Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for The War Game
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,299 --> 00:00:14,643
<i>La presente polÃtica nuclear
disuasoria de Gran Bretaña</i>
2
00:00:15,281 --> 00:00:18,340
<i>amenaza a un potencial
agresor con la devastación</i>
3
00:00:18,860 --> 00:00:21,462
<i>de bombas termonucleares
que se lanzarÃan</i>
4
00:00:21,662 --> 00:00:24,493
<i>desde aviones Victor y Vulcan MK II de</i>
5
00:00:24,528 --> 00:00:26,565
<i>las fuerzas bombarderas V británicas.</i>
6
00:00:26,600 --> 00:00:29,789
<i>En una época de crisis
internacional, actualmente</i>
7
00:00:30,254 --> 00:00:32,176
<i>se ha planeado dispersar
una parte de estas<
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,933 --> 00:00:11,102
<b>R A T N E I G R E</b>
2
00:00:12,188 --> 00:00:14,524
<i>Sadašnja britanska zastrašujuæa
politika sile</i>
3
00:00:15,371 --> 00:00:16,872
<i>ugrožava tobožnjeg agresora</i>
4
00:00:17,373 --> 00:00:19,713
<i>opustošenjem
termonuklearnim bombama</i>
5
00:00:20,174 --> 00:00:23,597
<i>koje isporuèuju Viktor i
Vulkan MK II avioni</i>
6
00:00:23,977 --> 00:00:25,504
<i>britanskih V-bombarderskih snaga.</i>
7
00:00:26,551 --> 00:00:28,134
<i>U doba meðunarodne krize,</i>
8
00:00:28,748 --> 00:00:32,502
<i>sada je planirano raseljavanje dela ovih
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,299 --> 00:00:14,643
<i>La presente polÃtica nuclear
disuasoria de Gran Bretaña</i>
2
00:00:15,281 --> 00:00:18,340
<i>amenaza a un potencial
agresor con la devastación</i>
3
00:00:18,860 --> 00:00:21,462
<i>de bombas termonucleares
que se lanzarÃan</i>
4
00:00:21,662 --> 00:00:24,493
<i>desde aviones Victor y Vulcan MK II de</i>
5
00:00:24,528 --> 00:00:26,565
<i>las fuerzas bombarderas V británicas.</i>
6
00:00:26,600 --> 00:00:29,789
<i>En una época de crisis
internacional, actualmente</i>
7
00:00:30,254 --> 00:00:32,176
<i>se ha planeado dispersar
una parte de estas<
Subtitles for The War Game
keywords: the, war, game, 1965, peter, watkins, subtitulos, spanish, bbc, 1966,
original filename: The.War.Game.1965.Peter.Watkins.Subtitulos.Spanish.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,299 --> 00:00:14,643
<i>La presente pol?tica nuclear
disuasoria de Gran Breta?a</i>
2
00:00:15,281 --> 00:00:18,340
<i>amenaza a un potencial
agresor con la devastaci?n</i>
3
00:00:18,860 --> 00:00:21,462
<i>de bombas termonucleares
que se lanzar?an</i>
4
00:00:21,662 --> 00:00:24,493
<i>desde aviones Victor y Vulcan MK II de</i>
5
00:00:24,528 --> 00:00:26,565
<i>las fuerzas bombarderas V brit?nicas.</i>
6
00:00:26,600 --> 00:00:29,789
<i>En una ?poca de crisis
internacional, actualmente</i>
7
00:00:30,254 --> 00:00:32,176
<i>se ha planeado dispersar
una parte de estas</i>
Subtitles for The War Game
keywords: the, war, game, 1965, galician, gl, o, xogo, da, guerra, peter, watkins, 1966, galego, cineclube, de, compostela,
original filename: The War Game - 1965 - - Galician - gl - f6145c0057ee5c7fce261d55b4f8bbe6.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,299 --> 00:00:14,643
<i>A presente pol?tica nuclear
disuasoria da Gran Breta?a</i>
2
00:00:15,281 --> 00:00:18,340
<i>ameaza a un potencial
agresor coa devastaci?n</i>
3
00:00:18,860 --> 00:00:21,462
<i>de bombas termonucleares
que se guindar?an</i>
4
00:00:21,662 --> 00:00:24,493
<i>dende avi?ns Victor e Vulcan MK II</i>
5
00:00:24,528 --> 00:00:26,565
<i>das forzas bombardeiras V brit?nicas.</i>
6
00:00:26,600 --> 00:00:29,789
<i>Nunha ?poca de crise
internacional, actualmente</i>
7
00:00:30,254 --> 00:00:32,176
<i>trazouse espallar
una parte destas</i>
8
00:00:32,211 --
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,299 --> 00:00:14,643
<i>La presente pol?tica nuclear
disuasoria de Gran Breta?a</i>
2
00:00:15,281 --> 00:00:18,340
<i>amenaza a un potencial
agresor con la devastaci?n</i>
3
00:00:18,860 --> 00:00:21,462
<i>de bombas termonucleares
que se lanzar?an</i>
4
00:00:21,662 --> 00:00:24,493
<i>desde aviones Victor y Vulcan MK II de</i>
