Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for The Warlords 2007 Cn Dvdscr Pmcg Cd 1 Osloskop
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{1830}{1889}{y:i}T?umaczenie: JediAdam & Gee
{1955}{2031}{y:i}Korekta: behemot
{3835}{3899}{y:i}Rzek?,
{3909}{4000}{y:i}?e kiedy zszed? z g?ry cia?,
{4004}{4083}{y:i}to by? ju? martwy.
{6600}{6684}Wszyscy moi ludzie zgin?li.
{6695}{6769}Tylko ja prze?y?em.
{6782}{6883}To dlatego, ?e jeste? dobrym cz?owiekiem.
{6937}{7006}Udawa?em trupa.
{7229}{7310}Moi ludzie, w sile 1600 m???w
{7311}{7400}walczyli przez trzy dni i noce.
{7429}{7499}Wszyscy zgin?li.
{7601}{7712}A ci dranie z armii Kui|po prostu stali i patrzyli.
{7713}{7792}Tyl
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{0}{24}Wielki Bracie, pope?nili?my b??d.|To si? nie powt?rzy!
{25}{58}Gou Zi...
{59}{89}Nie s?ysz? ci?, powt?rz to!
{90}{146}Gou Zi... Przyznaj si?,|?e to by? b??d!
{147}{166}Powt?rz to!
{167}{247}Wielki Bracie, mylili?my si?!
{248}{281}Wielki Bracie...
{282}{364}Wiedz?, ?e pope?nili b??d.|Uwolnij ich.
{365}{425}Dawno temu, kiedy by?em oficerem
{426}{470}widzia?em na ulicy pewnego kupca.
{471}{523}Trzyma? jakiego? biedaka|i t?uk? go.
{524}{605}A? jego cia?o pokry?o si? krwawi?cymi ranami.
{606}{641}Bez ?adnego powodu.
{642}{719
Subtitles for The Warlords 2007 Cn Dvdscr Pmcg Cd 1 Osloskop
keywords: warlords, the, tau, ming, chong, 2007, 1, 2, cn, pmcg, ledreactor,
original filename: Warlords,.The.(Tau.ming.chong).(2007).1-2.CN.DVDrip.XviD.-.PMCG.LeDreactor.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3834}{3859}<i>He said,</i>
{3909}{3964}<i>that the day he climbed from|out of the mountain of bodies,</i>
{4004}{4031}<i>he was already dead</i>
{6600}{6658}All my men are dead
{6694}{6753}I am the only one left
{6782}{6817}That is because you have a good life
{6937}{6994}I pretended to be dead
{7229}{7307}My men, over 1600 strong
{7311}{7378}Fought for 3 days and nights
{7429}{7506}All gone
{7601}{7758}The Kui Army bastards just |stood the rear and watched.
{7851}{7962}Watching my men die one by one
{7976}{8137}All dead ...
{8969}{9076}<i>He said, he met a woman that day</i>
{9085}{9162}<i>and spent a night in |an abandoned run-down h
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,440
Big Brother, we were wrong. We won't do it again!
2
00:00:01,000 --> 00:00:01,920
Gou-Zi
3
00:00:02,360 --> 00:00:03,572
I can't hear you, say it again!
4
00:00:03,602 --> 00:00:05,602
Gou-Zi, quick, admit you were wrong! Quick!
5
00:00:05,880 --> 00:00:06,680
Say it!
6
00:00:06,680 --> 00:00:09,880
Say it Gou-Zi! Big Brother, we were wrong!
7
00:00:09,920 --> 00:00:10,907
Big Brother
8
00:00:11,280 --> 00:00:12,920
They know they were wrong, let them off
9
00:00:14,600 --> 00:00:16,440
In the past, when I was an official
10
00:00:17,040 --> 00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:37,437 --> 00:02:38,631
He say
2
00:02:40,307 --> 00:02:42,241
That day from die to climb
out in person's heap
3
00:02:44,277 --> 00:02:45,710
He has already died
4
00:04:30,684 --> 00:04:32,777
My persons were death rays all
5
00:04:34,287 --> 00:04:35,481
Remain my a!
6
00:04:38,124 --> 00:04:39,523
That is your destined to good life
7
00:04:44,464 --> 00:04:46,091
I am to pretend to be dead
8
00:04:56,509 --> 00:04:59,307
My brothers. more than 1.600 persons
9
00:04:59,746 --> 00:05:01,976
Put together for three
days and three nights
10
00:05:04,417 --> 00:05:06,442
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:33,400 --> 00:02:34,400
?He said,?
2
00:02:36,360 --> 00:02:38,560
?the day he climbed out from the mountain of bodies,?
