Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for The Valley Of Gwangi
Subtitles for The Valley Of Gwangi
keywords: 1620, valley, of, gwangi, the, 1969, 2, 5, fps,
original filename: 16206-Valley_of_Gwangi,_The_(1969)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,200 --> 00:00:55,398
Miguel!
2
00:01:00,760 --> 00:01:03,433
Miguel!
3
00:01:41,120 --> 00:01:42,951
Miguel.
4
00:01:46,680 --> 00:01:48,557
Miguel.
5
00:01:51,120 --> 00:01:53,554
Gwangi.
6
00:02:03,720 --> 00:02:05,392
Nu.
7
00:02:05,560 --> 00:02:09,712
Lasã-l! Cine îi ia diavolul
lui Gwangi, e blestemat.
8
00:02:09,880 --> 00:02:12,348
- Numai de gura unei bãtrâne.
- Ascultã-mã.
9
00:02:12,520 --> 00:02:14,988
Dacã nu se întoarce
în Valea Interzisã,
10
00:02:15,160 --> 00:02:17,515
soarta noastrã va fi îngrozitoare.
11
00:02:17,680 --> 00:02:20
Subtitles for The Valley Of Gwangi
keywords: the, valley, of, gwangi, 1969, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: The Valley of Gwangi (1969) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,333 --> 00:00:55,531
Miguel!
2
00:01:00,893 --> 00:01:03,566
Miguel!
3
00:01:41,253 --> 00:01:43,084
Miguel.
4
00:01:46,813 --> 00:01:48,690
Miguel.
5
00:01:51,253 --> 00:01:53,687
Gwangi.
6
00:02:03,853 --> 00:02:05,525
No, no.
7
00:02:05,693 --> 00:02:09,845
Leave it. He who takes
from Gwangi the evil one is cursed.
8
00:02:10,013 --> 00:02:12,481
- Only by an old woman's tongue.
- I tell you...
9
00:02:12,653 --> 00:02:15,121
...if he does not go back
to the Forbidden Valley...
10
00:02:15,293 --> 00:02:17,648
...we shall all suffer a terrible fate.
11
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:10,847 --> 00:02:15,181
Lâchez-e !
Ceui qui voe Gwangi est maudit !
2
00:02:15,351 --> 00:02:17,911
Maudit par toi, sorciere !
3
00:02:18,087 --> 00:02:20,681
S'i n'est pas rendu â a Vaée nterdite...
4
00:02:20,857 --> 00:02:26,056
nous subirons un terribe destin !
Mes yeux morts savent voir es présages.
5
00:02:26,229 --> 00:02:29,721
Garde pour toi tes superstitions.
6
00:02:31,601 --> 00:02:33,660
Fou !
7
00:02:34,904 --> 00:02:38,499
S'i désobéit â a oi de Gwangi...
8
00:02:38,675 --> 00:02:42,304
i périra comme son frere Migue.
9
00:02:52,522 --> 00:02:55,753
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,303 --> 00:00:57,672
Migue!
2
00:01:03,279 --> 00:01:06,043
Migue!
3
00:01:45,355 --> 00:01:47,255
Migue.
4
00:01:51,161 --> 00:01:53,129
Migue.
5
00:01:55,799 --> 00:01:58,324
Gwangi.
6
00:02:08,912 --> 00:02:10,675
No, no.
7
00:02:10,847 --> 00:02:15,181
Leave it. He who takes
from Gwangi the evi one is cursed.
8
00:02:15,351 --> 00:02:17,911
-Ony by an od woman's tongue.
- te you...
9
00:02:18,087 --> 00:02:20,681
...if he does not go back
to the Forbidden Vaey...
10
00:02:20,857 --> 00:02:26,056
...we sha a suffer a terribe fate. My eyes
are bind, but can st
Subtitles for The Valley Of Gwangi
keywords: the, valley, of, gwangi, 1969, 1, cd, portuguese, br, pb, pt,
original filename: The Valley of Gwangi - 1969 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 1f427165352ebdac52d2e05f0ad4e52f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,535 --> 00:00:55,725
Miguel!
2
00:01:01,103 --> 00:01:03,753
Miguel!
3
00:01:41,456 --> 00:01:43,278
Miguel.
4
00:01:47,024 --> 00:01:48,912
Miguel.
5
00:01:51,473 --> 00:01:53,894
Gwangi.
6
00:02:04,049 --> 00:02:05,740
N?o, n?o.
7
00:02:05,905 --> 00:02:10,061
Deixe-o! Aquele que toma de Gwangi,
o Malvado, est? maldito.
