Search Movie Subtitles results for The Walker by relevance:
Subtitles for the walker
the, walker, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2007, done,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,447 --> 00:00:53,417
No, not at that time of year.
2
00:00:54,518 --> 00:00:55,738
She's nice.
3
00:00:55,838 --> 00:00:57,150
To me at least.
4
00:00:57,389 --> 00:00:58,903
Well, don't let her fool you.
5
00:00:59,003 --> 00:00:59,947
A tiger.
6
00:01:00,296 --> 00:01:03,542
She wears white perhaps the way
other women wear jewelry.
7
00:01:03,642 --> 00:01:04,847
The trophy bride.
8
00:01:04,947 --> 00:01:06,400
You got her come up and...
9
00:01:06,500 --> 00:01:08,744
Viagra!
10
00:01:11,043 --> 00:01:16,667
If all the pricks that have been stuck
into her were
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,447 --> 00:00:53,417
<i>Nu, nu în momentul ãsta a anului.</i>
2
00:00:54,518 --> 00:00:55,738
<i>E drãguþã.</i>
3
00:00:55,838 --> 00:00:57,150
<i>Cel puþin pentru mine.</i>
4
00:00:57,389 --> 00:00:58,903
<i>N-o lãsa sã te pãcãleascã.</i>
5
00:00:59,003 --> 00:00:59,947
Un tigru.
** THE WALKER **
6
00:01:00,296 --> 00:01:03,542
<i>Poate cã ea poartã alb,
cum alte femei poartã bijuterii.</i>
7
00:01:03,642 --> 00:01:04,847
<i>Trofeul miresii.</i>
8
00:01:04,947 --> 00:01:06,400
<i>Vine aici ºi...</i>
9
00:01:06,500 --> 00:01:08,744
<i>Viagra !</i>
10
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,447 --> 00:00:53,417
No, not at that time of year.
2
00:00:54,518 --> 00:00:55,738
She's nice.
3
00:00:55,838 --> 00:00:57,150
To me at least.
4
00:00:57,389 --> 00:00:58,903
Well, don't let her fool you.
5
00:00:59,003 --> 00:00:59,947
A tiger.
6
00:01:00,296 --> 00:01:03,542
She wears white perhaps the way
other women wear jewelry.
7
00:01:03,642 --> 00:01:04,847
The trophy bride.
8
00:01:04,947 --> 00:01:06,400
You got her come up and...
9
00:01:06,500 --> 00:01:08,744
Viagra!
10
00:01:11,043 --> 00:01:16,667
If all the pricks that have been stuck
into her were
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,000 --> 00:00:50,000
Traducere: danf
2
00:00:51,447 --> 00:00:53,417
Nu, nu ?n aceast? perioad?
a anului.
3
00:00:54,518 --> 00:00:55,738
Este dr?gu??.
4
00:00:55,838 --> 00:00:57,150
Pentru mine, cel pu?in.
5
00:00:57,389 --> 00:00:58,903
Nu te l?sa p?c?lit? de ea.
6
00:00:59,003 --> 00:00:59,947
E un tigru.
7
00:01:00,296 --> 00:01:03,542
Poart? urmele de mu?c?turi a?a cum
alte femei poart? bijuteriile.
8
00:01:03,642 --> 00:01:04,847
Mireasa trofeu...
9
00:01:04,947 --> 00:01:06,400
O vezi c? apare ?i...
10
00:01:06,500 --> 00:01:08,744
Viagra!
11
00:01:11,0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,359 --> 00:00:34,028
Ãÿêüäå áëèçî äî
Ãðêòè÷åñêè Ãêåà Ã, 1953
2
00:02:09,735 --> 00:02:12,661
Ãèêà êâà âèäèìîñò.
Ãèùî ÃÃ¥ ñå âèæäà øå.
3
00:02:12,696 --> 00:02:14,864
Ãà äèîñòà Ãöèÿòà ÃÃ¥ ðà áîòåøå.
à à ç ãî ïèòà ì: "Ãüäå Ã¥ òà âà Ãà ?"
4
00:02:15,156 --> 00:02:18,242
Ãîé ïîãëåæäà Ãà ãîðå è êà çâà :
"ÃÃ¥ çÃà ì ñòðóâà ìè ñå ֌ Ã¥ çà òðóïà Ã."
5
00:02:18,492 --> 00:02:20,869
Yellowknife, Ãåâåðîèçòî÷Ãî
3 ìåñåöà ïîâðà Ãî.
6
00:02:22,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:20,734 --> 00:01:24,934
Someone's coming!