5
00:00:24,528 --> 00:00:26,565
<i>las fuerzas bombarderas V brit?nicas.</i>
6
00:00:26,600 --> 00:00:29,789
<i>En una ?poca de crisis
internacional, actualmente</i>
7
00:00:30,254 --> 00:00:32,176
<i>se ha planeado dispersar
una parte de estas</i>
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,299 --> 00:00:14,643
<i>La presente pol?tica nuclear
disuasoria de Gran Breta?a</i>
2
00:00:15,281 --> 00:00:18,340
<i>amenaza a un potencial
agresor con la devastaci?n</i>
3
00:00:18,860 --> 00:00:21,462
<i>de bombas termonucleares
que se lanzar?an</i>
4
00:00:21,662 --> 00:00:24,493
<i>desde aviones Victor y Vulcan MK II de</i>
5
00:00:24,528 --> 00:00:26,565
<i>las fuerzas bombarderas V brit?nicas.</i>
6
00:00:26,600 --> 00:00:29,789
<i>En una ?poca de crisis
internacional, actualmente</i>
7
00:00:30,254 --> 00:00:32,176
<i>se ha planeado dispersar
una parte de estas</i>
Subtitles for The War Game
keywords: the, war, game, 1965, peter, watkins, subtitulos, spanish, bbc, 1966,
original filename: The.War.Game.1965.Peter.Watkins.Subtitulos.Spanish.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,299 --> 00:00:14,643
<i>La presente pol?tica nuclear
disuasoria de Gran Breta?a</i>
2
00:00:15,281 --> 00:00:18,340
<i>amenaza a un potencial
agresor con la devastaci?n</i>
3
00:00:18,860 --> 00:00:21,462
<i>de bombas termonucleares
que se lanzar?an</i>
4
00:00:21,662 --> 00:00:24,493
<i>desde aviones Victor y Vulcan MK II de</i>
5
00:00:24,528 --> 00:00:26,565
<i>las fuerzas bombarderas V brit?nicas.</i>
6
00:00:26,600 --> 00:00:29,789
<i>En una ?poca de crisis
internacional, actualmente</i>
7
00:00:30,254 --> 00:00:32,176
<i>se ha planeado dispersar
una parte de estas</i>
Subtitles for The War Game
keywords: 1042, war, game, the, 1965, na, fps, eng, author, commentary,
original filename: 10428-War_Game,_The_(1965)-NA_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,960 --> 00:00:40,997
<i>These are their
approximate locations.</i>
2
00:00:41,080 --> 00:00:43,878
<i>To each of them
Russia has probably allocated</i>
3
00:00:43,960 --> 00:00:47,748
<i>a certain number of her
intermediate-range nuclear missiles,</i>
4
00:00:47,840 --> 00:00:49,159
<i>which are at this moment</i>
5
00:00:49,240 --> 00:00:53,677
<i>pointing at military objectives
in Western Europe.</i>
6
00:00:53,760 --> 00:00:55,637
<i>And to each of these locations,</i>
7
00:00:55,720 --> 00:00:57,676
<i>being those 25 key cities</i>
8
00:00:57,760 --> 00:01:02,276
<i>in
Subtitles for The War Game
keywords: nature, triumph, of, life, 2000, pbs, miniseries, english, djj, home, sapo, pt, 3of, 6, the, eternal, arms, race, 1of, four, billion, year, war, 4of, winning, teams, 5of, brain, power, 2of, mating, game, 6of, survivors,
original filename: Nature - Triumph of Life (2000) PBS - MiniSeries - DVDRip (ENGLISH Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:05,000
Shared by http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:12,445 --> 00:00:15,181
Life must battle to survive.
2
00:00:21,254 --> 00:00:23,389
In four billion years
of hunting
3
00:00:23,489 --> 00:00:28,628
predators have become
better at killing.
4
00:00:28,628 --> 00:00:31,664
But their prey have become
better at escaping.
5
00:00:37,036 --> 00:00:42,509
These escalating battles
have shaped every living thing.
6
00:00:44,244 --> 00:00:49,015
Such "arms races" produce
ever-improved weapons...
7
00:00:49,015 --> 00:00:50,316
and strategy.
8
00:00:54,220 --> 00:
Subtitles for The War Game
keywords: doctorwhos, 1, cd, doctor, who, 1x0, 8, fathers, day, vf, 10, 3, the, unquiet, dead, 7, long, game, 1x1, ws, fov, 5, world, war, iii, 9, pdtv, gothic, rose, 6, dalek, 4, aliens, of, london, 2, end,
original filename: doctorwhoS1-0cd.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,507 --> 00:00:05,042
<i>Peter Alan Tyler, mon père,</i>
2
00:00:05,174 --> 00:00:07,286
<i>l'homme le plus merveilleux du monde.</i>
3
00:00:07,399 --> 00:00:10,947
<i>Né le 15 septembre 1954.</i>
4
00:00:12,954 --> 00:00:15,705
Viens, Rose. Viens là .