3
00:02:40,160 --> 00:02:41,240
?he was already dead?
4
00:04:24,000 --> 00:04:26,360
All my men are dead
5
00:04:27,800 --> 00:04:30,120
I am the only one left
6
00:04:31,280 --> 00:04:32,680
That is because you have a good life
7
00:04:37,480 --> 00:04:39,800
I pretended to be dead
8
00:04:49,160 --> 00:04:52,280
My men, over 1600 strong
9
00:04:52,440 --> 00:04:55,120
Fought for 3 days and nights
10
00:04:57,160 --> 00:05:00,240
All gone
11
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:37,357 --> 00:02:38,415
Un hombre me dijo...
2
00:02:40,326 --> 00:02:43,352
...Un d?a la muerte escalara sobre
las cabezas de tu gente.
3
00:02:44,264 --> 00:02:46,391
Ese hombre ya ha muerto.
4
00:04:30,503 --> 00:04:33,267
Pero toda mi gente
tambien esta muerta.
5
00:04:33,406 --> 00:04:35,465
iLos recuerdo!
6
00:04:39,512 --> 00:04:42,447
Ese es tu destino
si quieres llevar una buena vida.
7
00:04:44,417 --> 00:04:46,408
Voy a pretender estar muerto.
8
00:04:58,431 --> 00:05:01,423
Mis hermanos, eran mas de 1800 personas.
9
00:05:01,501 --> 00:05:03,469
Estubimos junt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,440
Big Brother, we were wrong. We won't do it again!
2
00:00:01,000 --> 00:00:01,920
GouZi
3
00:00:02,360 --> 00:00:03,572
I can't hear you, say it again!
4
00:00:03,602 --> 00:00:05,602
GouZi, quick, admit you were wrong! Quick!
5
00:00:05,880 --> 00:00:06,680
Say it!
6
00:00:06,680 --> 00:00:09,880
Say it GouZi! Big Brother, we were wrong!
7
00:00:09,920 --> 00:00:10,907
Big Brother
8
00:00:11,280 --> 00:00:12,920
They know they were wrong, let them off
9
00:00:14,600 --> 00:00:16,440
In the past, when I was an official
10
00:00:17,040 --> 00:00
Subtitles for The Warlords 2007 Cn Dvdscr Pmcg Cd 1 Osloskop
keywords: warlords, the, tau, ming, chong, 2007, 1, 2, cn, pmcg, ledreactor,
original filename: Warlords,.The.(Tau.ming.chong).(2007).1-2.CN.DVDrip.XviD.-.PMCG.LeDreactor.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{1830}{1889}{y:i}T?umaczenie: JediAdam & Gee
{1955}{2031}{y:i}Korekta: behemot
{3835}{3899}{y:i}Rzek?,
{3909}{4000}{y:i}?e kiedy zszed? z g?ry cia?,
{4004}{4083}{y:i}to by? ju? martwy.
{6600}{6684}Wszyscy moi ludzie zgin?li.
{6695}{6769}Tylko ja prze?y?em.
{6782}{6883}To dlatego, ?e jeste? dobrym cz?owiekiem.
{6937}{7006}Udawa?em trupa.
{7229}{7310}Moi ludzie, w sile 1600 m???w
{7311}{7400}walczyli przez trzy dni i noce.
{7429}{7499}Wszyscy zgin?li.
{7601}{7712}A ci dranie z armii Kui|po prostu stali i patrzyli.
{7713}{7792}Tyl
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,601 --> 00:00:26,858
???,???????,???????,????????
???????????,???????...
2
00:01:10,781 --> 00:01:16,622
The Warlords
????
3
00:02:32,832 --> 00:02:35,754
???
4
00:02:35,754 --> 00:02:39,771
???????????????????
5
00:02:39,771 --> 00:02:42,710
?????????...
6
00:04:23,356 --> 00:04:29,313
????????????,????????!
7
00:04:30,481 --> 00:04:33,251
?????????ð?
8
00:04:36,707 --> 00:04:39,751
?????????
9
00:04:48,874 --> 00:04:52,132
??????,?????????
10
00:04:52,132 --> 00:04:56,946
??????????
11
00:04:56,946 --> 00:04:59,637
??û??
12
00:05:03,412 --> 00:05:11,71
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{1830}{1889}{y:i}T?umaczenie: JediAdam & Gee
{1955}{2031}{y:i}Korekta: behemot
{3835}{3899}{y:i}Rzek?,
{3909}{4000}{y:i}?e kiedy zszed? z g?ry cia?,
{4004}{4083}{y:i}to by? ju? martwy.
{6600}{6684}Wszyscy moi ludzie zgin?li.