8
00:02:10,224 --> 00:02:12,679
- ? s? uma velha falando.
- Te digo...
9
00:02:12,848 --> 00:02:15,336
...se ele n?o regressar
ao Vale Proibido...
10
00:02:15,505 --> 00:02:20,491
...sofreremos um destino fatal.
Sou cega, por?m ainda assim vejo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:05,560 --> 00:02:09,712
Lâchez-le !
Celui qui vole Gwangi est maudit !
2
00:02:09,880 --> 00:02:12,348
Maudit par toi, sorcière !
3
00:02:12,520 --> 00:02:14,988
S'il n'est pas rendu à la Vallée
Interdite...
4
00:02:15,160 --> 00:02:17,515
nous subirons un terrible destin !
5
00:02:17,680 --> 00:02:20,148
Mes yeux morts savent
voir les présages.
6
00:02:20,320 --> 00:02:23,676
Garde pour toi tes superstitions.
7
00:02:25,480 --> 00:02:27,436
Fou !
8
00:02:28,640 --> 00:02:32,076
S'il désobéit à la loi de Gwangi...
9
00:02:32,240 --> 00:02:35,755
il périra comme s
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,303 --> 00:00:57,672
!Miguel!
2
00:01:03,279 --> 00:01:06,043
!Miguel!
3
00:01:45,355 --> 00:01:47,255
Miguel.
4
00:01:51,161 --> 00:01:53,129
Miguel.
5
00:01:55,799 --> 00:01:58,324
Gwangi.
6
00:02:08,912 --> 00:02:10,675
No, no.
7
00:02:10,847 --> 00:02:15,181
!Déjalo! el que toma de Gwangi,
está Maldito, estâ maldito.
8
00:02:15,351 --> 00:02:17,911
-Por qué lo dices vieja.
-Te lo digo...
9
00:02:18,087 --> 00:02:20,681
...si él no regresa
al Valle Prohibido...
10
00:02:20,857 --> 00:02:26,056
...sufriremos un destino fatal.
Soy ciega, pero aun asà veo l
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,200 --> 00:00:55,390
¡Miguel!
2
00:01:00,767 --> 00:01:03,418
¡Miguel!
3
00:01:41,118 --> 00:01:42,940
Miguel.
4
00:01:46,686 --> 00:01:48,573
Miguel.
5
00:01:51,134 --> 00:01:53,555
Gwangi.
6
00:02:03,709 --> 00:02:05,400
No, no.
7
00:02:05,565 --> 00:02:09,721
¡Déjalo! Aquel que toma de Gwangi,
el Malvado, está maldito.
8
00:02:09,884 --> 00:02:12,339
- Porque lo dice la vieja.
- Te lo digo...
9
00:02:12,508 --> 00:02:14,996
...si él no regresa
al Valle Prohibido...
10
00:02:15,164 --> 00:02:20,150
...sufriremos un destino fatal.
Soy ciega, pero aún asÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,303 --> 00:00:57,672
!Migue!
2
00:01:03,279 --> 00:01:06,043
!Migue!
3
00:01:45,355 --> 00:01:47,255
Migue.
4
00:01:51,161 --> 00:01:53,129
Migue.
5
00:01:55,799 --> 00:01:58,324
Gwangi.
6
00:02:08,912 --> 00:02:10,675
No, no.
7
00:02:10,847 --> 00:02:15,181
!Déjao! Aque que toma de Gwangi,
e Mavado, estâ madito.
8
00:02:15,351 --> 00:02:17,911
-Porque o dice a vieja.
-Te o digo...
9
00:02:18,087 --> 00:02:20,681
...si é no regresa
a Vae Prohibido...
10
00:02:20,857 --> 00:02:26,056
...sufriremos un destino fata.
Soy ciega, pero aun asà veo a sena.
11
00:
Subtitles for The Valley Of Gwangi
keywords: the, valley, of, gwangi, 1969, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: The Valley of Gwangi (1969) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1283}{1388}Miguel!
{1522}{1589}Miguel!
{2531}{2577}Miguel.
{2670}{2717}Miguel.
{2781}{2842}Gwangi.
{3096}{3138}Hayýr. Hayýr.
{3142}{3246}Býrak onu. Gwangi'den kötü ruhu|çýkartan lanetlenecektir.
{3250}{3312}- Yalnýz yaþlý bir kadýn tarafýndan.|- Eðer...
{3316}{3378}...Yasak Vadi'ye dönmezse...
{3382}{3441}...baþýmýza felaketler gelecek.
{3445}{3507}Körüm ama iþaretleri görebiliyorum.