2
00:01:44,735 --> 00:01:47,661
Visibility is zero.
3
00:01:50,795 --> 00:01:54,895
How can he see anything?
4
00:02:12,696 --> 00:02:14,864
And he asked: What's the ceiling?
5
00:02:15,156 --> 00:02:18,242
He looks up and he says:
I don't know, I think it's Beaver Board.
6
00:02:22,955 --> 00:02:25,588
Set 'em up, Jimmy.
Except for this son of a bitch...
7
00:02:25,623 --> 00:02:28,543
... he's working on my plane tomorrow.
No, just one more, one more come on.
8
00:02:29,252 --> 00:02:31,879
Hey you guys! Here they are.
9
00:02:3
Subtitles for the walker
stuart, walker, el, lobo, humano, 1935, mp, 3, dual, esp,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:57,520 --> 00:02:00,671
- ¿Qué harás si no quieren ir?
- Seguir solo, por supuesto.
2
00:02:26,560 --> 00:02:28,630
<i>Pax vobiscum, hijos mÃos.</i>
3
00:02:28,960 --> 00:02:30,712
<i>Et cum spiritu tuo.</i>
4
00:02:30,800 --> 00:02:33,268
- Son ustedes ingleses, ¿verdad?
- SÃ, Padre.
5
00:02:33,360 --> 00:02:35,920
Es el primer blanco que vemos
desde hace tres meses.
6
00:02:36,000 --> 00:02:39,709
Ustedes son los primeros que veo yo
desde hace 40 años.
7
00:02:40,080 --> 00:02:41,399
Me llamo Glendon.
8
00:02:41,480 --> 00:02:43,835
Ãste es mi ayudante, Hugh Renwick
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,447 --> 00:00:53,417
No, not at that time of year.
2
00:00:54,518 --> 00:00:55,738
She's nice.
3
00:00:55,838 --> 00:00:57,150
To me at least.
4
00:00:57,389 --> 00:00:58,903
Well, don't let her fool you.
5
00:00:59,003 --> 00:00:59,947
A tiger.
6
00:01:00,296 --> 00:01:03,542
She wears white perhaps the way
other women wear jewelry.
7
00:01:03,642 --> 00:01:04,847
The trophy bride.
8
00:01:04,947 --> 00:01:06,400
You got her come up and...
9
00:01:06,500 --> 00:01:08,744
Viagra!
10
00:01:11,043 --> 00:01:16,667
If all the pricks that have been stuck
into her were
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,000 --> 00:00:06,000
******************** | www.phg.ro
2
00:00:31,359 --> 00:00:34,028
UNDEVA ÃN APROPIEREA OCEANULUI ARCTIC,
1953
3
00:02:05,735 --> 00:02:08,661
YELLOWKNIFE, TERITORIILE CANADIENE
DE NORD-VEST
4
00:02:09,735 --> 00:02:12,661
Vizibilitatea e zero.
Nu se vede nimic.
5
00:02:12,696 --> 00:02:14,864
Emiþãtorul radio nu funcþioneazã.
Ãl întreb: "Ce e în faþã ?"
6
00:02:15,156 --> 00:02:18,242
El se uitã în sus ºi zice:
"Nu ºtiu, probabil un oraº, ceva".
7
00:02:18,492 --> 00:02:20,869
CU TREI LUNI ÃNAINTE.
8
00:02:22,955 --> 00:02:25,588
ÃncÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 608x256 25.0fps 699.9 MB|/SubEdit b.4060 (http://subedit.com.pl)/
{1294}{1367}/Nie, nie o tej porze roku.
{1371}{1438}/Jest mi?a, przynajmniej dla mnie.
{1442}{1509}/Nie daj si? nabra?.|To tygrysica.
{1513}{1596}/Nosi to|/tak jak inne kobiety nosz? bi?uteri?.
{1600}{1638}/Zbiera trofea.
{1642}{1674}/A wszystko zapewnia jej?
{1678}{1740}/Viagra.
{1781}{1948}/Gdyby zebra? wszystko, to co jej te stare pryki|/wtyka?y, wygl?da?aby jak je?ozwierz.
{1952}{1977}/Carl, co za obraz.
{1999}{2059}/Widzia?am to. Oszukujesz.
{2069}{2105}/Zaraz, nazywasz mnie oszustk??
{2110}{2148}/Przesta?cie.
{2152}{2260}/Nie chcia?am uj?? te
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:19,181 --> 00:02:21,261
And he asked: "What's the ceiling?"
