrimiento del pueblo bajo el gobierno ...</i>
2
00:00:46,579 --> 00:00:48,581
<i>... corrupto de la Dinast?a Qing dio
lugar a la Rebeli?n Taiping.</i>
3
00:00:48,581 --> 00:00:51,183
<i>Durante el caos reinante en esos 14
largos a?os de guerra civil,</i>
4
00:00:51,085 --> 00:00:53,483
<i>70 millones de personas murieron
en las trifulcas o por el hambre.</i>
5
00:00:53,485 --> 00:00:56,551
<i>Las bajas igualaron el n?mero de v?ctimas
mortales de la Segunda Guerra Mundial.</i>
6
00:03:08,454 --> 00:03:10,012
<i>Dijo,</i>
Subtitles for The Warlords 2007 Pmcg Complete Tw Cd 1 2
keywords: tau, ming, chong, 2, 5, fps, 1, cd, english, subrip, divxplanet, the, warlords, 2007, prodji, eng,
original filename: (84281)Tau_ming_chong_25fps_1CD_English_SubRip_DiVXPlanet.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,740 --> 00:00:42,700
China in the mid-19th century...
2
00:00:42,700 --> 00:00:44,620
the suffering of its people under
the corrupt rule of the Qing dynasty
3
00:00:44,620 --> 00:00:46,540
set the stage for the Taiping Rebellion.
4
00:00:46,540 --> 00:00:48,460
During the chaos of
the 14 years long civil war,
5
00:00:48,460 --> 00:00:50,380
70 million people died
in battle or from starvation...
6
00:00:50,380 --> 00:00:53,980
The casualties equaled
the recorded death toll from WWll.
7
00:03:00,700 --> 00:03:02,180
He said...
8
00:03:03,580 --> 00:03:06,300
the day he crawl
Subtitles for The Warlords 2007 Pmcg Complete Tw Cd 1 2
keywords: heroes, the, hard, part, 2007, 1, cd, english, en, 12, lol, complete, eng,
original filename: Heroes The Hard Part - 2007 - 1CD - English - en - 0ca20e9681e38b3a6880ac4be215fe6c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,605
<i> Previously on Heroes.... </i>
2
00:00:03,280 --> 00:00:0