{3511}{3595}Batýl inançlarýný kendine sakla moruk.
{3640}{3689}Aptal.
{3719}{3805}Eninde sonunda Gwangi'ye|itaati öðrenecek...
{3809}{3897}...ya da kardeþi gibi ölecek.
{6868}{6944}Rio Grande'nin güneyi...
{6948}{7028}...Yü
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:10,847 --> 00:02:15,181
Lâchez-e !
Ceui qui voe Gwangi est maudit !
2
00:02:15,351 --> 00:02:17,911
Maudit par toi, sorciere !
3
00:02:18,087 --> 00:02:20,681
S'i n'est pas rendu â a Vaée nterdite...
4
00:02:20,857 --> 00:02:26,056
nous subirons un terribe destin !
Mes yeux morts savent voir es présages.
5
00:02:26,229 --> 00:02:29,721
Garde pour toi tes superstitions.
6
00:02:31,601 --> 00:02:33,660
Fou !
7
00:02:34,904 --> 00:02:38,499
S'i désobéit â a oi de Gwangi...
8
00:02:38,675 --> 00:02:42,304
i périra comme son frere Migue.
9
00:02:52,522 --> 00:02:55,753
Subtitles for The Valley Of Gwangi
keywords: the, valley, of, gwangi, 1969, 1, cd, czech, cz,
original filename: The Valley of Gwangi - 1969 - 1CD - Czech - cz - 4a2bc66e633f9397e2c3e8eca67534fb.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,200 --> 00:00:55,398
Migueli!
2
00:01:00,760 --> 00:01:03,433
Migueli!
3
00:01:41,120 --> 00:01:42,951
Migueli.
4
00:01:46,680 --> 00:01:48,557
Migueli.
5
00:01:51,120 --> 00:01:53,554
Gwangi.
6
00:02:03,720 --> 00:02:05,358
Ne, ne.
7
00:02:05,560 --> 00:02:09,678
Nech to. Ten, kdo n?co vezme
Gwangi, bude proklet.
8
00:02:09,880 --> 00:02:12,314
- Jen jazykem star? ?eny.
- ??k?m ti,
9
00:02:12,520 --> 00:02:14,954
nevr?t?-li se
do Zak?zan?ho ?dol?,
10
00:02:15,160 --> 00:02:17,469
v?echny n?s stihne hrozn? osud.
11
00:02:17,680 --> 00:02:20,114
Jsem slep?,
a
Subtitles for The Valley Of Gwangi
keywords: 1335, valley, of, gwangi, the, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 13357-Valley Of Gwangi The ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:51,200 --> 00:00:55,398
Miguel!
2
00:01:00,760 --> 00:01:03,433
Miguel!
3
00:01:41,120 --> 00:01:42,951
Miguel.
4
00:01:46,680 --> 00:01:48,557
Miguel.
5
00:01:51,120 --> 00:01:53,554
Gwangi.
6
00:02:03,720 --> 00:02:05,392
Nu.
7
00:02:05,560 --> 00:02:09,712
Lasã-l! Cine îi ia diavolul
lui Gwangi, e blestemat.
8
00:02:09,880 --> 00:02:12,348
- Numai de gura unei bãtrâne.
- Ascultã-mã.
9
00:02:12,520 --> 00:02:14,988
Dacã nu se întoarce
în Valea Interzisã,
10
00:02:15,160 --> 00:02:17,515
soarta noastrã va fi îngrozitoare.
11
00:02:17,680 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:05,560 --> 00:02:09,712
Lâchez-le !
Celui qui vole Gwangi est maudit !
2
00:02:09,880 --> 00:02:12,348
Maudit par toi, sorcière !
3
00:02:12,520 --> 00:02:14,988
S'il n'est pas rendu à la Vallée
Interdite...
4
00:02:15,160 --> 00:02:17,515
nous subirons un terrible destin !
5
00:02:17,680 --> 00:02:20,148
Mes yeux morts savent
voir les présages.
6
00:02:20,320 --> 00:02:23,676
Garde pour toi tes superstitions.
7
00:02:25,480 --> 00:02:27,436
Fou !
8
00:02:28,640 --> 00:02:32,076
S'il désobéit à la loi de Gwangi...
9
00:02:32,240 --> 00:02:35,755
il périra comme s
Subtitles for The Valley Of Gwangi
keywords: the, valley, of, gwangi, 1969, 1, cd, czech, cz,
original filename: The Valley of Gwangi - 1969 - 1CD - Czech - cz - b69c79af96024dcce753c4e1ab661d32.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,200 --> 00:00:55,398
Migueli!