2
00:02:21,541 --> 00:02:24,502
He looks up and he says:
"I don't know, I think it's Beaver Board. "
3
00:02:29,023 --> 00:02:31,550
Set 'em up, Jimmy.
Except for this son of a bitch...
4
00:02:31,583 --> 00:02:34,386
... he's working on my plane tomorrow.
No, just one more, one more come on.
5
00:02:35,064 --> 00:02:37,585
Hey you guys! Here they are.
6
00:02:38,105 --> 00:02:39,706
Here, I'll get it for you.
7
00:02:41,945 --> 00:02:43,705
No...
Get out of there, boy...
8
00:02:43,946 --> 00:02:45,667
Estelle!
Boy
Subtitles for the walker
brothers, and, sisters, 1x1, 6, the, other, walker, notv, subts,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,630
<i>Anteriormente en "Brothers & Sisters"...</i>
2
00:00:02,730 --> 00:00:05,440
- Vas a comprar todas mis acciones en Ojai Foods.
- No podemos...
3
00:00:05,540 --> 00:00:07,385
Holly y yo vamos a proceder a
4
00:00:07,386 --> 00:00:09,230
la venta de las acciones y a
comprar el viñedo de Greendale.
5
00:00:09,330 --> 00:00:10,570
Se supone que todavÃa no
puedo practicar el sexo.
6
00:00:10,670 --> 00:00:12,615
Creen que sólo reemplazarÃa
mi adicción a las drogas.
7
00:00:12,616 --> 00:00:14,560
Oh, ¿y qué, después de la desintoxicación,
tienes qu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,359 --> 00:00:34,028
Algún lugar cercano al
Océano Ãrtico, 1953
2
00:02:09,735 --> 00:02:12,661
Visibilidad cero.
No veÃa nada.
3
00:02:12,696 --> 00:02:14,864
La radio no funcionaba.
Y él preguntaba: "¿cuál es el techo?"
4
00:02:15,156 --> 00:02:18,242
Ãl mira hacia arriba y dice:
"No sé, creo que ésta compensado."
5
00:02:18,492 --> 00:02:20,869
Yellowknife, Territorio Noroeste
3 meses antes.
6
00:02:22,955 --> 00:02:25,588
Una ronda más, Jimmy.
Excepto para ese hijo de puta...
7
00:02:25,623 --> 00:02:28,543
- ...va a trabajar en mi avión, mañana.
- No, sólo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,259 --> 00:00:44,820
Alg?n lugar cercano al
Oc?ano ?rtico, 1953
2
00:02:16,620 --> 00:02:19,425
Visibilidad cero.
No ve?a nada.
3
00:02:19,459 --> 00:02:21,540
La radio no funcionaba.
Y ?l preguntaba: "?cu?l es el techo?"
4
00:02:21,821 --> 00:02:24,782
?l mira hacia arriba y dice:
"No s?, creo que ?sta compensado."
5
00:02:25,021 --> 00:02:27,299
Yellowknife, Territorio Noroeste
3 meses antes.
6
00:02:29,302 --> 00:02:31,825
Una ronda m?s, Jimmy.
Excepto para ese hijo de puta...
7
00:02:31,859 --> 00:02:34,662
- ...va a trabajar en mi avi?n, ma?ana.
- No, s?lo una m?s, una
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,447 --> 00:00:53,417
No, not at that time of year.
2
00:00:54,518 --> 00:00:55,738
She's nice.
3
00:00:55,838 --> 00:00:57,150
To me at least.
4
00:00:57,389 --> 00:00:58,903
Well, don't let her fool you.
5
00:00:59,003 --> 00:00:59,947
A tiger.
6
00:01:00,296 --> 00:01:03,542
She wears white perhaps the way
other women wear jewelry.
7
00:01:03,642 --> 00:01:04,847
The trophy bride.
8
00:01:04,947 --> 00:01:06,400
You got her come up and...
9
00:01:06,500 --> 00:01:08,744
Viagra!
10
00:01:11,043 --> 00:01:16,667
If all the pricks that have been stuck
into her were
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,000 --> 00:00:10,000
--- vertaald door www.vertaalsysteem.nl ---
2
00:00:11,000 --> 00:00:16,000
Verspreiding van dit studiemateriaal
is illegaal! (www.anti-piracy.nl)
3
00:00:31,350 --> 00:00:34,020
ergens dichtbij de Noordelijke IJszee, 1953
4
00:02:09,730 --> 00:02:12,660
Zichtbaarheid nul.
Het vliegtuig is nauwelijks te zien.