{6695}{6769}Tylko ja prze?y?em.
{6782}{6883}To dlatego, ?e jeste? dobrym cz?owiekiem.
{6937}{7006}Udawa?em trupa.
{7229}{7310}Moi ludzie, w sile 1600 m???w
{7311}{7400}walczyli przez trzy dni i noce.
{7429}{7499}Wszyscy zgin?li.
{7601}{7712}A ci dranie z armii Kui|po prostu stali i patrzyli.
{7713}{7792}Tyl
Subtitles for The Warlords 2007 Cn Dvdscr Pmcg Cd 1 Osloskop
keywords: warlords, the, tau, ming, chong, 2007, 1, 2, cn, pmcg, ledreactor,
original filename: Warlords,.The.(Tau.ming.chong).(2007).1-2.CN.DVDrip.XviD.-.PMCG.LeDreactor.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{1830}{1889}{y:i}T?umaczenie: JediAdam & Gee
{1955}{2031}{y:i}Korekta: behemot
{3835}{3899}{y:i}Rzek?,
{3909}{4000}{y:i}?e kiedy zszed? z g?ry cia?,
{4004}{4083}{y:i}to by? ju? martwy.
{6600}{6684}Wszyscy moi ludzie zgin?li.
{6695}{6769}Tylko ja prze?y?em.
{6782}{6883}To dlatego, ?e jeste? dobrym cz?owiekiem.
{6937}{7006}Udawa?em trupa.
{7229}{7310}Moi ludzie, w sile 1600 m???w
{7311}{7400}walczyli przez trzy dni i noce.
{7429}{7499}Wszyscy zgin?li.
{7601}{7712}A ci dranie z armii Kui|po prostu stali i patrzyli.
{7713}{7792}Tyl
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:49:33,751 --> 00:49:35,480
That hereafter have who to help
you to work oneslf to the bone?
2
00:49:36,854 --> 00:49:38,344
Eldest brother
3
00:49:38,656 --> 00:49:39,804
Hear mine
4
00:49:39,839 --> 00:49:40,952
You see them
5
00:49:41,158 --> 00:49:42,352
They understand
6
00:49:42,426 --> 00:49:44,223
Needless decollation of. right?
7
00:49:45,162 --> 00:49:46,288
At dry what?
8
00:49:46,497 --> 00:49:47,794
At once say you admit mistake!
9
00:49:48,032 --> 00:49:50,364
Eldest brother. we were
wrong. we dare not!
10
00:49:50,968 --> 00:49:52,333
Dog son!
11
00:49:5
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,440
Big Brother, we were wrong. We won't do it again!
2
00:00:01,000 --> 00:00:01,920
GouZi
3
00:00:02,360 --> 00:00:03,572
I can't hear you, say it again!
4
00:00:03,602 --> 00:00:05,602
GouZi, quick, admit you were wrong! Quick!
5
00:00:05,880 --> 00:00:06,680
Say it!
6
00:00:06,680 --> 00:00:09,880
Say it GouZi! Big Brother, we were wrong!
7
00:00:09,920 --> 00:00:10,907
Big Brother
8
00:00:11,280 --> 00:00:12,920
They know they were wrong, let them off
9
00:00:14,600 --> 00:00:16,440
In the past, when I was an official
10
00:00:17,040 --> 00:00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,908 --> 00:00:02,612
???l!
2
00:00:02,612 --> 00:00:04,214
???????,?A??!
3
00:00:04,214 --> 00:00:05,917
???l,??r,??{???r!??r!
4
00:00:05,917 --> 00:00:07,278
???r!
5
00:00:07,278 --> 00:00:10,064
????r,???l!?j??,?????F!
6
00:00:10,064 --> 00:00:11,086
?j??
7
00:00:11,086 --> 00:00:14,525
?L????D???F,???F?a!
8
00:00:14,525 --> 00:00:17,060
?q?e????x?????
9
00:00:17,060 --> 00:00:18,899
?b???W????@?????
10
00:00:18,899 --> 00:00:20,914
?????@??a?H,????N??!
11
00:00:20,914 --> 00:00:24,290
???o?M??????,?????O??!
12
00:00:24,290 --> 00:00:26,111
?S???????z??
Subtitles for The Warlords 2007 Cn Dvdscr Pmcg Cd 1 Osloskop
keywords: warlords, the, tau, ming, chong, 2007, 1, 2, cn, pmcg, ledreactor,
original filename: Warlords,.The.(Tau.ming.chong).(2007).1-2.CN.DVDrip.XviD.-.PMCG.LeDreactor.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{1830}{1889}{y:i}T?umaczenie: JediAdam & Gee
{1955}{2031}{y:i}Korekta: behemot
{3835}{3899}{y:i}Rzek?,
{3909}{4000}{y:i}?e kiedy zszed? z g?ry cia?,
{4004}{4083}{y:i}to by? ju? martwy.