2
00:01:00,760 --> 00:01:03,433
Migueli!
3
00:01:41,120 --> 00:01:42,951
Migueli.
4
00:01:46,680 --> 00:01:48,557
Migueli.
5
00:01:51,120 --> 00:01:53,554
Gwangi.
6
00:02:03,720 --> 00:02:05,358
Ne, ne.
7
00:02:05,560 --> 00:02:09,678
Nech to. Ten, kdo n?co vezme
Gwangi, bude proklet.
8
00:02:09,880 --> 00:02:12,314
- Jen jazykem star? ?eny.
- ??k?m ti,
9
00:02:12,520 --> 00:02:14,954
nevr?t?-li se
do Zak?zan?ho ?dol?,
10
00:02:15,160 --> 00:02:17,469
v?echny n?s stihne hrozn? osud.
11
00:02:17,680 --> 00:02:20,114
Jsem slep?,
a
Subtitles for The Valley Of Gwangi
keywords: the, valley, of, gwangi, 1969, 1, cd, portuguese, br, pb, trad,
original filename: The Valley of Gwangi - 1969 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 9511482963ade49e6ec55e224fedd5b8.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]24,[FONT]Tahoma
00:01:41.35,00:01:42.55
Miguel!
00:01:47.16,00:01:48.12
Miguel!
00:01:51.49,00:01:52.92
Gwangi.
00:02:04.21,00:02:04.87
N?o, n?o.
00:02:06.02,00:02:10.16
Deixe isto. Ele trouxe de Gwangi[br]o mal e sua maldi??o.
00:02:10.33,00:02:12.49
S? pela l?ngua de uma velha.[br]-Eu te digo...
00:02:12.96,00:02:15.16
se isso n?o voltar[br]para o Vale Proibido...
00:02:15.53,00:02:20.43
sofreremos um destino fatal.[br]Sou cega, mas ainda vejo os sinais.
00:02:20.60,00:02:23.30
Guarde as supersti??es
Subtitles for The Valley Of Gwangi
keywords: the, 1, valley, of, gwangi, 1969, pob, cd, subtitles, nfo, trad,
original filename: 246734_the[1].valley.of.gwangi.(1969).pob.1cd.(3140033).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
ÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ Ã
ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ Ã
ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ Ã
ÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ Ã
ÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ Ã
à ÃÃà ÃÃÃÃÃÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{200}Traducerea: Subs.ro Team
{4195}{4244}Hei, Tobe !
{4245}{4339}- Haide.|- Unde mergi ?
{4340}{4369}Nicãieri.
{4370}{4456}Pot sã vin ºi eu ?
{4457}{4506}Prefer sã fiu singurã.
{4507}{4579}Vreau sã vin ºi eu.
{4580}{4609}Nici mãcar nu ºtii unde merg.
{4610}{4710}Nu îmi pasã.
{4750}{4786}Bine.
{4787}{4887}Dar sã nu mã deranjezi.
{5577}{5677}Nici mãcar nu poþi sã scuipi.
{5765}{5865}Ãigara e de ajutor.
{5877}{5964}Poftim.
{5965}{6065}Nu îl inhalã,|tine fumul în gurã.
{6090}{6156}Acum þine-l...
{6157}{6219}þine-l...
{6220}{6320}Bine, suflã-l afarã.
{6367}{6467}Vezi.
{6955}{7049}Chestia ãsta e îndrãzneaÃ
Subtitles for The Valley Of Gwangi
keywords: valley, of, flowers, 2006, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 43068-Valley_of_Flowers_(2006)-25_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:44,540 --> 00:04:48,658
Cooperate and no one will get hurt!
2
00:04:56,160 --> 00:04:57,936
Unload Yaks, Jampa
3
00:04:58,960 --> 00:05:00,580
Hang out all you have!
4
00:05:00,580 --> 00:05:02,138
l've nothing.
5
00:05:03,260 --> 00:05:04,659
l'm just a singer.
6
00:05:04,740 --> 00:05:05,456
Then sing.
7
00:05:44,020 --> 00:05:45,055
Thank you.
8
00:05:45,140 --> 00:05:46,289
For times to come.
9
00:07:03,700 --> 00:07:04,450
Hey you!
10
00:07:07,340 --> 00:07:08,455
Get lost!
11
00:07:08,540 --> 00:07:09,609
Vanish!
12
00:07:12,740 --> 00:07:14,696
Get lost
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,840 --> 00:01:10,560
Dragã frate,
2
00:01:13,240 --> 00:01:18,520
pe 4 iulie, 2003...