5
00:02:12,690 --> 00:02:14,860
De radio werkt niet.
Hij zegt: 'Wat is er met de lucht?'
6
00:02:15,150 --> 00:02:18,240
Hij kijkt naar boven en zegt: 'Geen idee,
volgens mij is het de reddende engel.'
7
00:02:18,490 --> 00:02:20,860
Yellowknife, Noord
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,447 --> 00:00:53,417
<i>Nu, nu în momentul ãsta a anului.</i>
2
00:00:54,518 --> 00:00:55,738
<i>E drãguþã.</i>
3
00:00:55,838 --> 00:00:57,150
<i>Cel puþin pentru mine.</i>
4
00:00:57,389 --> 00:00:58,903
<i>N-o lãsa sã te pãcãleascã.</i>
5
00:00:59,003 --> 00:00:59,947
Un tigru.
** THE WALKER **
6
00:01:00,296 --> 00:01:03,542
<i>Poate cã ea poartã alb,
cum alte femei poartã bijuterii.</i>
7
00:01:03,642 --> 00:01:04,847
<i>Trofeul miresii.</i>
8
00:01:04,947 --> 00:01:06,400
<i>Vine aici ºi...</i>
9
00:01:06,500 --> 00:01:08,744
<i>Viagra !</i>
10
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,640 --> 00:00:21,714
En 1853, un puñado de estadounidenses
viajó a Sonora, México.
2
00:00:22,120 --> 00:00:25,908
Su misión era liberar aquel paÃs
de una dictadura corrupta.
3
00:00:26,320 --> 00:00:29,710
Su lÃder se llamaba William Walker.
4
00:00:44,840 --> 00:00:47,718
ESTA ES UNA HISTORIA REAL
5
00:01:03,680 --> 00:01:05,671
WALKER
6
00:01:06,960 --> 00:01:09,793
Las tropas
de Walker nunca se retiraban.
7
00:01:10,200 --> 00:01:12,316
Sus hombres antes preferÃan morir.
8
00:01:20,680 --> 00:01:22,636
¡Luchad! ¡No son más que mexicanos!
9
00:01:34,760 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{2}
{530}{660}HODAÃ PO SNIJEGU
{742}{807}Negdje blizu|Arktièkog Oceana, 1953
{3090}{3160}Nikakva vidljivost.|Ništa se ne vidi.
{3161}{3215}Radiostanica ne radi..|I ja upitam: "Gdje je tavan?"
{3221}{3295}On pogleda gore i kaže:|"Ne znam, treba li ga zamijeniti."
{3300}{3359}Yellowknife, Sjeverozapadno podruèje,|3 mjeseca ranije.
{3408}{3471}Hajdmo još jednu, Jimmi.|Osim za ovog skota...
{3472}{3543}-...što mi za sutra priprema avion.|- Ne, samo još jednu, samo jednu!
{3558}{3622}Hej, deèki..
{3635}{3675}Ostavi, ja æu umjesto tebe..
{3731}{3775}- Prestani...|- Doðite, Estelle...
{3781}{3825}Ako ona poludi, bježmo!
{3871}{39
Subtitles for the walker
carrie, 1976, jonny, walker, 2, 3, 97, fps, 1, cd, tr, divxforever,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{575}{665}Tamam, maç sayýsý. 15-14. | Bu takým servis atýyor.
{667}{717}Baþlayalým. Servis!
{720}{757}Haydi! Haydi!
{870}{970}Zýplayýn! Devam!|Takým oyunu! Oynayýn!
{1040}{1145}- Carrie'ye atýn! O atacak!|- Kaçýrma, Carrie! Vur ona!
{1192}{1242}- Carrie.|- Yine kaçýrdý!
{1247}{1360}- Neredeyse kazanmak üzereydik!|- Onun olduðu takýmda maç mý kazanýlýr?
{1365}{1427}Ãuna bakýn! Orada öylece duruyor!
{1430}{1487}Geri zekâlý!
{6460}{6515}Yardým edin! Bana yardým edin!
{6517}{6565}Yardým edin!
{6567}{6617}Aah!
{6620}{6665}Yardým edin! Yardým edin!
{6670}{6717}Ped al kendine!
{6722}{6750}Yardým edin!
{6850}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{553}{646}Lumises ?ksinduses
{742}{843}Kuskil P?hja-J??mere ??res, 1953
{1936}{2036}Keegi tuleb!
{2511}{2581}Midagi pole n?ha.
{2656}{2755}Kuidas tema ?ldse|midagi n?eb?