{6600}{6684}Wszyscy moi ludzie zgin?li.
{6695}{6769}Tylko ja prze?y?em.
{6782}{6883}To dlatego, ?e jeste? dobrym cz?owiekiem.
{6937}{7006}Udawa?em trupa.
{7229}{7310}Moi ludzie, w sile 1600 m???w
{7311}{7400}walczyli przez trzy dni i noce.
{7429}{7499}Wszyscy zgin?li.
{7601}{7712}A ci dranie z armii Kui|po prostu stali i patrzyli.
{7713}{7792}Tyl
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:49:33,751 --> 00:49:35,480
That hereafter have who to help
you to work oneslf to the bone?
2
00:49:36,854 --> 00:49:38,344
Eldest brother
3
00:49:38,656 --> 00:49:39,804
Hear mine
4
00:49:39,839 --> 00:49:40,952
You see them
5
00:49:41,158 --> 00:49:42,352
They understand
6
00:49:42,426 --> 00:49:44,223
Needless decollation of. right?
7
00:49:45,162 --> 00:49:46,288
At dry what?
8
00:49:46,497 --> 00:49:47,794
At once say you admit mistake!
9
00:49:48,032 --> 00:49:50,364
Eldest brother. we were
wrong. we dare not!
10
00:49:50,968 --> 00:49:52,333
Dog son!
11
00:49:5
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,601 --> 00:00:26,858
?M???A?§?G??A?s?~??áA³???L???C
?????y??????A?s?E?M??...
2
00:01:10,781 --> 00:01:16,622
???W?G???W??
3
00:02:32,832 --> 00:02:35,754
?L??
4
00:02:35,754 --> 00:02:39,771
????q???H??????X??
5
00:02:39,771 --> 00:02:42,710
?L?w?g???F...
6
00:04:23,356 --> 00:04:29,313
????H???????F?A?N???@??I
7
00:04:30,481 --> 00:04:33,251
???O?A?R?n??
8
00:04:36,707 --> 00:04:39,751
??O?????
9
00:04:48,874 --> 00:04:52,132
????S??A?@?d????h?H
10
00:04:52,132 --> 00:04:56,946
???F?T??T?]
11
00:04:56,946 --> 00:04:59,637
???S?F
12
00:05:03,412 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{1830}{1889}{y:i}T?umaczenie: JediAdam & Gee
{1955}{2031}{y:i}Korekta: behemot
{3835}{3899}{y:i}Rzek?,
{3909}{4000}{y:i}?e kiedy zszed? z g?ry cia?,
{4004}{4083}{y:i}to by? ju? martwy.
{6600}{6684}Wszyscy moi ludzie zgin?li.
{6695}{6769}Tylko ja prze?y?em.
{6782}{6883}To dlatego, ?e jeste? dobrym cz?owiekiem.
{6937}{7006}Udawa?em trupa.
{7229}{7310}Moi ludzie, w sile 1600 m???w
{7311}{7400}walczyli przez trzy dni i noce.
{7429}{7499}Wszyscy zgin?li.
{7601}{7712}A ci dranie z armii Kui|po prostu stali i patrzyli.
{7713}{7792}Tyl
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,440
Big Brother, we were wrong. We won't do it again!
2
00:00:01,000 --> 00:00:01,920
GouZi
3
00:00:02,360 --> 00:00:03,572
I can't hear you, say it again!
4
00:00:03,602 --> 00:00:05,602
GouZi, quick, admit you were wrong! Quick!
5
00:00:05,880 --> 00:00:06,680
Say it!
6
00:00:06,680 --> 00:00:09,880
Say it GouZi! Big Brother, we were wrong!
7
00:00:09,920 --> 00:00:10,907
Big Brother
8
00:00:11,280 --> 00:00:12,920
They know they were wrong, let them off
9
00:00:14,600 --> 00:00:16,440
In the past, when I was an official
10
00:00:17,040 --> 00:00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,408 --> 00:00:02,112
???l?I
2
00:00:02,112 --> 00:00:03,714
????????A?A???I
3
00:00:03,714 --> 00:00:05,417
???l?A??r?A??{???r?I??r?I
4
00:00:05,417 --> 00:00:06,778
???r?I
5
00:00:06,778 --> 00:00:09,564
????r?A???l?I?j???A?????F?I
6
00:00:09,564 --> 00:00:10,586
?j??
7
00:00:10,586 --> 00:00:14,025
?L????D???F?A???F?a?I
8
00:00:14,025 --> 00:00:16,560
?q?e????x?????