3
00:01:20,160 --> 00:01:24,560
... în nordul Irakului la Suleymaniye
în timp ce eram la datorie...
4
00:01:24,720 --> 00:01:28,400
pentru asigurarea securitãþii în zonã
cu zece din soldaþii mei,
5
00:01:30,200 --> 00:01:32,320
trupele americane,
6
00:01:32,960 --> 00:01:35,680
cu care am bãut
ceai ºi am luptat împreunã,
7
00:01:36,560 --> 00:01:39,000
ne-au atacat cazarma
8
00:01:40,280 --> 00:01:42,520
ºi ºi-au îndreptat armele
cãtre noi.
9
00:02:23,480 --> 00:02:25,
Subtitles for The Valley Of Gwangi
keywords: epic, movie, 2007, 1, cd, spanish, es, valley, of, angels, 2008, ph, 2,
original filename: Epic Movie - 2007 - 1CD - Spanish - es - 280a15177c2cb8b0418cbf37e0f0074d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:31,520 --> 00:02:34,557
Valle de los ?ngeles.
2
00:02:38,320 --> 00:02:44,316
- Entonces dime, ?a qu? te dedicas?
- Trabajo en una librer?a.
3
00:02:44,480 --> 00:02:48,632
Ahora que lo pienso, no deb? adivinar.
4
00:02:50,640 --> 00:02:55,430
Bueno entonces dime ?de d?nde eres?
- Soy de una peque?a ciudad en Ohio.
5
00:02:55,600 --> 00:02:57,989
Youngstown. ?Has o?do hablar de ella?
6
00:02:59,200 --> 00:03:05,230
?De qu?, Ohio? S?, es uno de los
50 estados que conforman este pa?s.
7
00:03:07,760 --> 00:03:10,069
Me mud? hace dos meses.
8
00:03:11,640 --> 00:03:14,313
?Y por
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,667 --> 00:00:06,537
Recommended by the World Wildlife Fund
2
00:00:06,639 --> 00:00:12,737
Tokuma Shoten and Hakuhodo present
© 1984 Nibariki Tokuma Shoten Hakuhodo
3
00:01:24,217 --> 00:01:26,412
Another village destroyed
4
00:01:34,494 --> 00:01:37,952
Let' s go, soon, this will also
be consumed in the Sea of Decay
5
00:01:48,274 --> 00:01:51,038
<i>1, 000 years a fter the coll</i>a<i>pse</i>
<i>of industrial civiliza tion,</i>
6
00:01:51,144 --> 00:01:53,612
<i>the Sea of Decay, a swamp</i>
<i>exuding toxic vapors,</i>
7
00:01:53,713 --> 00:01:56,147
<i>covered</i> a<i>n e
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,513 --> 00:00:31,878
<i>Qu'est-ce que tu fous?</i>
2
00:00:34,517 --> 00:00:37,350
<i>Remonte</i>
<i>dans le putain de bahut, Mike!</i>
3
00:00:39,355 --> 00:00:42,415
<i>Mike, remonte!</i>
4
00:00:46,930 --> 00:00:49,865
<i>Tirons-nous, tout de suite!</i>
5
00:00:54,003 --> 00:00:58,337
DANS LA vALLEE D'ELAH
6
00:00:59,109 --> 00:01:00,235
<i>Papa?</i>
7
00:01:01,511 --> 00:01:04,105
Inspir? de faits r?els
8
00:01:05,682 --> 00:01:07,172
J'entends tres mal.
9
00:01:07,684 --> 00:01:10,084
<i>Votre fils est en absence ill?gale.</i>
10
00:01:12,222 --> 00:01:14,019
<
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,400 --> 00:00:31,900
/Co robisz?
2
00:00:34,300 --> 00:00:37,000
/Wsiadaj do je*anego samochodu, Mike!
3
00:00:39,200 --> 00:00:43,000
/Mike, wsiadaj do je*anego smochodu!
4
00:00:47,000 --> 00:00:50,300
/Spadajmy Mike!
/Natychmiast.
5
00:00:51,900 --> 00:00:58,500
T?umaczenie: >> ripPer <<
6
00:00:59,100 --> 00:01:03,100
/Tato?
NA PODSTAWIE BIERZ?CYCH WYDARZE?
7
00:01:03,500 --> 00:01:04,900
/Tato?
8
00:01:05,000 --> 00:01:07,100
S?abo ci? s?ysz?.
9
00:01:07,400 --> 00:01:09,700
/Powiedzia?em, ?e pana
/syn jest na samowolce.
10
00:01:11,300 --> 00:01:13,600
M?j s
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{237}{242}..1... ....0..... ......