5
00:00:22,054 --> 00:00:25,330
Tu sais qui c'est ? Ton papa.
6
00:00:25,720 --> 00:00:29,128
Tu étais trop petite
pour te souvenir de sa mort.
7
00:00:29,306 --> 00:00:32,837
C'était le 7 novembre 1987.
8
00:00:33,231 --> 00:00:35,160
Tu te rappelles
ce que je t'ai raconté ?
9
00:00:35,226 --> 00:00:39,714
C'étai
Subtitles for The War Game
keywords: babylon, 5, crusade, fin, 8, appearances, and, other, deceits, 6, ruling, from, the, tomb, 1, 2, visitors, down, street, memory, of, war, 9, racing, night, 4, path, sorrows, 7, rules, game, patterns, soul, 3, well, forever, each, i, dream, home, zone, long, road, needs, earth,
original filename: Babylon 5 - Crusade - Fin.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,967 --> 00:00:43,959
Henkilökohtainen loki,
kapteeni Matthew Gideon, jatkaa.
2
00:00:44,127 --> 00:00:48,881
Poliittisen viraston väki on
ollut aluksella kolme päivää.
3
00:00:48,967 --> 00:00:53,365
Viraston huolena on
työmme julkisuuskuva Maassa.
4
00:00:53,447 --> 00:00:55,881
heidät lähetettiin "auttamaan."
5
00:00:56,487 --> 00:00:59,365
Voin ehkä joutua tappamaan heidät.
6
00:00:59,447 --> 00:01:02,564
Ellei luutnantti Matheson ehdi ensin.
7
00:01:02,847 --> 00:01:07,637
Se on liian kevyt, sitä minä vain.
Sillä ei ole lainkaan painoarvoa.
8
00:01:07,967 -
Subtitles for The War Game
keywords: babylon, 5, crusade, 1x1, 3, each, night, i, dream, of, home, the, needs, earth, 1x0, 7, rules, game, well, forever, war, zone, 4, path, sorrows, 6, ruling, from, tomb, 8, appearances, and, other, deceits, 9, racing, memory, 2, patterns, soul, visitors, down, street,
original filename: Babylon-5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,313 --> 00:00:15,315
- Nimic ?
- Nu, domnule.
2
00:00:15,350 --> 00:00:18,918
Deja au întârziat douã ore.
Vreo veste de pe Pãmânt ?
3
00:00:18,953 --> 00:00:21,321
Sã aºteptãm aici
pânã când vom fi contactaþi.
4
00:00:21,721 --> 00:00:24,924
Nimic în plus despre natura misiunii
sau pe cine aºteptãm.
5
00:00:25,325 --> 00:00:28,528
Ãntrebare logicã.
Dacã nu ºtim pe cine aºteptãm,
6
00:00:28,528 --> 00:00:30,930
atunci de unde sã ºtim cã sunt ei ?
7
00:00:31,031 --> 00:00:35,435
Pãi, domnule, dacã încep sã tragã în noi,
probabil cã nu sunt de-ai n
Subtitles for The War Game
keywords: babylon, 5, crusade, eng, 1x1, the, needs, of, earth, memory, war, 3, each, night, i, dream, home, 2, visitors, from, down, street, 1x0, 6, ruling, tomb, patterns, soul, 4, path, sorrows, long, road, 8, appearances, and, other, deceits, 9, racing, well, forever, 7, rules, game, zone,
original filename: Babylon 5 - Crusade - Eng.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,957 --> 00:00:23,723
Open.
2
00:00:27,762 --> 00:00:30,930
You sent for me, Captain?
3
00:00:30,965 --> 00:00:32,932
Yes, we're almost at
the rendezvous point.
4
00:00:33,333 --> 00:00:34,934
I figured you'd want
to be in on the meeting.
5
00:00:35,235 --> 00:00:36,436
Thank you. I-
6
00:00:41,841 --> 00:00:45,145
well...
7
00:00:45,180 --> 00:00:47,147
there's something you
don't see every day.
8
00:00:48,783 --> 00:00:49,949
Where'd you get this?
9
00:00:49,984 --> 00:00:52,352
Mr. Eilerson said that
10
00:00:52,387 --> 00:00:55,155
He didn't have time to
print
Subtitles for The War Game
keywords: babylon, 5, crusade, 1999, 2, 3, 97, 6, fps, 1x0, the, long, road, 1x1, each, night, i, dream, of, home, needs, earth, rules, game, war, zone, well, forever, 4, path, sorrows, ruling, from, tomb, 8, appearances, and, other, deceits, racing, memory, patterns, soul, visitors, down, street,
original filename: 35718-Babylon_5_-_Crusade_(1999)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,002 --> 00:00:08,342
Subtitrare fãcutã de Florin din Tulcea
2
00:00:18,435 --> 00:00:20,437
- Este iar aici.
- Nu se poate.
3
00:00:20,437 --> 00:00:23,232
Ãþi spun cã este afarã.