9
00:00:16,560 --> 00:00:18,399
?b???W????@?????
10
00:00:18,399 --> 00:00:20,414
?????@??a?H?A????N???I
11
00:00:20,414 --> 00:00:23,790
???o?M??????A?????O???I
12
00:00:23,790 --> 00:00:25,61
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,408 --> 00:00:02,112
???l?I
2
00:00:02,112 --> 00:00:03,714
????????A?A???I
3
00:00:03,714 --> 00:00:05,417
???l?A??r?A??{???r?I??r?I
4
00:00:05,417 --> 00:00:06,778
???r?I
5
00:00:06,778 --> 00:00:09,564
????r?A???l?I?j???A?????F?I
6
00:00:09,564 --> 00:00:10,586
?j??
7
00:00:10,586 --> 00:00:14,025
?L????D???F?A???F?a?I
8
00:00:14,025 --> 00:00:16,560
?q?e????x?????
9
00:00:16,560 --> 00:00:18,399
?b???W????@?????
10
00:00:18,399 --> 00:00:20,414
?????@??a?H?A????N???I
11
00:00:20,414 --> 00:00:23,790
???o?M??????A?????O???I
12
00:00:23,790 --> 00:00:25,61
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,408 --> 00:00:02,112
???l?I
2
00:00:02,112 --> 00:00:03,714
????????A?A???I
3
00:00:03,714 --> 00:00:05,417
???l?A??r?A??{???r?I??r?I
4
00:00:05,417 --> 00:00:06,778
???r?I
5
00:00:06,778 --> 00:00:09,564
????r?A???l?I?j???A?????F?I
6
00:00:09,564 --> 00:00:10,586
?j??
7
00:00:10,586 --> 00:00:14,025
?L????D???F?A???F?a?I
8
00:00:14,025 --> 00:00:16,560
?q?e????x?????
9
00:00:16,560 --> 00:00:18,399
?b???W????@?????
10
00:00:18,399 --> 00:00:20,414
?????@??a?H?A????N???I
11
00:00:20,414 --> 00:00:23,790
???o?M??????A?????O???I
12
00:00:23,790 --> 00:00:25,61
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,601 --> 00:00:26,858
?M???A?§?G??A?s?~??áA³???L???C
?????y??????A?s?E?M??...
2
00:01:10,781 --> 00:01:16,622
???W?G???W??
3
00:02:32,832 --> 00:02:35,754
?L??
4
00:02:35,754 --> 00:02:39,771
????q???H??????X??
5
00:02:39,771 --> 00:02:42,710
?L?w?g???F...
6
00:04:23,356 --> 00:04:29,313
????H???????F?A?N???@??I
7
00:04:30,481 --> 00:04:33,251
???O?A?R?n??
8
00:04:36,707 --> 00:04:39,751
??O?????
9
00:04:48,874 --> 00:04:52,132
????S??A?@?d????h?H
10
00:04:52,132 --> 00:04:56,946
???F?T??T?]
11
00:04:56,946 --> 00:04:59,637
???S?F
12
00:05:03,412 --> 00:0
Subtitles for The Warlords 2007 Cn Dvdscr Pmcg Cd 1 Osloskop
keywords: the, warlords, 2007, cn, pmcg, blade1, 2, draft, tw, cd,
original filename: The.Warlords.2007.CN.DVDRip.XviD-PMCG-[blade12]-draft.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:33,400 --> 00:02:34,400
<i>He said,</i>
2
00:02:36,360 --> 00:02:38,560
<i>that the day he climbed from
out of the mountain of bodies,</i>
3
00:02:40,160 --> 00:02:41,240
<i>he was already dead</i>
4
00:04:24,000 --> 00:04:26,360
All my men are dead
5
00:04:27,800 --> 00:04:30,120
I am the only one left
6
00:04:31,280 --> 00:04:32,680
That is because you have a good life
7
00:04:37,480 --> 00:04:39,800
I pretended to be dead
8
00:04:49,160 --> 00:04:52,280
My men, over 1600 strong
9
00:04:52,440 --> 00:04:55,120
Fought for 3 days and nights
10
00:04:57,160 --> 00:05:00,
Subtitles for The Warlords 2007 Cn Dvdscr Pmcg Cd 1 Osloskop
keywords: tau, ming, chong, 2007, 2, cd, dutch, nl, the, warlords, cn, subbed, pmcg, kathmandu, 1,
original filename: Tau ming chong - 2007 - 2CD - Dutch - nl - f60583f7f94014ee84d509820addea67.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:01,920
GouZi
2
00:00:02,360 --> 00:00:03,572
Ik versta jullie niet,
zeg het nog eens!