{242}{244}...... ..1....... ..1...
{244}{246}...... .....1... ...A..
{246}{249}..1... .......... ...1..
{249}{ 251}.0..R. .......... ..0...
{251}{253}I...R. .......... ......
{253}{256}....R. .......R.. ......
{256}{260}...... ....R..... ......
{260}{263}....R. .......0.. ......
{263}{265}.R.... ...T...... ......
{265}{267}P...R. ...T...... ......
{267}{269}.1..R. .....¤.... ......
{269}{272}.1..R. .......... ......
{272}{274}.T..R. .......... .A....
{274}{276}.1..R. .......S.. ......
{276}{279}P.R... S......... ......
{279}{281}P.RA.. S......... ......
{281}{283}P.RAT. S......... ......
{283}{286
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5439}{5491}Ãà êâà èðîÃèÿ
{5524}{5676}Ãïîõà òà Ãà ñúïåðÃè÷åñòâî|ìåæäó Ãà ñ îòìèÃà .
{5742}{5879}Ãëà ãîäà ðÿ òè, Ãèë.|Ãëà ãîäà ðÿ òè, ֌ Ãè ïîäêðåïè.
{5883}{5966}Ãà êà ñâåòúò ñòà Ãà ïî-äîáúð.
{5970}{6047}"Ãà éêðîñîôò" ùå ðà çîðè "Ãïúë"!
{6051}{6232}Ãà çáèðà ì. ÃúçÃà âà ì, ֌ òà çè ÃîâèÃà |Ã¥ øîêèðà ùà çà Ãÿêîè îò âà ñ.
{6237}{6412}Ãòèâ ðà çãîâà ðÿøå ñ Ãèë Ãåéòñ,|êîéòî ñè áåøå Ãîëåìèÿ áðà ò.
{6416}{6493}Ãèë îò ãîäèÃè ïîáúðêâà øå Ã
Subtitles for The Valley Of Gwangi
keywords: sex, and, the, city, s1e0, 4, valley, of, twenty, something, guys, s1e04,
original filename: 20001748.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,573 --> 00:00:12,837
Sexo en la ciudad
2
00:00:35,031 --> 00:00:38,762
Carrie Bradshaw sabe de sexo
(y no teme preguntar)
3
00:00:43,339 --> 00:00:46,433
Temporada 1 - CapÃtulo 4
'El valle de los veintitantos'
4
00:00:47,777 --> 00:00:53,613
<i>Ãrase una vez,
en un lejano reino...</i>
5
00:00:55,385 --> 00:00:59,344
<i>... un cierto hombre y una mujer
que no estaba tan en lo cierto...</i>
6
00:00:59,489 --> 00:01:02,219
<i>... vivÃan encontrándose.</i>
7
00:01:03,193 --> 00:01:06,390
<i>Al parecer, coincidÃan
en todos lados.</i>
8
00:01:08,464 --> 00:01:10,989
<i>En
Subtitles for The Valley Of Gwangi
keywords: pirates, of, silicon, valley, 1999, 1, cd, portuguese, pt, the, finale,
original filename: Pirates of Silicon Valley - 1999 - 1CD - Portuguese - pt - 4cd45e7c4bf1f21810d9b7c906ff570c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,611 --> 00:00:16,912
Piratas de Silicon Valley
2
00:00:21,714 --> 00:00:24,615
N?o quero que penses
que isto ? apenas um filme.
3
00:00:25,015 --> 00:00:27,416
Um processo de convers?o de electr?es
4
00:00:27,416 --> 00:00:28,717
e impulsos magn?ticos
5
00:00:28,717 --> 00:00:30,617
em formas, figuras e sons...
6
00:00:30,617 --> 00:00:31,518
N?o!
7
00:00:31,518 --> 00:00:32,918
Vejam bem!
8
00:00:32,918 --> 00:00:34,319
N?s estamos aqui
9
00:00:34,319 --> 00:00:36,920
para fazer diferen?a no universo.
10
00:00:36,920 --> 00:00:39,121
Sen?o, porque estariamos aqui?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,040 --> 00:00:08,000
Subtitulos --->>> Viggo's
2
00:02:47,800 --> 00:02:49,760
Hola, Tobe !
3
00:02:49,800 --> 00:02:53,560
- Hola.
- Donde vas ?
4
00:02:53,600 --> 00:02:54,760
Ningun lado.
5
00:02:54,800 --> 00:02:58,240
Puedo ir ?
6
00:02:58,280 --> 00:03:00,240
Preferiria estar sola.