Tocmai l-am vãzut cu proprii mei ochi.
4
00:00:24,816 --> 00:00:27,611
Treci pe frecvenþã
ºi spune-le cã s-a întors.
5
00:00:27,611 --> 00:00:31,615
Mai spune-le sã trimitã trupe ºi nave.
Oricine are o armã, avem nevoie de ajutor.
6
00:01:07,359 --> 00:01:10,571
- Bunã dimineaþa, locotenent.
- Domnule cãpitan, v-aþi trezit devreme.
7
00:01:10,988 --> 00:01:14,157
Nu am putut dormi
Subtitles for The War Game
keywords: doctor, who, s, 1, vo, s1e0, 2, the, end, of, world, us, eng, s1e02, 5, war, three, s1e05, rose, s1e01, 7, long, game, s1e07, 6, dalek, s1e06, s1e1, 3, parting, ways, s1e13, bad, wolf, s1e12, dances, s1e10, unquiet, dead, s1e03, boom, town, s1e11, 9, empty, child, s1e09, 8, fathers, day, s1e08, 4, aliens, london, s1e04,
original filename: Doctor.Who.S1.DVDRip.VO.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,700 --> 00:00:02,900
CREAK
2
00:00:03,000 --> 00:00:04,000
Run.
3
00:00:06,100 --> 00:00:09,900
- I'm The Doctor, by the way. What's your name?
- Rose.
- Nice to meet you.
4
00:00:10,000 --> 00:00:11,200
Run for your life.
5
00:00:17,300 --> 00:00:22,300
It'll follow us!
The hordes of Genghis Khan couldn't get through
that door. Believe me, they tried.
6
00:00:22,400 --> 00:00:24,600
Are you alien? Yes.
7
00:00:27,900 --> 00:00:31,700
You could come with me.
Is it always this dangerous? Yeah.
8
00:00:38,200 --> 00:00:40,100
Right, Rose Tyler, you tell me -
9
00:00:40,
Subtitles for The War Game
keywords: doctor, who, 2005, season, 1, english, djj, home, sapo, pt, s1e0, world, war, three, us, s1e05, s1e1, 2, bad, wolf, s1e12, 9, the, empty, child, s1e09, 3, parting, of, ways, s1e13, 8, fathers, day, s1e08, rose, s1e01, dances, s1e10, 4, aliens, london, s1e04, boom, town, s1e11, 6, dalek, s1e06, end, s1e02, 7, long, game, s1e07, unquiet, dead, s1e03,
original filename: Doctor Who (2005) - Season 1 - DVDRip (ENGLISH Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:04,000
Shared by http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:04,405 --> 00:00:06,987 X1:078 X2:269 Y1:488 Y2:523
CLOCK CHIMES
2
00:00:08,639 --> 00:00:12,674 X1:168 X2:549 Y1:452 Y2:523
Whoever those aliens,
they've been here for a while.
3
00:00:12,714 --> 00:00:15,154 X1:130 X2:587 Y1:488 Y2:523
Harriet Jones, MP for Flydale North.
4
00:00:15,194 --> 00:00:18,100 X1:134 X2:585 Y1:488 Y2:523
I thought I was Prime Minister now.
5
00:00:24,861 --> 00:00:28,657 X1:294 X2:423 Y1:488 Y2:523
Aaaaagh!
6
00:00:28,697 --> 00:00:32,935 X1:198 X2:519 Y1:452 Y2:523
Thank you all for
Subtitles for The War Game
keywords: doctor, who, s, 1, vf, 10, 3, the, unquiet, dead, 1x1, 2, ws, pdtv, 1x0, 8, fathers, day, 9, gothic, 5, world, war, iii, 7, long, game, fov, rose, 6, dalek, 4, aliens, of, london, end,
original filename: Doctor.Who.S1.VF.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,860 --> 00:00:17,618
Sneed et Cie vous présentent leur
sincères condoléances, Monsieur, en
ce moment difficile.
2
00:00:18,940 --> 00:00:22,455
Grand-maman a eu une belle vie, Mr Sneed.
3
00:00:22,540 --> 00:00:24,576
Elle était si pleine de vie,
4
00:00:24,660 --> 00:00:26,935
Je ne peux pas croire qu'elle soit morte.
5
00:00:27,020 --> 00:00:28,931
Pas morte, M. Redpath.
6
00:00:29,020 --> 00:00:30,897
Plutôt endormie.
7
00:00:33,980 --> 00:00:35,777
Puis-je être seul un instant ?
8
00:00:35,860 --> 00:00:37,498
Oui, bien sûr.
9
00:00:37,580 --> 00:00:41,289
Je
Subtitles for The War Game
keywords: doctor, who, season, 1, s1e0, 2, the, end, of, world, s1e02, s1e1, 3, parting, ways, s1e13, 7, long, game, s1e07, boom, town, s1e11, dances, s1e10, 4, aliens, london, s1e04, bad, wolf, s1e12, 5, war, three, s1e05, 8, father's, day, s1e08, 9, empty, child, s1e09, rose, s1e01, 6, dalek, s1e06, unquiet, dead, s1e03,
original filename: Doctor.Who.Season.1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,400 --> 00:00:05,913
Rennen.