3
00:00:03,602 --> 00:00:05,602
GouZi, snel,
geef toe dat het jullie fout was! Snel!
4
00:00:05,880 --> 00:00:06,680
Zeg het!
5
00:00:06,680 --> 00:00:09,880
Zeg het GouZi!
Grote Broer, het was onze schuld!
6
00:00:09,920 --> 00:00:10,907
Grote Broer.
7
00:00:11,280 --> 00:00:12,920
Ze weten dat ze fout waren,
laat ze gaan.
8
00:00:14,600 --> 00:00:16,440
In het verleden, toen
ik voor de regering werkte
9
00:00:17,040 --> 00:00:18,720
zag ik een handelaar op straat.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,408 --> 00:00:02,112
???l!
2
00:00:02,112 --> 00:00:03,714
???????,?A??!
3
00:00:03,714 --> 00:00:05,417
???l,??r,??{???r!??r!
4
00:00:05,417 --> 00:00:06,778
???r!
5
00:00:06,778 --> 00:00:09,564
????r,???l!?j??,?????F!
6
00:00:09,564 --> 00:00:10,586
?j??
7
00:00:10,586 --> 00:00:14,025
?L????D???F,???F?a!
8
00:00:14,025 --> 00:00:16,560
?q?e????x?????
9
00:00:16,560 --> 00:00:18,399
?b???W????@?????
10
00:00:18,399 --> 00:00:20,414
?????@??a?H,????N??!
11
00:00:20,414 --> 00:00:23,790
???o?M??????,?????O??!
12
00:00:23,790 --> 00:00:25,611
?S???????z??
Subtitles for The Warlords 2007 Cn Dvdscr Pmcg Cd 1 Osloskop
keywords: tau, ming, chong, the, warlords, 2007, cn, pmcg, cd, 1, 2,
original filename: Tau.ming.chong..zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,800 --> 00:00:24,801
Traduzida por EDI THE ONE
2
00:02:32,809 --> 00:02:34,210
<i>Ele disse,</i>
3
00:02:35,770 --> 00:02:38,470
<i>que o dia que escalou
a montanha de corpos,</i>
4
00:02:39,570 --> 00:02:41,650
<i>ele j? estava morto.</i>
5
00:04:23,417 --> 00:04:26,077
Todos meus homens est?o mortos.
6
00:04:27,217 --> 00:04:29,937
Eu sou o ?nico que partiu.
7
00:04:30,698 --> 00:04:33,098
Isso ? porque voc?
tem uma vida longa.
8
00:04:36,898 --> 00:04:39,918
Eu fingi estar morto.
9
00:04:48,579 --> 00:04:51,799
Meus homens, mais de 1600.
10
00:04:51,859 --> 00:04
Subtitles for The Warlords 2007 Cn Dvdscr Pmcg Cd 1 Osloskop
keywords: tau, ming, chong, the, warlords, 2007, cn, pmcg, cd, 1, 2,
original filename: Tau.ming.chong..zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,800 --> 00:00:24,801
Traduzida por EDI THE ONE
2
00:02:32,809 --> 00:02:34,210
<i>Ele disse,</i>
3
00:02:35,770 --> 00:02:38,470
<i>que o dia que escalou
a montanha de corpos,</i>
4
00:02:39,570 --> 00:02:41,650
<i>ele j? estava morto.</i>
5
00:04:23,417 --> 00:04:26,077
Todos meus homens est?o mortos.
6
00:04:27,217 --> 00:04:29,937
Eu sou o ?nico que partiu.
7
00:04:30,698 --> 00:04:33,098
Isso ? porque voc?
tem uma vida longa.
8
00:04:36,898 --> 00:04:39,918
Eu fingi estar morto.
9
00:04:48,579 --> 00:04:51,799
Meus homens, mais de 1600.
10
00:04:51,859 --> 00:04
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{144}{246}Grupa Hatak Movies|>> DarkProject SubGroup <<
{293}{403}T?umaczenie: Highlander, Sabat1970|Korekta: JediAdam
{1655}{1682}Skurwielu!
{1683}{1743}Skurwielu!
{1880}{1954}Pierdolone skurwysyny!
{2350}{2430}.:: AMERYKA?SKI GANGSTER::.
{2530}{2619}OPARTE NA PRAWDZIWYCH WYDARZENIACH
{2700}{2790}Szcz??liwego ?wi?ta Dzi?kczynienia!
{2843}{2901}Dajecie!
{2947}{2962}Tak!
{2963}{3029}/Tutaj!|/Tutaj!
{3065}{3131}HARLEM|rok 1968
{3135}{3190}Macie!