{3115}{3174}N?htavaus on null.|Ta ei n?e lennujaama.
{3175}{3240}Raadio ei t??ta.|Ta k?sis: "Mis on meie k?rguse lagi?"
{3241}{3314}Ta vaatas ?les ja vastas:|"Ma ei tea, vist saepuruplaat.
{3315}{3368}Kolm kuud varem
{3427}{3491}Vala alkohol v?lja, Jimmy.|Ainult mitte sellele jobukakule.
{3491}{3561}- Ta peab homme mu lennukit parandama.|- Ei. ?ks klaasike veel.
{3578}{3641}Poisid, joogid on kohal.
{3654}{3699}Las ma maksan.
{3750}{3794}- Ei...|- J?ta, pois
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,359 --> 00:00:34,028
Algún lugar cercano al
Océano Ãrtico, 1953
2
00:02:09,735 --> 00:02:12,661
Visibilidad cero.
No veÃa nada.
3
00:02:12,696 --> 00:02:14,864
La radio no funcionaba.
Y él preguntaba: "¿cuál es el techo?"
4
00:02:15,156 --> 00:02:18,242
Ãl mira hacia arriba y dice:
"No sé, creo que ésta compensado."
5
00:02:18,492 --> 00:02:20,869
Yellowknife, Territorio Noroeste
3 meses antes.
6
00:02:22,955 --> 00:02:25,588
Una ronda más, Jimmy.
Excepto para ese hijo de puta...
7
00:02:25,623 --> 00:02:28,543
- ...va a trabajar en mi avión, mañana.
- No, sólo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,635 --> 00:00:53,997
No a esta altura del año...
2
00:00:54,532 --> 00:00:57,441
Ella es simpática...
al menos para mÃ.
3
00:00:57,476 --> 00:01:00,509
No te dejes engañar...
Es un tigre.
4
00:01:00,544 --> 00:01:03,799
Ella usa velos de novias, con la
frecuencia que otras usan joyas.
5
00:01:03,966 --> 00:01:06,797
-El trofeo de la novia...
-Tiene el cabello dócil.
6
00:01:06,832 --> 00:01:08,968
-¡Viagra!
-¡Viagra!
7
00:01:11,000 --> 00:01:17,559
Si hubiera tenido que comerme, con el pelo
que tengo, ahora ella serÃa un puercoespÃn.
8
00:01:17,594 --> 00:01:19,8
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,230
Previously on "Brothers and Sisters"...
2
00:00:02,330 --> 00:00:05,040
- you're gonna buy all my interest in ojai foods.
- We can't
3
00:00:05,140 --> 00:00:08,830
holly and I are gonna take the proceeds from the sale of the stock
and buy greendale winery.
4
00:00:08,930 --> 00:00:10,170
I'm not supposed to have sex yet.
5
00:00:10,270 --> 00:00:14,160
They think I'll just replace my drug addiction-
-oh,and what,after rehab you're sworn to celibacy?
6
00:00:14,260 --> 00:00:15,250
Yeah,kinda.
7
00:00:15,260 --> 00:00:15,990
I gotta go.
8
00:00:16,010 --
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,350 --> 00:00:44,911
ergens dichtbij de Noordelijke IJszee, 1953
2
00:02:16,721 --> 00:02:19,531
Zichtbaarheid nul.
Het vliegtuig is nauwelijks te zien.
3
00:02:19,560 --> 00:02:21,642
De radio werkt niet.
Hij zegt: 'Wat is er met de lucht?'
4
00:02:21,920 --> 00:02:24,884
Hij kijkt naar boven en zegt: 'Geen idee,
volgens mij is het de reddende engel.'
5
00:02:25,124 --> 00:02:27,397
Yellowknife, Noordelijke Gebieden
3 maanden eerder
6
00:02:29,402 --> 00:02:31,925
Een rondje van mij, Jimmy.
Behalve voor deze eikel.
7
00:02:31,963 --> 00:02:34,764
Hij kotste vanochtend mijn vl
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,647 --> 00:00:51,966
?????? ??? ???
2
00:00:52,207 --> 00:00:53,401
???, ?? ? ??? ????? ????.
3
00:00:54,607 --> 00:00:56,677
??? ????... ?? ????.
4
00:00:57,487 --> 00:00:59,762
?? ???????? ?? ????????? ????.
5
00:01:00,447 --> 00:01:03,837
??? ????? ?? ???, ?????? ??? ?????????????.
6
00:01:04,167 --> 00:01:05,361
???????.