2
00:00:08,520 --> 00:00:10,829
Ik ben de Doctor. En jij?
- Rose.
3
00:00:11,000 --> 00:00:12,877
Aangenaam. En nu rennen.
4
00:00:18,800 --> 00:00:20,199
Het zal ons volgen.
5
00:00:20,360 --> 00:00:23,909
Zelfs Genghis Khan kwam niet
door die deur.
6
00:00:24,080 --> 00:00:26,230
Ben jij 'n alien?
- Dat klopt.
7
00:00:29,960 --> 00:00:33,032
Ga met me mee.
- Is 't altijd zo gevaarlijk?
8
00:00:39,880 --> 00:00:44,635
En Rose, waar wil je naartoe?
Terug in de tijd of naar de toekomst?
9
00:00:44,800 --> 00:00:46,597
Kies maar. Wat wordt
Subtitles for The War Game
keywords: doctor, who, 2005, 1, 3, cd, portuguese, br, pb, s01e07, the, long, game, pt, s01e10, dances, s01e05, world, war, three, s01e13, parting, of, ways, s01e11, boom, town, s01e09, empty, child, s01e03, unquiet, dead, s01e12, bad, wolf, s01e08, fathers, day, s01e02, end, s01e04, aliens, london, s01e01, rose, s01e06, dalek,
original filename: Doctor Who - 2005 - 13CD - Portuguese-BR - pb - eb1aa084e4c676606b910c543162c98b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,588 --> 00:00:04,661
A atividade da erup??o solar
aumentou, na via espacial 556
2
00:00:04,701 --> 00:00:06,993
E todos os v?os comerciais,
ser?o desviados.
3
00:00:26,002 --> 00:00:29,916
Ano 200 mil. Estamos numa nave.
N?o, espere... em uma esta??o espacial.
4
00:00:29,956 --> 00:00:31,036
E, uhmm...
5
00:00:31,076 --> 00:00:32,714
Vamos tentar aquele port?o.
V? em frente.
6
00:00:32,754 --> 00:00:35,184
- Ano 200 mil?
- Ano 200 mil.
7
00:00:35,185 --> 00:00:37,014
Adam, pode vir.
8
00:00:37,871 --> 00:00:41,504
- Oh, Meu deus!
- Tudo bem, voc? se acostuma..
9
00:0
Subtitles for The War Game
keywords: crusade, s, 1, medieval, vo, 1x1, the, memory, of, war, english, 1x0, zone, 3, well, forever, each, night, i, dream, home, 7, rules, game, 6, ruling, from, tomb, needs, earth, 2, long, road, 9, racing, 4, path, sorrows, visitors, down, street, 5, patterns, soul, 8, appearances, and, other, deceits,
original filename: Crusade.S1.DVDRip.MEDIEVAL.VO.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{57}{105}And as the planetary quarantine|enters its fourth month,
{106}{182}mass rioting continues|in India, South Africa,
{191}{230}and parts of Central America
{231}{268}as they struggle to deal
{269}{316}with the total collapse|of their economies,
{317}{374}the result of lost|income usually generated
{375}{412}by trade with other worlds.
{419}{467}Across the planet,
{468}{563}space ports normally crowded|with travelers stand empty,
{564}{631}starships grounded|by military order.
{632}{698}Even orbital transports|have been banned,
{699}{755}given the government's|concern that they could be used
{756}{813}to ferry earth citizens|to waiti
Subtitles for The War Game
keywords: doctor, who, 2005, 1, 3, cd, english, en, s01e03, the, unquiet, dead, s01e13, parting, of, ways, s01e08, fathers, day, s01e12, bad, wolf, s01e06, dalek, s01e10, dances, s01e02, end, world, s01e11, boom, town, s01e01, rose, s01e09, empty, child, s01e04, aliens, london, s01e07, long, game, s01e05, war, three,
original filename: Doctor Who - 2005 - 13CD - English - en - 727444644e8527fe34163e12ab486c51.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,500 --> 00:00:17,300
Sneed and Company offer
their sincerest condolences, sir,
in this most trying hour.
2
00:00:18,600 --> 00:00:22,100
Grandmama had a good innings,
Mr Sneed.
3
00:00:22,200 --> 00:00:24,200
She was so full of life,
4
00:00:24,300 --> 00:00:26,600
I can't believe she's gone.
5
00:00:26,700 --> 00:00:28,600
Not gone, Mr Redpath, sir.
6
00:00:28,700 --> 00:00:30,500
Merely sleeping.
7
00:00:33,600 --> 00:00:35,400
May I have a moment?
8
00:00:35,500 --> 00:00:37,100
Yes, of course.