{3355}{3426}Frank! Chod? tutaj!
{3725}{3815}/To jest k?opot.|/K?opot z Ameryk?.
{38
Subtitles for The Warlords 2007 Cn Dvdscr Pmcg Cd 1 Osloskop
keywords: kung, fu, fighter, 2007, 2, 3, 9, fps, cn, dvdscr, dsdiy,
original filename: 40202-Kung_Fu_Fighter_(2007)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:01:04,200 --> 00:01:06,395
40's Shanghai
1
00:01:06,440 --> 00:01:09,113
Lifts water brightly with many colors Malone
2
00:01:09,440 --> 00:01:13,479
On surface a piece numerous ls
only drunk the gold to confuse
3
00:01:13,520 --> 00:01:20,835
Gallops on horseback Dance small
The kindergarten class for six
4
00:01:20,880 --> 00:01:25,351
However the lively behind is hiding each
kind of evil force actually
5
00:01:25,400 --> 00:01:30,235
Who can operate this wicked potential
Who is genuine eldest child
6
00:02:01,360 --> 00:02:03,430
''Welcome, Master Ma.''
7
00:02:24,720 --> 00:02:26,517
lt's going to start! Hurry up...
8
00:02:27,200 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,200 --> 00:01:06,395
Shanghai in de jaren '30 en '40.
2
00:01:06,440 --> 00:01:09,113
Een wereld van vooruitzicht
en sensuele genoegens
3
00:01:09,440 --> 00:01:13,479
Het verborg heel wat
onontdekte talenten.
4
00:01:13,520 --> 00:01:20,835
Het kweekte goud en droommakers.
5
00:01:20,880 --> 00:01:25,351
Alle helden wilden een naam opeisen.
6
00:01:25,400 --> 00:01:30,235
Aangezien geld en macht
voorbij zal streven.
7
00:02:01,360 --> 00:02:03,430
Welkom, Meester Ma.
8
00:02:24,720 --> 00:02:26,517
Laten we snel beginnen...
9
00:02:27,200 --> 00:02:29,475
98 dollar. 9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{1000}{1046}{y:i}T?umaczenie: JediAdam & Gee
{1050}{1096}{y:i}.:: Grupa HaTaK - Hatak. pl::.
{1100}{1150}{y:i}Korekta: behemot
{4516}{4577}{y:i}Rzek?,
{4587}{4674}{y:i}?e kiedy zszed? z g?ry cia?,
{4678}{4754}{y:i}to by? ju? martwy.
{7268}{7348}Wszyscy moi ludzie zgin?li.
{7359}{7430}Tylko ja prze?y?em.
{7442}{7539}To dlatego, ?e jeste? dobrym cz?owiekiem.
{7591}{7657}Udawa?em trupa.
{7871}{7946}Moi ludzie, w sile 1600 m???w
{7950}{8035}walczyli przez trzy dni i noce.
{8063}{8130}Wszyscy zgin?li.
{8228}{8331}A ci dranie z armii
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,101 --> 00:00:21,358
???,???????,???????,????????
???????????,???????...
2
00:01:05,281 --> 00:01:11,122
The Warlords
????
3
00:02:27,332 --> 00:02:30,254
???
4
00:02:30,254 --> 00:02:34,271
???????????????????
5
00:02:34,271 --> 00:02:37,210
?????????...
6
00:04:17,856 --> 00:04:23,813
????????????,????????!
7
00:04:24,981 --> 00:04:27,751
?????????ð?
8
00:04:31,207 --> 00:04:34,251
?????????
9
00:04:43,374 --> 00:04:46,632
??????,?????????
10
00:04:46,632 --> 00:04:51,446
??????????
11
00:04:51,446 --> 00:04:54,137
??û??
12
00:04:57,912 --> 00:05:06,21
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:01:04,200 --> 00:01:06,395
Shanghai, Años 40
1
00:01:06,440 --> 00:01:09,113
Elevadas las aguas brillantes de muchos colores malone
2
00:01:09,440 --> 00:01:13,479
En la superficie una pieza numerosa
de solo borrachos confundian el oro
3
00:01:13,520 --> 00:01:20,835
pequeños galopes de caballo
la clases del jardÃn infantil para seis
4
00:01:20,880 --> 00:01:25,351
Sin embargo el ambientado lugar detrás es escondido en cada
fuerza demoniaca actualmente
5
00:01:25,400 --> 00:01:30,235
Quién puede operar éste potencial malvado
quien es el autentico niño mayor
6
00:02:01,360 --> 00:02:03,430
''Bienvenido, Master Ma.''