7
00:01:05,647 --> 00:01:07,080
??? ???????? ?? ????????.
8
00:01:07,287 --> 00:01:08,606
??????.
9
00:01:11,167 --> 00:01:13,442
???? ?? ???????? ?? ??? ??? ?????,
10
00:01:13,687 --> 00:01:16,759
??????? ???????? ? ???,
??? ?? ????? ?????? ??
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{452}{512}www.titulky.com
{532}{655}VE ST?NU LOVCE
{739}{840}"N?kde u Severn?ho ledov?ho oce?nu, 1953"
{3157}{3253}- "Yellowknife, Severoz?padn? teritoria"|- Skv?lej vtip. ?ekne: "Jak? m?me strop?"
{3275}{3371}- "O t?i m?s?ce d??ve" - Snake mrkne nahoru|a pov?d?: "Nev?m, asi to je d?evot??ska."
{3427}{3515}Zavolej je, Jimmy. Krom? toho parchanta.|Ten m? d?lat na m?m letadle.
{3519}{3577}Je?t? jednu fotku. Tak poj?.
{3581}{3680}- Kluci, tady to m?te.|- J? si vezmu tuhle.
{3693}{3785}- To ne. Nech?? toho?|- Poj?, milovn?ku.
{3788}{3857}Kluci, fot?me se.
{3885}{3964}- Slo?ili jsem se a koupili ti|k narozenin?m holku. - P?ni!
{4006}{4061}Raz,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,647 --> 00:00:51,966
?????? ??? ???
2
00:00:52,207 --> 00:00:53,401
???, ?? ? ??? ????? ????.
3
00:00:54,607 --> 00:00:56,677
??? ????... ?? ????.
4
00:00:57,487 --> 00:00:59,762
?? ???????? ?? ????????? ????.
5
00:01:00,447 --> 00:01:03,837
??? ????? ?? ???, ?????? ??? ?????????????.
6
00:01:04,167 --> 00:01:05,361
???????.
7
00:01:05,647 --> 00:01:07,080
??? ???????? ?? ????????.
8
00:01:07,287 --> 00:01:08,606
??????.
9
00:01:11,167 --> 00:01:13,442
???? ?? ???????? ?? ??? ??? ?????,
10
00:01:13,687 --> 00:01:16,759
??????? ???????? ? ???,
??? ?? ????? ?????? ??
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,359 --> 00:00:34,028
Ãÿêüäå áëèçî äî
Ãðêòè÷åñêè Ãêåà Ã, 1953
2
00:02:09,735 --> 00:02:12,661
Ãèêà êâà âèäèìîñò.
Ãèùî ÃÃ¥ ñå âèæäà øå.
3
00:02:12,696 --> 00:02:14,864
Ãà äèîñòà Ãçèÿòà ÃÃ¥ ðà áîòåøå.
à à ç ãî ïèòà ì: "Ãüäå Ã¥ òà âà Ãà ?"
4
00:02:15,156 --> 00:02:18,242
Ãîé ïîãëåæäà Ãà ãîðå è êà çâà :
"ÃÃ¥ çÃà ì ñòðóâà ìè ñå ֌ Ã¥ çà òðóïà Ã."
5
00:02:18,492 --> 00:02:20,869
Yellowknife, Ãåâåðîèçòî÷Ãî
3 ìåñåöà ïîâðà Ãî.
6
00:02:22,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,200 --> 00:00:18,795
INTERSONIC uv?d?
2
00:00:34,280 --> 00:00:39,195
VE ST?NU LOVCE
3
00:00:42,560 --> 00:00:46,599
"N?kde u Severn?ho ledov?ho oce?nu, 1953"
4
00:02:19,280 --> 00:02:23,114
- "Yellowknife, Severoz?padn? teritoria"
- Skv?lej vtip. ?ekne: "Jak? m?me strop?"
5
00:02:24,000 --> 00:02:27,834
- "O t?i m?s?ce d??ve" - Snake mrkne nahoru
a pov?d?: "Nev?m, asi to je d?evot??ska."
6
00:02:30,080 --> 00:02:33,595
Zavolej je, Jimmy. Krom? toho parchanta.
Ten m? d?lat na m?m letadle.
7
00:02:33,760 --> 00:02:36,069
Je?t? jednu fotku. Tak poj?.