9
00:00:37,200 --> 00:00:40,900
I shall be in the next, er, room
should
Subtitles for The War Game
keywords: doctor, who, season, 1, s1e0, 2, the, end, of, world, s1e02, s1e1, 3, parting, ways, s1e13, 7, long, game, s1e07, boom, town, s1e11, dances, s1e10, 4, aliens, london, s1e04, bad, wolf, s1e12, 5, war, three, s1e05, 8, father's, day, s1e08, 9, empty, child, s1e09, rose, s1e01, 6, dalek, s1e06, unquiet, dead, s1e03,
original filename: Doctor.Who.Season.1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,400 --> 00:00:05,913
Rennen.
2
00:00:08,520 --> 00:00:10,829
Ik ben de Doctor. En jij?
- Rose.
3
00:00:11,000 --> 00:00:12,877
Aangenaam. En nu rennen.
4
00:00:18,800 --> 00:00:20,199
Het zal ons volgen.
5
00:00:20,360 --> 00:00:23,909
Zelfs Genghis Khan kwam niet
door die deur.
6
00:00:24,080 --> 00:00:26,230
Ben jij 'n alien?
- Dat klopt.
7
00:00:29,960 --> 00:00:33,032
Ga met me mee.
- Is 't altijd zo gevaarlijk?
8
00:00:39,880 --> 00:00:44,635
En Rose, waar wil je naartoe?
Terug in de tijd of naar de toekomst?
9
00:00:44,800 --> 00:00:46,597
Kies maar. Wat wordt
Subtitles for The War Game
keywords: doctor, who, season, 1, s1e0, 2, the, end, of, world, s1e02, s1e1, 3, parting, ways, s1e13, 7, long, game, s1e07, boom, town, s1e11, dances, s1e10, 4, aliens, london, s1e04, bad, wolf, s1e12, 5, war, three, s1e05, 8, father's, day, s1e08, 9, empty, child, s1e09, rose, s1e01, 6, dalek, s1e06, unquiet, dead, s1e03,
original filename: Doctor.Who.Season.1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,400 --> 00:00:05,913
Rennen.
2
00:00:08,520 --> 00:00:10,829
Ik ben de Doctor. En jij?
- Rose.
3
00:00:11,000 --> 00:00:12,877
Aangenaam. En nu rennen.
4
00:00:18,800 --> 00:00:20,199
Het zal ons volgen.
5
00:00:20,360 --> 00:00:23,909
Zelfs Genghis Khan kwam niet
door die deur.
6
00:00:24,080 --> 00:00:26,230
Ben jij 'n alien?
- Dat klopt.
7
00:00:29,960 --> 00:00:33,032
Ga met me mee.
- Is 't altijd zo gevaarlijk?
8
00:00:39,880 --> 00:00:44,635
En Rose, waar wil je naartoe?
Terug in de tijd of naar de toekomst?
9
00:00:44,800 --> 00:00:46,597
Kies maar. Wat wordt
Subtitles for The War Game
keywords: doctor, who, season, 1, s1e0, 2, the, end, of, world, s1e02, s1e1, 3, parting, ways, s1e13, 7, long, game, s1e07, boom, town, s1e11, dances, s1e10, 4, aliens, london, s1e04, bad, wolf, s1e12, 5, war, three, s1e05, 8, father's, day, s1e08, 9, empty, child, s1e09, rose, s1e01, 6, dalek, s1e06, unquiet, dead, s1e03,
original filename: Doctor.Who.Season.1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,400 --> 00:00:05,913
Rennen.
2
00:00:08,520 --> 00:00:10,829
Ik ben de Doctor. En jij?
- Rose.
3
00:00:11,000 --> 00:00:12,877
Aangenaam. En nu rennen.
4
00:00:18,800 --> 00:00:20,199
Het zal ons volgen.
5
00:00:20,360 --> 00:00:23,909
Zelfs Genghis Khan kwam niet
door die deur.
6
00:00:24,080 --> 00:00:26,230
Ben jij 'n alien?
- Dat klopt.
7
00:00:29,960 --> 00:00:33,032
Ga met me mee.
- Is 't altijd zo gevaarlijk?
8
00:00:39,880 --> 00:00:44,635
En Rose, waar wil je naartoe?
Terug in de tijd of naar de toekomst?
9
00:00:44,800 --> 00:00:46,597
Kies maar. Wat wordt
Subtitles for The War Game
keywords: doctor, who, 2005, season, 1, pt, br, djj, home, sapo, 1x0, 9, the, empty, child, 2, end, of, world, 6, dalek, rose, 1x1, boom, town, war, three, dances, 7, long, game, 4, aliens, london, 8, father's, day, 3, parting, ways, special, children, in, need, christmas, invasion, bad, wolf, unquiet, dead,
original filename: Doctor Who (2005) - Season 1 - DVDRip (PT-BR Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:05,000
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:07,115 --> 00:00:09,440
- Qual ? a emerg?ncia?
- Aquilo ? bord?.
2
00:00:09,480 --> 00:00:11,829
Bord??
3
00:00:11,869 --> 00:00:15,864
- A cor universal do perigo.
- O que houve com o vermelho?