7
00:03:00,280 --> 00:03:03,160
Entonces voy!.
8
00:03:03,200 --> 00:03:04,360
Ni siquiera sabes donde voy!.
9
00:03:04,400 --> 00:03:08,400
No importa.
10
00:03:10,000 --> 00:03:11,440
Ok.
11
00:03:11,480 --> 00:03:15,480
No me molesta que vengas.
12
00:03:43,080 --> 00:03
Subtitles for The Valley Of Gwangi
keywords: sex, and, the, city, 10, 4, valley, of, twenty, something, guys, bucktv,
original filename: Id027972.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:40:Wielkie dzieki Frankowi za t?umaczenie,|poprawiajcie ile chcecie :-) praulinka
00:00:44:DOLINA DWUDZIESTOPAROLETNICH FACET?W
00:00:48:Dawno, dawno temu, w dalekim kr?lestwie,
00:00:56:zwyczajny m??czyzna i odrobin?|mniej zwyczajna kobieta
00:01:00:wci?? na siebie wpadali.
00:01:03:Wsz?dzie si? spotykali.
00:01:09:Na rogach ulic.
00:01:13:Na imprezach.
00:01:15:To by?o tak, jakby chodzili|na randki przypadkowo.
00:01:19:A p??niej, po kolejnej|szansie spotkania si?
00:01:21:na obrzezaniu nowego|syna zamo?nego prawnika,
00:01:26:zdecydowali si? ustali? godzin?|kiedy wpadn? na siebie celowo
00:01:33:Sobota, 22:30. Najgor?tsza|nowa restauracja na Manhattanie.
00:01:38:Firma
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{237}{242}..1... ....0..... ......
{242}{244}...... ..1....... ..1...
{244}{246}...... .....1... ...A..
{246}{249}..1... .......... ...1..
{249}{ 251}.0..R. .......... ..0...
{251}{253}I...R. .......... ......
{253}{256}....R. .......R.. ......
{256}{260}...... ....R..... ......
{260}{263}....R. .......0.. ......
{263}{265}.R.... ...T...... ......
{265}{267}P...R. ...T...... ......
{267}{269}.1..R. .....¤.... ......
{269}{272}.1..R. .......... ......
{272}{274}.T..R. .......... .A....
{274}{276}.1..R. .......S.. ......
{276}{279}P.R... S......... ......
{279}{281}P.RA.. S......... ......
{281}{283}P.RAT. S......... ......
{283}{286
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,289 --> 00:00:34,086
Ik wil niet dat je dit ziet
als zomaar een film...
2
00:00:34,258 --> 00:00:37,692
...??n of ander proces om electronen
en magnetische pulsen te converteren...
3
00:00:37,859 --> 00:00:39,918
...in vormen figuren
en geluiden
4
00:00:40,095 --> 00:00:42,062
Nee, luister;
5
00:00:42,229 --> 00:00:46,061
We zijn hier om een afdruk
in het heelal te maken.
6
00:00:46,231 --> 00:00:48,357
Anders, waarom zouden
we hier dan zijn?
7
00:00:48,533 --> 00:00:51,057
We cre?ren een compleet
nieuw bewustzijn...
8
00:00:51,234 --> 00:00:53,963
...als een artiest of
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:07,000
Legenda Produzida Pela
Equipe Videoloucos de Tradução
2
00:00:07,500 --> 00:00:14,500
Traduçãodo áudio:
Narkond e JMSiLV
3
00:00:15,000 --> 00:00:22,000
www.videoloucos.com.br
Qualidade Sempre em Primeiro Lugar
4
00:02:47,544 --> 00:02:48,350
Ei, Tobe.
5
00:02:49,330 --> 00:02:50,312
O que foi?
6
00:02:50,575 --> 00:02:51,599
Onde você vai?
7
00:02:53,163 --> 00:02:54,086
A lugar nenhum.
8
00:02:54,445 --> 00:02:55,531
Posso ir?
9
00:02:57,955 --> 00:02:59,514
Quero ficar só.
10
00:02:59,835 --> 00:03:01,119
Deixa eu ir.
11
00:03:02
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,500 --> 00:01:08,500
Un autre village vient de mourir...
2
00:01:17,500 --> 00:01:20,600
Partons...
Cet endroit va bientôt être envahi par le Fukaï.
3
00:01:31,500 --> 00:01:34,500
1000 ans après l'effondrement de la grande
civilisation industrielle, le monde fut recouvert
par la rouille et les fragments de céramique.
4
00:01:34,500 --> 00:01:37,500
Et sur ce monde désolé, se répandit une forêt toxique
appelée Fukaï, composée de champignons
émettants des vapeurs empoisonnées.