8
00:02:36,240 --> 00:02:4
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{233}{324}T?umaczenie ze s?uchu:|=DS= 2004
{391}{474}W roli g??wnej
{537}{651}THE SNOW WALKER
{764}{842}Gdzie? nad Oceanem Arktycznym, 1953
{3175}{3257}Miasto Yellowknife w prowincji|Terytoria P??nocno Zachodnie, Kanada
{3283}{3373}Trzy miesi?ce wcze?niej
{3432}{3456}Rozruszaj ich, Jimmy.
{3461}{3526}S?uchajcie, ten biedny gnojek|jutro pakuje si? na m?j samolot.
{3530}{3572}No to jeszcze po kolejce.
{3582}{3616}Ch?opaki...
{3621}{3646}...wasze drinki.
{3659}{3690}Ja p?ac? za t? kolejk?.
{3694}{3757}- A tu ci wsun? napiwek...|- Daj spok?j, wszyscy patrz?...
{3761}{3817}No ju?, wystarczy, zakochany ch?optasiu,|Wybacz Estello...
{3827}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,259 --> 00:00:51,259
sub2srt by ????(Yeolno)
http://nfou.net/
2
00:00:51,260 --> 00:00:54,332
(Abby) No, not at that time of year.
3
00:00:54,460 --> 00:00:56,894
(Lynn) She's nice... to me at least.
4
00:00:57,340 --> 00:01:00,173
(Abby)
Well, don't let her fool you. A tiger.
5
00:01:00,300 --> 00:01:03,372
(Natalie) She wears Bifolux
the way other women wear jewellery.
6
00:01:03,500 --> 00:01:04,899
(Abby) The trophy bride.
7
00:01:05,020 --> 00:01:08,535
(Carter) She got her comeuppance.
(All) Viagra!
8
00:01:08,660 --> 00:01:10,776
(Laughter)
9
00:01:10,900 --> 00
Subtitles for the walker
snow, walker, est, 2, 3, 97, 6, fps, 2003, fico,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{553}{646}Lumises üksinduses
{742}{843}Kuskil Põhja-Jäämere ääres, 1953
{1936}{2036}Keegi tuleb!
{2511}{2581}Midagi pole näha.
{2656}{2755}Kuidas tema üldse|midagi näeb?
{3115}{3174}Nähtavaus on null.|Ta ei näe lennujaama.
{3175}{3240}Raadio ei tööta.|Ta küsis: "Mis on meie kõrguse lagi?"
{3241}{3314}Ta vaatas üles ja vastas:|"Ma ei tea, vist saepuruplaat.
{3315}{3368}Kolm kuud varem
{3427}{3491}Vala alkohol välja, Jimmy.|Ainult mitte sellele jobukakule.
{3491}{3561}- Ta peab homme mu lennukit parandama.|- Ei. Ãks klaasike veel.
{3578}{3641}Poisid, joogid on kohal.
{3654}{3699}Las ma maksan.
{3750}{3794}-
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,447 --> 00:00:53,417
No, not at that time of year.
2
00:00:54,518 --> 00:00:55,738
She's nice.
3
00:00:55,838 --> 00:00:57,150
To me at least.
4
00:00:57,389 --> 00:00:58,903
Well, don't let her fool you.
5
00:00:59,003 --> 00:00:59,947
A tiger.
6
00:01:00,296 --> 00:01:03,542
She wears white perhaps the
way other women wear jewelry.
7
00:01:03,642 --> 00:01:04,847
The trophy bride.
8
00:01:04,947 --> 00:01:06,400
You got her come up and...
9
00:01:06,500 --> 00:01:08,744
Viagra!
10
00:01:11,043 --> 00:01:16,667
If all the pricks that have been stuck into her
were
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,100 --> 00:00:03,000
movie info: XVID 608x256 25.0fps 699.9 MB
/SubEdit b.4060 (http://subedit.com.pl)/
2
00:00:51,800 --> 00:00:54,700
/Nie, nie o tej porze roku.
3
00:00:54,800 --> 00:00:57,500
/Jest mi?a, przynajmniej dla mnie.
4
00:00:57,700 --> 00:01:00,400
/Nie daj si? nabra?.
To tygrysica.
5
00:01:00,500 --> 00:01:03,800
/Nosi to
/tak jak inne kobiety nosz? bi?uteri?.
6
00:01:04,000 --> 00:01:05,500
/Zbiera trofea.
7
00:01:05,700 --> 00:01:07,000
/A wszystko zapewnia jej?
8
00:01:07,100 --> 00:01:09,600
/Viagra.