4
00:00:15,904 --> 00:00:19,183
Coisa de humanos. Para todos os
outros, o vermelho ? rid?culo.
5
00:00:19,223 --> 00:00:21,660
Oh, tantos mal-entendidos, alertas
vermelhos, toda essa dan?a.
6
00:00:21,661 --> 00:00:23,497
Ele tem um computador
b?sico de v?o.
7
00:00:23,537 --> 00:00:26,241
Eu conectei ao TARDIS.
Subtitles for The War Game
keywords: baywatch, 1989, season, 2, saints, missing, ep, 1, english, djj, home, sapo, pt, s02e1, the, trophy, part, s02e10, 8, sharks, cove, s02e18, s02e2, summer, of, 5, s02e22, lost, treasure, tower, s02e19, s02e0, 4, money, honey, s02e04, 6, point, attack, s02e06, big, spill, s02e20, s02e09, 7, sandcastles, s02e07, fabulous, buchannon, boys, s02e05, chamber, s02e17, monday, s02e14, reunion, s02e12, game, chance, s02e21, sea, flames, s02e15, thin, or, die, s02e08, if, looks, could, kill, s02e11, now, sit, right, back, and, youll, hear, tale, s02e16, 3, one, that, got, away, s02e03, war, nerves, s02e13,
original filename: Baywatch (1989) - Season 2 - DVDRip - SAiNTS (missing ep 1-2) (ENGLISH Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}Shared by http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
{110}{165}We've got a sworn statement|from Caroline Larkin
{166}{191}that you got her drunk
{192}{238}and engaged in sexual relations|with her
{239}{267}in your lifeguard tower.
{287}{310}- Come here!|- I never touched you.
{311}{359}You know I never touched you!
{362}{434}You don't have to prove|anything to me, Turner.
{435}{478}You don't need legs|if you've got wings.
{479}{527}{Y:i}Fly on a day like today,
{528}{571}{Y:i}you'll think you died|and went to heaven.
{572}{608}Oh, my God!
{641}{676}How could you|let him go?
{677}{701}The dude's a pro.
{702}{744}The dude's out|of his mind!
{3624}
Subtitles for The War Game
keywords: baywatch, 1989, season, 2, saints, missing, ep, 1, english, djj, home, sapo, pt, s02e1, the, trophy, part, s02e10, 8, sharks, cove, s02e18, s02e2, summer, of, 5, s02e22, lost, treasure, tower, s02e19, s02e0, 4, money, honey, s02e04, 6, point, attack, s02e06, big, spill, s02e20, s02e09, 7, sandcastles, s02e07, fabulous, buchannon, boys, s02e05, chamber, s02e17, monday, s02e14, reunion, s02e12, game, chance, s02e21, sea, flames, s02e15, thin, or, die, s02e08, if, looks, could, kill, s02e11, now, sit, right, back, and, youll, hear, tale, s02e16, 3, one, that, got, away, s02e03, war, nerves, s02e13,
original filename: Baywatch (1989) - Season 2 - DVDRip - SAiNTS (missing ep 1-2) (ENGLISH Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}Shared by http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
{110}{165}We've got a sworn statement|from Caroline Larkin
{166}{191}that you got her drunk
{192}{238}and engaged in sexual relations|with her
{239}{267}in your lifeguard tower.
{287}{310}- Come here!|- I never touched you.
{311}{359}You know I never touched you!
{362}{434}You don't have to prove|anything to me, Turner.
{435}{478}You don't need legs|if you've got wings.
{479}{527}{Y:i}Fly on a day like today,
{528}{571}{Y:i}you'll think you died|and went to heaven.
{572}{608}Oh, my God!
{641}{676}How could you|let him go?
{677}{701}The dude's a pro.
{702}{744}The dude's out|of his mind!
{3624}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{696}{850}ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃ 4
{3138}{3258}ÃÃîãî îòäà âÃà ñå ïîÿâèëè áåçñìúðòÃèòå.|Ãðåäè æèâÿõìå òóê. Ãà êòî è ñåãà .
{3277}{3480}ÃúêîâîäåÃè ñìå îò áåçêðà éÃà òà áîðáà |çà îöåëÿâà ÃÃ¥,â êîÿòî âðåìåòî è|ìÿñòîòî Ãÿìà ò çÃà ÷åÃèå.
{3529}{3706}Ãèå ñìå ÷à ñò îò èñòîðèÿòà .|Ãî èñòèÃñêèÿò Ãè ïðîèçõîä ÃÃ¥ Ã¥ èçâåñòåÃ.|Ãðîñòî ñúùåñòâóâà ìå.
{4523}{4545}Ãñêà ø ëè õîòäîã?
{4547}{4575}ÃÃ¥, áëà ãîäà ðÿ.