7
00:02:24,720 --> 00:02
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,233 --> 00:01:09,748
Tradu??o: baudrillard
2
00:01:15,560 --> 00:01:16,910
<i>Al?.</i>
3
00:01:18,095 --> 00:01:19,919
<i>Desculpe, mas tenho que ir.</i>
4
00:01:21,261 --> 00:01:24,135
<i>Porque tenho que apresentar
as 10 hist?rias, j? te disse isso.</i>
5
00:01:24,417 --> 00:01:26,930
<i>Falaremos disso em casa.</i>
6
00:01:27,584 --> 00:01:29,138
<i>10 mandamentos, 10 hist?rias.</i>
7
00:01:29,418 --> 00:01:31,222
<i>Voc? sabia disso quando
nos casamos.</i>
8
00:01:31,466 --> 00:01:32,816
<i>Isso ? o que eu fa?o.</i>
9
00:01:34,768 --> 00:01:36,417
<i>Ol?.</i>
10
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:00,000 --> 00:00:03,500
ÿ?????????????????
1
00:00:04,200 --> 00:00:08,279
???????,???????
2
00:00:08,279 --> 00:00:11,892
????????????ô???
3
00:00:11,892 --> 00:00:16,752
???????????????????????
4
00:00:17,668 --> 00:00:20,389
????ô?????????
5
00:00:20,389 --> 00:00:23,037
??
6
00:00:23,037 --> 00:00:26,643
??ÿ?????????
7
00:00:43,282 --> 00:00:45,689
????
8
00:01:03,118 --> 00:01:04,815
????????????????
9
00:01:04,815 --> 00:01:06,978
?????û??????????
10
00:01:06,978 --> 00:01:09,858
??????????????
11
00:01:09,858 --> 00:01:13,858
???????,??????
12
00:01:13,858 --> 00:01:17,837
???????????,?
Subtitles for The Warlords 2007 Cn Dvdscr Pmcg Cd 1 Osloskop
keywords: the, golden, compass, 2007, dvdscr, lrc, cd, 1, osloskop, net,
original filename: The.Golden.Compass.2007.DVDScr.XviD-LRC.CD1.(osloskop.net).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{100}{300}Synchro do wersji:|The. Golden. Compass. 2007. DVDScr. xVID-LRC
{920}{982}/Jest wiele Wszech?wiat?w...
{986}{1026}/i du?o Ziemi...
{1030}{1124}/istniej?cych r?wnolegle do siebie.
{1128}{1168}/?wiaty jak tw?j...
{1172}{1267}/gdzie dusze ludzkie ?yj? w cia?ach.
{1384}{1429}/I ?wiaty takie jak m?j...
{1433}{1487}/gdzie nasze dusze krocz? obok nas...
{1491}{1550}/pod postaci? zwierz?t,|/kt?re nazywamy...
{1554}{1612}/Dajmonami.
{1616}{1687}/Zobaczymy to dziecko?
{1691}{1759}Tak mi si? wydaje.
{1763}{1814}/Tak du?o ?wiat?w.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{144}{236}Dlaczego mia?by? im ufa??|Po sposobie w jaki na ciebie patrzyli?
{240}{356}- Patrzyli na mnie tak, jakbym by? ?wi?tym Miko?ajem.|- Patrzyli tak, jakby?my to my przychodzili z pomoc?.
{360}{441}Pracuj? teraz dla mnie.
{551}{763}Podejrzewam, ?e jak spotkam Joe Fraser'a, to b?dzie mo?na| to por?wna? do walki dobrego amatora z profesjonalist?.
{983}{1088}- Sp?jrz na Fraser'a.| - Ali go za?atwi.
{1247}{1403}Marzec 1971 roku, jeste?my tutaj w Madison|Square Garden na walk? stulecia.
{1415}{1483}Dla wi?kszo?ci jest to wydarzenie,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{1000}{1046}{y:i}T?umaczenie: JediAdam & Gee
{1050}{1096}{y:i}.:: Grupa HaTaK - Hatak. pl::.
{1100}{1150}{y:i}Korekta: behemot
{4516}{4577}{y:i}Rzek?,
{4587}{4674}{y:i}?e kiedy zszed? z g?ry cia?,
{4678}{4754}{y:i}to by? ju? martwy.
{7268}{7348}Wszyscy moi ludzie zgin?li.
{7359}{7430}Tylko ja prze?y?em.
{7442}{7539}To dlatego, ?e jeste? dobrym cz?owiekiem.
{7591}{7657}Udawa?em trupa.
{7871}{7946}Moi ludzie, w sile 1600 m???w
{7950}{8035}walczyli przez trzy dni i noce.
{8063}{8130}Wszyscy zgin?li.
{8228}{8331}A ci dranie z armii