9
00:01:11,200 --> 00:01:17,900
/Gdyby zebra? wsz
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,000 --> 00:00:10,000
--- vertaald door www.vertaalsysteem.nl ---
2
00:00:11,000 --> 00:00:16,000
Verspreiding van dit studiemateriaal
is illegaal! (www.anti-piracy.nl)
3
00:00:31,350 --> 00:00:34,020
ergens dichtbij de Noordelijke IJszee, 1953
4
00:02:09,730 --> 00:02:12,660
Zichtbaarheid nul.
Het vliegtuig is nauwelijks te zien.
5
00:02:12,690 --> 00:02:14,860
De radio werkt niet.
Hij zegt: 'Wat is er met de lucht?'
6
00:02:15,150 --> 00:02:18,240
Hij kijkt naar boven en zegt: 'Geen idee,
volgens mij is het de reddende engel.'
7
00:02:18,490 --> 00:02:20,860
Yellowknife, Noord
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{260}{312}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:
{318}{323}W
{324}{329}WW
{330}{335}WWW
{336}{341}WWW.
{342}{347}WWW.D
{348}{353}WWW.DI
{354}{359}WWW.DIV
{360}{365}WWW.DIVX
{366}{371}WWW.DIVXF
{372}{377}WWW.DIVXFI
{378}{383}WWW.DIVXFIN
{384}{389}WWW.DIVXFINL
{390}{395}WWW.DIVXFINLA
{396}{401}WWW.DIVXFINLAN
{402}{407}WWW.DIVXFINLAND
{408}{413}WWW.DIVXFINLAND.
{414}{419}WWW.DIVXFINLAND.O
{420}{425}WWW.DIVXFINLAND.OR
{432}{443}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{450}{461}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{468}{500}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{501}{610}Suomentajat: Haunted, BlueNun, nohnoh,|HollowMan, MKymmel, Beecher
{626}{677}Oikoluku: HollowMan
{752}{816}J
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,000 --> 00:00:10,000
--- vertaald door www.vertaalsysteem.nl ---
2
00:00:11,000 --> 00:00:16,000
Verspreiding van dit studiemateriaal
is illegaal! (www.anti-piracy.nl)
3
00:00:31,350 --> 00:00:34,020
ergens dichtbij de Noordelijke IJszee, 1953
4
00:02:09,730 --> 00:02:12,660
Zichtbaarheid nul.
Het vliegtuig is nauwelijks te zien.
5
00:02:12,690 --> 00:02:14,860
De radio werkt niet.
Hij zegt: 'Wat is er met de lucht?'
6
00:02:15,150 --> 00:02:18,240
Hij kijkt naar boven en zegt: 'Geen idee,
volgens mij is het de reddende engel.'
7
00:02:18,490 --> 00:02:20,860
Yellowknife, Noord
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,867 --> 00:00:55,017
Hay?r, y?l?n bu zaman? olmaz.
2
00:00:55,827 --> 00:00:58,625
?yi biri. En az?ndan bana kar?? iyi.
3
00:00:58,787 --> 00:01:01,506
Seni kand?rmas?na izin verme.
Kaplan gibidir.
4
00:01:01,667 --> 00:01:04,818
Ba?ka kad?nlar?n m?cevher
takmas? gibi Bifolux tak?yor.
5
00:01:04,987 --> 00:01:06,215
Servet avc?s?.
6
00:01:06,387 --> 00:01:09,424
- Hak etti?i cezay? buldu.
- Viagra!
7
00:01:12,347 --> 00:01:17,501
Ona bat?r?lan t?m i?neler
d???na ??ksayd?, kirpi gibi olurdu.
8
00:01:18,707 --> 00:01:20,857
O g?r?nt?y? hayal bile edemiyorum.
9
00:01:21,0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,122 --> 00:00:54,207
Nee, niet op dat moment van het jaar.
2
00:00:54,493 --> 00:00:57,288
Ze is lief, voor mij althans
3
00:00:57,364 --> 00:01:00,195
Maar laat haar je niet voor de gek houden.
Een tijgerin.
4
00:01:00,271 --> 00:01:03,541
Zij draagt wit, zoals anderen juwelen dragen.
5
00:01:03,617 --> 00:01:06,399
De trofee bruid.
- Je liet haar opkomen, en...
6
00:01:06,475 --> 00:01:09,534
Viagra!
7
00:01:11,018 --> 00:01:16,924
Als alle kwasten die in haar zaten, eruit
moesten komen was ze nu varkenspastei.
8
00:01:17,000 --> 00:01:19,520
Car toch, wat een beeld.
9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,640 --> 00:00:21,714
En 1853, un puñado de estadounidenses
viajó a Sonora, México.