{4577}{4613}Ãà ìî Ã
Subtitles for The War Game
keywords: in, search, of, a, soul:, building, the, canadian, war, m, 2005, 1, cd, romanian, ro, disturbia, 2007, eng, axxo, smi,
original filename: In Search of a Soul: Building the Canadian War M... - 2005 - 1CD - Romanian - ro - bcd09a31bad39746466cca492d9aad6b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
<SAMI>
<HEAD>
<STYLE TYPE="text/css">
<!--
P {margin-left: 16pt; margin-right: 16pt; margin-bottom: 16pt; margin-top: 16pt;
text-align: center; font-size: 18pt; font-family: arial; font-weight: bold; color: #f0f0f0;}
.UNKNOWNCC {Name:Unknown; lang:en-US; SAMIType:CC;}
-->
</STYLE>
</HEAD>
<BODY>
<SYNC Start=47113><P Class=UNKNOWNCC>
- Crezi c? ne vede?<br>- Nu, nu poate.
<SYNC Start=50708><P Class=UNKNOWNCC>
<SYNC Start=50884><P Class=UNKNOWNCC>
Dar crede-m?,<br>ne simte cum privim.
<SYNC Start=53512><P Class=UNKNOWNCC>
<SYNC Start=62629><P Class=UNKNOWNCC>
Tat?? ?sta-i unu' mare, tat?.<br>E unu' mare aici.
<SYNC Start=66656><P Class=UNKNOWNCC>
<SYN
Subtitles for The War Game
keywords: hitchcock, 1931, the, skin, game, en, alfred,
original filename: hitchcock.1931.the.skin.game.en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,953 --> 00:00:06,956
Captioning made possible by
lions gate entertainment
2
00:01:44,604 --> 00:01:46,106
hello.
3
00:01:46,141 --> 00:01:49,609
I say, i see they're cutting
down the trees in longmeadow.
4
00:01:49,644 --> 00:01:53,613
Are they? I say, jill, i hardly
ever see you now. 'tis rotten.
5
00:01:53,648 --> 00:01:55,615
Why are they cutting
down those trees?
6
00:01:55,650 --> 00:01:58,118
Why... wants to build more cottages.
7
00:01:58,153 --> 00:02:00,120
Wants every cottage he
can get for his workmen.
8
00:02:00,155 --> 00:02:01,621
Always work.
9
00:02:01
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,487 --> 00:00:32,398 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:565
14 ÃðñéëÃïõ 1991
2
00:00:33,047 --> 00:00:36,164 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:565
<i>Ã</i>ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃ TÃÃÃÃ
ÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃTÃÃ
3
00:00:36,247 --> 00:00:39,125 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:565
ÃÃTÃÃÃÃÃÃÃÃÃTÃÃ ÃÃ <i>Ã</i>ÃÃÃÃÃ
Ã'ÃÃ ÃÃÃÃHÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ
4
00:01:27,847 --> 00:01:29,519 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:565
ÃÃÃÃÃÃ<i>Ã</i>ÃÃÃ
5
00:02:01,447 --> 00:02:04,007 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:565
ÃÃÃÃ¥ ó<i>'</i> åìÃÃá ðñþôá, ãéá Ãá ìç öïâïýÃôáé<i>.</i>
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:06,426 --> 00:02:11,363
CONSPIRACIÃN DESCUBIERTA
2
00:02:25,979 --> 00:02:27,503
Lindo dÃa para mirar un partido.
3
00:02:27,614 --> 00:02:30,913
Pero primero lo primero.
Hay cosas más importantes.
4
00:02:35,788 --> 00:02:37,085
Thomas a Stevens.
5
00:02:41,161 --> 00:02:43,129
Hora estimada de llegada: 17:00.
6
00:02:43,296 --> 00:02:44,320
Gracias.
7
00:02:51,237 --> 00:02:54,468
<i>Los Cherokees y los Mammoths
quieren llegar a la final.</i>
8
00:02:54,574 --> 00:02:57,941
<i>El presidente Harmon, su primer seguidor,
que vio todos los partidos...</i>
9
00:02:58,044 -
Subtitles for The War Game
keywords: in, search, of, a, soul:, building, the, canadian, war, m, 2005, 1, cd, czech, cs, jabberwocky,
original filename: In Search of a Soul: Building the Canadian War M... - 2005 - 1CD - Czech - cs - 2475b80cc5784ce2f262b9d663955056.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,200 --> 00:00:09,670
Bylo sma?no, lep? svihl? tlov?
2
00:00:09,880 --> 00:00:13,077
se batoumali v d?lnici.
3
00:00:13,280 --> 00:00:16,078
Chrudo?n? byli borolov?
4
00:00:16,280 --> 00:00:19,192
na mamn? krsy ??rn?c?.
5
00:02:41,720 --> 00:02:45,156
P??b?h se odehr?v?
uprost?ed temn?ho st?edov?ku.
6
00:02:45,360 --> 00:02:49,672
Temn?j??ho ne? by kdokoliv o?ek?val.
7
00:02:49,880 --> 00:02:54,795
Stra?n? monstrum vrh?
d?siv? oblak strachu
8
00:02:55,000 --> 00:02:57,878
na celou spokojenou zemi.
9
00:02:58,080 --> 00:03:01,152
Jak se m?sta a vesnice hrout?,
10
00:0