5
00:01:38,500 --> 00:01:41,500
L'étendue du Fukaï menaçait alors l'existence
des survivants
Subtitles for The Valley Of Gwangi
keywords: the, big, valley, 10, 1, 1965, 1x0, palms, of, glory, lucpenta,
original filename: The.Big.Valley(101)(1965).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,399 --> 00:00:54,560
Buenas tardes.
2
00:00:54,634 --> 00:00:58,001
- Buenas tardes.
- Tiene un bonito caballo.
3
00:00:58,071 --> 00:01:00,232
SÃ, es veloz.
4
00:01:00,307 --> 00:01:02,434
- ¿Indio?
- Modoc.
5
00:01:02,509 --> 00:01:04,067
Los crÃan bien allá.
6
00:01:04,811 --> 00:01:08,372
- Salvo por una cosa.
- ¿Qué?
7
00:01:08,448 --> 00:01:13,010
No saben retroceder, asà que aparte
ese vejestorio del puente...
8
00:01:13,086 --> 00:01:17,113
Bueno, lo harÃa con mucho gusto,
muchacho, pero tenemos un problemita.
9
00:01:17,114 --> 00:01:20,514
- ¿Cuál
Subtitles for The Valley Of Gwangi
keywords: 2, days, in, the, valley, 1996, preston, 3, 97, fps, 1, cd, tr, divxforever, ws, vh, prod,
original filename: 2 Days in the Valley (1996) - Preston - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,087 --> 00:00:40,056
Biliyorsun bana teklif ettiðin
paranýn ilk kýsmý..
2
00:00:41,291 --> 00:00:44,226
anlýyor musun neden
geri döndüm sana?
3
00:00:45,628 --> 00:00:48,495
Ãalýþtýðýmda iyi
para biriktirmiþtim.
4
00:00:48,565 --> 00:00:50,556
Evet, biliyorum,
yaþadýðým yer...
5
00:00:50,633 --> 00:00:52,931
Ãok iyi deðil,
iyi olmamasýnýn sebebi...
6
00:00:54,237 --> 00:00:56,432
þey, çünkü
kumar oynuyordum.
7
00:00:56,506 --> 00:01:00,533
S.kt.ðim hastaydým ve vaktimi boþa harcadým.
Böyle yaptým çünkü kumar alýþkanlýðým vardý.
8
Subtitles for The Valley Of Gwangi
keywords: pirates, of, silicon, valley, 1999, ayka, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, the,
original filename: Pirates of Silicon Valley (1999) - Ayka - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,300 --> 00:00:09,400
"Fire in the Valley" isimli romandan uyarlanmýþtýr.
Paul Freiberger & Michael Swaine
2
00:00:14,000 --> 00:00:17,000
SÃLÃKON VADÃSÃ KORSANLARI
3
00:00:21,800 --> 00:00:24,600
Bunu sadece bir film olarak
düþünmenizi istemem...
4
00:00:24,800 --> 00:00:28,200
...elektronlarýn ve manyetik güçlerin
þekillere, figürlere...
5
00:00:28,400 --> 00:00:30,500
...ve seslere dönüþtürüldüðü
bir yöntem olduðunu.
6
00:00:30,600 --> 00:00:32,600
Hayýr. Beni dinleyin.
7
00:00:32,800 --> 00:00:36,600
Evrende bir iz býrakmak için
buradayýz.
8
Subtitles for The Valley Of Gwangi
keywords: porno, valley, 2004, 1, cd, portuguese, br, pb, s01e0, 8, do, the, hustle, s01e08,
original filename: Porno Valley - 2004 - 1CD - Portuguese-BR - pb - f2cfe7bfe99229001ddbd3617c6345b0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,420 --> 00:00:04,380
Uma cidade de piscinas e estrelas de cinema.
2
00:00:05,200 --> 00:00:09,220
Seu maior produto de exporta??o ? o glamour.
3
00:00:09,220 --> 00:00:12,500
Mas, al?m dessas montanhas e ?rvores,
4
00:00:12,500 --> 00:00:15,400
h? um outro lado da industria.
5
00:00:15,400 --> 00:00:19,560
Porno Valley ? o para?so do entretenimento adulto,
6
00:00:19,560 --> 00:00:25,030
onde as estrelas podem conseguir milh?es de d?lares por ano.
7
00:00:26,620 --> 00:00:30,100
A Vivid Entertainment ? uma das maiores produtoras de porn?s
8
00:00:30,100 --> 00:00:33,310
e se e